odoo/addons/crm/i18n/fr.po

5175 lines
185 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
# Translators:
# Olivier Lenoir <olivier.lenoir@free.fr>, 2016
# Martin Trigaux, 2016
# Daniel & Delphine <dd2013@leschoupinous.net>, 2016
# Magali <mch@openerp.com>, 2016
# Fabien Pinckaers <fp@openerp.com>, 2016
# Maxime Chambreuil <mchambreuil@ursainfosystems.com>, 2016
# Christophe Dubuit <cdubuit@yahoo.com>, 2016
# Tony Galmiche <tony.galmiche@infosaone.com>, 2016
# Melanie Bernard <mbe@odoo.com>, 2016
# Henri Cornuau <hcornuau@gmail.com>, 2016
# Nancy Bolognesi <nb@microcom.ca>, 2016
# Xavier Belmere <Info@cartmeleon.com>, 2016
# Clo <clo@odoo.com>, 2016
# Simona Busalacchi <simobusalacchi.sb@gmail.com>, 2016
# Xavier Symons <xsy@openerp.com>, 2016
# Lucas Deliege <lud@odoo.com>, 2016
# Leo Schmitt <inactive+lschmitt@transifex.com>, 2016
# Benjamin Delagoutte <ben@ampletus.fr>, 2016
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2016
# Cyrille de Lambert <cdelambert@auguria.net>, 2016
# Florian Hatat, 2016
# Adriana Ierfino <adriana.ierfino@savoirfairelinux.com>, 2016
# Frédéric LIETART <stuff@tifred.fr>, 2016
# lucasdeliege <deliegelucas@gmail.com>, 2016
# missjuliette333 <missjuliette333@hotmail.fr>, 2016
# khalidoss <k.lakhsam@gmail.com>, 2016
# Lionel Sausin <ls@numerigraphe.com>, 2016
# Benedicte HANET <hanetb@gmail.com>, 2016
# Agathe Mollé <molleagathe@gmail.com>, 2016
# Shark McGnark <peculiarcheese@gmail.com>, 2016
# Nicolas JEUDY <njeudy@panda-chi.io>, 2016
# Saad Thaifa <saad.thaifa@gmail.com>, 2016
# Quentin THEURET <odoo@kerpeo.com>, 2016
# Olivier Dony <odo@odoo.com>, 2016
# ShevAbam, 2016
# Jérémy Donas <LeDistordu@users.noreply.github.com>, 2016
# Jeanjean Noname <monsieur.spock@gmail.com>, 2016
# Richard Mathot <rim@odoo.com>, 2017
# Sébastien Le Ray <sebastien-github@orniz.org>, 2017
# François Lothaire <frl@odoo.com>, 2017
# Arthur Latour <arl@odoo.com>, 2017
# Chuck Fabry de Fabrègues <jfa@odoo.com>, 2017
# Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2017
# Maximilien Tantin <maximilien.tantin@horanet.com>, 2017
# e2f <projects@e2f.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n"
"Last-Translator: e2f <projects@e2f.com>, 2018\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. module: crm
#: model:mail.template,body_html:crm.mail_template_data_module_install_crm
msgid ""
"\n"
"\n"
" <div style=\"margin: 10px auto;\">\n"
" % set last_created_team = user.env['crm.team'].search([], order=\"create_date desc\")[0]\n"
" <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" style=\"width:100%;\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding:2px;width:30%;\">\n"
" <img src=\"web/static/src/img/logo.png\"/>\n"
" </td>\n"
" <td style=\"vertical-align: top; padding: 8px 10px;text-align: left;font-size: 14px;\">\n"
" <a href=\"web/login\" style=\"float:right ;margin:15px auto;background: #875A7B;border-radius: 5px;color: #ffffff;font-size: 16px;padding: 10px 20px 10px 20px;text-decoration: none;\">Auto Login</a>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <table style=\"width:100%;text-align:justify;margin:0 auto;border-collapse:collapse;border-top:1px solid lightgray\"\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding:15px 10px;font-size:20px\">\n"
" <p style=\"color:#875A7B;margin:0\" >Hooray!</p><br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:15px;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Your Odoo CRM application is up and running.</span></p><br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-size:13px;font-weight:bold; \">Whats next?</span></p>\n"
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Try creating a lead by sending an email to </span>\n"
" <a href=\"mailto:${last_created_team.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_team.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">${last_created_team.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_team.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}</span>\n"
" </a>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>Track your opportunities in your sale funnel by simply dragging and dropping the cards from one column to another</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" </ul> <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Discover the </span>\n"
" <span><a href=\"/web#view_type=list&model=crm.lead&action=crm.crm_lead_all_leads\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">CRM planner</span></a></span>\n"
" <span> to activate extra features</span>\n"
" <span style=\"color:#875A7B;margin:0;font-weight:bold\">(${user.env['web.planner'].get_planner_progress('planner_crm')}% done)</span>\n"
" </p>\n"
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Automatically assign your leads to your salesmen with the lead scoring, </span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Keep in touch with your potential client with efficient email campaigns,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Gain high quality insight from surveys,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Get smart reporting and accurate dashboards,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>And much more...</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" </ul>\n"
" <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;line-height:1.3;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Need Help?</span>\n"
" <span style=\"font-style:italic;\">Youre not alone</span>\n"
" </p>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>We would be delighted to assist you along the way. Contact us through our\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/help\">support form</a> if you have any question.\n"
" You can also discover how to get the best out of Odoo CRM with our </span>\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/documentation/user/10.0/crm.html\">\n"
" <span style=\"text-decoration:underline;\">User Documentation</span></a>\n"
" </span><span> or with our </span>\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/documentation\">\n"
" <span style=\"text-decoration:underline;\">API Documentation</span></a>\n"
" </p>\n"
" <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\"><span>Enjoy your Odoo experience,</span></p>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <div dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;color:grey\">\n"
" <span><br/>-- <br/>The Odoo Team<br/>PS: People love Odoo, check </span><a href=\"https://twitter.com/odoo/favorites\"><span style=\"text-decoration:underline;\">what they say about it.</span></a></span>\n"
" </div>\n"
" </div>"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:mail.template,body_html:crm.email_template_opportunity_reminder_mail
msgid ""
"\n"
"<p>Hello ${object.user_id and object.user_id.name or ''},</p>\n"
"<p>The opportunity <strong>${object.name}</strong> did not have any activity since at least 5 days.</p>\n"
"%if object.description:\n"
"<p>Here is the description about the opportunity : </p><p><i>${object.description}</i>\n"
"%endif\n"
"</p><p>Thank you!</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Bonjour ${object.user_id and object.user_id.name or ''},</p>\n"
"<p>L'opportunité <strong>${object.name}</strong> n'a connu aucune activité depuis au moins 5 jours.</p>\n"
"%if object.description:\n"
"<p>Voici sa description :</p><p><i>${object.description}</i>\n"
"%endif\n"
"</p><p>Merci !</p>\n"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_meeting_count
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_meeting_count
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_meeting_count
msgid "# Meetings"
msgstr "Nbre. de réunions"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_nbr_activities
msgid "# of Activities"
msgstr "Nb. d'activités"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "(if leads are activated)"
msgstr "(si les pistes sont activées)"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "(you can change it here)"
msgstr "(vous pouvez changer cela ici)"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ", if accounting or purchase is installed"
msgstr ", si la comptabilité ou les achats sont installés"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:34
#, python-format
msgid ""
"<b>Drag &amp; drop opportunities</b> between columns as you progress in your"
" sales cycle."
msgstr ""
"<b>Faites glisser les opportunités</b> d'une colonne à l'autre au fil de "
"votre avancement au sein du processus de ventes."
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:75
#, python-format
msgid ""
"<b>Invite coworkers</b> via email.<br/><i>Enter one email per line.</i>"
msgstr ""
"<b>Inviter des collègues</b> par courriel.<br/>\n"
"<i>Saisissez une adresse par ligne.</i>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<i class=\"fa fa-envelope-o\"/> Ask Our Experts"
msgstr "<i class=\"fa fa-envelope-o\"/> Demandez à nos experts"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-envelope-o\"/>&amp;nbsp;"
msgstr "<i class=\"fa fa-envelope-o\"/>&amp;nbsp;"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<i class=\"fa fa-question-circle\"> view examples</i>"
msgstr "<i class=\"fa fa-question-circle\"> voir des exemples</i>"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:61
#, python-format
msgid ""
"<p><b>Send messages</b> to your prospect and get replies automatically "
"attached to this opportunity.</p><p class=\"mb0\">Type <i>'@'</i> to mention"
" people - it's like cc-ing on emails.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Envoyer des messages</b>à vos prospects et recever des réponses "
"automatiques liées à cette opportunité</p><p class=\"mb0\">Type<i>@</i>Pour "
"notifier des personnes - faites comme pour un mail et mettez cc</p>"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,body_html:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"<p>Hello ${object.user_id and object.user_id.name or ''},</p>\n"
"<p>The opportunity <strong>${object.name}</strong> did not have any activity since at least 5 days.</p>\n"
"%if object.description:\n"
"<p>Here is the description about the opportunity : </p><p><i>${object.description}</i>\n"
"%endif\n"
"</p><p>Thank you!</p>\n"
msgstr ""
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:45
#, python-format
msgid ""
"<p>You will be able to customize your followup activities. "
"Examples:</p><ol><li>introductory email</li><li>call 10 days "
"after</li><li>second call 3 days after, ...</li></ol><p "
"class='mb0'><i>Select a standard activity for now on.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Vous aurez la possibilité de personnaliser vos activités de "
"suivi</p><ol><li>Email d'introduction</li><li>Appel après 10 "
"jours</li><li>Second 3 jours après</li></ol><p class='mb0'><i>A partir de "
"maintenant sélectionnez une activité</i></p>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Events"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Installer Évènements"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Mailing"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Installer Mailing"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Slides"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Installer Slides"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Surveys"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Installer les sondages"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Website Live Chat"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Installer le module de "
"discussion en ligne"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install e-Commerce"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Installer le commerce "
"électronique"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-2x\"/>\n"
" <strong>Tips:</strong>"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-2x\"/>\n"
"<strong>Astuces: </strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-lg\"/>\n"
" <strong>Note:</strong>\n"
" Using templates can boost the quality of your\n"
" quotations and their success rate. However,\n"
" creating such templates can be a huge effort.\n"
" We recommend to start with standard quotations\n"
" and upgrade later."
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-lg\"/>\n"
" <strong>Note :</strong>\n"
" Utiliser des modèles peut booster la qualité de vos\n"
" devis et leur taux de succès. Néanmoins,\n"
" créer ce type de modèles peut représenter un effort important.\n"
" Nous vous recommandons de commener avec des devis standards\n"
" et de mettre à jour plus tard."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-lg\"/>\n"
" <strong>Tip:</strong> For developers, you can\n"
" use our API to load data through scripts: read\n"
" the"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-lg\"/>\n"
" <strong>Astuce :</strong> Pour les développeurs, vous pouvez\n"
" utiliser notre API afin de charger des données via des scripts: lire\n"
" le"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Incoming "
"email</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Courriel "
"entrant</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Lead</span>"
msgstr "<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Piste</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center "
"odoo_purple\">Opportunity</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center "
"odoo_purple\">Opportunité</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Quotation</span>"
msgstr "<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Devis</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid ""
"<span class=\"o_stat_text\" attrs=\"{'invisible': [('meeting_count', '&lt;', 2)]}\"> Meetings</span>\n"
" <span class=\"o_stat_text\" attrs=\"{'invisible': [('meeting_count', '&gt;', 1)]}\"> Meeting</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_stat_text\" attrs=\"{'invisible': [('meeting_count', '&lt;', 2)]}\"> Réunions</span>\n"
"<span class=\"o_stat_text\" attrs=\"{'invisible': [('meeting_count', '&gt;', 1)]}\"> Réunion</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid ""
"<span class=\"oe_form_field\" attrs=\"{'invisible': ['|', "
"('next_activity_id', '=', False), ('date_action', '=', False)]}\"> on "
"</span>"
msgstr ""
"<span class=\"oe_form_field\" attrs=\"{'invisible': ['|', "
"('next_activity_id', '=', False), ('date_action', '=', False)]}\"> Activé "
"</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "<span class=\"oe_grey\"> at </span>"
msgstr "<span class=\"oe_grey\"> à </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
" <strong> Screen Customization</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
" <strong> Personnalisation d'écran</strong>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-pencil-square-o\"/>\n"
" <strong> Create Custom Reports</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-pencil-square-o\"/>\n"
" <strong> Créer des rapports personnalisés</strong>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
" <strong> Workflow Customization</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
" <strong> Personnalisation de flux de travail</strong>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Import a file</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Recommended if &gt;50 items</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Importer un fichier</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Recommandé à partir de 50 articles</span>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Import</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&gt; 200 contacts</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Importer</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&gt; 200 contacts</span>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Subscriptions</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\"/>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Abonnements</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\"/>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&lt; 200 contacts</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Créer manuellement</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&lt; 200 contacts</span>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Recommended if &lt;50 items</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Création manuelle</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Recommandé pour moins de 50 articles</span>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong>One-time sale</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\"/>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong>Vente ponctuelle</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\"/>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong> Rules &amp; Formulas</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<strong> Règles &amp; Formules</strong>\n"
"</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Specific Price per Audience</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Specific Price per Audience</strong>\n"
" </span>Prix spécifique par public"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Unique Price (default)</strong>\n"
" </span>"
msgstr "Prix Unique (défaut)"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\"><span data-icon=\"&#57366;\"/><strong> Exercise 1</strong></span>\n"
" <span>(Lead Manager)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\"><span data-icon=\"&#57366;\"/><strong> Exercice 1</strong></span>\n"
" <span>(Gestionnaire de Piste)</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\"><span data-icon=\"&#57438;\"/><strong> Exercise 3</strong></span>\n"
" <span>(Salesperson)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\"><span data-icon=\"&#57438;\"/><strong> Exercice 3</strong></span>\n"
" <span>(Vendeur)</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\"><span data-icon=\"&#57463;\"/><strong> Exercise 2</strong></span>\n"
" <span>(Sales Manager)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\"><span data-icon=\"&#57463;\"/><strong> Exercice 2</strong></span>\n"
" <span>(Gestionnaire des Ventes)</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span><strong>Contact us to customize your application:</strong><br/>\n"
" We have special options for unlimited number of customizations!\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span><strong>Contactez-nous afin de personnaliser votre application :</strong><br/>\n"
" Nous avons des options spéciales pour un nombre illimité de personnalisations!\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Click on 'Reporting' in the main menu </strong>and browse "
"statistics:"
msgstr ""
"<strong>Cliquez sur \"Rapports\" dans le menu principal </strong>et "
"parcourez les statistiques :"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Events</strong>"
msgstr "<strong>Évènements</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Every business is different.</strong> Odoo allows to\n"
" customize every application and it's usually a good\n"
" advice to customize screens to fit your sales process.\n"
" <strong>Customizations are done by Odoo experts.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Chaque activité est différente.</strong> Odoo permet de\n"
" personnaliser chaque application et il est généralement de bon\n"
" conseil de personnaliser vos écrans afin qu'ils correspondent à votre processus de vente.\n"
" <strong>Les personnalisations sont effectuées par des experts Odoo.</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Example: Negotiation stage</strong>"
msgstr "<strong>Exemple : Négociation</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Example: Qualified stage</strong>"
msgstr "<strong>Exemple : Qualifié</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Exercise: </strong>Try to analyse the average time to close a deal.\n"
" Group X Axis: Creation Date\n"
" Group Y Axis: Expected Closing Date\n"
" Filter: Won Opportunities"
msgstr ""
"<strong>Exercice : </strong>Essayer de calculer le temps moyen nécessaire à la clôture d'une affaire.\n"
" Groupe Axe X : Date de Création\n"
" Groupe Axe Y : Date de Clôture Attendue\n"
" Filtre : Opportunités Gagnées"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Exercise: </strong>Try to switch the kanban to graph view"
msgstr ""
"<strong>Exercice : </strong>Essayer de passer de la vue kanban à la vue "
"graphique"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Exercise:</strong> Try to get the number of leads per salesperson "
"and by creation date"
msgstr ""
"<strong>Exercice :</strong> Essayer d'obtenir le nombre de pistes par "
"vendeur et par date de création"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>For complex imports</strong> (&gt;5000 items, product variants, "
"pictures, etc.):"
msgstr ""
"<strong>Pour les imports complexes</strong> (&gt; 5000 éléments, variantes "
"de produits, photos, etc.) :"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Forecast future revenues</strong><br/>\n"
" You can assess the maturity of a sales team by its ability to forecasts future revenues\n"
" for the coming months or quarters. Train the team to forecast efficiently by having\n"
" an up-to-date pipeline of opportunities.\n"
" After a few month, set the real success rate according to the stages, to have\n"
" accurate expected revenues by closing date."
msgstr ""
"<strong>Prévoir le chiffre d'affaires</strong><br/>\n"
"Vous pouvez évaluer la maturité d'une équipe de vente par sa capacité à prévoir\n"
"le chiffre d'affaires pour les mois ou les trimestres à venir. \n"
"Formez l'équipe à prévoir efficacement en ayant un pipeline d'opportunités à jour.\n"
"Après quelques mois, assignez un taux réel de succès à chaque étape, \n"
"afin d'obtenir avec exactitude le chiffre d'affaires attendu par date de clôture."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Mass mailing</strong>"
msgstr "<strong>Publipostage électronique</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Negotiation:</strong>"
msgstr "<strong>Négociation :</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>New:</strong>"
msgstr "<strong>Nouveau :</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Next actions:</strong>"
msgstr "<strong>Actions suivantes :</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Organize weekly sales meetings</strong><br/>\n"
" It's a great way to see where you can improve and keep track of the progress of your sales team. Start the pipeline review by looking at the big picture; revenues and number of opportunities by stage, by expected closing date and by salespeople."
msgstr ""
"<strong>Organiser des réunions de vente hebdomadaires</strong><br/>\n"
"C'est un très bon moyen de voir comment améliorer et suivre les progrès de votre équipe de vente. Démarrez l'analyse du pipeline par une vue d'ensemble ; revenus et nombre d'opportunités par étape, par date de clôture attendue et par vendeur."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Propositions:</strong>"
msgstr "<strong>Propositions :</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Qualified:</strong>"
msgstr "<strong>Qualifié :</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Quote template</strong> <span class=\"small\">(packaged "
"services)</span>"
msgstr ""
"<strong>Modèle de devis</strong> <span class=\"small\">(services "
"packagés)</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Recommended actions:</strong>"
msgstr "<strong>Actions recommandées :</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form_schedule
msgid "<strong>Recommended activities:</strong>"
msgstr "<strong>Activités recommandées :</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Review the top 5 opportunities</strong><br/>\n"
" Once the big picture is clear, focus on the best opportunities. Start from stages on the right (negotiation, proposal, etc) and review the biggest opportunities one by one with the team."
msgstr ""
"<strong>Analyser le top 5 des opportunités</strong><br/>\n"
" Une fois la vue d'ensemble claire, concentrez-vous sur les meilleures opportunités. Commencez par les étapes sur la droite (négociation, proposition, etc) et passez en revue les plus grosses opportunités une par une avec l'équipe."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Sales Stages</strong>"
msgstr "<strong>Étapes de vente</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Sales objectives</strong>:"
msgstr "<strong>Objectifs de vente</strong> :"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Sales tools</strong><br/>\n"
" Efficiently following up the pipeline will lead to great improvements. But to achieve excellence in your sales organization, you need to provide your team with sales tools. For every stage of the opportunities pipeline, identify the blocking points and create documents to train the team."
msgstr ""
"<strong>Outils de vente</strong><br/>\n"
"Avoir un suivi efficace du pipeline permettra de grandes améliorations. Mais pour atteindre l'excellence dans l'organisation de vos ventes, il est nécessaire de fournir des outils de vente à votre équipe. Pour chaque étape du pipeline d'opportunités, identifiez les points bloquants et créez des documents pour former l'équipe."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Slides</strong>"
msgstr "<strong>Diapositives</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Standard quotation</strong> <span class=\"small\">(products or "
"services)</span>"
msgstr ""
"<strong>Devis standard</strong> <span class=\"small\">(produits ou "
"services)</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Subscriptions</strong>"
msgstr "<strong>Abonnements</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Survey</strong>"
msgstr "<strong>Sondage</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>The customer</strong> understood his pain points and proposed the "
"next step in the buying process"
msgstr ""
"<strong>Le client</strong> a compris ses problématiques et a proposé l'étape"
" suivante dans le processus de vente"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>The prospect</strong> started to discuss your offer"
msgstr "<strong>Le prospect</strong> a commencé à discuter votre offre"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>To boost your leads acquisition,</strong> you should have a look at "
"our marketing apps:"
msgstr ""
"<strong>Afin de booster votre acquisition de pistes,</strong> vous devriez "
"jeter un oeil à nos applications marketing :"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Trainings</strong><br/>\n"
" To build a strong sales training program, you can use the following\n"
" apps of Odoo:"
msgstr ""
"<strong>Formations</strong><br/>\n"
"Afin de mettre en place un solide programme de formation à la vente, vous pouvez utiliser les applications suivantes d'Odoo :"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Website Live Chat</strong>"
msgstr "<strong>Messagerie instantanée du site web</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>You</strong> called the prospect for a follow up on your offer"
msgstr ""
"<strong>Vous</strong> avez appelé le prospect pour avoir un suivi sur votre "
"offre"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>You</strong> understand the customer's needs and pain points, and "
"you have a fairly good idea of his budget to spend"
msgstr ""
"<strong>Vous</strong> comprenez les besoins et les problèmatiques du client,"
" et vous avez une relativement bonne idée de son budget"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Your Main KPIs:</strong>"
msgstr "<strong>Vos principaux ICPs :</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>e-Commerce</strong>"
msgstr "<strong>e-Commerce</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_defaults
msgid ""
"A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when "
"creating new records for this alias."
msgstr ""
"Un dictionnaire Python qui sera interprété pour fournir les valeurs par "
"défaut lors de la création des nouveaux enregistrements pour cet alias."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "A good pipeline should have between 5 and 7 stages"
msgstr "Un bon pipeline devrait avoir entre 5 et 7 étapes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"A product in Odoo is something you sell or buy. It could\n"
" be a goods, consumable or services. Choose how you want to\n"
" create your products:"
msgstr ""
"Dans Odoo, un article est quelque chose que vous vendez ou achetez. Cela peut\n"
"être des biens, des consommables ou des services. Choisissez comment vous voulez créer vos articles :"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "A sales manager will mostly use these two reports:"
msgstr ""
"Un gestionnaire de ventes utilisera principalement ces deux rapports :"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_exclude_contact
msgid "A user associated to the contact"
msgstr "Utilisateur associé au contact"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "API documentation"
msgstr "Documentation API"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm
msgid "Accept Emails From"
msgstr "Accepter les courriel de"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_view_search
msgid "Action Search"
msgstr "Recherche d'action"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Activate the 'Online Quotations' option in"
msgstr "Activer l'option 'Devis en Ligne'"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_default
msgid "Activated by default when subscribing."
msgstr "Activé par défaut lors de l'abonnement."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_active
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_active
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_active
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_active
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_action
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_report_action_tree
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_activities_count
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_activities_count
#: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_activity_menu
#: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_activity_report_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_view_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_partners_form_crm1
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_report_action
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_report_action_team
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "Activities Analysis"
msgstr "Analyse des activités"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_target_sales_done
msgid "Activities Done Target"
msgstr "Objectif des activités terminées"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_next_activity_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_subtype_id
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_activity_log.py:80
#, python-format
msgid "Activity Done"
msgstr "Activité Terminée"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_kanban_state
msgid "Activity State"
msgstr "Status de l'Activité"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Add Features"
msgstr "Ajouter des Fonctionnalités"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_id
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_contact
msgid "Alias Contact Security"
msgstr "Sécurité d'alias de contact"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_sale_config_settings_alias_domain
msgid "Alias Domain"
msgstr "Domaine alias"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_name
msgid "Alias Name"
msgstr "Nom de l'alias"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_domain
msgid "Alias domain"
msgstr "Domaine d'alias"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_model_id
msgid "Aliased Model"
msgstr "Modèle concerné"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Aligning your sales organization on a systematic\n"
" process will allow you to continuously improve your\n"
" sales performance."
msgstr ""
"Aligner l'organisation de vos ventes sur un processus systématique vous "
"permettra d'améliorer en permanence les performances de vos ventes."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:310
#, python-format
msgid ""
"All contacts must have the same email. Only the Administrator can merge "
"contacts with different emails."
msgstr ""
"Tous les contacts doivent avoir la même adresse courriel. Seul "
"l'administrateur peut fusionner des contacts avec des adresses courriel "
"différentes."
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:864
#, python-format
msgid ""
"All email incoming to %s will automatically\n"
" create new opportunity. Update your business card, phone book, social media,...\n"
" Send an email right now and see it here."
msgstr ""
"Tous les emails arrivants 1%s créeront\n"
"automatiquement de nouvelles opportunités.\n"
"Mettez à jour votre carte de visite, carnet d'adresses\n"
"réseaux sociaux...\n"
"Envoyez un email dès maintenant et voyez le ici."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
msgid "Analysis"
msgstr "Analyses"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Analyzing the pipeline by expected closing date will help your team "
"efficiently forecast its future revenues. The pipeline review will allow you"
" to identify sales inefficiencies or pick up on the best practices."
msgstr ""
"Analyser le pipeline par date de clôture attendue aide votre équipe à "
"planifier efficacement son chiffre d'affaires à venir. La revue du pipeline "
"vous permet de détecter des baisses de performance ou d'identifier les "
"meilleures pratiques."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_deduplicate
msgid "Apply deduplication"
msgstr "Fusionner"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Apply multi-currencies"
msgstr "Appliquer le multi-devises"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Archived"
msgstr "Archivé"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Are you sure to execute the automatic merge of your contacts ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment réaliser la fusion automatique des contacts ?"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Are you sure to execute the list of automatic merges of your contacts ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment réaliser la fusion automatique de ces contacts ?"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form
msgid "Assign opportunities to"
msgstr "Assigner les opportunités à"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Assign these opportunities to"
msgstr "Assigner ces opportunités à"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Assign this opportunity to"
msgstr "Attribuer cette opportunité à"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_opening_date
msgid "Assignation Date"
msgstr "Date d'affectation"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_open
msgid "Assigned"
msgstr "Assigné"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"At the end of the deployment process, your expectations should be reached.\n"
" <br/>\n"
" If not, our CRM experts are available to help you achieve your KPIs."
msgstr ""
"A la fin du processus de déploiement, vos attentes devraient être atteintes.\n"
"<br/>\n"
"Sinon, nos experts CRM sont disponibles pour vous aider à atteindre vos ICPs."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Attach a qualification form to every house opportunity"
msgstr "Joignez un formulaire de qualification à chaque opportunité interne"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Automatic Merge Wizard"
msgstr "Assistant de fusion automatique"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_sale_config_settings_generate_sales_team_alias
msgid "Automatically generate an email alias at the sales team creation"
msgstr ""
"Génére automatiquement un pseudo de courriel à la création d'équipe de "
"ventes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor
msgid "Avg. of Probability"
msgstr "Moyenne de probabilité"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "B2B"
msgstr "B2B"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "B2C"
msgstr "B2C"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Basic, Premium"
msgstr "Basique, Premium"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Better structure the sales process"
msgstr "Mieux structurer le processus de ventes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Better visibility on team activities"
msgstr "Meilleure visibilité sur les activités de l'équipe"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Boost your online sales with sleek product pages."
msgstr "Renforcez vos ventes en ligne avec d'élégantes pages de produits."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_message_bounce
msgid "Bounce"
msgstr "Rebond"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_activity
msgid "CRM Activity"
msgstr "Activité de \"Gestion de la relation client\""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_activity_report
msgid "CRM Activity Analysis"
msgstr "Analyse de l'activité de \"Gestion de la relation client\""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity_report
msgid "CRM Opportunity Analysis"
msgstr "Analyse des opportunités CRM"
#. module: crm
#: model:crm.activity,name:crm.crm_activity_data_call
#: model:mail.message.subtype,name:crm.crm_activity_data_call_mail_message_subtype
msgid "Call"
msgstr "Appeler"
#. module: crm
#: model:crm.activity,name:crm.crm_activity_demo_call_demo
#: model:mail.message.subtype,name:crm.crm_activity_demo_call_demo_mail_message_subtype
msgid "Call for Demo"
msgstr "Appel pour démonstration"
#. module: crm
#: model:crm.activity,description:crm.crm_activity_demo_call_demo
#: model:mail.message.subtype,description:crm.crm_activity_demo_call_demo_mail_message_subtype
msgid "Call for a demo"
msgstr "Appel pour une démonstration"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_campaign_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Campaign"
msgstr "Campagne"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_team_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Cas par équipes commerciales"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_tag
msgid "Category of lead"
msgstr "Catégorie de piste"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_on_change
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Changer automatiquement la probabilité"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Change the layout of a quotation"
msgstr "Modifier la présentation d'un devis"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_form
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_use_opportunities
msgid "Check this box to manage opportunities in this sales team."
msgstr ""
"Cochez cette case pour gérer les opportunités dans cette équipe commerciale"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Choose a date..."
msgstr "Choisissez une date..."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_city
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_city
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "City"
msgstr "Ville"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_tag_ids
msgid ""
"Classify and analyze your lead/opportunity categories like: Training, "
"Service"
msgstr ""
"Classe et analyse vos catégories de piste/opportunités. Exemples : "
"Formation, Service"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:23
#, python-format
msgid ""
"Click here to <b>create your first opportunity</b> and add it to your "
"pipeline."
msgstr ""
"Cliquez ici pour créer votre première opportunité et l'ajouter à votre "
"pipeline."
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:54
#, python-format
msgid "Click on an opportunity to zoom to it."
msgstr "Cliquer sur une opportunité pour zoomer dessus."
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:867
#, python-format
msgid "Click to add a new opportunity"
msgstr "Cliquer afin d'ajouter une nouvelle opportunité"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_activity_action
msgid "Click to create a new activity."
msgstr "Cliquer afin de créer une nouvelle activité."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid "Click to create an opportunity related to this customer."
msgstr "Cliquez pour créer une opportunité liée à ce client."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lost_reason_action
msgid "Click to define a new lost reason."
msgstr "Cliquer pour définir un nouveau motif d'échec"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_tag_action
msgid "Click to define a new sales tag."
msgstr "Cliquer pour définir une nouvelle étiquette de vente"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_stage_action
msgid "Click to set a new stage in your opportunity pipeline."
msgstr ""
"Cliquer pour ajouter une nouvelle étape dans votre pipeline d'opportunité."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_closed
msgid "Close Date"
msgstr "Date de fermeture"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:30
#, python-format
msgid ""
"Close opportunity if: \"pre-sales days * $500\" < \"expected revenue\" * "
"probability"
msgstr ""
"Fermer l'opportunité si : « nombre de jours de prévente * 500 $ » < « revenu"
" attendu » * probabilité"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_closed
msgid "Closed Date"
msgstr "Date de clôture"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:87
#, python-format
msgid "Closed/Dead leads cannot be converted into opportunities."
msgstr ""
"Les pistes déclarées perdues ne peuvent pas être converties en opportunités"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_color
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_color
msgid "Color Index"
msgstr "Couleur"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Community &amp; Enterprise users:"
msgstr "Utilisateurs Communauté &amp; Entreprise :"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
msgid "Company Name"
msgstr "Nom de la société"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Competition Matrix comparing prices"
msgstr "Matrice de comparaison des prix des concurrents"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:71
#, python-format
msgid "Configuration options are available in the Settings app."
msgstr "Des paramètres sont disponibles dans l'application Configuration."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Configure the stages of your sales pipeline"
msgstr "Configurer les états de vos pipelines des ventes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Configure your pricelists"
msgstr "Configurer votre liste de prix"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Congratulations, you're done!"
msgstr "Félicitations, vous avez terminé!"
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor7
msgid "Consulting"
msgstr "Conseil"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Consumers, Retailers"
msgstr "Consommateur, Détaillant"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Contact Information"
msgstr "Information de contact"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_contact_name
msgid "Contact Name"
msgstr "Nom du contact"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Contact Us"
msgstr "Contactez-nous"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_partner_ids
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_name
msgid "Conversion Action"
msgstr "Action de conversion"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_conversion
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_conversion
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Conversion Date"
msgstr "Date de conversion"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Conversion Date from Lead to Opportunity"
msgstr "Date de conversion de Piste en Opportunité"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Conversion Options"
msgstr "Options de conversion"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Convert to Opportunities"
msgstr "Convertir en opportunités"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Convertir en opportunité"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
msgid "Convert to opportunities"
msgstr "Convertir en opportunités"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1038
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
#, python-format
msgid "Convert to opportunity"
msgstr "Convertir en opportunité"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_message_bounce
msgid "Counter of the number of bounced emails for this contact"
msgstr "Le compteur du nombre de mails rejetés pour ce contact"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_country_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Create Customers"
msgstr "Créer des clients"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_create_date
msgid "Create Date"
msgstr "Date de création"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Créer une opportunité"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Create Vendors"
msgstr "Créer des Fournisseurs"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:31
#, python-format
msgid "Create a Proof of Concept with consultants"
msgstr "Créer une Preuve de Concept avec des consultants"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2projectissue.wizard,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Create a new customer"
msgstr "Créer un nouveau client"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.create_opportunity_simplified
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified
msgid "Create an Opportunity"
msgstr "Créer une Opportunité"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Create and combine rules:<br/>"
msgstr "Créez et combinez des règles:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Create sleek and attractive event pages. Sell online and organize on site."
msgstr ""
"Créer des pages d'événement racées et attirantes. Vendre en-ligne et "
"organiser sur place."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_tag_action
msgid ""
"Create specific tags that fit your company's activities\n"
" to better classify and analyse your leads and opportunities.\n"
" Such categories could for instance reflect your product\n"
" structure or the different types of sales you do."
msgstr ""
"Créez des étiquettes spécifiques qui correspondent aux activités de votre société\n"
"pour mieux classifier et analyser vos opportunités.\n"
"De telles catégories pourraient par exemple refléter l'organisation des produits ou les différents types de vente que vous faites."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Create the three firsts opportunities"
msgstr "Créez les trois premières opportunités"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Create your product items"
msgstr "Créez vos produits"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Create your templates of offers"
msgstr "Créez vos modèles d'offres"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_author_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
msgid "Created By"
msgstr "Créé par"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_create_date
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Creation Month"
msgstr "Mois de création"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_company_currency
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_current_line_id
msgid "Current Line"
msgstr "Ligne actuelle"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1069
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2projectissue_wizard_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1075
#, python-format
msgid "Customer Email"
msgstr "Courriel client"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_name
msgid "Customer Name"
msgstr "Nom du client"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Customizations"
msgstr "Personnalisations"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_date
msgid "Date"
msgstr "Date "
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_day_open
msgid "Days to Assign"
msgstr "Jours à attribuer"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_day_close
msgid "Days to Close"
msgstr "Jours avant clôture"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_partner_deduplicate
msgid "Deduplicate Contacts"
msgstr "Fusionner les contacts"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Deduplicate the other Contacts"
msgstr "Fusionner d'autres contacts"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_default
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_sale_config_settings_alias_prefix
msgid "Default Alias Name for Leads"
msgstr "Nom par défaut pour les pistes"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_defaults
msgid "Default Values"
msgstr "Valeurs par défaut"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_delay_open
msgid "Delay to Assign"
msgstr "Délai à attribuer"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_delay_close
msgid "Delay to Close"
msgstr "Délai pour fermer"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28
#, python-format
msgid "Demonstration"
msgstr "Démonstration"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Depending on how complex your business is, it may take between 6 months and 18 months for a new\n"
" sales team to efficiently forecasts future revenues."
msgstr ""
"Selon la complexité de votre société, il pourrait prendre entre 6 et 18 mois pour une nouvelle\n"
"équipe de vente de prévoir efficacement les revenus futurs."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Deployment"
msgstr "Déploiement"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
msgid "Describe the lead..."
msgstr "Décrivez la piste..."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_description
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_description
msgid ""
"Description that will be added in the message posted for this subtype. If "
"void, the name will be added instead."
msgstr ""
"Description qui sera ajoutée dans le message envoyé pour ce sous-type. Si "
"vide, le nom sera ajouté à la place."
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor5
msgid "Design"
msgstr "Conception"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Design efficient email campaigns. Send, convert and track performance."
msgstr ""
"Conceptualisez des campagnes de publicité par mail efficaces. Envoyer, "
"gagner des clients et mesurer la performance."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_dst_partner_id
msgid "Destination Contact"
msgstr "Contact de destination"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified
msgid "Discard"
msgstr "Annuler"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nom affiché"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Display your brochures, product sheets, showcases etc."
msgstr "Affichez vos brochures, fiches produits, vitrines, etc."
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.lead2projectissue.wizard,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Do not link to a customer"
msgstr "Ne pas lier à un client"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Don't forget to change this address on:"
msgstr "Ne pas oublier de modifier cette adresse sur :"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Don't hesitate to"
msgstr "Ne pas hésiter à"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Don't use stages to qualify opportunities, use tags instead"
msgstr ""
"Ne pas utiliser les états pour qualifier les opportunités, utiliser des "
"étiquettes à la place"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Download the"
msgstr "Télécharger le"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead
msgid "Draft Leads"
msgstr "Pistes en brouillon"
#. module: crm
#: selection:sale.config.settings,group_use_lead:0
msgid "Each mail sent to the alias creates a new opportunity"
msgstr ""
"Chaque courrier envoyé à l'adresse cible crée une nouvelle opportunité"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Each product has only one price.\n"
" <br/>"
msgstr "Chaque produit possède un prix unique."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings
msgid ""
"Each sales team has an email alias that\n"
" could be setup on the sales team form. You\n"
" can setup a generic email alias to create\n"
" incoming leads."
msgstr ""
"Chaque équipe commerciale a un email alias qui\n"
"peut être configuré sur la fiche de l'équipe commerciale. Vous\n"
"pouvez configurer un email alias générique pour créer\n"
"des leads entrants."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. module: crm
#: model:crm.activity,name:crm.crm_activity_data_email
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_email
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_email_from
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
#: model:mail.message.subtype,name:crm.crm_activity_data_email_mail_message_subtype
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm
msgid "Email Alias"
msgstr "Alias d'email"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_email_from
msgid "Email address of the contact"
msgstr "Adresse courriel du contact"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "End"
msgstr "Fin"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Engage directly with your website visitors to convert them into leads."
msgstr ""
"Interagissez directement avec les visiteurs de votre site web et les "
"transformer en opportunités."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_requirements
msgid ""
"Enter here the internal requirements for this stage (ex: Offer sent to "
"customer). It will appear as a tooltip over the stage's name."
msgstr ""
"Entrez ici les exigences internes pour cette étape (ex: Offre envoyée au "
"client). Cela apparaitra comme infobulle au dessus du nom de l'étape."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_date_deadline
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
msgstr "Estimation de la date à laquelle l'opportunité sera gagnée"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_event
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Every salesperson can analyze their own pipe by clicking on the 'switch view"
" to graph' icon."
msgstr ""
"Tous les commerciaux peuvent analyser leur propre funnel en cliquant sur "
"l'icone 'changer pour la vue graphique'."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Every stage should be a step forward in the buyer's decision-making, not a "
"task to carry out"
msgstr ""
"Chaque étape devrait être un pas en avant dans la prise de décision de "
"l'acheteur, pas une tâche à effectuer"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples :"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Excel template"
msgstr "Modèle Excel"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Exclude Opt Out"
msgstr "Exclure les désinscrits"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Exclude contacts having"
msgstr "Exclure les contacts avec"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Existing Tools"
msgstr "Outils Disponibles"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_deadline
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Expected Closing"
msgstr "Date de fermeture prévue"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Expected Closing Date"
msgstr "Date de clôture prévue."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_planned_revenue
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_planned_revenue
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Revenu espéré"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Revenus estimés"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Expiration Closing Month"
msgstr "Mois d'expiration de la clôture"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_legend_priority
msgid ""
"Explanation text to help users using the star and priority mechanism on "
"stages or issues that are in this stage."
msgstr ""
"Texte d'explication pour aider les utilisateurs à utiliser les étoires et "
"les méchanismes de priorité sur les étapes ou incidents qui sont dans cette "
"étape. "
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Extended Filters"
msgstr "Filtres étendus"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
msgid "Extra Info"
msgstr "Info supplémentaires"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_fax
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_relation_field
msgid ""
"Field used to link the related model to the subtype model when using "
"automatic subscription on a related document. The field is used to compute "
"getattr(related_document.relation_field)."
msgstr ""
"Champ utilisé pour associer le modèle relié au sous-modèle lors de "
"l'abonnement automatique à un document relié. Le champ est utilisé pour "
"calculer getattr(related_document.relation_field)."
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:32
#, python-format
msgid "Final Proposal sent"
msgstr "Offre finale envoyée."
#. module: crm
#: selection:base.partner.merge.automatic.wizard,state:0
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_fold
msgid "Folded in Pipeline"
msgstr "Plié dans le flux"
#. module: crm
#: model:crm.activity,name:crm.crm_activity_demo_followup_quote
#: model:mail.message.subtype,name:crm.crm_activity_demo_followup_quote_mail_message_subtype
msgid "Follow-up Quote"
msgstr "Suivre le Devis"
#. module: crm
#: model:crm.activity,description:crm.crm_activity_demo_followup_quote
#: model:mail.message.subtype,description:crm.crm_activity_demo_followup_quote_mail_message_subtype
msgid "Follow-up quote"
msgstr "Suivre le devis"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"For every deal, review the next action, the expected closing, the pain "
"points, the expected revenues, the buying process, etc."
msgstr ""
"Pour chaque affaire, révisez l'action suivante, la clôture prévue, les "
"points faibles, les revenus prévus, le processus de ventes, etc."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:299
#, python-format
msgid ""
"For safety reasons, you cannot merge more than 3 contacts together. You can "
"re-open the wizard several times if needed."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, vous ne pouvez pas fusionner plus de 3 "
"contacts. Si besoin, vous pouvez ré-ouvrir l'assistant autant de fois que "
"nécessaire."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"For the Odoo Team,<br/>\n"
" Fabien Pinckaers, Founder"
msgstr ""
"Pour l'équipe Odoo,<br/>\n"
"Fabien Pinckaers, Fondateur"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_force_assignation
msgid "Force assignation"
msgstr "Forcer l'attribution"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:538
#, python-format
msgid "From %s : %s"
msgstr "De %s: %s"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:31
#, python-format
msgid "GAP analysis with customer"
msgstr "Analyse GAP avec le client."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Gain high quality insight from surveys, a great way to engage with prospects"
msgstr ""
"Obtenez des avis de qualité avec les sondages, un excellent moyen d'obtenir "
"de l'information de vos prospects"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Gamification"
msgstr "Ludification"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_lost
msgid "Get Lost Reason"
msgstr "Cause de l'échec"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_email_cc
msgid "Global CC"
msgstr "Copie globale"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:80
#, python-format
msgid ""
"Good job! Your completed the tour of the CRM. You can continue with the "
"<b>implementation guide</b> to help you setup the CRM in your company."
msgstr "<b/>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Great pipelines have stages <strong>aligned with the buyer's buying "
"process</strong>, not your selling process:"
msgstr ""
"Les meilleurs pipelines ont des étapes <strong>qui correspondent avec le "
"processus d'achat de votre client</strong>, pas avec votre processus de "
"vente :"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Group By"
msgstr "Grouper par"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_number_group
msgid "Group of Contacts"
msgstr "Groupe de contacts"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Grow leads acquisition"
msgstr "Augmenter l'acquisition de pistes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Grow revenues"
msgstr "Croître les revenus"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding
msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards."
msgstr ""
"Gère la relation ou la génération du partenaire dans les assistants du CRM"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Happy Selling!<br/>- The Odoo Team"
msgstr "Bonnes ventes !<br/>- L'équipe Odoo"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Have clear forecasts on sales"
msgstr "Avoir des prévisions de vente claires"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Have fun deploying your sales strategy,"
msgstr "Amusez-vous en déployant votre stratégie de ventes,"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Here are a few examples of documents you should provide to your sales team "
"based on the sales stage:"
msgstr ""
"Voici plusieurs exemples de documents que vous devriez fournir à votre "
"équipe commerciale, basé sur les étapes de ventes:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Here are some of the <strong>customizations available</strong>:"
msgstr "Voici plusieurs des <strong>personnalisations disponibles</strong>: "
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_action_activities
msgid ""
"Here is the list of your next activities. Those are linked to your opportunities.\n"
" To set a next activity, go on an opportunity and add one. It will then appear in this list."
msgstr ""
"Voici la liste des vos prochaines activités. Celles-ci sont liées à vos opportunités\n"
"Pour planifier une prochaine activité, veuillez le faire au sein de l'opportunité, de là vous pourrez les ajouter. Une fois l'activité créée, elle apparaîtra dans cette liste."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_hidden
msgid "Hidden"
msgstr "Masqué"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_hidden
msgid "Hide the subtype in the follower options"
msgstr "Cacher le sous-type dans les options de followers"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_parent_thread_id
msgid ""
"ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task"
" creation alias)"
msgstr ""
"Identifiant de l'enregistrement parent qui définit l'alias (exemple : le "
"projet qui contient l'alias lié à la tâche)"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_aggr_ids
msgid "Ids"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_opt_out
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails for mass "
"mailing and marketing campaign. Filter 'Available for Mass Mailing' allows "
"users to filter the leads when performing mass mailing."
msgstr ""
"Si l'option de retrait est cochée, ce contact s'est opposé à la réception de"
" courriels lors d'envois groupés ou de campagnes marketing. Le filtre « "
"Disponible pour diffusion de masse » permet de filtrer les pistes lors d'un "
"envoi groupé."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_force_assignation
msgid "If unchecked, this will leave the salesman of duplicated opportunities"
msgstr ""
"Si non coché, cela conservera le vendeur sur les opportunités dupliquées"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"If you followed the preceding steps, you already setup\n"
" the foundations to a strong process leading to\n"
" continuous improvements of your sales teams."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"If you have less than 200 contacts, we recommend you\n"
" to create them manually."
msgstr ""
"Pour moins de 200 contacts, il est préconisé de\n"
"les créer manuellement."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"If you sell subscriptions (whether it's invoiced annually or monthly), "
"activate the"
msgstr ""
"Pour vendre des abonnements (facturés mensuellement ou annuellement) activer"
" le"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "If you want to do it yourself:"
msgstr "Pour le faire soi-même :"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_import_crm
msgid "Import & Synchronize"
msgstr "Importation et synchronisation"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Import using the top left button in"
msgstr "Importer en utilisant le bouton en haut à gauche"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Improve average revenue per salesperson"
msgstr "Améliorer le chiffre d'affaire moyen par vendeur"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "In Odoo, there are 3 different ways to manage your prices.<br/>"
msgstr "Il existe 3 manières différentes de gérer vos prix dans Odoo."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_search
msgid "Include archived"
msgstr "Inclure les archivés"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Incoming Emails"
msgstr "Courriels Reçus"
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor4
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:23
#, python-format
msgid "Initial Contact"
msgstr "Contact initial"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_sale_config_settings_module_crm_voip
msgid "Integration with Asterisk"
msgstr "Integration avec Asterisk"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Internal Notes"
msgstr "Notes internes"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_internal
msgid "Internal Only"
msgstr "Interne Seulement"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Invoice Analysis"
msgstr "Analyse de Facture"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_is_company
msgid "Is Company"
msgstr "Est une société"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_function
msgid "Job Position"
msgstr "Poste Occupé"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_exclude_journal_item
msgid "Journal Items associated to the contact"
msgstr "Écritures comptables associées au contact"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "KPIs"
msgstr "KPIs (???)"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_action_last
msgid "Last Action"
msgstr "Dernière action"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Dernière Modification le"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_last_stage_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_last_stage_update
msgid "Last Stage Update"
msgstr "Dernière étape de mise à jour"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Dernière mise à jour par"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Dernière mise à jour le"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:837
#: selection:crm.activity.report,lead_type:0 selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.opportunity.report,type:0
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_lead_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_lead_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#, python-format
msgid "Lead"
msgstr "Piste"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Lead / Customer"
msgstr "Piste / client"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead
msgid "Lead Created"
msgstr "Piste créée"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_tag_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_tag_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_tag_tree
msgid "Lead Tags"
msgstr "Piste étiquettes"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Conversion d'une piste en partenaire d'opportunité"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create
msgid "Lead created"
msgstr "Piste créée"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr "Piste/opportunité"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_lead_mass_mail
msgid "Lead/Opportunity Mass Mail"
msgstr "Envoi de courriels en masse pour les Pistes / Opportunité"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_form_view_salesteams_lead
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_all_leads
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_use_leads
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_sale_config_settings_group_use_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_opportunity_report_menu_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm
msgid "Leads"
msgstr "Pistes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_lead
msgid "Leads & Opportunities"
msgstr "Pistes et opportunités"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:59
#, python-format
msgid "Leads / Opportunities"
msgstr "Pistes / Opportunités"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead_salesteam
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_report_action_lead
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_graph_lead
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_pivot_lead
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Analyse des pistes"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead_salesteam
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information like "
"the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your "
"leads analysis by different groups to get accurate grained analysis."
msgstr ""
"L'analyse des pistes vous permet de vérifier différentes informations "
"relatives à la CRM comme les délais de traitements ou le nombre de pistes "
"par étapes. Vous pouvez répartir vos analyses de pistes en différents "
"groupes afin d'obtenir une analyse plus précise."
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_salesperson
msgid "Leads By Salespersons"
msgstr "Pistes par vendeurs"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings
msgid "Leads Email Alias"
msgstr "Alias mail des pistes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
msgid "Leads Form"
msgstr "Formulaire des pistes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_calendar_view_leads
msgid "Leads Generation"
msgstr "Génération de pistes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Leads by Source"
msgstr "Pistes par source"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead
msgid "Leads from USA"
msgstr "Pistes des USA"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Leads that are assigned to me"
msgstr "Mes pistes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Leads that did not ask not to be included in mass mailing campaigns"
msgstr ""
"Pistes qui n'ont pas demandé à être inclus dans les campagnes de courriel de"
" masse"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid ""
"Leads that you selected that have duplicates. If the list is empty, it means"
" that no duplicates were found"
msgstr ""
"Pistes que vous avez sélectionnées et qui ont des duplicatas. Si la liste "
"est vide, cela signifie qu'aucun duplicata n'a été trouvé"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Leads with existing duplicates (for information)"
msgstr "Pistes avec des duplicatas existants (pour information)"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_opportunity_ids
msgid "Leads/Opportunities"
msgstr "Pistes/opportunités"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:18
#, python-format
msgid "Let's have a look at your opportunities pipeline."
msgstr "Jetons un oeil à votre pipeline d'opportunités."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Licences"
msgstr "Licences"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_line_ids
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2projectissue.wizard,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Link to an existing customer"
msgstr "Lier à un client existant"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_partner_id
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
msgstr ""
"Partenaire associé (optionnel). Habituellement il est créé lors de la "
"conversion d'une piste."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "List of possible pain points by segment/profile"
msgstr "Lists des points douloureux par segment/profil"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form
msgid "Log & Schedule Next"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Log Activity"
msgstr "Enregistrer une Activité"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form
msgid "Log Only"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form
msgid "Log a note..."
msgstr "Enregistrer une note"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_log_action
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_activity_log
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form
msgid "Log an Activity"
msgstr "Enregistrer une Activité"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1044
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:34
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
#, python-format
msgid "Lost"
msgstr "Perdu"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_lost_action
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_lost_reason_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_reason
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_lost_reason
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Lost Reason"
msgstr "Motif de la perte"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lost_reason_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lost_reason
msgid "Lost Reasons"
msgstr "Motifs de la perte"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#. module: crm
#: model:crm.activity,name:crm.crm_activity_demo_make_quote
#: model:mail.message.subtype,name:crm.crm_activity_demo_make_quote_mail_message_subtype
msgid "Make Quote"
msgstr "Faire un devis"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Mark Lost"
msgstr "Marquer comme perdu"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Mark Won"
msgstr "Marquer comme gagné"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_mark_as_lost
msgid "Mark as lost"
msgstr "Marquer comme perdu"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Transformation des pistes en opportunités (en masse)"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_maximum_group
msgid "Maximum of Group of Contacts"
msgstr "Limite Maximum du Groupe de Contacts"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_medium_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:883
#, python-format
msgid "Meeting scheduled at '%s'<br> Subject: %s <br> Duration: %s hour(s)"
msgstr "Réunion prévue '%s'<br> Objet: %s <br> Durée: %s heure(s)"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:25
#, python-format
msgid "Meeting with a demo. Set Fields: expected revenue, closing date"
msgstr ""
"Rendez-vous avec démonstration. Définissez les champs suivants: revenu "
"espéré, date de clôture."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_calendar_event_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.calendar_event_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_meeting_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_meeting_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_partners_form_crm1
msgid "Meetings"
msgstr "Rendez-vous"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically"
msgstr "Fusionner automatiquement"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically all process"
msgstr "Fusionne automatiquement tous les processus"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Contacts"
msgstr "Fusionner les contacts"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form
msgid "Merge Leads/Opportunities"
msgstr "Fusionner pistes/opportunités"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_partner_merge
msgid "Merge Selected Contacts"
msgstr "Fusionner les contacts sélectionnés"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge leads/opportunities"
msgstr "Fusionner pistes/opportunités"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge opportunities"
msgstr "Fusionner les opportunités"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge the following contacts"
msgstr "Fusionner les contacts suivants"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge with Manual Check"
msgstr "Fusionner avec vérification manuelle"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_deduplicate
msgid "Merge with existing leads/opportunities of each partner"
msgstr "Fusionne avec les pistes/opportunités existantes de chaque partenaire"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Merge with existing opportunities"
msgstr "Fusionner avec les opportunités existantes"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:486
#, python-format
msgid "Merged lead"
msgstr "Piste fusionnée"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:520
#, python-format
msgid "Merged leads"
msgstr "Pistes fusionnées"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:520
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
msgstr "Opportunités fusionnées"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:486
#, python-format
msgid "Merged opportunity"
msgstr "Opportunité fusionnée"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:331
#, python-format
msgid "Merged with the following partners:"
msgstr "Fusionnés avec les partenaires suivants"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_subtype_id
msgid "Message Subtype"
msgstr "Sous-type de message"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_name
msgid "Message Type"
msgstr "Type de message"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_name
msgid ""
"Message subtype gives a more precise type on the message, especially for "
"system notifications. For example, it can be a notification related to a new"
" record (New), or to a stage change in a process (Stage change). Message "
"subtypes allow to precisely tune the notifications the user want to receive "
"on its wall."
msgstr ""
"Un sous-type de message précise le type du message, en particulier pour les "
"notifications système. Par exemple, il pourrait s'agir d'une notification "
"relative à un nouvel enregistrement (Nouveau), ou à un changement d'étape "
"dans un processus (Changement d'étape). Les sous-types de messages "
"permettent d'ajuster plus finement les notifications que l'utilisateur "
"désire recevoir sur son mur."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_internal
msgid ""
"Messages with internal subtypes will be visible only by employees, aka "
"members of base_user group"
msgstr ""
"Les messages avec un sous-type interne seront visible uniquement pas les "
"employés, aussi appelé membre du groupe base_user"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_min_id
msgid "MinID"
msgstr "MinID"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_mobile
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_res_model
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_res_model
msgid ""
"Model the subtype applies to. If False, this subtype applies to all models."
msgstr ""
"Modèle auquel le sous-type s'applique. Si False est spécifié, le sous-type "
"s'applique à tous les modèles."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings
msgid "More Info"
msgstr "Plus d'infos"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Motivation letter from the management"
msgstr "Lettre de motivation de la direction"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "My Leads"
msgstr "Mes pistes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "My Opportunities"
msgstr "Mes opportunités"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_your_pipeline
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities
msgid "My Pipeline"
msgstr "Mon Pipeline"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_name
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28
#, python-format
msgid "Needs assessment"
msgstr "Besoin d'évaluation"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:16
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:34
#, python-format
msgid "Negotiation"
msgstr "Négociation"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:23
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:34
#: model:crm.stage,name:crm.stage_lead1
#, python-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_opportunity_form
msgid "New Opportunity"
msgstr "Nouvelle opportunité"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:17
#, python-format
msgid "New propspect assigned to the right salesperson"
msgstr "Assigner un prospect au bon commercial"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_action_next
msgid "Next Action"
msgstr "Action suivante"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_action_activities
#: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_lead_menu_activities
msgid "Next Activities"
msgstr "Activités suivantes"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_next_activity_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_tree_activity
msgid "Next Activity"
msgstr "Activité suivante"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_date_action
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_action
msgid "Next Activity Date"
msgstr "Date de la prochaine action"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_title_action
msgid "Next Activity Summary"
msgstr "Résumé d'activité suivant"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_activity_log.py:61
#, python-format
msgid "Next activity"
msgstr "Activité suivante"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,kanban_state:0
msgid "Next activity is planned"
msgstr "Activité suivante planifiée"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,kanban_state:0
msgid "Next activity late"
msgstr "Activité suivante en retard"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1095
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Pas de sujet"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form_schedule
msgid "No activity"
msgstr "Pas d'activité"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,kanban_state:0
msgid "No next activity planned"
msgstr "Pas d'activité suivante planifiée"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "No salesperson"
msgstr "Aucun vendeur"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. module: crm
#: model:crm.lost.reason,name:crm.lost_reason_3
msgid "Not enough stock"
msgstr "Pas assez de stock"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_note
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Note: To use those features, you need to install the"
msgstr "Note: pour utiliser ces fonctionalités, vous devez installer le "
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_description
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_opportunity_report_delay_close
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Nombre de jours pour clôturer le cas"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_opportunity_report_delay_open
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Nombre de jours pour ouvrir le cas"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Number of Rooms"
msgstr "Nombre de chambres"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_days
msgid "Number of days"
msgstr "Nombre de jours"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_days
msgid ""
"Number of days before executing the action, allowing you to plan the date of"
" the action."
msgstr ""
"Nombre de jours avant l'exécution de l'action, vous permettant de planifier "
"la date de l'action."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Odoo Default"
msgstr "Odoo, Défaut"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_sale_config_settings_module_website_sign
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings
msgid "Odoo Sign"
msgstr "Odoo Sign"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities_tree_view
msgid ""
"Odoo helps you keep track of your sales pipeline to follow\n"
" up potential sales and better forecast your future revenues."
msgstr ""
"Odoo vous aide à suivre votre canal de vente pour faire le suivi des "
"potentielles ventes et pour mieux prévoir vos revenus futurs. "
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Odoo is the world's only software to have a full integration of Marketing "
"Apps for your sales channel: insight sales, point of sale, ecommerce."
msgstr ""
"Odoo est le seule logiciel au monde à avoir une intégration complète des "
"applications Marketing pour vos canaux de ventes: ventes perspicaces, points"
" de ventes, e-commerce."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_sale_config_settings_generate_sales_team_alias
msgid "Odoo will generate an email alias based on the sales team name"
msgstr "Odoo créera un alias mail basé sur le nom de l'équipe de vente"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Odoo will help you create polished, professional quotations and contracts in minutes.\n"
" Tell us how you sell and we will tell you what\n"
" configuration will best fit your quotation process."
msgstr ""
"Odoo vous aidera à créer des devis des contrats propres et professionnels en quelques minutes.\n"
"Dites nous comment vous faites vos ventes et nous vous indiquerons quelle est la meilleure configuration qui correspond au mieux à vos processus de devis. "
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_lead
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_all_leads
msgid ""
"Once qualified, the lead can be converted into a business\n"
" opportunity and/or a new customer in your address book."
msgstr ""
"Une fois qualifié, le lead peut être converti en une opportunité d'affaires "
"et/ou un nouveau client sera présent dans votre carnet d'adresses."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Once youve deployed your CRM, its time to grow your revenues. Start by "
"setting up a continuous improvement approach.We recommend you to organize "
"weekly sales meeting with the team during which you will do a pipeline "
"review."
msgstr ""
"Dès que vous avez déployé votre CRM, il est temps d'augmenter vos revenus. "
"Commencez pas configurer une approche continue d'amélioration. Nous vous "
"recommandons d'organiser une réunion commerciale hebdomadaire avec l'équipe "
"durant laquelle vous ferez une révision des canaux de ventes."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Online users: we do it for you!"
msgstr "Utilisateurs en ligne : nous le faisons pour vous !"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:323
#, python-format
msgid ""
"Only the destination contact may be linked to existing Journal Items. Please"
" ask the Administrator if you need to merge several contacts linked to "
"existing Journal Items."
msgstr ""
"Seul le contact de destination peut être lié à des écritures comptables "
"existantes. Si vous avez besoin de fusionner plusieurs contacts liés à des "
"écritures comptables existantes, veuillez contacter l'administrateur ."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_opportunity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_opportunity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_use_opportunities
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_opportunity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_opportunity_ids
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_opportunity
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_graph_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_pivot_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_partners_form_crm1
msgid "Opportunities"
msgstr "Opportunités"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Analyse des opportunités"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity_salesteam
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the"
" teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"L'analyse des opportunités donne un accès instantané à vos opportunités avec"
" des informations telles que les recettes attendues, les coûts prévus, les "
"dépassements de délais ou le nombre d'interactions par opportunités. Ce "
"rapport est principalement utilisé par le directeur des ventes pour les "
"revues de compte périodiques avec les équipes commerciales."
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_opportunities_cohort
msgid "Opportunities Cohort"
msgstr "Groupes d'opportunités"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_opportunities_won_per_team
msgid "Opportunities Won Per Team"
msgstr "Opportunités remportées par équipe"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Opportunities pipeline"
msgstr "Pipeline des opportunités."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Opportunities that are assigned to me"
msgstr "Mes opportunités"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:816
#: selection:crm.activity.report,lead_type:0 selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.opportunity.report,type:0
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_calendar_event_opportunity_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_opportunity_count
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_opportunity_count
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Opportunité"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost
msgid "Opportunity Lost"
msgstr "Opportunité perdue"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage
msgid "Opportunity Stage Changed"
msgstr "Étape de l'opportunité modifiée"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified
msgid "Opportunity Title"
msgstr "Titre de l'Opportunité"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won
msgid "Opportunity Won"
msgstr "Opportunité gagnée"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost
msgid "Opportunity lost"
msgstr "Opportunité perdue"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won
msgid "Opportunity won"
msgstr "Opportunité gagnée"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_opt_out
msgid "Opt-Out"
msgstr "Option de retrait"
#. module: crm
#: selection:base.partner.merge.automatic.wizard,state:0
msgid "Option"
msgstr "Option"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_force_thread_id
msgid ""
"Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be "
"attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the "
"creation of new records completely."
msgstr ""
"ID optionnel d'un fil (enregistrement) auquel tout message entrant sera "
"rattaché, même si il ne s'agissait pas d'une réponse à ce fil. Si renseigné,"
" la création de nouveaux enregistrements sera complètement désactivée."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor8
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Overdue Activities"
msgstr "Activités en retard"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Overdue Opportunities"
msgstr "Opportunités en retard"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_delay_expected
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Échéance dépassée"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_user_id
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28
#, python-format
msgid "POC Sold"
msgstr "POC vendu"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:32
#, python-format
msgid "POC demonstration to the customer"
msgstr "Démonstration de POC au client"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_parent_id
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_parent_id
msgid "Parent Company"
msgstr "Société mère"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_parent_model_id
msgid "Parent Model"
msgstr "Modèle parent"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_parent_thread_id
msgid "Parent Record Thread ID"
msgstr "Identifiant de la discussion de l'enregistrement parent"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_parent_model_id
msgid ""
"Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not"
" necessarily the model given by alias_model_id (example: project "
"(parent_model) and task (model))"
msgstr ""
"Modèle parent de l'alias. Le modèle possédant la référence de l'alias n'est "
"pas nécessairement le modèle donné par alias_model_id (Ex. : project "
"(parent_model) et task (modèle))"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_parent_id
msgid ""
"Parent subtype, used for automatic subscription. This field is not correctly"
" named. For example on a project, the parent_id of project subtypes refers "
"to task-related subtypes."
msgstr ""
"Sous-type parent, utilisé pour l'inscription automatique. Ce champs n'est "
"pas nommé correctement. Par exemple sur un projet, le parent_id d'un sous-"
"type de projet fait référence à des sous-types liés aux tâches."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_address_email
msgid "Partner Contact Email"
msgstr "Courriel de contact du partenaire"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_address_name
msgid "Partner Contact Name"
msgstr "Nom du contact chez le partenaire"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_partner_id
msgid "Partner/Customer"
msgstr "Partenaire/Client"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Partners"
msgstr "Partenaires"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_phone
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:24
#, python-format
msgid "Phone call with following questions: ..."
msgstr "Appel téléphonique avec les questions suivantes: ..."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Phone scripts"
msgstr "Scripts téléphoniques"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_opportunity_report_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "Pipeline"
msgstr "Pipeline"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity_salesteam
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_report_action
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_report_action_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "Pipeline Analysis"
msgstr "Analyse du pipeline"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action
msgid ""
"Pipeline Analysis gives you an instant access to\n"
"your opportunities with information such as the expected revenue, planned cost,\n"
"missed deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is\n"
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the\n"
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"L'analyse des opportunités donne un accès instantané à\n"
"vos opportunités avec des informations telles que les recettes attendues, les coûts prévus, \n"
"les dépassements de délais ou le nombre d'interactions par opportunités. Ce rapport est\n"
"principalement utilisé par le directeur des ventes afin de mener les révisions préiodiques avec les\n"
"équipes commerciales."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action_graph
msgid ""
"Pipeline Analysis gives you an instant access to\n"
"your opportunities with information such as the expected revenue, planned cost,\n"
"missed deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is\n"
"mainly used by the sales manager in order to periodically review the pipeline\n"
"with the the sales teams."
msgstr ""
"L'analyse des opportunités donne un accès instantané à\n"
"vos opportunités avec des informations telles que les recettes attendues, les coûts prévus,\n"
"les dépassements de délais ou le nombre d'interactions par opportunités. Ce rapport\n"
"est principalement utilisé par le directeur des ventes afin d'effectuer la la révision des pipelines\n"
"avec les équipes commerciales."
#. module: crm
#: model:web.planner,tooltip_planner:crm.planner_crm
msgid "Plan your sales strategy: objectives, leads, KPIs, and much more!"
msgstr ""
"Planifiez votre stratégie commerciale: objectifs, leads, KPIs et bien plus "
"encore!"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_web_planner
msgid "Planner"
msgstr "Planificateur"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:592
#, python-format
msgid ""
"Please select more than one element (lead or opportunity) from the list "
"view."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner plus d'un element (piste ou opportunité) dans la vue "
"liste."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_contact
msgid ""
"Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n"
"- everyone: everyone can post\n"
"- partners: only authenticated partners\n"
"- followers: only followers of the related document or members of following channels\n"
msgstr ""
"Politique de publication d'un message sur le document via la passerelle de courriel.\n"
"- tout le monde : tout le monde peut publier\n"
"- partenaires : seulement les partenaires authentifiés\n"
"- abonnés : seulement les abonnés au canaux de suivi\n"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_preceding_activity_ids
msgid "Preceding Activities"
msgstr "Activités précédentes"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_last_activity_id
msgid "Previous Activity"
msgstr "Activité précédente"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Pricing &amp; Discounts"
msgstr "Tarifs &amp; promotions"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_priority
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_legend_priority
msgid "Priority Management Explanation"
msgstr "Explication des priorités de gestion"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_probability
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_probability
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_probability
msgid "Probability"
msgstr "Probabilité"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_probability
msgid "Probability (%)"
msgstr "Probabilité (%)"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_expected_revenue
msgid "Probable Turnover"
msgstr "Chiffre d'affaire possible"
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor1
msgid "Product"
msgstr "Article"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:23
#, python-format
msgid "Product Demonstration"
msgstr "Démonstration produit"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Products"
msgstr "Articles"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:16
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:23
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
#, python-format
msgid "Proposal"
msgstr "Devis"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:34
#: model:crm.stage,name:crm.stage_lead3
#, python-format
msgid "Proposition"
msgstr "Proposition"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Qualification form (you can use the survey app for this)"
msgstr ""
"Formulaire de qualification (vous pouvez utiliser l'application enquête pour"
" cela)"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:15
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:34
#: model:crm.stage,name:crm.stage_lead2
#, python-format
msgid "Qualified"
msgstr "Qualifié"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:15
#, python-format
msgid "Qualified Sponsor"
msgstr "Sponsor qualifié"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:26
#, python-format
msgid "Quotation sent"
msgstr "Devis envoyé"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:20
#, python-format
msgid "Quotation sent to customer"
msgstr "Devis envoyé au client"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:21
#, python-format
msgid "Quotation signed by the customer"
msgstr "Devis signé par le client"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_priority
msgid "Rating"
msgstr "Évaluation"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Read the documentation about pricing &amp; discounts"
msgstr "Lisez la documentation concernant la tarification &amp; remises"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:13
#, python-format
msgid ""
"Ready to boost you sales? Your <b>sales pipeline</b> can be found here, "
"under this app."
msgstr ""
"Prêt à booster vos ventes ? Votre <b> pipeline de vente </b>est accessible "
"depuis ici, sous cette app."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lost_reason
msgid "Reason for loosing leads"
msgstr "Raisons d'échec pour les Pistes"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_recommended_activity_id
msgid "Recommended Activities"
msgstr "Activités recommandées"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_recommended_activity_ids
msgid "Recommended Next Activities"
msgstr "Activités suivantes recommandées"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_force_thread_id
msgid "Record Thread ID"
msgstr "ID de l'enregistrement du fil"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_referred
msgid "Referred By"
msgstr "Apporté par"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_action
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_action
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2projectissue_wizard_action
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_action
msgid "Related Customer"
msgstr "Client associé"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_relation_field
msgid "Relation field"
msgstr "Champ relation"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
msgid "Reminder to User"
msgstr "Rappel à l'utilisateur"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead
#: model:mail.template,subject:crm.email_template_opportunity_reminder_mail
msgid ""
"Reminder: Lead ${object.name} from ${object.partner_id != False and "
"object.partner_id.name or object.contact_name}"
msgstr ""
"Rappel: l'opportunité ${object.name} de ${object.partner_id != False and "
"object.partner_id.name or object.contact_name}"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Reporting"
msgstr "Rapport"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_requirements
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_form
msgid "Requirements"
msgstr "Exigences"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Revenue by Salesperson"
msgstr "Revenu par vendeur"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Sale Flow"
msgstr "Process de vente"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Sales Forecasts (month+1)"
msgstr "Prévision des ventes (mois m+1)"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Sales Management module."
msgstr "Module de Gestion des Ventes."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Sales Settings"
msgstr "Configuration des ventes"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_team
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_team_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Sales Team"
msgstr "Équipe commerciale"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Sales Tools"
msgstr "Outils de vente"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_user_ids
msgid "Salesmen"
msgstr "Vendeurs"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "Vendeur"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Save filters or add any report to your dashboard with the Favorites menu."
msgstr ""
"Sauvez les filtres ou ajoutez n'importe quel rapport à vos tableaux de bords"
" grâce au menu Favoris."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form_schedule
msgid "Schedule Activity"
msgstr "Planifier une activité"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form_schedule
msgid "Schedule Next Activity"
msgstr "Planifier l'activité suivante"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_schedule_action
msgid "Schedule an Activity"
msgstr "Planifier une activité"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Search Leads"
msgstr "Rechercher des pistes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Recherche dopportunité"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Search duplicates based on duplicated data in"
msgstr "Recherche de doublons basés sur les données dupliquées dans"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form
msgid "Select Leads/Opportunities"
msgstr "Sélectionner pistes/opportunités"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Select the list of fields used to search for\n"
" duplicated records. If you select several fields,\n"
" Odoo will propose you to merge only those having\n"
" all these fields in common. (not one of the fields)."
msgstr ""
"Sélectionnez la liste des champs utilisés pour chercher\n"
"les enregistrements dupliqués. Si vous sélectionnez plusieurs champs,\n"
"Odoo vous proposera de fusionner seulement ceux qui ont\n"
"tous ces champs en commun (pas uniquement l'un des champs)."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Select your pricing preference and allow discounts"
msgstr "Sélectionnez vos préférence de tarifs et autorisez les remises."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Selected contacts will be merged together.\n"
" All documents linked to one of these contacts\n"
" will be redirected to the destination contact.\n"
" You can remove contacts from this list to avoid merging them."
msgstr ""
"Sélectionnez les contacts qui seront fusionnés.\n"
"Tous les documents liés à un de ces contacts\n"
"sera redirigé au contact de destination.\n"
"Vous pouvez enlever les contacts de cette liste pour éviter de les fusionner."
#. module: crm
#: selection:base.partner.merge.automatic.wizard,state:0
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#. module: crm
#: model:crm.activity,description:crm.crm_activity_demo_make_quote
#: model:mail.message.subtype,description:crm.crm_activity_demo_make_quote_mail_message_subtype
msgid "Send a quotation"
msgstr "Envoyer un devis"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Send an email to all opportunities in the \"Qualified\" stage for more than "
"20 days"
msgstr ""
"Envoyez un email à toutes les opportunités situées dans l'étape \"Qualifié\""
" depuis plus de 20 jours. "
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor3
msgid "Services"
msgstr "Services"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:18
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:29
#, python-format
msgid "Set fields: Expected Revenue, Expected Closing Date, Next Action"
msgstr ""
"Configurez les champs suivants : Chiffre d'affaire, Date de clôture espérée,"
" Prochaine activité"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department
msgid "Set team to Sales Department"
msgstr "Définir l'équipe du service commercial"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Set the sales manager as a follower of every opportunity above $20k"
msgstr ""
"Ajoutez le responsable des ventes en tant que follower de chaque opportunité"
" au delà de $20k"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_on_change
msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
msgstr ""
"Configurer cette étape va modifier automatiquement la probabilité sur "
"l'opportunité."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Setting up your sales funnel is just the first step. To achieve a\n"
" significant boost, we will help you get the most out of\n"
" Odoo CRM to transform how your salespeople work.\n"
" That's the purpose of this guide."
msgstr ""
"Configurer votre entonnoir de ventes est juste la première étape. Pour atteindre un\n"
"boost important, nous vous aideront a utiliser le meilleur de\n"
"Odoo CRM pour transformer le travail de vos vendeurs.\n"
"C'est le but de ce guide. "
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings
msgid "Setup your domain alias"
msgstr "Configurez votre alias domain"
#. module: crm
#: model:res.groups,name:crm.group_use_lead
msgid "Show Lead Menu"
msgstr "Montrer le menu des pistes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Show advanced filters and options by clicking on the magnifying glass icon "
"next to the search bar."
msgstr ""
"Montrez les filtres avancés et les options en cliquant sur l'icone de la "
"loupe à côté de la barre de recherche. "
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Show all opportunities for which the next action date is before today"
msgstr ""
"Montrer toutes les opportunités pour lesquelles la date de la prochaine "
"activité est antérieur à aujourd'hui."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid ""
"Show all opportunities with a deadline for which the next action date is "
"before today"
msgstr ""
"Montrer toutes les opportunités avec une date limite de prochaine activité "
"est antérieur à aujourd'hui."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Show only lead"
msgstr "Afficher seulement la piste"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Show only opportunity"
msgstr "Afficher seulement l'opportunité"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Skip these contacts"
msgstr "Ignorez ces contacts"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Slides"
msgstr "Diapositives"
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor2
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Solution Selling"
msgstr "Vente de Solutions"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lost_reason_action
msgid ""
"Some examples of lost reasons: \"We don't have people/skill\", \"Price too "
"high\""
msgstr ""
"Exemples de motifs d'échec : \"Personnes ou compétences non disponibles\", "
"\"Prix trop élevé\""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_source_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_team_id
msgid ""
"Specific team that uses this stage. Other teams will not be able to see or "
"use this stage."
msgstr ""
"Equipe spécifique qui utilise cette étape. D'autres équipes ne pourront pas "
"voir ou utiliser cette étape."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_stage_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_stage_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_stage_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Stage"
msgstr "Étape"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Étape modifiée"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_stage_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_name
msgid "Stage Name"
msgstr "Nom de l'étape"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_stage_search
msgid "Stage Search"
msgstr "Rechercher suivant l'étape"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Étape changée"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Etape de cas"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_stage_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_tree
msgid "Stages"
msgstr "Etapes"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_stage_action
msgid ""
"Stages allow salespersons to easily track how a specific opportunity\n"
" is positioned in the sales cycle."
msgstr ""
"Les étapes montrent à l'équipe de vente où se trouve les opportunités dans "
"le process de vente."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_state
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_state_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_street
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Street 2..."
msgstr "Rue 2..."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Street..."
msgstr "Rue..."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_street2
msgid "Street2"
msgstr "Rue 2"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Subscription Management"
msgstr "Gestion des Abonnements"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_title_action
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_subject
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Systematic organization is what makes the difference\n"
" between good and great salespeople! Setup a pipeline\n"
" that is in line with your sales cycle."
msgstr ""
"Une organisation systématique est ce qui fait toute la différence\n"
"entre les bons et mauvais vendeurs! Configurez une pipeline\n"
"qui est en accord avec votre cycle de ventes. "
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.lead.tag:0
msgid "Tag name already exists !"
msgstr "Ce nom d'étiquette existe déjà !"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_ids
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#. module: crm
#: model:crm.activity,name:crm.crm_activity_data_meeting
#: model:mail.message.subtype,name:crm.crm_activity_data_meeting_mail_message_subtype
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_team_id
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.ir_filters_crm_opportunity_report_next_action
msgid "Team Activities"
msgstr "Activités de l'équipe"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Templates of emails"
msgstr "Modèles de courriels"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Templates of quotations (use Odoo Online Proposals for this)"
msgstr "Modèles de devis (pour ceci, utiliser les Devis en Ligne d'Odoo)"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:15
#, python-format
msgid "Territory"
msgstr "Aucun contact"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:20
#, python-format
msgid "The customer came back to you to discuss your quotation"
msgstr "Le client est revenu vers vous pour échanger sur le devis envoyé."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_id
msgid ""
"The email address associated with this team. New emails received will "
"automatically create new leads assigned to the team."
msgstr ""
"L'adresse courriel associée à cette équipe. Les nouveaux courriels reçus "
"créeront automatiquement de nouvelles pistes assignées à cette équipe."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_use_leads
msgid ""
"The first contact you get with a potential customer is a lead you qualify "
"before converting it into a real business opportunity. Check this box to "
"manage leads in this sales team."
msgstr ""
"Le premier contact que vous avez avec un client potentiel est une piste que "
"vous devez qualifier avant de la convertir en une véritable opportunité "
"d'affaires. Cochez cette case pour gérer les pistes de cette équipe de "
"vente."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "The first stage is usually \"New\" and the last one is \"Won\""
msgstr "Le premier état est normalement à \"Nouveau\", le dernier à \"Réussi\""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_model_id
msgid ""
"The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming"
" email that does not reply to an existing record will cause the creation of "
"a new record of this model (e.g. a Project Task)"
msgstr ""
"Le modèle (sorte de document Odoo) auquel correspond cet alias. Tout les "
"e-mail entrant ne correspondant pas à un enregistrement existant entraînera "
"la création d'un nouvel enregistrement de ce modèle (Ex. : une tâche d'un "
"projet)"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_name
msgid ""
"The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for "
"<jobs@example.odoo.com>"
msgstr ""
"Le nom de l'alias de messagerie, par exemple 'carrieres' pour relever les "
"e-mails de <carrieres@example.odoo.com>"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_partner_name
msgid ""
"The name of the future partner company that will be created while converting"
" the lead into opportunity"
msgstr ""
"Le nom de la future société partenaire qui sera créée quand la piste sera "
"convertie en opportunité"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_user_id
msgid ""
"The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this "
"field is not set the system will attempt to find the right owner based on "
"the sender (From) address, or will use the Administrator account if no "
"system user is found for that address."
msgstr ""
"Le propriétaire d'enregistrements créés lors de la réception de courriel sur"
" cet alias. Si ce champ n'est pas renseigné, le système essaiera de trouver "
"le propriétaire approprié à partir de l'adresse de l'expéditeur (De) ou "
"utilisera le compte Administrateur si aucun utilisateur du système n'est "
"trouvé pour cette adresse."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "The point of contact <strong>for all your prospects</strong>"
msgstr "Le point de contact <strong>pour tous vos prospects</strong>"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.lead:0
msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!"
msgstr ""
"La probabilité de gagner l'affaire doit être comprise entre 0% et 100% !"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"The three main practices to develop a sales force are\n"
" <strong>methodical organization</strong>, <strong>trainings</strong> and\n"
" <strong>good sales tools</strong>."
msgstr ""
"Les trois pratiques principales pour développer une force de vente sont\n"
"<strong>une organisation méthodique</strong>,<strong>des formations</strong> et\n"
"<strong>de bons outils de ventes</strong>."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"The whole process may take a few hours. But it's worth doing\n"
" it."
msgstr ""
"Le processus complet peut prendre quelques heures. Mais cela vaut vraiment "
"la peine de le faire."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"There are several ways for your company to generate leads with Odoo CRM.\n"
" One of them is using your company's generic email address as a trigger\n"
" to create a new lead in the system. In Odoo, each one of your sales teams\n"
" is linked to its own email address from which prospects can reach them.\n"
" For example, if the personal email address of your Direct team is\n"
" direct@mycompany.example.com, every email sent when a new prospect\n"
" contacts you will automatically create a new opportunity into the sales team.\n"
"\n"
" That's the easiest way to integrate Odoo with third party apps."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "There is no more contacts to merge for this request..."
msgstr "Il n'y a plus de contacts a fusionner pour cette requête"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_email_cc
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Ces adresses courriels seront ajoutées par défaut au champ \"Copie à\" de "
"tous les courriels entrants et sortants de cet enregistrement. Séparez les "
"adresses multiples avec une virgule."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "This Week Activities"
msgstr "Activités de cette Semaine"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"This email address has been preconfigured as the default\n"
" for your sales department.<br/>"
msgstr ""
"Cette adresse email a été pré-configuré par défaut\n"
"pour votre département commercial. <br/>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "This is the default configuration, there is nothing to setup."
msgstr "Ceci est la configuration par défaut, il n'y a rien à définir."
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:40
#, python-format
msgid ""
"This opportunity has <b>no next activity scheduled</b>. <i>Click to set "
"one.</i>"
msgstr ""
"Cette opportunité n'a aucune <b> activité de planifiée</b>.<i>Cliquez pour "
"en créer une.</i>"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_probability
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this"
" stage to be a success"
msgstr ""
"Ce pourcentage désigne la probabilité moyenne/par défaut que ce cas à ce "
"niveau devienne un succès"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action_lead
msgid "This report analyses the source of your leads."
msgstr "Ce rapport analyse les sources de vos leads"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_fold
msgid ""
"This stage is folded in the kanban view when there are no records in that "
"stage to display."
msgstr ""
"Cette étape est cachée dans la vue Kanban quand il n'y a pas de dossier à "
"afficher dans cette étape."
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1010
#, python-format
msgid "This target does not exist."
msgstr "Cet objectif n'existe pas."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Time to Close a Deal"
msgstr "Jours avant la conclusion du contrat"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Time to Qualify a Lead"
msgstr "Temps de qualification d'une piste"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_title
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Title"
msgstr "Civilité"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"To stimulate your customers, show them the public price and the discount "
"applied to it. This is settable in the pricelist configuration if you allow "
"discounts."
msgstr ""
"Pour stimuler vos clients, montrez-leur le prix public et la remise que vous"
" appliquez à ce prix. Vous pouvez définir ces valeurs dans la configuration "
"de la liste de prix si vous autorisez les remises."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Today Activities"
msgstr "Activités du Jour"
#. module: crm
#: model:crm.lost.reason,name:crm.lost_reason_1
msgid "Too expensive"
msgstr "Trop cher"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_total_revenue
msgid "Total Revenue"
msgstr "Revenu total"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
msgid "Tracking"
msgstr "Suivi"
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor6
msgid "Training"
msgstr "Formation"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_lead_type
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_type
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_type
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_report_lead_type
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_type
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_opportunity_report_type
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Le type est utilisé pour différencier les pistes des opportunités"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "USD, EUR, GBP"
msgstr "USD, EUR, GPB"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads
msgid "Unarchive"
msgstr "Désarchiver"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assigné"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Unless you are starting a new business, you probably have a list of "
"customers and vendors you'd like to import."
msgstr ""
"Sauf initialisation d'une nouvelle affaire, vous possédez probablement une "
"liste de clients et fournisseurs à importer."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messages non lus"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_write_date
msgid "Update Date"
msgstr "Date de mise à jour"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Upsell more to existing customers"
msgstr "Faites plus d'upsell aux clients existants"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Use"
msgstr "Usage (...contexte ?)"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
msgid "Use existing partner or create"
msgstr "Utiliser un partenaire existant ou créer en un"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_lead
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_all_leads
msgid ""
"Use leads if you need a qualification step before creating an\n"
" opportunity or a customer. It can be a business card you received,\n"
" a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n"
" prospects you import, etc."
msgstr ""
"Utiliser les pistes si vous avez besoin d'une étape de qualification avant de créer une\n"
"opportunité ou un client. Cela peut être une carte de visite reçue,\n"
"un formulaire de contact remplis sur votre site internet, ou un fichier de prospects non qualifié que vous importez, etc. "
#. module: crm
#: selection:sale.config.settings,group_use_lead:0
msgid ""
"Use leads if you need a qualification step before creating an opportunity or"
" a customer"
msgstr ""
"Utiliser les pistes si vous avez besoin d'une étape de qualification avant "
"de créer une opportunité ou un client. "
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lost_reason_action
msgid "Use lost reasons to explain why an opportunity is lost."
msgstr ""
"Utilisez les raisons de perte pour expliquer pourquoi une opportunité est "
"perdue."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid ""
"Use opportunities to keep track of your sales pipeline, follow\n"
" up potential sales and better forecast your future revenues."
msgstr ""
"Utilisez les opportunités pour faire le suivi de votre pipeline de ventes, suivez\n"
"les ventes potentielles et prévoyez mieux vos revenus futurs."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Use our import templates to get your catalog ready in no time!"
msgstr "Utilisez nos modèles d'import pour créer rapidement votre catalogue!"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Use subscription for recurring billing.\n"
" Examples of subscription may include:\n"
" annual support contract, monthly\n"
" subscription to a service, etc."
msgstr ""
"Utilisez les 'abonnements' pour des facturations réccurentes.\n"
"Exemples d'abonnements peuvent être:\n"
"contrat annuel de support, abonnement \n"
"mensuels à un service, etc."
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:84
#, python-format
msgid "Use the <b>implementation guide</b> to setup the CRM in your company."
msgstr "<b/>"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:66
#, python-format
msgid "Use the breadcrumbs to <b>go back to your sales pipeline</b>."
msgstr "<b/>"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_resource_calendar_id
msgid "Used to compute open days"
msgstr "Utlilisé pour calculer les jours ouvrables"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_user_login
msgid "Used to log into the system"
msgstr "Utilisé pour se connecter au système"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_sequence
msgid "Used to order stages. Lower is better."
msgstr "Utilisé pour classer les étapes. Les valeurs basses passent avant."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_user_id
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_user_email
msgid "User Email"
msgstr "Courriel de l'utilisateur"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_user_login
msgid "User Login"
msgstr "Identifiant"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_vat
msgid "VAT"
msgstr "TVA"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "VIP letter to potential sponsors"
msgstr "Lettre aux décideurs"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0
msgid "Very High"
msgstr "Très haut"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_sale_config_settings_module_crm_voip
msgid "VoIP integration"
msgstr "Intégration VoIP"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings
msgid "Voip integration"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"We are here to help you. If you get stuck, do not hesitate to\n"
" reach our"
msgstr ""
"Nous sommes là pour vous aider. Si vous êtes bloqué, n'hésitez pas a "
"contacter notre "
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example"
msgstr ""
"Nous pouvons ajouter des champs liés à votre entreprise sur un écran, par "
"exemple"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "We can automate steps in your workflow, for example:"
msgstr ""
"Nous pouvons automatiser les étapes dans votre flux de travail, par exemple:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"We can handle the whole import process\n"
" for you: simply send your Odoo project\n"
" manager a CSV file containing all your\n"
" data."
msgstr ""
"Nous pouvons gérer le processus complet d'importation\n"
"pour vous : envoyez simplement à votre gestionnaire de projet Odoo\n"
"un fichier au format CSV contenant toutes vos\n"
"données."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"We can implement custom reports for you based on your Word templates, for "
"example:"
msgstr ""
"Nous pouvons implémenter des rapports personnalisés pour vous, basé sur vos "
"modèles Word, par exemple:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"We designed Odoo to help you grow your business. Odoo CRM\n"
" is not just a tool, we want it to have a major impact on your\n"
" sales performance. That's our mission, and we are serious about it."
msgstr ""
"Nous avons conçu Odoo pour vous aidez à faire grandir votre entreprise. Odoo CRM n'est pas qu'un outil, nous voulons qu'il ait un impact majeur pour vos\n"
"performances commerciales. C'est notre mission et nous la prenons à cœur. "
#. module: crm
#: model:crm.lost.reason,name:crm.lost_reason_2
msgid "We don't have people/skills"
msgstr "Nous ne disposons pas de personnes/compétences"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "We hope this process helped you bring your sales vision to life."
msgstr ""
"Nous espérons que cette procédure vous aide à donner vie à votre vision "
"commerciale."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Weekly Meetings"
msgstr "Réunions Hebdomadaires"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"What <strong>kind of proposals</strong> do you usually send to your "
"customers ?"
msgstr ""
"Quelle <strong>de propositions</strong> envoyez-vous d'habitude à vos "
"clients ?"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"What are the main KPIs you need to track for your the sales activities?"
msgstr ""
"Quels sont les principaux KPI que vous voulez mesurer pour vos activités "
"commerciales?"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"What are your sales objectives? What challenges are you\n"
" dealing with? Being clear on your expectations is the first step\n"
" of a successful implementation."
msgstr ""
"Quelles sont vos objectifs de vente? Quels sont les défis auxquels vous\n"
"faites face? Soyez clairs sur vos attentes dans la première étape\n"
"pour une mise en oeuvre réussie. "
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_team_id
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
"Lors de l'envoi de courriels, l'adresse de courriel par défaut est celle de "
"l'équipe de vente."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Win / Loss Ratio"
msgstr "Rapport Gain / Perte"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_wizard_id
msgid "Wizard"
msgstr "Assistant"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1043
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:16
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:23
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:34
#: model:crm.stage,name:crm.stage_lead4
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
#, python-format
msgid "Won"
msgstr "Gagné"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_country
msgid "Won By Country"
msgstr "Gagné par pays"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_target_sales_won
msgid "Won in Opportunities Target"
msgstr "Gagné dans les opportunités cibles"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_resource_calendar_id
msgid "Working Time"
msgstr "Temps de travail"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:19
#, python-format
msgid ""
"You are in discussion with the decision maker and HE agreed on his pain "
"points"
msgstr "Vous discutez avec le décideur et IL a reconnu ses points faibles"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:306
#, python-format
msgid "You cannot merge a contact with one of his parent."
msgstr "Vous ne pouvez pas fusionner un contact avec l'un de ses parents."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"You don't need to review lost opportunities at every sales meeting, but it's good\n"
" practice to do it at least once a month. Ask your team to set tags on opportunities to\n"
" identify why they were lost and use this information to generate statistics. Here are\n"
" some examples of tags to create: no budget, competition, no pain found, etc."
msgstr ""
"Vous ne devez pas examiner les oportunités perdues à chaque meeting de vente, mais c'est mieux de le faire au moins une fois par mois. Demandez à votre équipe de régler des objectifs sur les opportunités afin d'\n"
"identifier pourquoi elles ont été perdues et utiliser cette information pour générer des statistiques. Voici\n"
"quelques exemples de tags à créer: pas de budget, compétition, pas de problème trouvé, etc."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:398
#, python-format
msgid "You have to specify a filter for your selection"
msgstr "Vous devez spécifier un filtre a cette sélection"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity
msgid ""
"You will be able to plan meetings and log activities from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more."
msgstr ""
"Vous serez en mesure de planifier des réunions et d'enregistrez des activités provenant\n"
"d'opportunités, convertissez les en factures, attachez-y des\n"
"documents liés, trackez toutes les conversations et bien plus encore. "
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid ""
"You will be able to plan meetings and log activities from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more."
msgstr ""
"Vous serez en mesure de planifier des réunions et d'enregistrez des activités provenant\n"
"d'opportunités, convertissez les en factures, attachez-y des\n"
"documents liés, trackez toutes les conversations et bien plus encore. "
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities_tree_view
msgid ""
"You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more."
msgstr ""
"Vous serez en mesure de planifier des réunions et des appels provenant\n"
" d'opportunités, de les convertir en devis, de joindre des documents\n"
" connexes, de suivre toutes les discussions et bien plus encore."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Your Expectations"
msgstr "Vos Attentes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Your KPIs"
msgstr "Vos KPIs"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Your LinkedIn or social media pages"
msgstr "Votre réseau social"
#. module: crm
#: model:mail.template,subject:crm.mail_template_data_module_install_crm
msgid "Your Odoo CRM application is running smoothly."
msgstr "Votre application Odoo CRM fonctionne correctement."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_opportunities_tree_view
msgid "Your Pipeline"
msgstr "Votre pipeline"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Your business cards"
msgstr "Vos cartes de visite"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Your document templates"
msgstr "Vos modèles de documents"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Your website"
msgstr "Votre Site Web"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "ZIP"
msgstr "Code postal"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_zip
msgid "Zip"
msgstr "Code postal"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "additional 10% during summer sales"
msgstr "10% supplémentaires durant les soldes d'été"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "app."
msgstr "app."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "as an exercise"
msgstr "en tant qu'exercice"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_partner_merge_automatic_wizard
msgid "base.partner.merge.automatic.wizard"
msgstr "base.partner.merge.automatic.wizard"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_partner_merge_line
msgid "base.partner.merge.line"
msgstr "base.partner.merge.line"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "browse the documentation"
msgstr "parcourir la documentation"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "e.g. 15% discount when buying more than 3 t-shirts"
msgstr "p.ex. 15% de remise lorsque le client achète plus de 3 t-shirts"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified
msgid "e.g. Customer Deal"
msgstr "p. ex. contrat client"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form_schedule
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "e.g. Discuss proposal"
msgstr "Ex. : Proposition d'examen"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "e.g. Product Pricing"
msgstr "Ex. : Tarification de Produit"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:871
#, python-format
msgid "opportunities"
msgstr "opportunités"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "send us an email"
msgstr "envoyez nous un courriel"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "support team"
msgstr "équipe d'assitance"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "survey"
msgstr "enquête"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "the list of customers"
msgstr "la liste des clients"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "to create internal challenge for your salesmen"
msgstr "créer des défis internes pour vos vendeurs"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "to create tests and certifications."
msgstr "créer des tests et des certificats."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "to describe<br/> your experience or to suggest improvements!"
msgstr ""
"pour décrire <br/> votre expérience ou pour suggérer des améliorations!"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"to organize all your documents like: customer presentations, product sheets,"
" comparisons with competitors, pain points sheets, training materials, etc."
msgstr ""
"pour organiser tous vos documents tels que: présentations clients, fiches "
"produits, comparaison avec les concurrents, feuilles de points faibles, "
"matériel de formation, etc."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"to setup your own domain\n"
" name (e.g. sales@yourcompany.com)"
msgstr ""
"pour définir votre nom de domaine propre \n"
"(Ex. : ventes@masociete.com)"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:877
#, python-format
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "use Odoo API to import through scripts"
msgstr "utiliser l'API Odoo pour importer au travers de scripts"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "with your work above"
msgstr "avec votre travail ci-dessus"