odoo/addons/project/i18n/lt.po

4053 lines
148 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2016
# Arminas Grigonis <arminas@versada.lt>, 2016
# Audrius Palenskis <audrius.palenskis@gmail.com>, 2016
# Anatolij, 2016
# Rolandas <info@paninfo.lt>, 2016
# UAB "Draugiški sprendimai" <transifex@draugiskisprendimai.lt>, 2016
# Šarūnas Ažna <sarunas.azna@gmail.com>, 2016
# Elvinas Černys <elvinas@digitouch.lt>, 2016
# Monika Raciunaite <monika.raciunaite@gmail.com>, 2016
# Antanas Muliuolis <an.muliuolis@gmail.com>, 2017
# digitouch UAB <digitouchagencyeur@gmail.com>, 2017
# Silvija Butko <silvija.butko@gmail.com>, 2018
# Eimantas <eimantas@focusate.eu>, 2018
# Linas Versada <paulius.sladkevicius@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n"
"Last-Translator: Linas Versada <paulius.sladkevicius@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
#. module: project
#: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_module_install_project
msgid ""
"\n"
" <div style=\"margin: 10px auto;\">\n"
" % set last_created_project = user.env['project.project'].search([('alias_id','!=',False)], order=\"create_date desc\")[0]\n"
" <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" style=\"width:100%;\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding:2px;width:30%;\">\n"
" <img src=\"web/static/src/img/logo.png\"/>\n"
" </td>\n"
" <td style=\"vertical-align: top; padding: 8px 10px;text-align: left;font-size: 14px;\">\n"
" <a href=\"web/login\" style=\"float:right ;margin:15px auto;background: #875A7B;border-radius: 5px;color: #ffffff;font-size: 16px;padding: 10px 20px 10px 20px;text-decoration: none;\">Auto Login</a>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <table style=\"width:100%;text-align:justify;margin:0 auto;border-collapse:collapse;border-top:1px solid lightgray\"\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding:15px 10px;font-size:20px\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:15px;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Your Odoo Project application is up and running</span></p><br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-size:13px;font-weight:bold;\">Whats next?</span></p>\n"
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
" % if last_created_project:\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Try creating a task by sending an email to </span>\n"
" <a href=\"mailto:${last_created_project.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_project.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">${last_created_project.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_project.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}</span>\n"
" </a>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" % endif\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span><a href=\"/web#view_type=list&model=res.users&action=base.action_res_users\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">Invite new users</span></a></span>\n"
" <span>to collaborate</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" </ul> <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Discover the </span>\n"
" <span><a href=\"/web#view_type=kanban&model=project.project&action=project.open_view_project_all\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">project planner</span></a></span>\n"
" <span> to activate extra features</span>\n"
" <span style=\"color:#875A7B;margin:0;font-weight:bold\">(${user.env['web.planner'].get_planner_progress('planner_project')}% done)</span>\n"
" </p>\n"
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Track hours with timesheets,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Plan tasks and resources with forecasts,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Get smart reporting and accurate dashboards,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Bill time on tasks or issues,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>And much more...</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" </ul>\n"
" <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;line-height:1.3;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Need Help?</span>\n"
" <span style=\"font-style:italic;\">Youre not alone</span>\n"
" </p>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>We would be delighted to assist you along the way. Contact us through our\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/help\">support form</a> if you have any question.\n"
" You can also discover how to get the best out of Odoo Project with our </span>\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/documentation/user/10.0/project.html\">\n"
" <span style=\"text-decoration:underline;\">User Documentation</span></a>\n"
" </span><span> or with our </span>\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/documentation\">\n"
" <span style=\"text-decoration:underline;\">API Documentation</span></a>\n"
" </p>\n"
" <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\"><span>Enjoy your Odoo experience,</span></p>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <div dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;color:grey\">\n"
" <span><br/>-- <br/>The Odoo Team<br/>PS: People love Odoo, check </span><a href=\"https://twitter.com/odoo/favorites\"><span style=\"text-decoration:underline;\">what they say about it.</span></a></span>\n"
" </div>\n"
" </div>"
msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_project_task
msgid ""
"\n"
"<p>Dear ${object.partner_id.name or 'customer'},</p>\n"
"<p>Thank you for your enquiry.<br /></p>\n"
"<p>If you have any questions, please let us know.</p>\n"
"<p>Best regards,</p>"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_opening_days
msgid "# Days to Assign"
msgstr "# Dienos iki skyrimo"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_closing_days
msgid "# Days to Close"
msgstr "# Dienos iki uždarymo"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_delay_endings_days
msgid "# Days to Deadline"
msgstr "# Dienų iki galutinio termino"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_count
msgid "# Tasks"
msgstr "# Užduotys"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_no_of_days
msgid "# Working Days"
msgstr "# Darbo dienos"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_nbr
msgid "# of Tasks"
msgstr "# užduočių"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:240
#: code:addons/project/models/project.py:410
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopija)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid ""
"(Un)archiving a project automatically (un)archives its tasks and issues. Do "
"you want to proceed?"
msgstr ""
"Projekto (at)archyvavimas automatiškai (at)archyvuoja savo užduotis ir "
"klausimus. Ar norite tęsti?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "- The Odoo Team"
msgstr "- Odoo komanda"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "1. Learn about Tasks, Issues and Timesheets."
msgstr ""
"1. Sužinokite daugiau apie užduotis, problemas ir laiko apskaitos "
"žiniaraščius."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"2. Now, take some time to list <strong>the Projects you'll need:</strong>"
msgstr ""
"2. Dabar skirkite laiko surašyti <strong>projektus, kurių Jums "
"prireiks:</strong>"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:72
#, python-format
msgid ""
"<b>Assign the task</b> to someone. <i>You can create and invite a new user "
"on the fly.</i>"
msgstr ""
"<b>Priskirkite kam nors</b>užduotį. <i>You can create and invite a new user "
"on the fly.</i>"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:83
#, python-format
msgid "<b>Click the save button</b> to apply your changes to the task."
msgstr ""
"<b>Paspauskite išsaugojimo mygtuką,</b>norėdami užduočiai pritaikyti savo "
"pakitimus."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:48
#, python-format
msgid "<b>Drag &amp; drop tasks</b> between columns as you work on them."
msgstr ""
"<b>Tempkite &amp; paleiskite užduotis</b> tarp stulpelių, kuomet su jais "
"dirbate."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:97
#, python-format
msgid ""
"<b>Invite coworkers</b> via email.<br/><i>Enter one email per line.</i>"
msgstr ""
"<b>Pakvieskite bendradarbius</b>el. paštu.<br/><i>Eilutėje įrašykite po "
"vieną el. paštą.</i>"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:54
#, python-format
msgid "<b>Star tasks</b> to mark team priorities."
msgstr "<b>Pradėkite užduotis,</b> norėdami pažymėti komandos prioritetus."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<i class=\"fa fa-user\"/> Person Responsible"
msgstr "<i class=\"fa fa-user\"/> Atsakingas asmuo"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:122
#, python-format
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Documents are attached to the tasks and issues of your project.</p><p>\n"
" Send messages or log internal notes with attachments to link\n"
" documents to your project.\n"
" </p>"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:150
#, python-format
msgid "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">Click to create a new project.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">Paspauskite, jei norite sukurti naują "
"projektą.</p>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "<span attrs=\"{'invisible':[('use_tasks', '=', False)]}\">as </span>"
msgstr "<span attrs=\"{'invisible':[('use_tasks', '=', False)]}\">kaip </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install now"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Diegti dabar"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Website Live Chat"
msgstr "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Gyvas pokalbis svetainėje"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Website Live Chat on"
msgstr "Svetainės gyvasis susirašinėjimas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-envelope-o\"/> Email Our Project Expert"
msgstr "<span class=\"fa fa-envelope-o\"/> Siųsti laišką mūsų projektų ekspertui"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-down\"/> The <strong> Wrong Way</strong> to use"
" projects:"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-down\"/> Netinkamas <strong> Būdas</strong> "
"naudoti projektus:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-up\"/> The <strong>Right Way</strong> to use "
"projects:"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-up\"/> Tinkamas <strong>Būdas</strong> naudoti "
"projektus:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "<span class=\"o_label\">Documents</span>"
msgstr "<span class=\"o_label\">Dokumentai</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
" <strong> Screen Customization</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
" <strong> Ekrano adaptavimas</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-mobile\"/>\n"
" <strong> From your Mobile phone</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-mobile\"/>\n"
" <strong> Iš Jūsų mobilaus telefono</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-pencil-square-o\"/>\n"
" <strong> Create Custom Reports</strong>\n"
" </span>"
msgstr "Kurti Nestandartines Ataskaitas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-puzzle-piece\"/>\n"
" <strong> Via Chrome extension</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-puzzle-piece\"/>\n"
" <strong> Per \"Chome\" plėtinį</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
" <strong> Workflow Customization</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\"> <span class=\"fa fa-sitemap\"/> <strong> Darbo "
"eigos adaptavimas</strong> </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-tasks\"/>\n"
" <strong> Directly in Odoo</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-tasks\"/>\n"
" <strong> Tiesiai Odoo</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
" <strong> Exercise 1</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Check Workload</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
" <strong> 1 Pratimas</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Patikrinkite darbo krūvį</span>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
" <strong> Exercise 2</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Delay to close an Issue</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-check-square-o\"/>\n"
" <strong> Tasks</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-check-square-o\"/>\n"
" <strong> Užduotys</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-clock-o\"/>\n"
" <strong> Timesheets</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-clock-o\"/>\n"
" <strong> Laiko apskaitos žiniaraščiai</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-exclamation-circle\"/>\n"
" <strong> Issues</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-exclamation-circle\"/>\n"
" <strong> Problemos</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid ""
"<span>(*) This configuration is related to the company you're logged "
"into.</span>"
msgstr ""
"<span>(*) Ši konfigūracija yra susijusi su įmone, prie kurios dabar esate "
"prisijungęs.</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span><strong>Contact us to customize your application:</strong><br/>\n"
" We have special options for unlimited number of customizations !\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span><strong>Susisiekite su mumis, kad individualizuotume jūsų programą:</strong><br/>\n"
" Turime specialius pasirinkimus neribotam individualizacijų skaičiui!\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span><strong>We are here to help you:</strong> if you don't succeed in achieving your favorite KPIs, contact us and we can help you create your custom reports.\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span><strong>Mes čia tam, kad padėtume jums:</strong> jei nepavyksta pasiekti jūsų svarbiausių KPI, susisiekite su mumis ir mes padėsime sukurti individualias ataskaitas.\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Adjourn (5 min)</strong>\n"
" Conclude the meeting with upbeat statements and positive input on project accomplishments. Always reinforce teamwork and encourage all member to watch out for each other to ensure the project is successful."
msgstr ""
"<strong> Pertrauka (5 min)</strong>\n"
" Baikite susitikimą teigiamais teiginiais ir pozityviais atsiliepimais apie projekto pasiekimus. Visada skatinkite komandinį darbą ir paskatinkite visus komandos narius rūpintis vienas kito užnugariu, kad būtų užtikrinta projekto sėkmė."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Critical items (10 min)</strong>\n"
" Upon completing the project status review session, summarize the critical items."
msgstr ""
"<strong> Kritiniai punktai (10 min)</strong>\n"
"Baigus projekto statuso peržiūrėjimo sesiją apibendrinti kritinius punktus."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> New business issues (5 min)</strong>\n"
" You may have learned something during the week that affects the project. Share the news early in the meeting to help team members consider the issue as you walk through the project status session. Not every issue warrants spending time here, so keep discussions to a minimum."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong> Prepare an agenda (and keep to it)</strong>"
msgstr "<strong> Paruoškite dienotvarkę (ir laikykitės jos)</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Project plan status review (20 min) </strong>\n"
" Walk through your project plan and allow each team member to provide a brief status of assignments due this week and tasks planned for the next two weeks. You want to know whether tasks are on track and if any will miss their projected deadline. You also want to allow the team member to share any special considerations that might affect other tasks or members of the project. Carefully manage this part because some team members will want to pontificate and spend more time than is really needed. Remember, youre the project manager."
msgstr ""
"<strong> Projekto plano būsenos peržiūra (20 min) </strong>\n"
" Pereikite projekto planą ir leiskite kiekvienam komandos nariui trumpai aptarti šiai savaitei suplanuotų užduočių būseną ir užduotis, suplanuotas kitoms dviems savaitėms. Svarbu žinoti, ar užduotys vykdomos laiku ir ar nebus praleisi planuoti terminai. Leiskite komandos nariams išreikšti rūpesčius, kurie galėtų kaip nors paveikti kitų komandos narių užduotis. Atsargiai valdykite šią dalį, kadangi kai kurie komandos nariai gali norėti išsiplėsti ir užtrukti ilgiau nei būtina. Prisiminkite, jūs esate projekto vadovas."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Q&amp;A and discussion time (10 min)</strong>\n"
" Always give your team time to ask questions on issues that were not discussed. This gives you another opportunity to reinforce key points that you've picked up during the week or discovered during the meeting."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Roll call (5 min)</strong>\n"
" Let everyone know who is in attendance before starting. This is important for remote team members who have dialled in and will save you time later."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Summary and follow-up items (5 min)</strong>\n"
" Always wrap up with a project status summary and a list of action items dentified in the meeting to help move the project along."
msgstr ""
"<strong> Apibendrinimas ir sekantys veiksmai (5 min)</strong>\n"
" Visada baikite su projekto būsenos apibendrinimu ir sąrašu veiksmų, kurie buvo aptarti susitikimo metu, kad padėtumėte projektui judėti į priekį."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>A great feature in Odoo is the integration of a Collaborative Notepad called Etherpad.</strong><br/>\n"
" It replaces the standard Description area in Tasks and Issues and is extremely useful for several cases."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>A problem or request from a customer</strong> that needs to be "
"identified, solved and followed up asap."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>About Employees:</strong>"
msgstr "<strong>Apie darbuotojus:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Add a Deadline</strong><br/>\n"
" The deadline will help you determine if a task or issue is progressing as expected and to anticipate its next update."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>An internal activity</strong> that should be done within a defined "
"period of time."
msgstr ""
"<strong>Vidinė veikla</strong>, kuri turėtų būti atlikta per nustatytą "
"laiką."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Analyze reports</strong> (every a year)"
msgstr "<strong>Analizuokite ataskaitas</strong> (kiekvienais metais)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Approve your Timesheets</strong> (every week)"
msgstr ""
"<strong>Patvirtinkite savo darbo apskaitos žiniaraščius</strong> (kiekvieną "
"savaitę)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Ask participants to prepare</strong><br/>\n"
" To run an effective meeting, prepare participants beforehand. Inform them of how they are expected to contribute."
msgstr ""
"<strong>Paprašykite dalyvių pasiruošti</strong><br/>\n"
" Kad įvyktų efektyvus susitikimas, paruoškite dalyvius prieš jį. Informuokite, kokio jų indėlio tikitės."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Be careful about the messages you send</strong><br/>\n"
" Sending a message through Odoo will automatically send an email containing your message to all the followers including internal employees, external users or customers."
msgstr ""
"<strong>Būkite atsargūs su žinutėmis, kurias siunčiate</strong><br/>\n"
" Siunčiant žinutę per Odoo, automatiškai bus išsiunčiamas ir el. laiškas su jūsų žinute visiems sekėjams, įskaitant vidinius darbuotojus, išorinius vartotojus ar klientus."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Billing</strong>"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Choose the right day</strong><br/>\n"
" Avoid Monday mornings as your regular meeting day; choosing to meet later in the week gives participants time to get ready for the meeting and to work toward specific objectives in the days that follow."
msgstr ""
"<strong>Pasirinkite teisingą dieną</strong><br/>\n"
" Venkite pirmadienio rytų kaip įprastinių susitikimo dienų, vėlesnio laiko pasirinkimas suteiks dalyviams daugiau laiko pasiruošti susitikimui ir kryptingai dirbti siekiant tikslų sekančiomis dienomis."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Click on 'Reporting' on the main menu</strong> and generate "
"statistics relevent to each profiles:"
msgstr ""
"<strong>Paspauskite \"Ataskaitos\" pagrindiniame meniu</strong> ir "
"sugeneruokite statistiką, susijusią su kiekvienu profiliu:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Contact us now:</strong><br/>"
msgstr "<strong>Susisiekite su mumis dabar:</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Create tasks and issues by email</strong><br/>\n"
" In Odoo, every project has an email alias. If you send an email to this alias, it will automatically create a task or issue in the first stage of the project, with all the email recipients as its default followers."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Define a Naming Convention</strong><br/>\n"
" Add keywords in the 'Task title' field, for example [Customer name] or [Website]. This will help you navigate and search through the dozens of tasks in your project."
msgstr ""
"<strong>Nustatyti pavadinimų tvarką</strong><br/>\n"
" Pridėkite raktažodžius \"Užduoties pavadinimas\" lauke, pvz., [Kliento vardas] ar [Svetainė]. Tai jums padės nepasiklysti ir naudoti paieška savo projekto užduotyse."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Enter your activities</strong> (every day)"
msgstr "<strong>Įveskite savo veiklas</strong> (kasdien)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Example: </strong>"
msgstr "<strong>Pavyzdys: </strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Exercise:</strong> Try to create a graph with the monthly evolution "
"of the 'Average delay to close' of Issues."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Exercise:</strong> Try to get a view of the workload for this week "
"for all your employees (planned hours)."
msgstr ""
"Pratimas:</strong> Pabandykite gauti visų savo darbuotojų suplanuoto darbo "
"krūvio vaizdą (suplanuotos valandos)."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Follow every meeting with a recap email</strong>\n"
" As soon as the meeting is over, publish meeting minutes and distribute them along with the updated project schedule, issues/action item matrix, and any other appropriate documents. Try to use the same template throughout meetings and improve it continuously."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Follow only what you need</strong><br/>\n"
" The simplest way to use notifications is to follow a whole project: you will receive notifications for all the new and existing tasks or issues of a project."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>For issues:</strong>"
msgstr "<strong>Problemoms:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>For tasks:</strong>"
msgstr "<strong>Užduotims:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Getting reports</strong> on what your employees are working on"
msgstr ""
"<strong>Gauti ataskaitas</strong> prie ko šiuo metu dirba jūsų darbuotojai"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Getting statistics</strong> on how much time a task takes to be "
"completed"
msgstr ""
"<strong>Gauti statistiką</strong>, kaip ilgai užtruks užduoties įvykdymas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Have Clear Responsibilities</strong><br/>\n"
" The person assigned to a task is responsible for its progress and their avatar is displayed in Kanban view for quick reference. Of course, the responsibility for a task can change depending on its stage."
msgstr ""
"<strong>Turėkite aiškias atsakomybes</strong><br/>\n"
" Asmuo, priskirtas užduočiai, yra atsakingas už jos progresą ir jo avataras yra rodomas Kanban lentoje. Žinoma, užduoties atsakomybės gali keistis pagal užduoties stadiją."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>In 'Pull' mode</strong>, tasks ready to progress to the next stage "
"are just marked as 'Ready for next stage (using the status icon) by the "
"person responsible for the current stage. Then, the person responsible for "
"the next stage takes the task and moves it to the next stage. This is the "
"best way to work if you have diluted responsibilities for your Kanban "
"stages."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>In 'Push' mode</strong>, tasks are pushed into the next stage (once "
"they satisfy all requirements) by the person responsible for the current "
"stage. This is a simple way to work but only functions well if you work "
"alone."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Invoice your customers</strong> (every month)"
msgstr ""
"<strong>Išrašykite sąskaitas savo klientams</strong> (kiekvieną mėnesį)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Invoicing your customers</strong> on Time &amp; Material projects"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Need help to structure your projects?</strong><br/>"
msgstr "<strong>Reikia pagalbos struktūruojant jūsų projektus?</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Need help with Timesheets management? Contact us now:</strong><br/>"
msgstr ""
"<strong>Reikia pagalbos su laiko apskaitos žiniaraščio valdymu? Susisiekite "
"su mumis dabar:</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Need help with defining your Projects? Contact us now.</strong><br/>"
msgstr ""
"<strong>Reikia pagalbos nustatant savo projektus? Susisiekite su mumis "
"dabar.</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Notes</strong>"
msgstr "<strong>Užrašai</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Prepare yourself as well</strong><br/>\n"
" As project manager, you also need to be fully prepared. There should be no surprises during the meeting. Surprises can undermine your ability to manage the project and cause team members to lose confidence in you."
msgstr ""
"<strong>Paruoškite ir save</strong><br/>\n"
" Kaip projekto vadovui, jums taip pat reikės pilnai pasiruošti. Susitikimo metu neturėtų būti jokių staigmenų. Staigmenos gali pakenkti jūsų galimybei valdyti projektą ir sumažinti komandos narių pasitikėjimą jumis."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Recommended actions:</strong>"
msgstr "<strong>Rekomenduojami veiksmai:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Rely on the chatter</strong><br/>\n"
" Below every Task and Issue (or more generally, below every Document in Odoo) is an area called Chatter."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Set Priorities</strong><br/>\n"
" The <i class=\"fa fa-star\"/> is used to indicate priority: in Kanban views, high priority Tasks or Issues will be displayed on top. This is particulary useful if you use a Scrum methodology to indicate the tasks for the week. Similarly to Status, you can change the meaning of the Star indicator from the Project Stages tab."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Stages and Requirements</strong> for next stage:"
msgstr "<strong>Stadijos ir reikalavimai</strong> kitai stadijai:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Start with an answer.</strong><br/>\n"
" The worst question to ask is, \"What did you do this week?\" It invariably generates unnecessary, time-consuming dialogue from team members. Plus, you should already know what everyone on the team did during the week."
msgstr ""
"<strong>Pradėkite nuo atsakymo.</strong><br/>\n"
" Blogiausias klausimas, kurio galite paklausti yra \"Ką padarei šią savaite?\". Tai sukuria nereikalingą ir laiką švaistantį komandos narių dialogą. Taip pat, jūs jau turėtumėte žinoti, ką kiekvienas jūsų komandos narys nuveikė per savaitę."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>There are two ways of managing your Kanban stages:</strong>"
msgstr "<strong>Yra du būdai valdyti jūsų Kanban stadijas:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>To increase the efficiency of your Projects</strong>, you should "
"have a look at some of our other apps:"
msgstr ""
"<strong>Jei norite pagerinti savo projektų efektyvumą</strong>, Jums gali "
"būti naudingos ir šios mūsų programėlės:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>To use Collaborative Notepads</strong>, simply activate the "
"corresponding option in your"
msgstr ""
"<strong>Norėdami naudoti bendradarbiavimo užrašines</strong>, tiesiog "
"aktyvuokite atitinkamą pasirinkimą savo"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Use Status Indicator</strong><br/>\n"
" The Status indicator helps you manage Tasks and Issues by giving them one of 3 different colour: Grey, Green or Red. The meaning of these Statuses can be freely configured, for example:"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Use Tags</strong><br/>\n"
" Tags are complementary to your project stages: they can work as a second level categorization which is very useful if you have a lot of Tasks or Issues to manage. Also, it becomes very easy to find Tasks or Issues by typing the Tag into the main Search bar."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>What Activities</strong> would you like to manage?"
msgstr "<strong>Kokius veiksmus</strong> norėtumėte valdyti?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>What do you expect</strong> from using Odoo Project?"
msgstr "<strong>Ko tikitės</strong> naudodamiesi Odoo projektu?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>You have different users writing Tasks descriptions</strong><br/>\n"
" It can quickly become messy if everyone uses his own layout. Etherpad will allow you to create a basic template with a few titles and bullet points, making it much easier for everyone."
msgstr ""
"<strong>Skirtingi vartotojai rašo užduočių aprašymui</strong><br/>\n"
" Situacija gali greitai tapti padrika, jei visi naudos savo šablonus. Etherpad leis jums sukurti bazinį šabloną su keliais pavadinimais ir sąrašo punktais, taip visiems bus paprasčiau."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>You have to manage versions and track changes</strong><br/>\n"
" Etherpad auto-saves the document at regular short intervals and users can permanently save specific versions at any time. Plus, a \"time slider\" feature also allows anyone to explore the history of the pad."
msgstr ""
"<strong>Jūs turite valdyti versijas ir sekti pakeitimus</strong><br/>\n"
" Etherpad automatiškai išsaugo dokumentą reguliariais trumpais intervalais ir vartotojai gali išsaugoti konkrečias versijas be kuriuo metu. Taip pat, laiko slankiklio funkcija taip pat leidžia visiems peržiūrėti užrašo istoriją."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>You organize distant meetings</strong><br/>\n"
" Etherpad allows users to simultaneously edit a text document, see all of the edits in real-time and with the ability to display each author's text in their own color."
msgstr ""
"<strong>Jūs organizuojate nuotolinius susitikimus</strong><br/>\n"
" Etherpad leidžia vartotojams vienu metu redaguoti tekstinį dokumentą, realiu laiku matyti pakeitimus ir turi galimybę rodyti kiekvieno autoriaus tekstą nuspalvintą jo spalva."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_defaults
msgid ""
"A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when "
"creating new records for this alias."
msgstr ""
"Python žodynas, kuris bus įvertinamas numatytųjų reikšmių nustatymui, kai "
"šiam slapyvardžiui sukuriami nauji įrašai."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"A customer sends a complaint to support@yourcompany.com: an Issue is "
"automatically created into a 'Support level 1' project based on the original"
" email from the customer."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"A project usually involves many stakeholders, be it the project's sponsor, resources, customers or external contractors. But the most important person in a project is usually the Project Manager.<br/>\n"
" In Odoo, the Project Managers have the responsibility of managing the Kanban view: they ensure smooth progression of the projects, minimal downtime between stages and optimal work distribution between resources."
msgstr ""
"Projektai dažniausiai turi daug suinteresuotų grupių: projekto rėmėjas, resursai, klientai ar išoriniai paslaugos teikėjai. Visgi, svarbiausias žmogus projekte dažniausiai yra projekto vadovas.<br/>\n"
" Odoo programoje projekto vadovai turi Kanban lentos valdymo atsakomybę: jie užtikrina sklandų projektų progresą, minimalų laiką tarp stadijų ir optimalų darbų pasidalijimą tarp resursų."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_kanban_state
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Accept Emails From"
msgstr "Priimti laiškus iš"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Account Preferences"
msgstr "Paskyros nustatymai"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:38
#, python-format
msgid "Action has a clear description"
msgstr "Veiksmas turi aiškų aprašymą"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Activate 'Allow invoicing based on timesheets' from the <i>Human Resources "
"Settings</i>."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.activate_sample_project
msgid "Activate Sample Project"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_active
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_active
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Activities"
msgstr "Veiklos"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Add a description..."
msgstr "Pridėkite aprašymą..."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:38
#, python-format
msgid ""
"Add columns to configure <b>stages for your tasks</b>.<br/><i>e.g. "
"Specification &gt; Development &gt; Done</i>"
msgstr ""
"Pridėkite stulpelius norėdami konfigūruoti <b>jūsų užduočių "
"stadijas</b>.<br/><i>pvz. Specifikacijos &gt; Vystymas &gt; Baigta</i>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "Add/remove from favorite"
msgstr "Pridėti / Pašalinti iš mėgstamiausių"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:55
#, python-format
msgid "Added in current sprint"
msgstr "Pridėta į dabartinį sprintą"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_2
msgid "Advanced"
msgstr "Išsamūs"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_id
msgid "Alias"
msgstr "Alternatyvus vardas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_contact
msgid "Alias Contact Security"
msgstr "Kolegų apsauga"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model
msgid "Alias Model"
msgstr "Alternatyvus modelis"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_name
msgid "Alias Name"
msgstr "Alternatyvus vardas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_domain
msgid "Alias domain"
msgstr "Alternatyvaus vardo domenas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model_id
msgid "Aliased Model"
msgstr "Alternatyvaus vardo modelis"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Also, lead by example. When your team members see how prepared you are it "
"will reinforce the need for each of them to be prepared for status "
"meetings."
msgstr ""
"Taip pat, rodykite pavyzdį. Kai komandos nariai mato, koks esate pasiruošęs,"
" tai paskatins kiekvieną jų taip pat pasiruošti būsenos susitikimams."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Alternatively, Timesheets can be added directly from Tasks by activating "
"<strong>'Log work activities on tasks'</strong> in the"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"An internal message will not send any email notification, but your message "
"will still be displayed to every user that has access to the page."
msgstr ""
"Vidinė žinutė neišsiųs el. pašto pranešimo, bet jūsų žinutė vis tiek bus "
"rodoma kiekvienam vartotojui, kuris turi prieigą prie puslapio."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_name
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analitinė sąskaita"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_line_ids
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Analitinės eilutės"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Another good way to limit the number of notifications you receive is to only"
" follow your Project's 'Task Assigned' events. Then you'll be notified when"
" a Task or Issue is created, and can manually decide if you want to be "
"notified for its other events too."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "Apply"
msgstr "Taikyti"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Archived"
msgstr "Archyvuojamas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_start
msgid "Assignation Date"
msgstr "Priskyrimo data"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Assignation Month"
msgstr "Priskyrimo mėnuo"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Priskirtos užduotys"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_user_id
msgid "Assigned To"
msgstr "Priskirtas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Assigned to"
msgstr "Priskirtas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_assign
msgid "Assigning Date"
msgstr "Priskyrimo data"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"At each stage employees can block or make task/issue ready for next stage.\n"
" You can define here labels that will be displayed for the state instead\n"
" of the default labels."
msgstr ""
"Kiekvienoje stadijoje darbuotojai gali užblokuoti užduoti arba padaryti ją paruošta kitai stadijai.\n"
" Čia galite nustatyti etiketes, kurios bus rodomos būsenai\n"
" vietoje numatytų etikečių."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"At the end of the week, each employee should review\n"
" their entries for the week and makes sure the\n"
" entries are correctly encoded. This can be done\n"
" from the"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:115
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_attachment_ids
#, python-format
msgid "Attachments"
msgstr "Priedai"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0
msgid "Automatically generate an email alias at the project creation"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Available on the Apple Store"
msgstr "Galima rasti Apple Store"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Back at the office, the manager splits the customer's requests into several "
"tasks and delegates them to several employees."
msgstr ""
"Biure vadybininkas išdalina kliento poreikius į kelias skirtingas užduotis "
"ir jas deleguoja keliems skirtingiems darbuotojams."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:31
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:47
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:63
#, python-format
msgid "Backlog"
msgstr "Neatlikti darbai"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_balance
msgid "Balance"
msgstr "Likutis"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_1
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindinis"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Basic Management"
msgstr "Pagrindinis valdymas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Be aware of the teams productivity and time: try to keep meetings to one "
"hour or less."
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį į komandos produktyvumą ir laiką: stenkite susitikimus "
"daryti iki valandos ar mažiau."
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Blokuota"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"But because change is never easy, we've created this Planner to guide you.<br/>\n"
" For example, you'll understand why you shouldnt use Odoo to plan but instead to\n"
" collaborate, or why organizing your projects by role is wrong."
msgstr ""
"Pasikeitimai niekada nėra lengvi, todėl mes sukūrėme šį planuoklį, kuris padės jums.<br/>\n"
" Pavyzdžiui, suprasite, kodėl turėtumėte naudoti Odoo ne planavimui,\n"
" bet bendradarbiavimui, ar kodėl projektų organizavimas pagal rolę nėra teisingas."
#. module: project
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_10
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_11
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_13
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_14
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_17
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_2
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_21
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_22
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_23
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_4
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_5
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_6
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_7
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_1
msgid "Buzz or set as done"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_responsible
msgid "By Responsible"
msgstr "Pagal atsakingą"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:69
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:84
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:98
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_3
#, python-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Atšauktas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Change their Stages in the Project Stages tab"
msgstr "Pakeiskite jų stadijas projektų stadijų kortelėje"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_use_tasks
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_use_tasks
msgid "Check this box to manage internal activities through this project"
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:23
#, python-format
msgid ""
"Choose a <b>project name</b>. (e.g. Website Launch, Product Development, "
"Office Party, etc.)"
msgstr ""
"Pasirinkite <b>projekto pavadinimą</b>. (pvz., svetainės paleidimas, "
"produkto vystymas, vakarėlis ir kt.)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "Choose a Project Email"
msgstr "Pasirinkite projekto el. paštą"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:54
#, python-format
msgid "Clear description and purpose"
msgstr "Aiškus aprašymas ir tikslas"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:59
#, python-format
msgid "Click on a card to get the details of the task."
msgstr "Paspauskite ant kortelės, norėdami sužinoti užduoties detales."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:31
#, python-format
msgid ""
"Click on the card to <b>go to your project</b> and start organizing tasks."
msgstr ""
"Paspauskite ant kortelės, kad <b>eitumėte į savo projektą</b> ir pradėtumėte"
" organizuoti užduotis."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:67
#, python-format
msgid "Click on this button to modify the task."
msgstr "Paspauskite šį mygtuką, norėdami keisti užduotį."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action
msgid "Click to add a new tag."
msgstr "Spauskite pridėti naują žymą."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid "Click to add a stage in the task pipeline."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "Click to create a new project.<br>"
msgstr "Paspauskite, norėdami sukurti naują projektą.<br>"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Collaborative rich text on task description"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_color
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_color
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_color
msgid "Color Index"
msgstr "Spalvos indeksas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Communication campaign"
msgstr "Komunikacijos kampanija"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Įmonės"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Company"
msgstr "Įmonė"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_company_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_uom_id
msgid "Company UOM"
msgstr "Įmonės UOM"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Configuration"
msgstr "Nustatymai"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:93
#, python-format
msgid "Configuration options are available in the Settings app."
msgstr "Konfigūracijos pasirinktys pasiekiamos per nustatymų programėlę."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
msgid "Configure Project"
msgstr "Konfigūruoti projektą"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Congratulations on choosing Odoo Project to help running your company more "
"efficiently!"
msgstr ""
"Sveikiname pasirinkus Odoo Projektą, kuris padės valdyti jūsų kompaniją "
"efektyviau!"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Congratulations, you're done !"
msgstr "Sveikiname, Jums pavyko!"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Consulting mission"
msgstr "Konsultavimo misija"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_analytic_account_id
msgid "Contract/Analytic"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Control projects quality and satisfaction"
msgstr "Valdykite projekto kokybę ir pasitenkinimą"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:33
#, python-format
msgid "Copywriting / Design"
msgstr "Tekstų kūrimas / Dizainas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create a Gantt chart with your projects tasks and deadlines"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_create_project
msgid "Create a Project"
msgstr "Sukurti projektą"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config
msgid "Create a new project."
msgstr "Sukurti naują projektą."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Create a task by sending an email to a project alias with one of your "
"colleagues in copy"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create at least 3 tasks"
msgstr "Sukurti mažiausiai 3 užduotis"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create bills automatically based on Time &amp; Material."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_date
msgid "Create date"
msgstr "Sukūrimo data"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create the Projects"
msgstr "Sukurti projektus"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Sukūrė"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Sukurta"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Creating Tasks and/or Issues is the next step in managing your Projects.<br/>\n"
" In Odoo, it is pretty straightforward, but here are some explanations you may find useful."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Creation Date"
msgstr "Sukūrimo data"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_credit
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_cumulative_flow
msgid "Cumulative Flow"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_currency_id
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Current Timesheet"
msgstr "Dabartinis darbo laiko žiniaraštis"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:643
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Pirkėjas"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:643
#, python-format
msgid "Customer Email"
msgstr "Kliento el. pašto adresas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Customer Service"
msgstr "Klientų aptarnavimas"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:73
#, python-format
msgid "Customer feedback has been requested"
msgstr "Gauta kliento atgalinio ryšio užklausa"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:91
#, python-format
msgid "Customer has cancelled repair"
msgstr "Klientas atšaukė remontą"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:71
#, python-format
msgid "Customer has reported new issue"
msgstr "Klientas pranešė apie naują problemą"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:70
#, python-format
msgid "Customer service has found new issue"
msgstr "Klientų aptarnavimas rado naują problemą"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Customer support tickets"
msgstr "Klientų aptarnavimo kortelės"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Customization"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
msgid "Dashboard"
msgstr "Valdymo skydas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_deadline
msgid "Deadline"
msgstr "Galutinis terminas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_debit
msgid "Debit"
msgstr "Debetas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_defaults
msgid "Default Values"
msgstr "Numatytosios reikšmės"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"Define the steps that will be used in the project from the\n"
" creation of the task, up to the closing of the task or issue.\n"
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
" solving a task or an issue."
msgstr ""
"Nustatykite žingsnius, kurie bus naudojami projekte nuo\n"
" užduoties sukūrimo iki jos ar problemos uždarymo.\n"
" Šias stadijas naudosite progreso sekimui sprendžiant\n"
" užduotį ar problemą."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Depending on what you need and how you want to operate, there are several "
"ways to work with Odoo. First, decide if you want to think in terms of tasks"
" or issues. Then, activate the Timesheets app if you need it."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Deploy"
msgstr "Išskleisti"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:19
#, python-format
msgid "Deployment"
msgstr "Išskleidimas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_description
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_description
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:17
#, python-format
msgid "Development"
msgstr "Kūrimas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Development Process"
msgstr "Išskleidimo procesas"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:50
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
#, python-format
msgid "Discard"
msgstr "Atmesti"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Vaizduojamas pavadinimas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_displayed_image_id
msgid "Displayed Image"
msgstr "Pavaizduotas paveikslėlis"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:34
#, python-format
msgid "Distribute"
msgstr "Skirstyti"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:42
#, python-format
msgid "Distribution is completed"
msgstr "Skirstymas baigtas"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0
msgid "Do not create an email alias automatically"
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:50
#, python-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Don't create a Project for different locations (this could isolate teams "
"that work at different locations)."
msgstr ""
"Nesukurti projekto skirtingoms vietoms (taip gali būti izoliuojamos "
"komandos, kurios dirba skirtingose vietose)."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Don't create a Project for each of your customers - this will be too "
"complicated to manage properly."
msgstr ""
"Nekurkite projekto kiekvienam iš savo klientų - tai bus per sudėtinga "
"valdyti."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Don't hesitate to"
msgstr "Nesidrovėkite"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Don't hesitate to select only the events you are interested in!"
msgstr "Nebijokite pasirinkti tik įvykius, kurie yra jums įdomūs!"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:35
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:68
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:83
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:97
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_2
#, python-format
msgid "Done"
msgstr "Atlikti"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"During a meeting, a customer asks a manager for a few modifications to a "
"project."
msgstr ""
"Per susitikimą klientas paklausia vadybininko kelių projekto modifikacijų."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Each employee will have his own task, while the manager will be able to "
"follow the global progress in the Kanban view of the project."
msgstr ""
"Kiekvienas darbuotojas turės savo užduotį, o vadovas galės sekti bendrą "
"progresą projekto Kanban lentos peržiūroje."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Edit Task"
msgstr "Redaguoti užduotį"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Email Alias"
msgstr "Alternatyvus el. paštas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_mail_template_id
msgid "Email Template"
msgstr "El. laiško šablonas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Emails"
msgstr "El. laiškai"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "End"
msgstr "Pabaiga"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_end
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_end
msgid "Ending Date"
msgstr "Pabaigos data"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:418
#, python-format
msgid "Error ! Task starting date must be lower than its ending date."
msgstr ""
#. module: project
#: sql_constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower than project end-date."
msgstr ""
"Klaida! Projekto pradžios data turi būti mažesnė nei projekto pabaigos data."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_planned_hours
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Numatomas laikas užduočiai atlikti (paprastai nustato projekto vadybininkas,"
" kai užduotis yra projekto būsenoje)."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Even if there is no specific field in Odoo, it's important to define a person responsible for each stage of your Project.<br/>\n"
" This person will have the responsibility for validating each stage and ensuring that the requirements to move to the next stage are met."
msgstr ""
"Net jei ir Odoo nėra konkretaus lauko tam, svarbu nustatyti žmogų, kuris atsakingas už kiekvieną jūsų projekto stadiją.<br/>\n"
" Šis asmuo bus atsakingas už kiekvienos stadijos patvirtinimą ir užtikrinimą, kad perėjimui į kitą stadiją keliami reikalavimai yra atitikti. "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Every business is different.<br/>\n"
" Odoo allows you to customize every application and it's usually a good idea to customize screens to fit your project needs."
msgstr ""
"Kiekvienas verslas yra skirtingas<br/>\n"
" Odoo leidžia jums individualizuoti kiekvieną programą ir dažniausiai gera mintis yra pritaikyti ekranus prie jūsų projekto poreikių."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Examples"
msgstr "Pavyzdžiai"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:74
#, python-format
msgid "Expert advice has been requested"
msgstr "Buvo padaryta eksperto patarimo užklausa"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date
msgid "Expiration Date"
msgstr "Galiojimo datos pabaiga"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_priority
msgid ""
"Explanation text to help users using the star and priority mechanism on "
"stages or issues that are in this stage."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Extended Filters"
msgstr "Išplėstiniai filtrai"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Extra Info"
msgstr "Papildoma informacija"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Extra useful for when you're with a customer or in a meeting."
msgstr "Ypatingai naudinga, kai esate su klientu ar susitikime."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:88
#, python-format
msgid "Feedback from customer requested"
msgstr "Buvo padaryta kliento atgalinio ryšio užklausa"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:26
#, python-format
msgid "Finally task is deployed"
msgstr "Galiausiai užduotis buvo išskleista"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_fold
msgid "Folded in Kanban"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid ""
"Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
"and issues of this project."
msgstr ""
"Prenumeruokite šį projektą, kad automatiškai gautumėte pranešimus apie "
"įvykius susijusius su projekto užduotimis ir svarstomomis problemomis."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Followed by Me"
msgstr "Sekama mano"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "For employees, the"
msgstr "Darbuotojams,"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"For example, risk and issue owners should come prepared to share the status "
"of their item and, ideally, a path to resolution."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"For the Odoo Team,<br/>\n"
" Fabien Pinckaers, Founder"
msgstr ""
"Odoo komandai,<br/>\n"
" Fabien Pinckaers, Įkūrėjas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"For the same reason, don't create a Project based on weeks or time (example:"
" Scrum)."
msgstr ""
"Dėl tos pačios priežasties, nekurkite projekto pagal savaites ar laiką "
"(pavyzdys: Scrum)."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "Forecasts"
msgstr "Prognozės"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_project_forecast
msgid "Forecasts, planning and Gantt charts"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Generate a timesheet report to attach to your customer invoices"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Get full synchronization with Odoo"
msgstr "Gauti pilną sinchronizaciją su Odoo"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Get it on Google Play"
msgstr "Atsisiųsti iš \"Google Play\""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Get more apps"
msgstr "Atsisiųsti daugiau programų"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_label_tasks
msgid "Gives label to tasks on project's kanban view."
msgstr "Suteikia etiketę projekto užduotims Kanban peržiūroje."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Rikiavimo poreikiui projektų sąraše."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:102
#, python-format
msgid ""
"Good job! Your completed the Project Management tour. You can continue with "
"the <b>implementation guide</b> to help you setup Project Management in your"
" company."
msgstr ""
"Puiku! Baigėte projekto valdymo turą. Galite tęsti su <b>pritaikymo "
"gidu</b>, kuris jums padės sukonfigūruoti projektų valdymą jūsų kompanijai."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Good luck!"
msgstr "Sėkmės!"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Green: the Task is ready for next stage (the job for this stage is complete)"
msgstr ""
"Žalia: užduotis yra pasiruošusi kitai stadijai (šios stadijos darbai "
"atlikti)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Grey: the Task is in progress (someone is working on it)"
msgstr "Pilka: užduotis progrese (kažkas dirba)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Group By"
msgstr "Grupuoti pagal"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Here are some of the <strong>available customizations</strong>"
msgstr "Čia yra kelios <strong>galimos individualizacijos</strong>:"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
msgid "Here, you can create new tasks"
msgstr "Čia Jūs galite sukurti naujas užduotis"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_privacy_visibility
msgid ""
"Holds visibility of the tasks or issues that belong to the current project:\n"
"- On invitation only: Employees may only see the followed project, tasks or issues\n"
"- Visible by all employees: Employees may see all project, tasks or issues\n"
"- Visible by following customers: employees see everything;\n"
" if website is activated, portal users may see project, tasks or issues followed by\n"
" them or by someone of their company\n"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:567
#, python-format
msgid "I take it"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_thread_id
msgid ""
"ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task"
" creation alias)"
msgstr ""
"Tėvinio įrašo ID, kuris laiko savyje dukterinį įrašą (pvz.: projektas "
"laikantis sukurtas užduotis)"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:103
#, python-format
msgid "Idea has been transformed into concrete actions"
msgstr "Idėja buvo paversta konkrečiais veiksmais"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:102
#, python-format
msgid "Idea is fully explained"
msgstr "Idėja buvo pilnai paaiškinta"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Ideally, a person should only be responsible for one project."
msgstr "Idealiu atveju, asmuo turėtų būti atsakingas tik dėl vieno projekto."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:95
#, python-format
msgid "Ideas"
msgstr "Idėjos"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Identify problems and blocking points more easily"
msgstr "Identifikuokite problemas ir blokuojančius taškus lengviau"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_mail_template_id
msgid ""
"If set an email will be sent to the customer when the task or issue reaches "
"this step."
msgstr ""
"Jei nustatyta, klientui bus nusiunčiamas el. laiškas, kai užduotis ar "
"problema pasiekia šį žingsnį."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_active
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Jei laukelis \"aktyvus\" yra nenustatytas, tai bus palikta galimybė paslėpti"
" projektą jo neištrynus iš sistemos."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"If you don't want to receive email notifications, you can uncheck the option"
" in your"
msgstr ""
"Jei nenorite gaut el. pašto pranešimų, galite atžymėti šį pasirinkimą savo"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"If you want to limit access for certain users or customers, simply use the "
"Privacy / Visibility settings in the Project Settings."
msgstr ""
"Jei norite apriboti prieigą tam tikriems vartotojams ar klientams, tiesiog "
"naudokite privatumo/matomumo nustatymus projekto nustatymuose."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"If you work on a Time &amp; Material project, you'll probably want to "
"extract a Timesheet of the tasks and issues to invoice directly to the "
"customer. To do that:"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Implement"
msgstr "Įgyvendinti"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Improve"
msgstr "Tobulinti"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Improve collaboration with customers"
msgstr "Pagerinkite bendradarbiavimą su klientais"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_1
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Vykdoma"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:32
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:65
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:80
#, python-format
msgid "In progress"
msgstr "Vykdoma"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:79
#, python-format
msgid "Incoming"
msgstr "Atvykstančios prekės"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Incoming Emails create"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_planned_hours
msgid "Initially Planned Hours"
msgstr "Pradžioje suplanuotos valandos"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_id
msgid ""
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
"automatically synchronized with Tasks (or optionally Issues if the Issue "
"Tracker module is installed)."
msgstr ""
"Vidinis el. paštas, susietas su šiuo projektu. Įeinantys laiškai yra "
"automatiškai susinchronizuojami su užduotimis (arba su problemomis, jei "
"problemų sekimo modulis yra įdiegtas)."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Internal notes are messages that will appear in the Chatter but will not be "
"notified in Odoo's Inbox."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Issue Tracking app."
msgstr "Problemų stebėjimo programėlė"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_search_view
msgid "Issue Version"
msgstr "Versija"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:72
#, python-format
msgid "Issue is being worked on"
msgstr "Problema sprendžiama"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:75
#, python-format
msgid "Issue is resolved"
msgstr "Problema išspręsta"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Issues"
msgstr "Problemos"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Issues analysis"
msgstr "Problemų analizė"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It is better to start with a \"project answer\", such as: \"We are two weeks"
" late\", \"We are at planned budget\" or \"We are 50% complete with the "
"process model\". Also if you can, start the meeting on a positive note, such"
" as milestones that have been met or are ahead of schedule. This will make "
"participants feel motivated to engage in the conversation."
msgstr ""
"Geriau pradėti su \"projekto atsakymu\", tokiu kaip: \"Mes vėluojame dvi "
"savaites\", \"Biudžetas vykdomas pagal planą\" arba \"Baigėme 50% proceso "
"modelio\". Taip pat, jei galite, pradėkite susitikimą pozityvia žinia, tokia"
" kaip pasiekimai, kurie buvo įvykdyti arba vykdomi anksčiau nei planuota. "
"Tai padės motyvuoti dalyvius prisijungti prie pokalbio."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It is time to think about how you will transform your activities into real projects in Odoo.<br/>\n"
" For that, the most important part is defining the stages of your projects. Stages are the different steps a task or an issue can go through, from its creation to its ending. They will appear in what we call the 'Kanban' view of your projects."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It's essential to be clear about why you want to use Odoo Project and what your goals are.\n"
" Indeed, there are many ways to manage a project, to find the best one for you, you need to know exactly what you want to achieve. And later on, we will hopefully transform your objectives into real improvements for your company."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It's for logging every change, event or message related to the Document."
msgstr ""
"Tai skirta kiekvieno pakeitimo, įvykio ar žinutės, susijusios su dokumentu, "
"registravimui."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It's usually a good idea to take time to analyze your tasks and issues once "
"a year. Here are some KPIs you should take a look at. Ask yourself 'How can "
"they be improved?'"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_blocked
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_blocked
msgid "Kanban Blocked Explanation"
msgstr "Kanban užblokuotas paaiškinimas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_normal
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_normal
msgid "Kanban Ongoing Explanation"
msgstr "Kanban vykstantis paaiškinimas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Kanban Stage"
msgstr "Kanban būsena"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Kanban Stages"
msgstr "Kanban būsenos"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_state
msgid "Kanban State"
msgstr "Kanban statusas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_done
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_done
msgid "Kanban Valid Explanation"
msgstr "Kanban tinkantis paaiškinimas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Keep track of messages and conversations"
msgstr "Stebėkite pranešimus ir pokalbius"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Know what my employees are working on"
msgstr "Žinokite, prie ko dirba jūsų darbuotojai"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Last Message"
msgstr "Paskutinis pranešimas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Paskutinį kartą keista"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_last_stage_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_last_stage_update
msgid "Last Stage Update"
msgstr "Paskutinis etapas atnaujintas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Paskutinį kartą atnaujino"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Paskutinį kartą atnaujinta"
#. module: project
#: model:web.planner,tooltip_planner:project.planner_project
msgid ""
"Learn how to better organize your company using Projects, Tasks, Issues and "
"Timesheets."
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:18
#, python-format
msgid "Let's create your first project."
msgstr "Sukurkime Jūsų pirmąjį projektą."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_pad
msgid ""
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to new pads (for example: http://ietherpad.com/).\n"
"-This installs the module pad."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_analytic_account_id
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on"
" projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Susiekite šį projektą su analitine sąskaita, jei Jums reikia projekto "
"finansinio valdymo. Tai leidžia jums susieti projektą su biudžetu, "
"planavimu, išlaidų ir pajamų analize, laiko žiniaraščiu ir t.t."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "List, plan and track things to do"
msgstr "Sudarykite sąrašus, planuokite ir sekite veiklas"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Vadovas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Managing a group of people, a team or a department (example: R&amp;D team, "
"HR Department, etc.)"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Managing long projects that span over many months and/or need Timesheets."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Managing notifications is essential: too few and you risk missing critical "
"information, too many and you will be overloaded with unnecessary "
"information. The trick is to find the right balance between the projects, "
"stages and tasks you want to be informed about. Fortunately, Odoo Project "
"has many levels of notifications and messages you can choose from."
msgstr ""
"Pranešimų valdymas yra esminis: jei pamatysite per mažai, galite praleisti "
"ypatingai svarbią informaciją, jei pamatysite per daug, galite paskęsti "
"nereikalingoje informacijoje. Svarbu rasti teisingą balansą tarp projektų, "
"stadijų ir užduočių, apie kurias norite būti informuotas. Odoo Projektai "
"turi daug žinučių ir pranešimų lygių, iš kurių galite rinktis."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Marketing Department"
msgstr "Rinkodaros padalinys"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_favorite_user_ids
msgid "Members"
msgstr "Nariai"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "More <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
msgstr "Daugiau <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "More Info"
msgstr "Daugiau informacijos"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "More efficient communication between employees"
msgstr "Efektyvesnė komunikacija tarp darbuotojų"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "My Favorites"
msgstr "Mano mėgstamiausi"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "My Tasks"
msgstr "Mano užduotys"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_name
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#. module: project
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_10
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_11
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_13
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_14
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_17
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_2
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_21
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_22
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_23
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_4
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_5
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_6
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_7
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_1
msgid "Need functional or technical help"
msgstr "Reikalinga funkcinė ar techninė pagalba"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:64
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_0
#, python-format
msgid "New"
msgstr "Nauja"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:571
#, python-format
msgid "New Task"
msgstr "Nauja užduotis"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:86
#, python-format
msgid "New repair added"
msgstr "Pridėtas naujas remontas"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_rating_project:0
msgid "No customer rating"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Įprasta"
#. module: project
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_1
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_12
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_20
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_25
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_26
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_9
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_0
msgid "Not validated"
msgstr "Nepatvirtintas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_notes
msgid "Notes"
msgstr "Pastabos"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:43
#, python-format
msgid "Now that the project is set up, <b>create a few tasks</b>."
msgstr "Dabar, kai projektas yra paruoštas, <b>sukurkite kelias užduotis</b>."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_opening_days
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Dienų skaičiui iki užduoties atidarymo"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_closing_days
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_doc_count
msgid "Number of documents attached"
msgstr "Prisegtų dokumentų skaičius"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Objectives"
msgstr "Tikslai"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Odoo Project is a super fast and easy way to make your activities and tasks visible to\n"
" everyone in your company. Follow how things progress, see when things are stuck, know\n"
" who's in charge, all in one place."
msgstr ""
"Odoo projektai yra super greitas ir lengvas būdas padaryti jūsų veiklą matomą\n"
" visiems jūsų kompanijoje. Sekite progresą, pastebėkite, kas užstringa, žinokite\n"
" kas atsakingas viskas vienoje vietoje."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_generate_project_alias
msgid ""
"Odoo will generate an email alias at the project creation from project name."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"Odoo's project management allows you to manage the pipeline of your tasks "
"efficiently. You can track progress, discuss on tasks, attach documents, "
"etc."
msgstr ""
"Odoo projektų valdymas leidžia jums efektyviai valdyti savo užduočių "
"grandinę. Galite sekti progresą, diskutuoti apie užduotis, prisegti "
"dokumentus ir pan."
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:203
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
#, python-format
msgid "On invitation only"
msgstr "Tik su pakvietimu"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Once a Timesheet is confirmed by an employee, it needs to be Approved by a "
"manager in the"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_force_thread_id
msgid ""
"Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be "
"attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the "
"creation of new records completely."
msgstr ""
"Pasirinkto įrašo ID prie kurio bus prisegti visi įeinantys laiškai. Jei "
"nustatyta, nauji laiškai nebus kuriami."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "Or"
msgstr "Arba"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Or, if you are using Issues, by activating 'Activate timesheets on issues', "
"also in the"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Organize meetings"
msgstr "Organizuokite susitikimus"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config
msgid ""
"Organize your activities (plan tasks, track issues, invoice timesheets) for "
"internal, personal or customer projects."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Organize your company, from personal tasks to collaborative meeting minutes."
msgstr ""
"Organizuokite savo kompaniją, nuo asmeninių užduočių iki kolektyvinių "
"susitikimų minučių."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Uždelstos užduotys"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_blocked
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_blocked
msgid ""
"Override the default value displayed for the blocked state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_done
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_done
msgid ""
"Override the default value displayed for the done state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_normal
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_normal
msgid ""
"Override the default value displayed for the normal state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_user_id
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_pad
msgid "Pads"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_model_id
msgid "Parent Model"
msgstr "Tėvinis modelis"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_thread_id
msgid "Parent Record Thread ID"
msgstr "Tėvinio įrašo temos ID"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_model_id
msgid ""
"Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not"
" necessarily the model given by alias_model_id (example: project "
"(parent_model) and task (model))"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Partneris"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Plan your activities for the day"
msgstr "Planuokite savo dienos veiklas"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_web_planner
msgid "Planner"
msgstr "Planuotojas"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:723
#, python-format
msgid ""
"Please remove existing tasks in the project linked to the accounts you want "
"to delete."
msgstr ""
"Pašalinkite užduotis, egzistuojančias projekte, susietame su paskyromis, "
"kurias norite ištrinti."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_contact
msgid ""
"Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n"
"- everyone: everyone can post\n"
"- partners: only authenticated partners\n"
"- followers: only followers of the related document or members of following channels\n"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Prepare"
msgstr "Paruošti"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_priority
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_priority
msgid "Priority"
msgstr "Svarbumas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_priority
msgid "Priority Management Explanation"
msgstr "Pirmenybės valdymo paaiškinimas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_privacy_visibility
msgid "Privacy"
msgstr "Slaptumas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Product or software version"
msgstr "Produkto ar programinės įrangos versija"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_project_id
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_main_pm
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
msgid "Project"
msgstr "Projektas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_generate_project_alias
msgid "Project Alias"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_count
msgid "Project Count"
msgstr "Projektų skaičius"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "Project Management"
msgstr "Projektų valdymas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_manager_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Project Manager"
msgstr "Projekto vadovas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Project Name"
msgstr "Projekto pavadinimas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Project Settings"
msgstr "Projekto nustatymai"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Project Settings."
msgstr "Projekto nustatymai."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_pivot
msgid "Project Tasks"
msgstr "Projekto užduotys"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_project_time_mode_id
msgid "Project Time Unit *"
msgstr ""
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Projekto užduotis"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Projektų užduotys"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_project_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.analytic_account_inherited_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
msgid "Projects"
msgstr "Projektai"
#. module: project
#: model:mail.channel,name:project.mail_channel_project_task
msgid "Projects & Tasks"
msgstr "Projektai ir užduotys"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_rating_project
msgid "Rating on task"
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:40
#, python-format
msgid "Ready for layout / copywriting"
msgstr "Paruošta išdėstymui / teksto kūrimui"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Paruošta kitam žingniui"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:58
#, python-format
msgid "Ready for release"
msgstr "Paruošta paleidimui"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:56
#, python-format
msgid "Ready for testing"
msgstr "Paruošta testavimui"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:41
#, python-format
msgid "Ready to be displayed, published or sent"
msgstr "Paruošta parodymui, publikavimui ar siuntimui"
#. module: project
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_16
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_19
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_3
msgid "Ready to reopen"
msgstr "Paruošta pakartotiniam atidarymui"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:76
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:105
#, python-format
msgid "Reason for cancellation has been documented"
msgstr "Atšaukimo priežastys buvo uždokumentuotos"
#. module: project
#: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_project_task
msgid "Reception of ${object.name}"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_force_thread_id
msgid "Record Thread ID"
msgstr "Įrašo temos ID"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Red: the Task is blocked (there's a problem)"
msgstr "Raudona: užduotis yra užblokuota (yra problema)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_code
msgid "Reference"
msgstr "Numeris"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:51
#, python-format
msgid "Release"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_remaining_hours
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Likusios valandos"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:48
#, python-format
msgid "Remove Cover Image"
msgstr "Ištrinti viršelio paveikslėlį"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Repair Workshop"
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:87
#, python-format
msgid "Repair has started"
msgstr "Remontas prasidėjo"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:90
#, python-format
msgid "Repair is completed"
msgstr "Remontas baigtas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Reporting"
msgstr "Ataskaitos"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report
msgid "Reports"
msgstr "Ataskaitos"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:89
#, python-format
msgid "Request for parts has been sent"
msgstr "Dalių užklausa buvo išsiųsta"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Responsibilities"
msgstr "Atsakomybės"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Responsibility"
msgstr "Atsakomybė"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Runs outside Odoo, always available"
msgstr "Veikia atskirai nuo Odoo, visada pasiekiama"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Scrum Methodology"
msgstr "Scrum metodologija"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Search Project"
msgstr "Ieškoti projekto"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:46
#, python-format
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Send an alert when a task is stuck in red for more than a few days"
msgstr ""
"Siųsti įspėjimą, kai užduotis yra užstrigusi raudonoje būsenoje daugiau nei "
"kelias dienas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Send an automatic confirmation to all issue emails sent to your customer "
"support"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Seka"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Service Level Agreement (SLA)"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Nustatyti viršelio paveikslėlį"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:45
#, python-format
msgid "Set a Cover Image"
msgstr "Nustatyti viršelio paveikslėlį"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_general_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Severity"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Share files and manage versions"
msgstr "Dalinkitės failais ir valdykite versijas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_is_favorite
msgid "Show Project on dashboard"
msgstr "Rodyti projektus valdymo skyde"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"So if you're looking for the history of a Task, or the latest message on an "
"Issue, simply go to the corresponding Document and you'll find it!"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Software development"
msgstr "Programinės įrangos kūrimas"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:15
#, python-format
msgid "Specification"
msgstr "Specifikacija"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:23
#, python-format
msgid "Specification is validated"
msgstr "Specifikacija yra patvirtinta"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:22
#, python-format
msgid "Specification of task is written"
msgstr "Užduoties specifikacija yra parašyta"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:48
#, python-format
msgid "Sprint"
msgstr "Sprintas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_stage_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Stage"
msgstr "Etapas"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Pakeistas etapas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Stage Description and Tooltips"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_name
msgid "Stage Name"
msgstr "Etapo pavadinimas"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Pakeistas etapas"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
msgid "Stages"
msgstr "Etapai"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Start / Stop a timer in one click"
msgstr "Pradėti / Sustabdyti laikmatį vienu paspaudimu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date_start
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_start
msgid "Starting Date"
msgstr "Pradžios data"
#. module: project
#: sql_constraint:project.tags:0
msgid "Tag name already exists !"
msgstr "Žymos pavadinimas jau egzistuoja!"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_tags_action
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_tag_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_tags_act
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_form_view
msgid "Tags"
msgstr "Žymos"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_tags
msgid "Tags of project's tasks, issues..."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Task"
msgstr "Užduotis"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tasks
msgid "Task Activities"
msgstr "Užduoties veiklos"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
msgid "Task Blocked"
msgstr "Užduotis užblokuota"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
msgid "Task Opened"
msgstr "Užduotis atidaryta"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_task_pipe
msgid "Task Pipe"
msgstr "Užduočių planas"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_ready
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_ready
msgid "Task Ready"
msgstr "Užduotis paruošta"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_tree
msgid "Task Stage"
msgstr "Užduoties etapas"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
msgid "Task Stage Changed"
msgstr "Užduotis etapas pakeistas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_name
msgid "Task Title"
msgstr "Užduoties pavadinimas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Task Title..."
msgstr "Užduoties pavadinimas..."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
msgid "Task blocked"
msgstr "Užduotis užblokuota"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Task description is plain text"
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:24
#, python-format
msgid "Task is Developed"
msgstr "Užduotis yra suformuota"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:104
#, python-format
msgid "Task is completed"
msgstr "Užduotis atlikta"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:25
#, python-format
msgid "Task is tested"
msgstr "Užduotis patikrinta"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
msgid "Task opened"
msgstr "Užduotis atidaryta"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_ready
msgid "Task ready for Next Stage"
msgstr "Užduotis paruošta kitai stadijai"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_needaction_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_calendar
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_partner_info_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2
msgid "Tasks"
msgstr "Užduotys"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Tasks &amp; Issues"
msgstr "Užduotys &amp; Problemos"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree_filtered
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report_task_analysis
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Užduočių analizė"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_type_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Užduočių etapai"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Tasks analysis"
msgstr "Užduoties analizė"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Tasks are the main mechanism in Odoo and are activated by default."
msgstr "Užduotys yra pagrindinis Odoo mechanizmas yra numatytai aktyvuotos."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Užduotys pagal vartotoją ir projektą"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:49
#, python-format
msgid "Test"
msgstr "Testas"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:57
#, python-format
msgid "Test is OK, need to document"
msgstr "Testas OK, reikia dokumentacijos"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:18
#, python-format
msgid "Testing"
msgstr "Testuojama"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"The Odoo Project app can be used to manage many activities, from the "
"development of a new product to the daily operations of a customer support. "
"With some creativity, it can even be used to manage your marketing "
"communications or personal projects. But just because it can be done doesn't"
" mean it's always a good idea: let's start by helping you understand what "
"can be a good project."
msgstr ""
"Odoo projektų programa gali būti naudojama valdyti daug veiklų: nuo naujo "
"produkto kūrimo iki kasdienių klientų aptarnavimo operacijų. Su trupučiu "
"kūrybiškumo, ji net gali būti naudojama komunikacijos ar asmeninių projektų "
"valdymui. Visgi, tai nebūtinai yra gera mintis, pradėkime nuo paaiškinimo, "
"koks gali būti geras projektas."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model
msgid ""
"The kind of document created when an email is received on this project's "
"email alias"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model_id
msgid ""
"The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming"
" email that does not reply to an existing record will cause the creation of "
"a new record of this model (e.g. a Project Task)"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_name
msgid ""
"The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for "
"<jobs@example.odoo.com>"
msgstr ""
"El. pašto slapyvardžio pavadinimas, pvz. \"darbai\", jei norite gauti "
"<darbai@pavyzdys.odoo.com>"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_user_id
msgid ""
"The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this "
"field is not set the system will attempt to find the right owner based on "
"the sender (From) address, or will use the Administrator account if no "
"system user is found for that address."
msgstr ""
"Įrašų, sukuriamų gaunant laiškus šiuo vardu, šeimininkas. Jei šis laukas "
"nėra nustatytas, sistema bandys surasti tikrąjį šeimininką pagal siuntėjo "
"(nuo) adresą arba naudos administratoriaus paskyrą, jei tam adresui "
"sistemoje nerandamas vartotojas."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "The same features as the Chrome extension, but on your mobile phone!"
msgstr ""
"Tos pačios funkcijos kaip Chrome įskiepyje, bet jūsų mobiliajame telefone!"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/xml/project.xml:7
#, python-format
msgid ""
"There is no available image to be set as cover. Send a message on the task "
"with an attached image."
msgstr ""
"Nėra paveikslėlio, kuris galėtų būti nustatytas kaip viršelis. Nusiųskite "
"žinutę užduočiai su prisegtu paveikslėliu."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_rating_project
msgid "This allows customers to give rating on provided services"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"This is particularly useful to manage help and support: all incoming email "
"from customers will be transformed into an issue that you'll be able to "
"track easily!"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree_filtered
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Ši ataskaita leidžia jums analizuoti jūsų projektų pasisekimą ir vartotojus."
" Galite analizuoti užduočių kiekius, praleistų ir planuotų valandų santykį, "
"vidutinį užduoties atidarymo ar uždarymo dienų skaičių ir kt."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_fold
msgid ""
"This stage is folded in the kanban view when there are no records in that "
"stage to display."
msgstr ""
"Ši stadija bus suskleista kanban tipo rodinyje, jei nebus nė vieno įrašo "
"šioje stadijoje."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"This whole process might take you a few hours, but don't worry, you can take a break and\n"
" return to it at any time: your progress is automatically saved."
msgstr ""
"Tai gali užtrukti kelias valandas, tačiau nesijaudinkite, galite padaryti pertrauką\n"
" ir sugrįžti bet kuriuo metu - jūsų progresas yra automatiškai išsaugomas."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"This will add an Invoice Tasks menu in the Project module, that can be used "
"to select the Timesheet to invoice."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_company_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_project_time_mode_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_company_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_res_company_project_time_mode_id
#: model:ir.model.fields,help:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects, don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
msgid "Time Estimation on Tasks"
msgstr "Užduočių laiko prognozė"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Time Scheduling"
msgstr "Laiko planavimas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_company_project_time_mode_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid
msgid "Timesheet UoM"
msgstr "Darbo apskaitos žiniaraštis UoM"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Timesheets are often essential for running a company.<br/>\n"
" They are also prone to human error, repetitive, annoying, and sometimes stressful to employees.<br/>\n"
" Fortunately, Odoo has several solutions to make them as efficient and painless as possible!<br/>"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Timesheets can be used for several purposes:"
msgstr "Darbo apskaitos žiniaraščiai gali būti naudojami keliems tikslams:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Timesheets to Approve"
msgstr "Darbo laiko žiniaraščiai, kuriuos reikia patvirtinti"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_resource_calendar_id
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr "Darbo valandos, reikalingos pakoreguoti gantt diagramos pranešimą"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:96
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_0
#, python-format
msgid "To Do"
msgstr "Neatlikti"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"To configure these Kanban Statuses, go to the 'Project Stages' tab of a "
"Project."
msgstr ""
"Norėdami konfigūruoti šias Kanban būsenas, eikite į \"Projekto Būsenos\" "
"skiltį Projekte."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "To use Issues, install the"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "To use Timesheets, go to your"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_remaining_hours
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr "Užduoties įgaliotinis gali periodiškai pertvarkyti visą likusį laiką."
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_rating_project:0
msgid "Track customer satisfaction on tasks"
msgstr "Sekti kliento užduočių vertinimą"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Unassigned"
msgstr "Nepriskirta"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Unread Messages"
msgstr "Neskaityti pranešimai"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_use_tasks
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_use_tasks
msgid "Use Tasks"
msgstr "Naudoti užduotis"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_label_tasks
msgid "Use Tasks as"
msgstr "Naudoti užduotis kaip"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Use Timesheets"
msgstr "Naudoti darbo apskaitos žiniaraščius"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Use separate meetings to solve big issues or issues that arent important "
"for the entire team."
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:106
#, python-format
msgid ""
"Use the <b>implementation guide</b> to setup Project Management in your "
"company."
msgstr ""
"Naudokite <b>pritaikymo gidą </b> projektų valdymo konfigūravimui jūsų "
"kompanijoje."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:88
#, python-format
msgid "Use the breadcrumbs to <b>go back to your tasks pipeline</b>."
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,legend_priority:project.project_stage_0
msgid "Use the priority for tasks related to gold customers"
msgstr ""
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_email
msgid "User Email"
msgstr "Naudotojo el. paštas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Usually, a project's team members are managed through weekly (or monthly) status meetings.<br/>\n"
" Sometimes, these meetings can last hours and expose participants to an overly detailed review of the project.<br/>\n"
" Your team members will probably try to avoid those kind of meetings, or have to rush afterwards to meet their deadlines...<br/><br/>\n"
" So how can you, as project manager, structure a weekly status meeting where team members are engaged, informed and willing to contribute to the project's next steps? Here are some tips."
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:16
#, python-format
msgid "Validation"
msgstr "Patvirtinimas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "View statistics (time spent, efficiency, etc.)"
msgstr "Rodyti statistiką (praleistas laikas, efektyvumas, etc.)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "View statistics for the week"
msgstr "Rodyti savaitės statistiką"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:204
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
#, python-format
msgid "Visible by all employees"
msgstr "Matoma visiems darbuotojams"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:205
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
#, python-format
msgid "Visible by following customers"
msgstr "Matoma šiems klientams"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:66
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:81
#, python-format
msgid "Wait. Customer"
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:67
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:82
#, python-format
msgid "Wait. Expert"
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:13
#, python-format
msgid ""
"Want a better way to <b>manage your projects</b>? <i>It starts here.</i>"
msgstr ""
"Norite geresnio būdo <b>valdyti savo projektus</b>? <i>Viskas prasideda "
"čia.</i>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example:"
msgstr ""
"Pavyzdžiui, mes galime pridėti laukus, kurie yra aktualūs jūsų verslui, į "
"bet kurį langą:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "We can automate steps in your workflow, for example:"
msgstr "Mes galime automatizuoti žingsnius Jūsų darbo eigoje, pavyzdžiui:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"We can implement custom reports based on your Word or GoogleDocs templates, "
"for example:"
msgstr ""
"Galime įdiegti nestandartines ataskaitas pagal jūsų \"Word\" ar "
"\"GoogleDocs\" šablonus, pavyzdžiui:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"We hope this process helped you implement our project management "
"application."
msgstr ""
"Tikimės, kad šis procesas padėjo jums įdiegti mūsų projektų valdymo "
"programą."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"We've developed a super simple and efficient Chrome extension to enter your "
"timesheets:<br/><br/>"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Welcome"
msgstr "Sveiki"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"What is the average number of working hours necessary to close an issue?"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is the average time before an issue is assigned / closed?"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"What is the difference between initial time estimation and final time spent?"
msgstr ""
"Koks skirtumas tarp pradinio laiko vertinimo ir galutinio praleisto laiko?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is the number of missed deadlines?"
msgstr "Koks yra pavėluotų terminų skaičius?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is their average number of tasks or issues worked on / closed?"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is their average number of working hours over the year?"
msgstr "Koks yra vidutinis darbo valandų skaičius metuose?"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_is_favorite
msgid "Whether this project should be displayed on the dashboard or not"
msgstr "Ar šis projektas turėtų būti rodomas valdymo skydelyje ar ne"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:39
#, python-format
msgid "Work has started"
msgstr "Darbas prasidėjo"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_resource_calendar_id
msgid "Working Time"
msgstr "Darbo laikas"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_workload
msgid "Workload"
msgstr "Darbo krūvis"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_date
msgid "Write date"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"You can also add a description to help your coworkers understand the meaning"
" and purpose of the stage."
msgstr ""
"Taip pat galite pridėti aprašymą, kad padėtumėte savo kolegoms suprasti šios"
" stadijos prasmę ir tikslą."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"You can also give a tooltip about the use of the stars available in the "
"kanban and form views."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"You can even include any report in your dashboard for permanent access!"
msgstr ""
"Galite net pridėti bet kurią ataskaitą prie savo valdymo skydelio ilgalaikei"
" prieigai!"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"You can learn more about Timesheets in the 'Use Timesheets' section of this "
"planner."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
msgid ""
"You can now manage your tasks in order to get things done efficiently. Track"
" progress, discuss, attach documents, etc."
msgstr ""
"Dabar galite valdyti savo užduotis, kad reikalai būtų tvarkomi efektyviau. "
"Sekite progresą, diskutuokite, prisekite dokumentus ir kt."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"You can reply directly to a message from you email software; the message and"
" its attachments will be added to the Chatter."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "You can save your reports to easily reuse it later"
msgstr ""
"Galite lengvai išsaugoti savo ataskaitas ir lengvai jas panaudoti vėliau"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:70
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the "
"project."
msgstr ""
"Negalite ištrinti projekto, kuris turi užduočių. Galite arba ištrinti visas "
"užduotis ir tada ištrinti projektą, arba tiesiog deaktyvuoti projektą."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Activities"
msgstr "Jūsų veiklos"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Objectives"
msgstr "Jūsų tikslai"
#. module: project
#: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_module_install_project
msgid "Your Odoo Project application is up and running"
msgstr "Jūsų Odoo Projektų programa įjungta ir veikia"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Projects"
msgstr "Jūsų projektai"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Projects:"
msgstr "Jūsų projektai:"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "activate a sample project"
msgstr "aktyvuoti pavyzdinį projektą"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "and activate:"
msgstr "ir aktyvuoti:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "e.g. Office Party"
msgstr "pvz. biuro vakarėlis"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "etc.."
msgstr "ir taip toliau"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "for Issues: 'Activate timesheets on issues'"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "for Tasks: 'Log work activities on tasks'"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr "project.config.settings"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "send us an email"
msgstr "atsiųskite mums el. laišką"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:466
#, python-format
msgid "tasks"
msgstr "užduotys"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "to describe<br/> your experience or to suggest improvements !"
msgstr "apibūdinti<br/> savo patirčiai arba pateikti idėjų tobulėjimui !"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "to play with."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "using the above recommendations"
msgstr "naudojant ankstesnes rekomendacijas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"view of the HR module is the main tool to check, modify and confirm "
"Timesheets."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "view of the Human Resources module."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "view."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "with Timesheet"
msgstr "su laiko apskaitos žiniaraščiu"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "you listed on the previous step"
msgstr "jūs pateikėte ankstesniame žignsnyje"