odoo/addons/project_issue/i18n/ca.po

865 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_issue
#
# Translators:
# Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2016
# Gemma Bochaca <gemma.bochaca@gmail.com>, 2016
# RGB Consulting <odoo@rgbconsulting.com>, 2016
# Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2016
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2016
# Carles Antoli <carlesantoli@hotmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0c\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 08:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-07 08:56+0000\n"
"Last-Translator: Carles Antoli <carlesantoli@hotmail.com>, 2016\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_email
msgid "# Emails"
msgstr "# E-mails"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_res_partner_issue_count
msgid "# Issues"
msgstr "# Incidències"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_nbr_issues
msgid "# of Issues"
msgstr "Nº de incidències"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/models/project_issue.py:156
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (còpia)"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_kanban_view
msgid "<b>Category:</b>"
msgstr "<b>Categoria:</b>"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_kanban_view
msgid "<b>Project:</b>"
msgstr "<b>Projecte:</b>"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_form_inherited
msgid "<span attrs=\"{'invisible':[('use_issues', '=', False)]}\">as </span>"
msgstr "<span attrs=\"{'invisible':[('use_issues', '=', False)]}\">com </span>"
#. module: project_issue
#: selection:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid "Activate timesheets on issues"
msgstr "Activar les parts d'hores en incidències"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_active
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_form_view
msgid "Add an internal note..."
msgstr "Afegir una nota interna..."
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_kanban_state
msgid ""
"An Issue's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
"\n"
" * Normal is the default situation\n"
"\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this issue\n"
"\n"
" * Ready for next stage indicates the issue is ready to be pulled to the next stage"
msgstr ""
"Un estat kanban d'una incidència indica que hi ha una situació especial que l'afecta:\n"
"\n"
"* Normal és la situació per defecte\n"
"\n"
"* Bloqueig indica que alguna cosa està impedint que la incidència avanci\n"
"\n"
"* Llest per la següent etapa indica que la incidència està llesta per a ser incorporada a la següent etapa."
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Compte analític"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
msgid "Archived"
msgstr "Arxivat"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_date_open
msgid "Assigned"
msgstr "Assignat"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_filter
msgid "Assigned to"
msgstr "Assignat a"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_delay_close
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr "Retard mitjà fins a tancament"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_delay_open
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr "retard mitja per obrir"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_working_hours_close
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr "Hores de treball mitjà per tancar"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_working_hours_open
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr "Hores de treball mitjà per obrir"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquejat"
#. module: project_issue
#: model:project.issue,legend_done:project_issue.crm_case_buginaccountsmodule0
#: model:project.issue,legend_done:project_issue.crm_case_constrainterror0
#: model:project.issue,legend_done:project_issue.crm_case_errorinprogram0
#: model:project.issue,legend_done:project_issue.crm_case_improvereportsinpms0
#: model:project.issue,legend_done:project_issue.crm_case_includeattendancesheetinproject0
#: model:project.issue,legend_done:project_issue.crm_case_newfeaturestobeadded0
#: model:project.issue,legend_done:project_issue.crm_case_patcheserrorinprogram0
#: model:project.issue,legend_done:project_issue.crm_case_programnotgivingproperoutput0
msgid "Buzz or set as done"
msgstr "Avisar o marcar com a fet"
#. module: project_issue
#: model:ir.filters,name:project_issue.filter_issue_report_responsible
msgid "By Responsible"
msgstr "Per Responsable"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_channel
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_account_analytic_account_use_issues
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_project_use_issues
msgid "Check this box to manage customer activities through this project"
msgstr ""
"Marcar aquesta opció per gestionar les activitats de tots els clients a "
"través d'aquest projecte"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_date_closed
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_color
msgid "Color Index"
msgstr "Índex de color"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_channel
msgid "Communication channel."
msgstr "Canal de comunicació."
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_filter
msgid "Company"
msgstr "Companyia"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_partner_id
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_create_date
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_filter
msgid "Create Date"
msgstr "Data de creació"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_filter
msgid "Create Day"
msgstr "Crear dia"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Creat per"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Creat el"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_tree_view
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creació"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/models/project_issue.py:296
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/models/project_issue.py:298
#, python-format
msgid "Customer Email"
msgstr "Correu del client"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_project_label_issues
msgid "Customize the issues label, for example to call them cases."
msgstr ""
"Personalitzi l'etiqueta de les incidències, per exemple per anomenar-les "
"casos"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_date
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_date_closed
msgid "Date of Closing"
msgstr "Data de tancament"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_opening_date
msgid "Date of Opening"
msgstr "Data d'obertura"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_days_since_creation
msgid "Days since creation date"
msgstr "Dies des de la data de creació"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_inactivity_days
msgid "Days since last action"
msgstr "Dies des de l'última acció"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_day_open
msgid "Days to Assign"
msgstr "Dies per assignar"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_day_close
msgid "Days to Close"
msgstr "Dies per al tancament"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_date_deadline
msgid "Deadline"
msgstr "Data limit"
#. module: project_issue
#: model:ir.filters,name:project_issue.filter_issue_report_delay
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_kanban_view
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_form_view
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_days_since_creation
msgid "Difference in days between creation date and current date"
msgstr "Diferencia en dies des de la data de creació a la data actual"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_inactivity_days
msgid "Difference in days between last action and current date"
msgstr "Diferencia en dies des de l'última acció a la data actual"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Mostrar Nom"
#. module: project_issue
#: selection:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid "Do not track working hours on issues"
msgstr "No controlar temps de treball en les incidències"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_duration
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_kanban_view
msgid "Edit Issue"
msgstr "Editar incidència"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_email_from
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_form_view
msgid "Extra Info"
msgstr "Informació extra"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_feature_tree_view
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr "Arbre de gestió de funcionalitats"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_feature_tree_view
msgid "Feature description"
msgstr "Descripció funcionalitat"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_filter
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar per"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_config_settings_view_form_inherit_project_issue
msgid "Helpdesk & Support"
msgstr "Taula d'ajuda (Helpdesk) i suport"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/models/project_issue.py:271
#, python-format
msgid "I take it"
msgstr "Ho tinc"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
msgid "Issue"
msgstr "Incidència"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_blocked
msgid "Issue Blocked"
msgstr "Incidència bloquejada"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_new
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_new
msgid "Issue Opened"
msgstr "Incidència oberta"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_ready
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_ready
msgid "Issue Ready"
msgstr "Incidència preparada"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_stage
msgid "Issue Stage Changed"
msgstr "Etapa d'incidència canviada"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_form_view
msgid "Issue Summary..."
msgstr "Resum de la incidència..."
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr "Cerca en el gestor d'incidències"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_tree_view
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr "Arbre del gestor d'incidències"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_blocked
msgid "Issue blocked"
msgstr "Incidència bloquejada"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_new
msgid "Issue opened"
msgstr "Incidència oberta"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_ready
msgid "Issue ready for next stage"
msgstr "Incidència llesta per a la següent etapa"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_issues
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_project_issue_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_project_issue_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_project_issue_needaction_count
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_calendar_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.res_partner_issues_button_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_form_inherited
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_kanban_inherited
msgid "Issues"
msgstr "Incidencias"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report_filtered
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
msgid "Issues Analysis"
msgstr "Anàlisi d'incidències"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_legend_blocked
msgid "Kanban Blocked Explanation"
msgstr "Explicació del kanban bloquejat"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_legend_normal
msgid "Kanban Ongoing Explanation"
msgstr "Explicació del kanban en procés"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_kanban_state
msgid "Kanban State"
msgstr "Estat kanban"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_legend_done
msgid "Kanban Valid Explanation"
msgstr "Explicació del kanban vàlid"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_date_action_last
msgid "Last Action"
msgstr "Última acció"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
msgid "Last Message"
msgstr "Últim missatge"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Última modificació el "
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_date_last_stage_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_date_last_stage_update
msgid "Last Stage Update"
msgstr "Última actualització de la fase"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Última actualització per"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Última actualització el"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
msgid "My Issues"
msgstr "Les meves incidències"
#. module: project_issue
#: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_buginaccountsmodule0
#: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_constrainterror0
#: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_errorinprogram0
#: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_improvereportsinpms0
#: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_includeattendancesheetinproject0
#: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_newfeaturestobeadded0
#: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_patcheserrorinprogram0
#: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_programnotgivingproperoutput0
msgid "Need functional or technical help"
msgstr "Necessita ajuda funcional o tècnica"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/models/project_issue.py:275
#, python-format
msgid "New Issue"
msgstr "Nova incidència"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_date_action_next
msgid "Next Action"
msgstr "Acció següent"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/models/project_issue.py:322
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Sense assumpte"
#. module: project_issue
#: selection:project.config.settings,module_rating_project_issue:0
msgid "No customer rating"
msgstr "Sense puntuació de l'usuari"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,kanban_state:0 selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: project_issue
#: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_createnewobject0
#: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_pagenotfound0
#: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_problemloadingpage0
#: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_programmingerror0
msgid "Not validated"
msgstr "No validat"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_report_delay_close
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr "Número de dies per tancar la incidència de projecte"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_report_delay_open
msgid "Number of Days to open the project issue."
msgstr "Nombre de dies per obrir les incidències de projecte."
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_legend_blocked
msgid ""
"Override the default value displayed for the blocked state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr ""
"Anul·lar el valor per defecte mostrat per l'estat bloquejat per la selecció "
"kanban, quan la tasca o incidència està en l'estat."
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_legend_done
msgid ""
"Override the default value displayed for the done state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr ""
"Anul·lar el valor per defecte mostrat per l'estat fet per la selecció "
"kanban, quan la tasca o incidència està en l'estat."
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_legend_normal
msgid ""
"Override the default value displayed for the normal state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr ""
"Anul·lar el valor per defecte mostrat per l'estat normal per la selecció "
"kanban, quan la tasca o incidència està en l'estat."
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/models/account_analytic_account.py:16
#, python-format
msgid ""
"Please remove existing issues in the project linked to the accounts you want"
" to delete."
msgstr ""
"Si us plau, elimini les incidències existents en el projecte vinculat als "
"comptes que vol esborrar."
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_priority
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_priority
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_feature_tree_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_tree_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_filter
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_description
msgid "Private Note"
msgstr "Nota privada"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_project_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_filter
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_pivot
msgid "Project Issue"
msgstr "Incidència projecte"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_graph_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_pivot_view
msgid "Project Issues"
msgstr "Incidències del projecte"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_config_settings_module_project_issue_sheet
msgid ""
"Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
"-This installs the module project_issue_sheet."
msgstr ""
"Proveir de suport de parts d'hores per la gestió d'incidències/errors als projectes.\n"
"- Això instal·la el mòdul project_issue_sheet."
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_config_settings_module_rating_project_issue
msgid "Rating on issue"
msgstr "Valoració en la incidència"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Preparat per propera etapa"
#. module: project_issue
#: model:project.issue,legend_done:project_issue.crm_case_logicalerrorinprogram0
msgid "Ready to reopen"
msgstr "Llest per reobrir"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_filter
msgid "Search"
msgstr "Cercar"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_stage_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_stage_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_filter
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Canvi de fase"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_stage
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_project_issue_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Canvi de fase"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_tag_ids
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_task_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_task_type
msgid "Task Stage"
msgstr "Fase de la Tasca"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_view_issues
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
msgid ""
"The Odoo issues tracker allows you to efficiently manage things\n"
" like internal requests, software development bugs, customer\n"
" complaints, project troubles, material breakdowns, etc."
msgstr ""
"El gestor d'incidències d'Odoo li permet gestionar eficientment qüestions com les peticions internes, errors de desenvolupament de software, queixes dels clients, problemes al projecte, trencament de material, etc.\n"
" "
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_email_cc
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound\n"
" and outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email addresses with a comma"
msgstr ""
"Aquestes adreces de correu seran afegides al camp CC per a tots els correus "
"entrants i sortints d'aquest registre abans de ser enviats. Separeu les "
"diferents adreces de correu amb una coma."
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_email_from
msgid "These people will receive email."
msgstr "Aquestes persones rebran un correu electrònic."
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_config_settings_module_rating_project_issue
msgid "This allows customers to give rating on issue"
msgstr "Això permet als clients donar una classificació de la incidència"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report_filtered
msgid ""
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
"exchange and the time spent on average by issues."
msgstr ""
"Aquest informe sobre les incidències del projecte permet analitzar la "
"qualitat del seu suport o els serveis postvenda. Podeu fer un seguiment de "
"les incidències per antiguitat. Podeu analitzar el temps requerit a obrir o "
"tancar una incidència, el nombre de correus intercanviats i el temps gastat "
"en mitjana per incidència."
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_config_settings_view_form_inherit_project_issue
msgid "Timesheets"
msgstr "Parts de temps"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_config_settings_module_project_issue_sheet
msgid "Timesheets on Issues"
msgstr "Part d'hores per a les incidències"
#. module: project_issue
#: selection:project.config.settings,module_rating_project_issue:0
msgid "Track customer satisfaction on issues"
msgstr "Seguiment de la satisfacció del client en incidències"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_filter
msgid "Unassigned"
msgstr "Sense assignar"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
msgid "Unread Messages"
msgstr "Missatges pendents de llegir"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_account_analytic_account_use_issues
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_project_use_issues
msgid "Use Issues"
msgstr "Utilitzar incidències"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_project_label_issues
msgid "Use Issues as"
msgstr "Utilitzar incidències com"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_user_email
msgid "User Email"
msgstr "Email de l'usuari"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_email_cc
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Observadors d'Emails (CC)"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_working_hours_open
msgid "Working Hours to assign the Issue"
msgstr "Hores laborals per assignar l'incidència"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_working_hours_close
msgid "Working Hours to close the Issue"
msgstr "Hores laborals per tancar l'incidència"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_task_id
msgid ""
"You can link this issue to an existing task or directly create a new one "
"from here"
msgstr ""
"Pot enllaçar aquesta incidència a una tasca existent o crear una nova des "
"d'aquí"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/models/project_issue.py:191
#, python-format
msgid "issues"
msgstr "incidències"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr "project.config.settings"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
msgid "project.issue.report"
msgstr "projecte.incidència.informe"