odoo/addons/sale/i18n/da.po

2586 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
# Translators:
# Ejner Sønniksen <ejner@vkdata.dk>, 2016
# Sanne Kristensen <sanne@vkdata.dk>, 2016
# Martin Trigaux, 2016
# Morten Schou <ms@msteknik.dk>, 2016
# Jesper Carstensen <jc@danodoo.dk>, 2016
# Kenneth Hansen <kenneth@vkdata.dk>, 2016
# Hans Henrik Gabelgaard <hhg@gabelgaard.org>, 2016
# peso <peer.sommerlund@gmail.com>, 2016
# Jesper Carstensen <info@danodoo.dk>, 2016
# Pernille Kristensen <pernillekristensen1994@gmail.com>, 2016
# lhmflexerp <lhm@flexerp.dk>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-08 13:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-08 13:18+0000\n"
"Last-Translator: lhmflexerp <lhm@flexerp.dk>, 2018\n"
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. module: sale
#: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<p>Dear ${object.partner_id.name}\n"
"% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n"
"% set doc_name = 'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else 'order confirmation'\n"
"% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n"
"% set access_name = is_online and object.template_id and doc_name == 'quotation' and 'Accept and pay %s online' % doc_name or 'View %s' % doc_name\n"
"% set access_url = is_online and access_action['url'] or None\n"
"\n"
"% if object.partner_id.parent_id:\n"
" (<i>${object.partner_id.parent_id.name}</i>)\n"
"% endif\n"
",</p>\n"
"<p>\n"
"Here is your ${doc_name} <strong>${object.name}</strong>\n"
"% if object.origin:\n"
"(with reference: ${object.origin} )\n"
"% endif\n"
"amounting in <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong>\n"
"from ${object.company_id.name}.\n"
"</p>\n"
"\n"
" <br/><br/>\n"
"% if is_online:\n"
" <center>\n"
" <a href=\"${access_url}\" style=\"background-color: #1abc9c; padding: 20px; text-decoration: none; color: #fff; border-radius: 5px; font-size: 16px;\" class=\"o_default_snippet_text\">${access_name}</a>\n"
" <br/><br/>\n"
" <span style=\"color:#888888\">(or view attached PDF)</span>\n"
" </center>\n"
" <br/>\n"
"% endif\n"
"\n"
"<p>You can reply to this email if you have any questions.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"\n"
"<p style=\"color:#eeeeee;\">\n"
"% if object.user_id and object.user_id.signature:\n"
" ${object.user_id.signature | safe}\n"
"% endif\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Kære ${object.partner_id.name}\n"
"% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n"
"% set doc_name = 'tilbud' if object.state in ('draft', 'sent') else 'ordrebekræftelse'\n"
"% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n"
"% set access_name = is_online and object.template_id and doc_name == 'tilbud' and 'Accepter og betal %s online' % doc_name or 'Se %s' % doc_name\n"
"% set access_url = is_online and access_action['url'] or None\n"
"\n"
"% if object.partner_id.parent_id:\n"
" (<i>${object.partner_id.parent_id.name}</i>)\n"
"% endif\n"
",</p>\n"
"<p>\n"
"Hermed fremsendes ${doc_name} <strong>${object.name}</strong>\n"
"% if object.origin:\n"
"(with reference: ${object.origin} )\n"
"% endif\n"
"på <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong>\n"
"fra ${object.company_id.name}.\n"
"</p>\n"
"\n"
" <br/><br/>\n"
"% if is_online:\n"
" <center>\n"
" <a href=\"${access_url}\" style=\"background-color: #1abc9c; padding: 20px; text-decoration: none; color: #fff; border-radius: 5px; font-size: 16px;\" class=\"o_default_snippet_text\">${access_name}</a>\n"
" <br/><br/>\n"
" <span style=\"color:#888888\">(eller se vedhæftede PDF)</span>\n"
" </center>\n"
" <br/>\n"
"% endif\n"
"\n"
"<p>Du er velkommen til at besvare denne email, hvis du har spørgsmål.</p>\n"
"<p>Tak</p>\n"
"\n"
"<p style=\"color:#eeeeee;\">\n"
"% if object.user_id and object.user_id.signature:\n"
" ${object.user_id.signature | safe}\n"
"% endif\n"
"</p>\n"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sales_count
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sales_count
msgid "# Sales"
msgstr "Salg"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_count
msgid "# of Invoices"
msgstr "# fakturaer"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_nbr
msgid "# of Lines"
msgstr "Antal linjer"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_count
msgid "# of Orders"
msgstr "af ordrer"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom_qty
msgid "# of Qty"
msgstr "# antal"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_count
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_order_count
msgid "# of Sales Order"
msgstr "# af salgsordrer"
#. module: sale
#: model:mail.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' and "
"'_draft' or ''}"
msgstr ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' and "
"'_draft' or ''}"
#. module: sale
#: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Tilbud' "
"or 'Ordrebekræftelse'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: model:mail.template,subject:sale.mail_template_data_notification_email_sale_order
msgid "${object.subject}"
msgstr "${object.subject}"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "&amp;bull;"
msgstr "&amp;bull;"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "(update)"
msgstr "(opdatér)"
#. module: sale
#. openerp-web
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:83
#, python-format
msgid ""
"<b>Invite salespeople or managers</b> via email.<br/><i>Enter one email per "
"line.</i>"
msgstr ""
"<b>Inviter sælgere eller ledere</b> via email.<br/><i>Indtast én e-mail pr. "
"linje.</i>"
#. module: sale
#: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_data_notification_email_sale_order
msgid ""
"<html>\n"
" <head></head>\n"
" % set record = ctx.get('record')\n"
" % set company = record and record.company_id or user.company_id\n"
" <body style=\"margin: 0; padding: 0;\">\n"
" <table border=\"0\" width=\"100%\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ededed\" style=\"padding: 20px; background-color: #ededed; border-collapse:separate;\" summary=\"o_mail_notification\">\n"
" <tbody>\n"
"\n"
" <!-- HEADER -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr>\n"
" <td valign=\"middle\">\n"
" <span style=\"font-size:20px; color:white; font-weight: bold;\">\n"
" ${object.record_name}\n"
" </span>\n"
" </td>\n"
" <td valign=\"middle\" align=\"right\">\n"
" <img src=\"/logo.png?company=${company.id}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" alt=\"${company.name}\">\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
"\n"
" <!-- CONTENT -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ffffff\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(255, 255, 255); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tbody>\n"
" <td valign=\"top\" style=\"font-family:Arial,Helvetica,sans-serif; color: #555; font-size: 14px;\">\n"
" ${object.body | safe}\n"
" </td>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
"\n"
" <!-- FOOTER -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr>\n"
" <td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
" ${company.name}<br/>\n"
" ${company.phone or ''}\n"
" </td>\n"
" <td valign=\"middle\" align=\"right\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
" % if company.email:\n"
" <a href=\"mailto:${company.email}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">${company.email}</a><br/>\n"
" % endif\n"
" % if company.website:\n"
" <a href=\"${company.website}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">\n"
" ${company.website}\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\">\n"
" Powered by <a href=\"https://www.odoo.com\">Odoo</a>.\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" </body>\n"
" </html>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
msgid ""
"<i>Example: pre-paid service offers for which the customer have\n"
" to buy an extra pack of hours, because he used all his support\n"
" hours.</i>"
msgstr ""
"<i>Eksempel: Forbetalte supporttimer, hvor kunden skal købe\n"
" en ekstra pakke, da han har brugt alle sine\n"
" supporttimer.</i>"
#. module: sale
#. openerp-web
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:64
#, python-format
msgid "<p><b>Confirm the order</b> if the customer purchases.</p>"
msgstr "<p><b>Bekræft ordren</b> hvis kunden køber.</p>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
msgid ""
"<span>(*) This configuration is related to the company you're logged "
"into.</span>"
msgstr ""
"<span>(*) Denne konfiguration er relateret til den virksomhed du er logget "
"ind som.</span>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Fiscal Position Remark:</strong>"
msgstr "<strong>Konteringsgruppe bemærkning:</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Payment Terms:</strong>"
msgstr "<strong>Betalingsbetingelser:</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Salesperson:</strong>"
msgstr "<strong>Sælger:</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Shipping address:</strong>"
msgstr "<strong>Leveringsadresse:</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Subtotal: </strong>"
msgstr "<strong>Subtotal: </strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Total Without Taxes</strong>"
msgstr "<strong>Total ekskl. moms </strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Total</strong>"
msgstr "<strong>Total</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Your Reference:</strong>"
msgstr "<strong>Deres reference:</strong>"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0
msgid "A single sale price per product"
msgstr "En salgspris pr. produkt"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale
msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)"
msgstr "En advarsel kan sættes på et produkt eller en kunde (Salg)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id
msgid "Account used for deposits"
msgstr "Konto bruges til forudbetalinger"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_pagebreak
msgid "Add pagebreak"
msgstr "Tilføj sideskift"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_subtotal
msgid "Add subtotal"
msgstr "Tilføj subtotal"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_delivery_address
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
msgstr "Adresser på salgsordrer"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:153
#, python-format
msgid "Advance: %s"
msgstr "Forskud: %s"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0
msgid "Advanced pricing based on formulas (discounts, margins, rounding)"
msgstr ""
"Avanceret prisfastsættelse baseret på formler (rabatter, avancer, afrunding)"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_warning_sale:0
msgid "All the products and the customers can be used in sales orders"
msgstr "Alle produkter og kunder kan bruges i salgsordrer"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow discounts on sales order lines"
msgstr "Tillad rabatter på salgsordrelinier"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,auto_done_setting:0
msgid ""
"Allow to edit sales order from the 'Sales Order' menu (not from the "
"Quotation menu)"
msgstr ""
"Tillad at redigere salgsordre fra menuen \"Salgsordre\" (ikke fra menuen "
"Tilbud)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_sale_pricelist
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
" Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
"Tillader at styre forskellige priser baseret på regler pr. kategori af kunder.\n"
" Eksempel: 10% til forhandlere, markesføring på 25 EUR på dette produkt mv."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_uom
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at vælge og angive forskellige enheder for produkter."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_config_settings_group_analytic_account_for_sales
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
msgstr "Giver dig mulighed for at angive en analysekonto på salgsordrer."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_sales_to_invoice_amount
msgid "Amount of sales to invoice"
msgstr "Beløb til fakturering"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_warning_sale:0
msgid ""
"An informative or blocking warning can be set on a product or a customer"
msgstr ""
"En informativ eller blokerende advarsel kan opsættes på et produkt eller en "
"kunde"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_related_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_analytic_account_id
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analyse konto"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "Analytisk regnskab ved salg"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Analytisk linie"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_analytic_tag_ids
msgid "Analytic Tags"
msgstr "Analytiske tags"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_config_settings_group_analytic_account_for_sales
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr "Analytisk regnskab ved salg"
#. module: sale
#: selection:product.template,expense_policy:0
msgid "At cost"
msgstr "Til kostpris"
#. module: sale
#: selection:product.template,expense_policy:0
msgid "At sale price"
msgstr "Til salgspris"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_variants_action
msgid "Attribute Values"
msgstr "Egenskabs værdier"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_attribute_action
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaber"
#. module: sale
#: selection:product.template,sale_line_warn:0
#: selection:res.partner,sale_warn:0
msgid "Blocking Message"
msgstr "Blokerende meddelelse"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
msgid "Breaks Page"
msgstr "Sideskift"
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product
msgid "By Product"
msgstr "Efter produkt"
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons
msgid "By Salespersons"
msgstr "Per sælger"
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam
msgid "By Salesteam"
msgstr "Af salgsteam"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered_updateable
msgid "Can Edit Delivered"
msgstr "Leveret kan ændres"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulleret"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_invoices
msgid "Check this box to manage invoices in this sales team."
msgstr "Marker dette felt for at administrere fakturaer i dette salgsteam."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_quotations
msgid "Check this box to manage quotations in this sales team."
msgstr "Markér dette felt for at administrere tilbud i dette salgsteam."
#. module: sale
#. openerp-web
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:39
#, python-format
msgid "Click here to add some lines to your quotations."
msgstr "Klik her for at tilføje linjer i dine tilbud."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "Click to define a team target"
msgstr "Klik for at definere et mål for teamet"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Kommerciel enhed"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Virksomheder"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Company"
msgstr "Virksomhed"
#. module: sale
#. openerp-web
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:79
#, python-format
msgid "Configuration options are available in the Settings app."
msgstr "Konfigurationsmuligheder er tilgængelige i app'en Opsætning."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Confirm Sale"
msgstr "Bekræft salg"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_confirmation_date
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Bekræftelses dato"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Create Invoice"
msgstr "Dan faktura"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Create Invoices"
msgstr "Dan fakturaer"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
msgid "Create a Quotation, the first step of a new sale."
msgstr "Lav et tilbud, det første skridt i et nyt salg."
#. module: sale
#: selection:product.template,track_service:0
msgid "Create a task and track hours"
msgstr "Opret en opgave og hold styr på timerne"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Create and View Invoices"
msgstr "Opret og se faktura"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Oprettet af"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Oprettet den"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_date
msgid "Creation Date"
msgstr "Oprettelses dato"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_currency_id
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_client_order_ref
msgid "Customer Reference"
msgstr "Kundereference"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Kunde moms"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
msgid "Customers"
msgstr "Kunder"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_date
msgid "Date Order"
msgstr "Dato rækkefølge"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Date Ordered:"
msgstr "Bestillingsdato:"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_create_date
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Dato for oprettelse af salgsordren"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_confirmation_date
msgid "Date on which the sale order is confirmed."
msgstr "Dato, hvornår salgsordren er bekræftet."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_default_invoice_policy
msgid "Default Invoicing"
msgstr "Standardfakturering"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company_sale_note
msgid "Default Terms and Conditions"
msgstr "Standard salgs- og leveringsbetingelser"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_sale_note
msgid "Default Terms and Conditions *"
msgstr "Standard salgs- og leveringsbetingelser *"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_deposit_product_id_setting
msgid "Default product used for payment advances"
msgstr "Standardprodukt anvendt til forudbetalinger"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered
msgid "Delivered"
msgstr "Leveret"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:715
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#, python-format
msgid "Delivered Quantity"
msgstr "Leveret antal"
#. module: sale
#: selection:product.template,invoice_policy:0
msgid "Delivered quantities"
msgstr "Leverede mængder"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_partner_shipping_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_shipping_id
msgid "Delivery Address"
msgstr "Leveringsadresse"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_customer_lead
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Leveringstid"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_invoice_partner_shipping_id
msgid "Delivery address for current invoice."
msgstr "Leveringsadresse for aktuel faktura."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_shipping_id
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "Den aktuelle salgsordres leveringsadresse"
#. module: sale
#: model:product.product,name:sale.advance_product_0
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Deposit"
msgstr "Indskyd"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_deposit_product_id_setting
msgid "Deposit Product"
msgstr "Indskyd produkt"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
msgid "Digital Products"
msgstr "Digitale produkter"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Rabat %"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_discount_per_so_line
msgid "Discount"
msgstr "Rabat"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_discount
msgid "Discount (%)"
msgstr "Rabat (%)"
#. module: sale
#: selection:product.pricelist,discount_policy:0
msgid "Discount included in the price"
msgstr "Rabat er inkluderet i prisen"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Rabat på linjer"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_pricelist_discount_policy
msgid "Discount policy"
msgstr "Rabatpolitik"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid ""
"Display 3 fields on sales orders: customer, invoice address, delivery "
"address"
msgstr "Vis 3 felter på salgsordren: kunde, fakturaadresse, leveringsadresse"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Vis navn"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_display_incoterm
msgid "Display incoterms on Sales Order and related invoices"
msgstr "Vis incoterms på salgsordre og relaterede fakturaer"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on quotations and sales orders"
msgstr "Vis dækningsbidrag på tilbud og salgsordre"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_sale_layout:0
msgid "Do not personalize sales orders and invoice reports"
msgstr "Personliggør ikke salgsordrer og fakturaer"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:84
#, python-format
msgid "Down Payment"
msgstr "Aconto betaling"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount
msgid "Down Payment Amount"
msgstr "Beløb til aconto fakturering"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_product_id
msgid "Down Payment Product"
msgstr "Produkt til aconto fakturering"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Down payment (fixed amount)"
msgstr "Aconto (fast beløb)"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Down payment (percentage)"
msgstr "Aconto (procent)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:81
#, python-format
msgid "Down payment of %s%%"
msgstr "Acontobetaling på %s%%"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "Tilbudskladde"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Wizard til at oprette Email"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_validity_date
msgid "Expiration Date"
msgstr "Udløbsdato"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Extended Filters"
msgstr "Udvidede filtre"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:688
#, python-format
msgid "Extra line with %s "
msgstr "Ekstra linje med %s "
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_fiscal_position_id
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Bogføringsgruppe"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_sale_pricelist_setting
msgid ""
"Fix Price: all price manage from products sale price.\n"
"Different prices per Customer: you can assign price on buying of minimum quantity in products sale tab.\n"
"Advanced pricing based on formula: You can have all the rights on pricelist"
msgstr ""
"Fast pris: alle priser administreres fra produktsalgspris.\n"
"Forskellige priser pr. kunde: Du kan tildele prisen ved køb af minimumsmængde i produktsalgsfanen.\n"
"Avanceret prisfastsættelse baseret på formel: Du kan få tildelt alle rettighederne på prisliste"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"Med denne rapport kan du få et overblik over det beløb, der faktureres til "
"din kunde. Søgeværktøjet kan også bruges til at tilpasse dine "
"fakturarapporter og matche det til dine behov."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_status:0
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
msgid "Fully Invoiced"
msgstr "Fuldt faktureret"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_weight
msgid "Gross Weight"
msgstr "Bruttovægt"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Group By"
msgstr "Gruppér efter"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
msgid "Group By Name"
msgstr "Gruppér efter navn"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid ""
"If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will "
"still be able to invoice or deliver."
msgstr ""
"Hvis salget er låst, kan du ikke længere ændre i den. Du kan dog stadig "
"levere og fakturere. "
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id
msgid "Income Account"
msgstr "Omsætningskonto"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_display_incoterm
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/account_invoice.py:52
#, python-format
msgid "Invoice %s paid"
msgstr "Faktura %s betalt"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_invoice_id
msgid "Invoice Address"
msgstr "Faktura adresse"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed
msgid "Invoice Confirmed"
msgstr "Faktura bekræftet"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created
msgid "Invoice Created"
msgstr "Faktura oprettet"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Fakturalinje"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_lines
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Fakturalinjer"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "Fakturer ordre"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr "Fakturér salgsordre"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_status
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_status
msgid "Invoice Status"
msgstr "Faktura status"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced_target
msgid "Invoice Target"
msgstr "Faktura mål"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_invoice_id
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Fakturaadresse for den aktuelle salgsordre."
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0
msgid "Invoice delivered quantities"
msgstr "Fakturer den leverede mængde"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0
msgid "Invoice ordered quantities"
msgstr "Fakturer den bestilte mængde"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced
msgid ""
"Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales team has"
" invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the "
"current and target revenue on the kanban view."
msgstr ""
"Faktureret beløb for den aktuelle måned. Dette er det beløb, som salgsteamet"
" har faktureret denne måned. Det bruges til at beregne udviklingen mellem "
"nuværende omsætning og målomsætning på kanbanvisningen."
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoiceable lines"
msgstr "Linjer til fakturering"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoiceable lines (deduct down payments)"
msgstr "Linjer til fakturering (fratræk acontobetailing)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_invoiced
msgid "Invoiced"
msgstr "Faktureret"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:716
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#, python-format
msgid "Invoiced Quantity"
msgstr "Faktureret antal"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced
msgid "Invoiced This Month"
msgstr "Faktureret denne måned"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_invoices
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Invoices"
msgstr "Fakturaer"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Faktura analyse"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Faktura statistik"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid ""
"Invoices will be created in draft so that you can review\n"
" them before validation."
msgstr ""
"Fakturaer vil blive oprettet som tilbud, så du kan gennemgå\n"
" dem før validering."
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Invoicing"
msgstr "Fakturering"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_invoice_policy
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_invoice_policy
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_invoice_policy
msgid "Invoicing Policy"
msgstr "Faktureringspolitik"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Invoicing address:"
msgstr "Faktureringsadresse"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Invoicing and shipping address:"
msgstr "Fakturerings- og leveringsadresse"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid ""
"Invoicing and shipping addresses are always the same (Example: services "
"companies)"
msgstr "Faktura- og forsendelsesadresse er altid de samme"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_form
msgid "Invoicing/Progression Ratio"
msgstr "Fakturering/Udviklings ratio"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:740
#, python-format
msgid ""
"It is forbidden to modify the following fields in a locked order:\n"
"%s"
msgstr ""
"Det er forbudt at ændre i følgende felter på en låst ordre:\n"
"%s"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Sidst ændret den"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Sidst opdateret af"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Sidst opdateret den"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_layout_category_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_layout_category_sequence
msgid "Layout Sequence"
msgstr "Layout rækkefølge"
#. module: sale
#. openerp-web
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:24
#, python-format
msgid ""
"Let's create a new quotation.<br/><i>Note that colored buttons usually "
"points to the next logical actions in any screen.</i>"
msgstr ""
"Opret et nyt tilbud.<br/><i>Bemærk, at farvede knapper normalt peger på de "
"næste logiske handlinger på ethvert skærmbillede.</i>"
#. module: sale
#. openerp-web
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:18
#, python-format
msgid "Let's have a look at the quotations of this sales team."
msgstr "Lad os se på tilbuddene fra dette salgsteam."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_contract
msgid "Manage subscriptions and recurring invoicing"
msgstr "Administrer abonnementer og abonnementsfakturering"
#. module: sale
#: selection:product.template,track_service:0
msgid "Manually set quantities on order"
msgstr "Indtast manuelt antal ved bestilling"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_track_service
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_track_service
msgid ""
"Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic account.\n"
"Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n"
"Create a task and track hours: Create a task on the sale order validation and track the work hours."
msgstr ""
"Indtast manuelt antal ved bestilling: Faktura baseret på den manuelt indtastede mængde uden at oprette en analyse konto.\n"
"Timesedler på kontrakt: Faktura baseret på registrerede timer på den tilhørende timeseddel.\n"
"Opret en opgave og registrer timer: Opret en opgave på salgsordre validering og registrer arbejdstiden."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_validity_date
msgid ""
"Manually set the expiration date of your quotation (offer), or it will set "
"the date automatically based on the template if online quotation is "
"installed."
msgstr ""
"Indtast manuelt udløbsdatoen på dit tilbud, eller datoen fastsættes "
"automatisk baseret på skabelonen, hvis online tilbud er installeret."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_margin
msgid "Margins"
msgstr "Avancer"
#. module: sale
#: model:sale.layout_category,name:sale.sale_layout_cat_2
msgid "Material"
msgstr "Materiale"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_warn_msg
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_warn_msg
msgid "Message for Sales Order"
msgstr "Meddelelse på salgsordre"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sale_line_warn_msg
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sale_line_warn_msg
msgid "Message for Sales Order Line"
msgstr "Meddelelse på salgsordrelinjer"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
msgid "More Info"
msgstr "Mere info"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "My Orders"
msgstr "Mine ordre"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Mine salgsordrelinjer"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,auto_done_setting:0
msgid "Never allow to modify a confirmed sales order"
msgstr "Tillad aldrig at ændre en bekræftet salgsordre"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:110 code:addons/sale/models/sale.py:261
#: code:addons/sale/models/sale.py:262
#, python-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form
msgid "New Quotation"
msgstr "Nyt tilbud"
#. module: sale
#: selection:product.template,expense_policy:0
msgid "No"
msgstr "Nej"
#. module: sale
#: selection:product.template,sale_line_warn:0
#: selection:res.partner,sale_warn:0
msgid "No Message"
msgstr "Ingen besked"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "No discount on sales order lines, global discount only"
msgstr "Ingen rabat på salgsordrelinjer, kun overordnet (global) rabat"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_display_incoterm:0
msgid "No incoterm on reports"
msgstr "Ingen incoterms på rapporter"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_product_variant:0
msgid "No variants on products"
msgstr "Ingen varianter på produkter"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
msgid ""
"Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved\n"
" from the Quotations list to the Sales Order list."
msgstr ""
"Bemærk, at når et tilbud bliver til en salgsordre, bliver den flyttet\n"
" fra tilbudslisten til salgsordrelisten."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved\n"
" from the Quotations list to the Sales Order list."
msgstr ""
"Bemærk, at når et tilbud bliver til en salgsordre, bliver den flyttet\n"
" fra tilbudslisten til salgsordrelisten."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
msgid ""
"Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved from the "
"Quotations list to the Sales Order list."
msgstr ""
"Bemærk, at når et tilbud bliver til en salgsordre, bliver den flyttet\n"
" fra tilbudslisten til salgsordrelisten."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_status:0
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
msgid "Nothing to Invoice"
msgstr "Der er ikke noget at fakturere"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_customer_lead
msgid ""
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
"products to the customer"
msgstr ""
"Antal dage mellem ordrebekræftelse og forsendelse af produkterne til kunden"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.\n"
" You'll be able to invoice it and collect payments.\n"
" From the <i>Sales Orders</i> menu, you can track delivery\n"
" orders or services."
msgstr ""
"Når et tilbud er bekræftet, bliver det til en salgsordre.\n"
" Du kan fakturere den og opkræve betaling.\n"
" Fra <i>salgsordre</i> menuen, kan du spore levering\n"
" ordre eller serviceydelser."
#. module: sale
#. openerp-web
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:59
#, python-format
msgid "Once your quotation is ready, you can save, print or send it by email."
msgstr ""
"Når dit tilbud er klar, kan du gemme, udskrive eller sende det via e-mail."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_quote
msgid "Online Quotations"
msgstr "Online tilbud"
#. module: sale
#. openerp-web
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:26
#, python-format
msgid "Only Integer Value should be valid."
msgstr "Kun hele tal bør være gyldige."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Order #"
msgstr "Ordre #"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_date_order
msgid "Order Date"
msgstr "Ordredato"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_order_line
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Order Lines"
msgstr "Ordrelinjer"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Order Month"
msgstr "Ordre måned"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
msgid "Order Number"
msgstr "Ordrenummer"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_name
msgid "Order Reference"
msgstr "Ordre reference"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_state
msgid "Order Status"
msgstr "Ordre status"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Ordered Qty"
msgstr "Bestilt antal"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:713
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#, python-format
msgid "Ordered Quantity"
msgstr "Bestilt antal"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_invoice_policy
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_invoice_policy
msgid ""
"Ordered Quantity: Invoice based on the quantity the customer ordered.\n"
"Delivered Quantity: Invoiced based on the quantity the vendor delivered (time or deliveries)."
msgstr ""
"Bestilt mængde: Faktura baseret ud fra den mængde kunden har bestilt.\n"
"Leveret mængde: Faktura baseret ud fra den leverede mængde (tid eller antal)."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Salgsordrens leveringsdato"
#. module: sale
#: selection:product.template,invoice_policy:0
msgid "Ordered quantities"
msgstr "Bestilt antal"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling
msgid "Orders to Upsell"
msgstr "Ordre til mersalg"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
msgid ""
"Orders to upsell are orders having products with an invoicing\n"
" policy based on <i>ordered quantities</i> for which you have\n"
" delivered more than what have been ordered."
msgstr ""
"Ordrer til mersalg, er ordrer der har produkter der har en fakturerings-\n"
" politik baseret på <i>bestilte mængder</i>hvor du har\n"
" leveret mere end det der er blevet bestilt."
#. module: sale
#. openerp-web
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:13
#, python-format
msgid "Organize your sales activities with the <b>Sales app</b>."
msgstr "Organiser dine salgsaktiviteter med <b>Salgs app'en</b>."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Other Information"
msgstr "Anden information"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_partner_id
msgid "Partner"
msgstr "Kontakt"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_country_id
msgid "Partner Country"
msgstr "Partner land"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Partner's Country"
msgstr "Partnerens land"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_payment_term_id
msgid "Payment Terms"
msgstr "Betalingsbetingelser"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_sale_layout
msgid "Personalize sale order and invoice report"
msgstr "Tilpas salgsordre- og fakturaer"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_sale_layout:0
msgid ""
"Personalize the sales orders and invoice report with categories, subtotals "
"and page-breaks"
msgstr ""
"Tilpas salgsordrer- og fakturaer med kategorier, subtotaler og sideskift"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:276
#, python-format
msgid "Please define an accounting sale journal for this company."
msgstr "Definér en bogføringsjournal for salg for denne virksomhed."
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:770
#, python-format
msgid ""
"Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d) - or for its "
"category: \"%s\"."
msgstr ""
"Definér indtægtskonto for dette produkt: \"%s\" (id:%d) - eller for dets "
"kategori: \"%s\"."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Price"
msgstr "Pris"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce
msgid "Price Reduce"
msgstr "Prisreduktion"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce_taxexcl
msgid "Price Reduce Tax excl"
msgstr "Prisreduktion ekskl. moms"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce_taxinc
msgid "Price Reduce Tax inc"
msgstr "Prisreduktion inkl. moms"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_pricelist
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_pricelist_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_pricelist_id
msgid "Pricelist"
msgstr "Prisliste"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_pricelist_id
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Prisliste for gældende salgsordre"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_action2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main
msgid "Pricelists"
msgstr "Prislister"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
msgid "Pricing"
msgstr "Priser"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,module_website_quote:0
msgid "Print quotes or send by email"
msgstr "Print tilbud eller send pr. e-mail"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "Indkøb"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_procurement_group_id
msgid "Procurement Group"
msgstr "Indkøbsgruppe"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_procurement_ids
msgid "Procurements"
msgstr "Indkøb"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_category_action_form
msgid "Product Categories"
msgstr "Vare kategorier"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_categ_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Product Category"
msgstr "Produkt katagori"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_template
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_tmpl_id
msgid "Product Template"
msgstr "Produktskabelon"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_product_variant
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products
msgid "Product Variants"
msgstr "Produkt varianter"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action
#: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
msgid "Products"
msgstr "Varer"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_product_variant:0
msgid ""
"Products can have several attributes, defining variants (Example: size, "
"color,...)"
msgstr ""
"Produktet kan have flere egenskaber der definere varianterne (f.eks. "
"størrelse, farve,...)"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Products have only one unit of measure (easier)"
msgstr "Produkter har kun en måleenhed (det er lettere)"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr "Egenskaber på linjer"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Qty"
msgstr "Antal"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_delivered
msgid "Qty Delivered"
msgstr "Leveret antal"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_invoiced
msgid "Qty Invoiced"
msgstr "Faktureret antal"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_to_invoice
msgid "Qty To Invoice"
msgstr "Antal til fakturering"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom_qty
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Quantity"
msgstr "Antal"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Tilbud"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Quotation #"
msgstr "Tilbud #"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Tilbud / ordre"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Quotation Date:"
msgstr "Tilbudsdato"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
msgid "Quotation Number"
msgstr "Tilbudsnummer"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Tilbud afsendt"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr "Tilbud bekræftet"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent
msgid "Quotation sent"
msgstr "Tilbud sendt"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Quotations"
msgstr "Tilbud"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
msgid "Quotations & Sales"
msgstr "Tilbud & salg"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid "Quotations Analysis"
msgstr "Tilbudsanalyse"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
msgid "Quotations Sent"
msgstr "Afsendte tilbud"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Tilbud og salg"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_expense_policy
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_expense_policy
msgid "Re-Invoice Expenses"
msgstr "Genfakturere udgifter"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_origin
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "Reference, der oprettede denne salgsordre."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_configuration_action
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_tree_view
msgid "Report Configuration"
msgstr "Konfiguration af rapport"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.Report_configuration
msgid "Report Layout Categories"
msgstr "Rapportlayout kategorier"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Reporting"
msgstr "Rapportering"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line_so_line
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_procurement_order_sale_line_id
msgid "Sale Order Line"
msgstr "Salgsordrelinje"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_product_sale_list
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_sale_line_ids
msgid "Sale Order Lines"
msgstr "Salgsordrelinjer"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_auto_done_setting
msgid "Sale Order Modification"
msgstr "Ændring af salgsordre"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
msgid "Sale Price"
msgstr "Salgspris"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_sale_pricelist_setting
msgid "Sale pricelist setting"
msgstr "Opsætning af prisliste"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Sales"
msgstr "Salg"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Salgsfaktura på forudbetaling"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Salgsanalyse"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Sales Done"
msgstr "Udførte salg"
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel
msgid "Sales Funnel"
msgstr "Salgstragt"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Sales Information"
msgstr "Salgsinformation"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_warn
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_order_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_warn
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Sales Order"
msgstr "Salgsordre"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "Bekræftede salgsordrer"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sale_line_warn
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sale_line_warn
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Salgsordrelinje"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Salgsordrelinjer"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Salgsordrelinjer klar til fakturering"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Salgsordrelinjer der er relateret til en af mine salgsordrer"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot
msgid "Sales Orders"
msgstr "Salgsordrer"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Salgsordre statistik"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_layout
msgid "Sales Reports Layout"
msgstr "Salgsrapport layout"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_crm_team
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_team_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Team"
msgstr "Salgs team"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "Sales to Invoice"
msgstr "Salg der skal faktureres"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Salespeople do not need to view margins when quoting"
msgstr "Sælgere behøver ikke at se dækningsbidrag, når de laver tilbud"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_salesman_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "Sælger"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
msgid "Search Name"
msgstr "Søgenavn"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Søg salgsordrer"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_layout_category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_layout_category_id
msgid "Section"
msgstr "Afsnit"
#. module: sale
#. openerp-web
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:44
#, python-format
msgid ""
"Select a product, or create a new one on the fly. The product will define "
"the default sale price (that you can change), taxes and description "
"automatically."
msgstr ""
"Vælg et produkt, eller opret et nyt på farten. Produktet vil automatisk "
"definere standardsalgsprisen (som du kan ændre), moms og beskrivelse."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_sale_line_warn
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_sale_line_warn
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_partner_sale_warn
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_users_sale_warn
msgid ""
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
msgstr ""
"Hvis du vælger indstillingen \"Advarsel\", vises meddelelsen til brugeren. "
"Hvis du vælger \"Blokerende meddelelse\", vil der blive sendt en undtagelse "
"sammen meddelelsen og blokere flowet. Meddelelsen skal skrives i det næste "
"felt."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_sale_digital
msgid ""
"Sell digital products - provide downloadable content on your customer portal"
msgstr ""
"Sælg digitale produkter - leverer downloadvenligt indhold på din kundeportal"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Send by Email"
msgstr "Send pr. e-mail"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,module_website_quote:0
msgid "Send quotations your customer can approve & pay online (advanced)"
msgstr "Send tilbud din kunde kan godkende og betale online (avanceret)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Rækkefølge"
#. module: sale
#: model:sale.layout_category,name:sale.sale_layout_cat_1
msgid "Services"
msgstr "Serviceydelser"
#. module: sale
#. openerp-web
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:19
#, python-format
msgid "Set an invoicing target: "
msgstr "Sæt et faktureringsmål:"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Set to Quotation"
msgstr "Sæt til Tilbud"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Setup default terms and conditions in your company settings."
msgstr "Indsæt standardvilkår og betingelser under virksomhedsindstillinger."
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_display_incoterm:0
msgid "Show incoterms on sales orders and invoices"
msgstr "Vis incoterms på salgsordrer og fakturaer"
#. module: sale
#: model:res.groups,comment:sale.group_show_price_total
#: selection:sale.config.settings,sale_show_tax:0
msgid "Show line subtotals with taxes included (B2C)"
msgstr "Vis linjesubtotaler inklusiv moms (B2C)"
#. module: sale
#: model:res.groups,comment:sale.group_show_price_subtotal
#: selection:sale.config.settings,sale_show_tax:0
msgid "Show line subtotals without taxes (B2B)"
msgstr "Vis linjesubtotaler eksklusiv moms (B2B)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_product_pricelist
msgid "Show pricelists On Products"
msgstr "Vis prislister på produkter"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_pricelist_item
msgid "Show pricelists to customers"
msgstr "Vis prislister til kunderne"
#. module: sale
#: selection:product.pricelist,discount_policy:0
msgid "Show public price & discount to the customer"
msgstr "Vis offentlig pris & rabat til kunden"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_show_price_subtotal
msgid "Show subtotal"
msgstr "Vis subtotal"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_show_price_total
msgid "Show total"
msgstr "Vis total"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Some products may be sold/purchased in different units of measure (advanced)"
msgstr ""
"Nogle produkter kan sælges / købes i forskellige måleenheder (avanceret)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_origin
msgid "Source Document"
msgstr "Kildedokument"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0
msgid "Specific prices per customer segment, currency, etc."
msgstr "Specifikke priser pr. kundesegment, valuta mv."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_state
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_state
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnementer"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_subtotal
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale
msgid "TIN:"
msgstr "CVR:"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced_target
msgid ""
"Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the "
"sales team estimates to be able to invoice this month."
msgstr ""
"Mål for faktureret beløb for den aktuelle måned. Dette er det beløb, som "
"salgsteamet anslår at kunne fakturere denne måned."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_sale_show_tax
msgid "Tax Display"
msgstr "Momsvisning"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_show_price_subtotal
msgid "Tax display B2B"
msgstr "Momsvisning B2B"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_show_price_total
msgid "Tax display B2C"
msgstr "Momsvisning B2C"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_tax_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Taxes"
msgstr "Moms"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id
msgid "Taxes used for deposits"
msgstr "Moms på forudbetalinger"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_note
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Salgs- og leveringsbetingelser"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale_analytic.py:84
#, python-format
msgid ""
"The Sale Order %s linked to the Analytic Account must be validated before "
"registering expenses."
msgstr ""
"Salgsordren %s der er knyttet til analysekontoen skal valideres før "
"registrering af udgifter."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount
msgid "The amount to be invoiced in advance, taxes excluded."
msgstr "Det beløb der skal faktureres aconto, eksklusiv moms."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_project_id
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_related_project_id
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Salgsordrens analysekonto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:709
#, python-format
msgid ""
"The ordered quantity has been decreased. Do not forget to take it into "
"account on your invoices and delivery orders."
msgstr ""
"Den bestilte mængde er blevet reduceret. Glem ikke at tage højde for det på "
"dine fakturaer og leveringsordrer."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_display_incoterm
msgid ""
"The printed reports will display the incoterms for the sales orders and the "
"related invoices"
msgstr ""
"De printede rapporter viser incoterms for salgsordrer og de tilhørende "
"fakturaer"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:148
#, python-format
msgid ""
"The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. "
"Please use another product or update this product."
msgstr ""
"Produktet, der bruges til at acontofakturering, skal være af typen "
"'Service'. Brug venligst et andet produkt eller opdatér dette produkt."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:146
#, python-format
msgid ""
"The product used to invoice a down payment should have an invoice policy set"
" to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to"
" create a deposit invoice."
msgstr ""
"Det produkt der bruges til at fakturere en acontbetaling, skal opsættes til "
"\"Bestilte mængder\". Opdater venligst dit produkt for at kunne oprette en "
"acontofaktura."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:78
#, python-format
msgid "The value of the down payment amount must be positive."
msgstr "Værdien af acontobeløbet skal være positivt."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:74
#, python-format
msgid ""
"There is no income account defined for this product: \"%s\". You may have to"
" install a chart of account from Accounting app, settings menu."
msgstr ""
"Der er ikke defineret nogen indtægtskonto for dette produkt: \"%s\". Du skal"
" muligvis installere en kontooversigt fra opsætningsmenuen i regnskabs "
"app'en."
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:366 code:addons/sale/models/sale.py:370
#, python-format
msgid "There is no invoicable line."
msgstr "Der er ingen linje til fakturering"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "This Year"
msgstr "I år"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman,"
" partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Denne rapport analyserer dine tilbud og salgsordrer. Analysen viser dine "
"salg og sorterer dem efter forskellige kriterier (sælger, partner, produkt "
"osv.) Brug denne rapport til at udføre analyse på salg, der ikke er "
"faktureret endnu. Hvis du vil analysere din omsætning, skal du bruge "
"fakturaanalyserapporten i regnskabs app'en."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales "
"revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Denne rapport analyserer dine tilbud. Analysen kontrollere dine salg og "
"sorterer dem efter forskellige kriterier (sælger, partner, produkt osv.) "
"Brug denne rapport til at udføre analyse om salg, der ikke er faktureret "
"endnu. Hvis du vil analysere din omsætning, skal du bruge "
"fakturaanalyserapporten i regnskabs app'en."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam
msgid ""
"This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your "
"sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Denne rapport analyserer dine salgsordrer. Analysen kontrollere dine salg og"
" sorterer dem efter forskellige kriterier (sælger, partner, produkt, etc.) "
"Brug denne rapport til at udføre analyser på salg der ikke er faktureret "
"endnu. Hvis du vil analysere din omsætning, skal du bruge "
"fakturaanalyserapporten i regnskabs app'en."
#. module: sale
#: selection:product.template,track_service:0
msgid "Timesheets on project"
msgstr "Timesedler på projektet"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_to_invoice
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
#: selection:sale.order,invoice_status:0
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Til fakturering"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_total
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_total
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_total
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Total"
msgstr "I alt"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Total Price"
msgstr "Total pris"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Total inkl. moms"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_track_service
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_track_service
msgid "Track Service"
msgstr "Sporingsservice"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:491
#, python-format
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_unit
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Unit Price"
msgstr "Enhedspris"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Enhed"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
msgstr "Enheds-kategorier"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_uom
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_16
msgid "Units of Measure"
msgstr "Enheder"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ulæste beskeder"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_untaxed
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Beløb før moms"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_subtotal
msgid "Untaxed Total"
msgstr "Total før moms"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
msgid "Upselling"
msgstr "Mersalg"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_status:0
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
msgid "Upselling Opportunity"
msgstr "Mulighed for mersalg"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_pricelist
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "Brug prislister for at knytte priser til dine kunder"
#. module: sale
#. openerp-web
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:69
#, python-format
msgid "Use the breadcrumbs to <b>go back to preceeding screens</b>."
msgstr ""
"Brug brødkrummestien til <b>at gå tilbage til foregående skærmbillede</b>."
#. module: sale
#. openerp-web
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:73
#, python-format
msgid "Use this menu to access quotations, sales orders and customers."
msgstr "Brug denne menu til at få adgang til tilbud, salgsordrer og kunder."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "VAT:"
msgstr "Moms"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_volume
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_warning_sale
#: selection:product.template,sale_line_warn:0
#: selection:res.partner,sale_warn:0
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:854
#, python-format
msgid "Warning for %s"
msgstr "Advarsel for %s"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
msgid "Warning on the Sales Order"
msgstr "Advarsel på salgsordren"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
msgid "Warning when Selling this Product"
msgstr "Advarsel ved salg af dette produkt"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_advance_payment_method
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "Hvad vil du fakturere?"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_product_variant
msgid ""
"Work with product variant allows you to define some variant of the same products\n"
" , an ease the product management in the ecommerce for example"
msgstr ""
"Produktvarianter giver dig mulighed for at definere en variant af de samme produkter\n"
" og gøre det lettere at håndtere produkter i webshoppen for eksempel"
#. module: sale
#. openerp-web
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:29
#, python-format
msgid ""
"Write the name of your customer to create one on the fly, or select an "
"existing one."
msgstr ""
"Skriv navnet på din kunde for at oprette en på farten, eller vælg en "
"eksisterende."
#. module: sale
#. openerp-web
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:26
#, python-format
msgid "Wrong value entered!"
msgstr "Forkert værdi indtastet"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:165
#, python-format
msgid ""
"You can not delete a sent quotation or a sales order! Try to cancel it "
"before."
msgstr ""
"Du kan ikke slette et sendt tilbud eller en salgsordre! Prøv at annullere "
"det først."
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:883
#, python-format
msgid ""
"You can not remove a sale order line.\n"
"Discard changes and try setting the quantity to 0."
msgstr ""
"Du kan ikke fjerne en salgsordre.\n"
"Kassér ændringer og sæt antal til 0."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
msgid ""
"You can select all orders and invoice them in batch, or check\n"
" every order and invoice them one by one."
msgstr ""
"Du kan vælge alle ordrer og fakturere dem i partier eller tjekke\n"
" hver ordre og fakturere dem én efter én."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
msgid "You will find here all orders that are ready to be invoiced."
msgstr "Her finder du alle ordrer, der er klar til at blive faktureret."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
msgid ""
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation\n"
" to a Sale Order, then create the Invoice and collect the Payment."
msgstr ""
"Dine næste handlinger vil være: Bekræft tilbud\n"
" til en salgsordre, opret derefter fakturaen og modtag betaling."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
msgid ""
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation to a Sale "
"Order, then create the Invoice and collect the Payment."
msgstr ""
"Dine næste handlinger vil være: Bekræft tilbud til en salgsordre, opret "
"derefter fakturaen og modtag betaling."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "days"
msgstr "dage"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "Salgskonfigurations opsætninger"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_layout_category
msgid "sale.layout_category"
msgstr "sale.layout_category"