8151 lines
298 KiB
Plaintext
8151 lines
298 KiB
Plaintext
|
# Translation of Odoo Server.
|
|||
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|||
|
# * stock
|
|||
|
#
|
|||
|
# Translators:
|
|||
|
# Alejandro Die Sanchis <marketing@domatix.com>, 2016
|
|||
|
# José Vicente <txusev@gmail.com>, 2016
|
|||
|
# Martin Trigaux, 2016
|
|||
|
# Antonio Trueba, 2016
|
|||
|
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2016
|
|||
|
# Alejandro Santana <alejandrosantana@anubia.es>, 2016
|
|||
|
# Carlos rodriguez <carlosalbertor436@gmail.com>, 2016
|
|||
|
# Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2016
|
|||
|
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@gmail.com>, 2016
|
|||
|
# Ana Juaristi <ajuaristio@gmail.com>, 2016
|
|||
|
# Carlos Eduardo Rodriguez Rossi <crodriguez@samemotion.com>, 2016
|
|||
|
# Mateo Tibaquirá Palacios <nestormateo@gmail.com>, 2016
|
|||
|
# Luis M. Triana <luis.triana@jarsa.com.mx>, 2016
|
|||
|
# Luis Pomar <luis.pomar@gmail.com>, 2016
|
|||
|
# Cristóbal Martí Oliver <info@moblesmarti.com>, 2016
|
|||
|
# TRC Servicios srl <ventas.bbca@gmail.com>, 2016
|
|||
|
# Carles Antoli <carlesantoli@hotmail.com>, 2016
|
|||
|
# David Perez <david@closemarketing.es>, 2016
|
|||
|
# RGB Consulting <odoo@rgbconsulting.com>, 2016
|
|||
|
# Roberto Lizana <robertolizana@trey.es>, 2016
|
|||
|
# Ivan Nieto <ivan.n.s@tuta.io>, 2016
|
|||
|
# oihane <oihanecruce@gmail.com>, 2016
|
|||
|
# Inigo Zuluaga <inigo_zuluaga@yahoo.es>, 2016
|
|||
|
# Sergio Flores <vitavitae1@gmail.com>, 2016
|
|||
|
# juani_aizean <juani@aizean.com>, 2016
|
|||
|
# Sergio Hevia <sah@talleresbernesga.com>, 2016
|
|||
|
# Andres Ruiz <andres.ruiz.otalora@gmail.com>, 2016
|
|||
|
# Rick Hunter <rick_hunter_ec@yahoo.com>, 2016
|
|||
|
# Miguel Orueta <mo@landoo.es>, 2016
|
|||
|
# Leonardo Chianea <noamixcontenidos@gmail.com>, 2016
|
|||
|
# Glen Sojo <inactive+glen.sojo@transifex.com>, 2016
|
|||
|
# Christopher Ormaza <chris.ormaza@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# Nicolás Broggi <rnbroggi@gmail.com>, 2018
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Nicolás Broggi <rnbroggi@gmail.com>, 2018\n"
|
|||
|
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|||
|
"Language: es\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:230
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s --> Product UoM is %s (%s) - Move UoM is %s (%s)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s--> Producto UoM es %s (%s) - Movimiento UoM es %s (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:231
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Blocking: %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Bloqueo:%s"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_stock_dropshipping
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Creates the dropship route and add more complex tests\n"
|
|||
|
"-This installs the module stock_dropshipping."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Crea la ruta dropship y añade pruebas más complejas\n"
|
|||
|
"-Esto instala el módulo stock_dropshipping."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:217
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid " (%s reserved)"
|
|||
|
msgstr " (%s reservado)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:220
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid " (reserved)"
|
|||
|
msgstr " (reservado)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_state
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_state
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
|
|||
|
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
|
|||
|
" * Waiting Availability: still waiting for the availability of products\n"
|
|||
|
" * Partially Available: some products are available and reserved\n"
|
|||
|
" * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
|
|||
|
" * Transferred: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
|
|||
|
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" * Borrador: no se ha confirmado todavía y no se programará hasta que se confirme\n"
|
|||
|
" * Esperando otra operación: esperando que se realice otro movimiento antes de que esté disponible automáticamente (por ejemplo, en flujos de fabricación a pedido)\n"
|
|||
|
" * Esperar Disponibilidad: a la espera de la disponibilidad de products\n"
|
|||
|
" * Parcialmente disponible: algunos productos están disponibles y reservados\n"
|
|||
|
" * Preparado: productos reservados, simplemente esperando la confirmación.\n"
|
|||
|
" * Transferido: se ha procesado, no se puede modificar ni cancelar más\n"
|
|||
|
" * Cancelado: ha sido cancelado, no se puede confirmar más"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
|
|||
|
msgid "#Products"
|
|||
|
msgstr "#Productos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:449
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s: Supply Product from %s"
|
|||
|
msgstr "%s: proveer producto de %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/res_company.py:24
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s: Transit Location"
|
|||
|
msgstr "%s: ubicación de tránsito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_state
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
|
|||
|
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for another one, for example in a chained flow.\n"
|
|||
|
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a component to be manufactured...\n"
|
|||
|
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
|
|||
|
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"* Nuevo: Cuando se crea el movimiento de stock y aún no ha sido confirmado.\n"
|
|||
|
"* Esperando otro movimiento: Este estado aparece cuando un movimiento está esperando otro, por ejemplo en un flujo encadenado.\n"
|
|||
|
"* En espera de disponibilidad: Este estado se alcanza cuando no hay stock disponible. Puede necesitar ejecutar el planificador, faltar un componente a fabricar ....\n"
|
|||
|
"* Disponible: Cuando los productos están reservados, se establece en 'Disponible'.\n"
|
|||
|
"* Hecho: Cuando se procesa el envío, el estado es 'Hecho'."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_usage
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"* Vendor Location: Virtual location representing the source location for products coming from your vendors\n"
|
|||
|
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain products\n"
|
|||
|
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
|
|||
|
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location for products sent to your customers\n"
|
|||
|
"* Inventory Loss: Virtual location serving as counterpart for inventory operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
|
|||
|
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for procurement operations when the source (vendor or production) is not known yet. This location should be empty when the procurement scheduler has finished running.\n"
|
|||
|
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this location consumes the raw material and produces finished products\n"
|
|||
|
"* Transit Location: Counterpart location that should be used in inter-companies or inter-warehouses operations"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"* Ubicación del proveedor: ubicación virtual que representa la ubicación de origen de los productos procedentes de sus proveedores\n"
|
|||
|
"* Vista: ubicación virtual utilizada para crear estructuras jerárquicas para su almacén, agregando sus ubicaciones secundarias; No puede contener directamente productos\n"
|
|||
|
"* Ubicación Interna: Ubicaciones físicas dentro de sus propios almacenes,\n"
|
|||
|
"* Ubicación del cliente: ubicación virtual que representa la ubicación de destino de los productos enviados a sus clientes\n"
|
|||
|
"* Pérdida de inventario: ubicación virtual que sirve como contraparte de las operaciones de inventario utilizadas para corregir los niveles de existencias (inventarios físicos)\n"
|
|||
|
"* Abastecimiento: La ubicación virtual sirve como contrapartida temporal para las operaciones de abastecimiento cuando aún no se conoce la fuente (proveedor o producción). Esta ubicación debe estar vacía cuando el planificador de aprovisionamiento ha terminado de ejecutarse.\n"
|
|||
|
"* Producción: Ubicación de contrapartida virtual para operaciones de producción: esta ubicación consume la materia prima y produce productos acabados\n"
|
|||
|
"* Tránsito: Ubicación de contrapartida para operaciones entre empresas o entre almacenes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ", if accounting or purchase is installed"
|
|||
|
msgstr ", si los módulos de contabilidad o de compras están instalados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "- The Odoo Team"
|
|||
|
msgstr "- El equipo de Odoo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center "
|
|||
|
"odoo_purple\">'Available'</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center "
|
|||
|
"odoo_purple\">'Disponible'</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Click on <span "
|
|||
|
"class=\"fa fa-truck\"/> Delivery</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Haga click en "
|
|||
|
"<span class=\"fa fa-truck\"/> entrega</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Click on <span "
|
|||
|
"class=\"fa fa-truck\"/> Shipment</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Haga click en "
|
|||
|
"<span class=\"fa fa-truck\"/> porte</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirm "
|
|||
|
"Order</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirmar "
|
|||
|
"Orden</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirm "
|
|||
|
"Sale</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirmar "
|
|||
|
"Venta</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Find Incoming "
|
|||
|
"Shipments</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Encontrar Envíos"
|
|||
|
" Entrantes</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Process the "
|
|||
|
"products</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Procesar los "
|
|||
|
"productos</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Validate the "
|
|||
|
"Delivery</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Validar el "
|
|||
|
"Envío</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Validate the "
|
|||
|
"Receipt Order</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Validar el "
|
|||
|
"Recibo de la Orden</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
|
|||
|
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Forecasted</span>"
|
|||
|
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Previsto</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"o_stat_text\">Min :</span>\n"
|
|||
|
" <span class=\"o_stat_text\">Max:</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"o_stat_text\">Mínimo:</span>\n"
|
|||
|
" <span class=\"o_stat_text\">Máximo:</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"o_stat_text\">Min:</span>\n"
|
|||
|
" <span class=\"o_stat_text\">Max:</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"o_stat_text\">Mínimo:</span>\n"
|
|||
|
" <span class=\"o_stat_text\">Máximo:</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|||
|
" <strong>Import a file</strong><br/>\n"
|
|||
|
" <span class=\"small\">Recommended if >100 products</span>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
"<span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|||
|
"<strong>Import a file</strong><br/>\n"
|
|||
|
"<span class=\"small\">Recomendado si >100 productos</span>\n"
|
|||
|
"</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|||
|
" <strong>Import</strong><br/>\n"
|
|||
|
" <span class=\"small\">> 50 vendors</span>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
"<span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|||
|
"<strong>Importar</strong><br/>\n"
|
|||
|
"<span class=\"small\">> 50 proveedores</span>\n"
|
|||
|
"</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|||
|
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
|
|||
|
" <span class=\"small\">< 50 vendors</span>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
"<span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|||
|
"<strong> Crear manualmente</strong><br/>\n"
|
|||
|
"<span class=\"small\">< 50 proveedores</span>\n"
|
|||
|
"</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|||
|
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
|
|||
|
" <span class=\"small\">Recommended if <100 products</span>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
"<span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|||
|
"<strong> Crear manualmente</strong><br/>\n"
|
|||
|
"<span class=\"small\">Recomendado si <100 productos</span>\n"
|
|||
|
"</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <strong>From the Inventory application</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <strong>De la Aplicación de Inventarios</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <strong>From the Purchase application</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <strong>De la Aplicación de Compras</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <strong>From the Sales application</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <strong>De la Aplicación de Ventas</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
|
|||
|
msgid "<span class=\"pull-left\">Lot/Serial Number</span>"
|
|||
|
msgstr "<span class=\"pull-left\">Número Lote/Serie</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid "<span><strong>Customer Address:</strong></span>"
|
|||
|
msgstr "<span><strong>Dirección del Cliente:</strong></span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid "<span><strong>Delivery Address:</strong></span>"
|
|||
|
msgstr "<span><strong>Dirección de Envío:</strong></span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid "<span><strong>Vendor Address:</strong></span>"
|
|||
|
msgstr "<span><strong>Dirección de Proveedor:</strong></span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid "<span><strong>Warehouse Address:</strong></span>"
|
|||
|
msgstr "<span><strong>Dirección de almacén:</strong></span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|||
|
msgid "<span>New</span>"
|
|||
|
msgstr "<span>Nuevo</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|||
|
msgid "<span>View</span>"
|
|||
|
msgstr "<span>Ver</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span>You need to install the Accounting or Purchases app to manage "
|
|||
|
"vendors.</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span>Necesita instalar las aplicaciones de Contabilidad o Compras para "
|
|||
|
"gestionar proveedores.</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span>You need to install the Purchases Management app for this flow.</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span>Necesita instalar la aplicación de gestión de compras para este "
|
|||
|
"ciclo</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span>You need to install the Sales Management app for this flow.</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span>Es necesario instalar la aplicación de gestión de ventas para esta "
|
|||
|
"acción.</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Activate <i>Track lots or serial numbers</i></strong> in your"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Active <i>Seguimiento de lotes o números de serie</i></strong> en su"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Automated flows</strong>: from sale to delivery, and purchase to "
|
|||
|
"reception"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Flujos automatizados</strong>: desde la venta hasta la entrega, y de"
|
|||
|
" la compra hasta la recepción"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Automated replenishment rules</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Reglas de abastecimiento automático</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Available products</strong> are currently available for use in "
|
|||
|
"filling a new order for purposes such as production or distribution. This "
|
|||
|
"quantity does not include items already allocated to other orders or items "
|
|||
|
"that are in transit from a supplier"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Productos disponibles</strong> están actualmente disponibles para "
|
|||
|
"uso en el llenado de una nueva orden para fines tales como producción o "
|
|||
|
"distribución. Esta cantidad no incluye los artículos ya asignados a otras "
|
|||
|
"órdenes o artículos que se encuentran en tránsito de un proveedor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid "<strong>Barcode</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Código de barras</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Buy:</strong> the product is bought from a vendor through a Purchase"
|
|||
|
" Order"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Comprar:</strong> el producto es comprado de un proveedor, a través "
|
|||
|
"de un Pedido de Compra"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid "<strong>Commitment Date</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Fecha de compromiso</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Consumable products</strong> are always assumed to be in sufficient "
|
|||
|
"quantity in your stock, therefore their available quantities are not tracked"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Los productos consumibles</strong> siempre se asume que están en "
|
|||
|
"cantidad suficiente en su inventario, por lo tanto, sus cantidades "
|
|||
|
"disponibles no son rastreadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
|
|||
|
msgid "<strong>Date</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Fecha</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
|
|||
|
msgid "<strong>Delivered Quantity</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Cantidad entregada</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid "<strong>Destination</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Destino</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Enjoy your Inventory management with Odoo!</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>¡Disfrute su gestión de inventario con Odoo!</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Import data</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Importar datos</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
|
|||
|
msgid "<strong>Inventory</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Inventario</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
|
|||
|
msgid "<strong>Location</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Localización</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid "<strong>Lot/Serial Number</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Número Lote/Serie</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Make to Order:</strong> the product is acquired only as demand "
|
|||
|
"requires, each time a Sales Order is confirmed. This does not modify stock "
|
|||
|
"in the medium term because you restock with the exact amount that was "
|
|||
|
"ordered"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>MTO Bajo pedido:</strong> El producto se abastecerá sólo si existe "
|
|||
|
"demanda, cada vez que se confirma un pedido de venta. Esto no modifica el "
|
|||
|
"stock en el medo plazo porque se abastecerá la cantidad exacta del pedido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Make to Stock:</strong> your customers are supplied from available "
|
|||
|
"stock. If the quantities in stock are too low to fulfill the order, a "
|
|||
|
"Purchase Order is generated according the minimum stock rules in order to "
|
|||
|
"get the products required"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Hacer invetario:</strong> sus clientes son abastecidos desde el "
|
|||
|
"stock disponible. Si la cantidad en stock es demasiado baja para cubrir el "
|
|||
|
"pedido, se generará un pedido de compra de acuerdo a las reglas de stock "
|
|||
|
"mínimo a fin de abastecer los productos requeridos en el pedido."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Manufacture:</strong> the product is manufactured internally or the "
|
|||
|
"service is supplied from internal resources"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Fabricado:</strong> El producto es fabricado internamente o el "
|
|||
|
"servicio es suministrado por recursos internos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>No address defined on the supplier partner:</strong> you have to "
|
|||
|
"complete an address for the default supplier for the product concerned."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Ninguna dirección definida para el proveedor:</strong> Debe escribir"
|
|||
|
" una dirección para el proveedor por defecto del producto afectado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>No bill of materials defined for production:</strong> you need to "
|
|||
|
"create a BoM or indicate that the product can be purchased instead."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>No se ha definido BoM para fabricación:</strong> es necesario crear "
|
|||
|
"una BoM o indicar que el producto puede ser comprado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>No quantity available in stock:</strong> you have to create a "
|
|||
|
"reordering rule and put it in the order, or manually procure it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>No hay stock disponible:</strong> debe crear una regla de "
|
|||
|
"aprovisionamiento y confirmar el pedido, o hacerlo manualmente."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>No supplier available for a purchase:</strong> you have to define a "
|
|||
|
"supplier in the Procurements tab of the product form."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Sin proveedor disponible:</strong> debe definir un proveedor en el "
|
|||
|
"formulario de producto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>On Hand products</strong> are physically located in the warehouse "
|
|||
|
"location at the current time. This includes items that are already allocated"
|
|||
|
" to fulfilling production needs or sales orders"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Productos en stock físico</strong> se encuentran físicamente en el "
|
|||
|
"almacén en el momento actual. Esto incluye los productos que ya están "
|
|||
|
"asignados para satisfacer las necesidades de producción o los pedidos de "
|
|||
|
"venta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid "<strong>Order (Origin)</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Orden (Origen)</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
|
|||
|
msgid "<strong>Ordered Quantity</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Cantidad pedida</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
|
|||
|
msgid "<strong>Package</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Paquete</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid "<strong>Product</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Producto</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
|
|||
|
msgid "<strong>Production Lot</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Lote de producción</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid "<strong>Quantity</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Cantidad</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid "<strong>Scheduled Date</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Fecha planificada</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Service products</strong> are non-material products provided by a "
|
|||
|
"company or an individual"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Productos de servicio</strong> son productos no materiales "
|
|||
|
"proporcionados por una empresa o un individuo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid "<strong>Source</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Origen</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid "<strong>State</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Estado</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Stockable products</strong> are subject to the full inventory "
|
|||
|
"management system: minimum stock rules, automatic procurement, etc."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>productos Stockables</strong> están sujetos al sistema de gestión de"
|
|||
|
" inventario completo: reglas de stock mínimo, aprovisonamientos "
|
|||
|
"automáticos, etc."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
|
|||
|
msgid "<strong>Total Quantity</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Cantidad Total</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Warehouse Locations</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Ubicaciones de Almacen</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>When you process an incoming shipment, internal transfer or "
|
|||
|
"delivery</strong>, assign a lot number or different lot numbers or serial "
|
|||
|
"numbers to a product by clicking on the <span class=\"fa fa-list\"/> icon"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Al procesar un albaranes entrantes, transferencias internas o "
|
|||
|
"entregas</strong>, asigne un número de lote o números de lote o números de "
|
|||
|
"serie diferentes a un producto haciendo clic en el icono <span class=\"fa "
|
|||
|
"fa-list\"/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:102
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "A Pack"
|
|||
|
msgstr "Un paquete"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "A classic purchase flow looks like the following:"
|
|||
|
msgstr "Un flujo de compra clásico se parece a lo siguiente:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "A classic sales flow looks like the following:"
|
|||
|
msgstr "Un flujo de ventas clásico se parece a lo siguiente:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A good inventory management aims to optimize stock levels: not too low (or\n"
|
|||
|
" you may find yourself out of stock) and not too high (your products occupy\n"
|
|||
|
" space and may lose value)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Una buena gestión de inventario tiene como objetivo optimizar los niveles de stock: no demasiado bajo (o\n"
|
|||
|
" usted puede encontrarse fuera de stock) y no demasiado alto (sus productos ocupan\n"
|
|||
|
" espacio y puede perder valor)."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:res.groups,name:stock.group_warning_stock
|
|||
|
msgid "A warning can be set on a partner (Stock)"
|
|||
|
msgstr "Se puede establece un aviso en un partner (Stock)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "API Documentation"
|
|||
|
msgstr "documentación de API"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Accurate visibility on all your operations"
|
|||
|
msgstr "Visibilidad exacta de todas sus operaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_active
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_active
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_active
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_active
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_active
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_active
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_active
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_active
|
|||
|
msgid "Active"
|
|||
|
msgstr "Activo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,module_stock_calendar:0
|
|||
|
msgid "Adapt lead times using the suppliers' open days calendars (advanced)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Adaptar los plazos de entrega utilizando los calendarios de los proveedores "
|
|||
|
"(avanzado)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Add an internal note that will be printed on the Picking Operations sheet"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Añadir una nota interna que se imprimirá en la hoja operaciones de picking"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Additional Info"
|
|||
|
msgstr "Información adicional"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_comment
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
|
|||
|
msgid "Additional Information"
|
|||
|
msgstr "Información adicional"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_partner_id
|
|||
|
msgid "Address"
|
|||
|
msgstr "Dirección"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "Avanzado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_stock_adv_location:0
|
|||
|
msgid "Advanced routing of products using rules"
|
|||
|
msgstr "Gestión de rutas avanzadas de productos mediante reglas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.move,procure_method:0
|
|||
|
msgid "Advanced: Apply Procurement Rules"
|
|||
|
msgstr "Avanzado: aplicar reglas de aprovisionamiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|||
|
msgid "All"
|
|||
|
msgstr "Todos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_children_quant_ids
|
|||
|
msgid "All Bulk Content"
|
|||
|
msgstr "Todo el Contenido General "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_type_list
|
|||
|
msgid "All Operations"
|
|||
|
msgstr "Todas las operaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_action_picking_type
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.all_picking
|
|||
|
msgid "All Transfers"
|
|||
|
msgstr "Todas las transferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.picking,move_type:0
|
|||
|
msgid "All at once"
|
|||
|
msgstr "Todo junto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"All items couldn't be shipped, the remaining ones will be shipped as soon as"
|
|||
|
" they become available."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Todos los artículos no pudieron ser enviados, los restantes serán enviados "
|
|||
|
"tan pronto como estén disponibles."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:90
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "All products"
|
|||
|
msgstr "Todos los productos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_owner:0
|
|||
|
msgid "All products in your warehouse belong to your company"
|
|||
|
msgstr "Todos los productos de su almacén pertenecen a su compañía"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_returned_move_ids
|
|||
|
msgid "All returned moves"
|
|||
|
msgstr "Todas las devoluciones"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/procurement.py:221
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "All stock moves have been cancelled for this procurement."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Todos los movimientos que han sido cancelados en este aprovisionamiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_warning_stock:0
|
|||
|
msgid "All the partners can be used in pickings"
|
|||
|
msgstr "Cualquier empresa puede ser seleccionada en un albarán"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_entire_packs
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_show_entire_packs
|
|||
|
msgid "Allow moving packs"
|
|||
|
msgstr "Permitir movimientos de paquetes "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,module_stock_dropshipping:0
|
|||
|
msgid "Allow suppliers to deliver directly to your customers"
|
|||
|
msgstr "Permitir que los proveedores entreguen directamente a sus clientes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_procurement_jit
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Allows you to automatically reserve the available\n"
|
|||
|
" products when confirming a sale order.\n"
|
|||
|
" This installs the module procurement_jit."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le permite reservar automáticamente los productos disponibles\n"
|
|||
|
" al confirmar un pedido de venta.\n"
|
|||
|
" Esto instala el módulo procurement_jit."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_packaging
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want"
|
|||
|
" to be maintained in your system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Permite crear y gestionar las dimensiones y tipos del empaquetado que quiere"
|
|||
|
" mantener en el sistema."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_uom
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Permite seleccionar y configurar diferentes unidades de medida para los "
|
|||
|
"productos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_warning_stock:0
|
|||
|
msgid "An informative or blocking warning can be set on a partner"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Puede establecerse una alerta informativa o de bloqueo para una empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_ancestor_ids
|
|||
|
msgid "Ancestors"
|
|||
|
msgstr "antepasados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_2
|
|||
|
msgid "Apple In-Ear Headphones"
|
|||
|
msgstr "Auriculares de tapón Apple"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_4
|
|||
|
msgid "Apple Wireless Keyboard"
|
|||
|
msgstr "Teclado inalámbrico Apple"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
|
|||
|
msgid "Applicable On"
|
|||
|
msgstr "Aplicable en"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_selectable
|
|||
|
msgid "Applicable on Product"
|
|||
|
msgstr "Aplicable en el producto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_categ_selectable
|
|||
|
msgid "Applicable on Product Category"
|
|||
|
msgstr "Aplicable en la categoria de productos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_warehouse_selectable
|
|||
|
msgid "Applicable on Warehouse"
|
|||
|
msgstr "Aplicable en el almacén"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
|
|||
|
msgid "Applied On"
|
|||
|
msgstr "Aplicado en"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|||
|
msgid "Apply"
|
|||
|
msgstr "Aplicar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_incoterms_view_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_view_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warehouse_view_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
|
|||
|
msgid "Archived"
|
|||
|
msgstr "Archivado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_decimal_precision
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
|
|||
|
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Como ejemplo, una precisión decimal de 2 permitirá pesos como 9.99 kh, "
|
|||
|
"cuando una precisión decimal de 4 permitiría pesos como: 0.0231 kg."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard
|
|||
|
msgid "Ask New Products"
|
|||
|
msgstr "Solicitar nuevos productos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Assign Owner"
|
|||
|
msgstr "Asignar propietario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Assigned Moves"
|
|||
|
msgstr "Movimientos asignados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_variants_action
|
|||
|
msgid "Attribute Values"
|
|||
|
msgstr "Valores de atributo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_attribute_action
|
|||
|
msgid "Attributes"
|
|||
|
msgstr "Atributos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_auto
|
|||
|
msgid "Automatic Move"
|
|||
|
msgstr "Movimiento automático"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.location.path,auto:0
|
|||
|
msgid "Automatic No Step Added"
|
|||
|
msgstr "Automático sin añadir paso"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement
|
|||
|
msgid "Automatic Procurements"
|
|||
|
msgstr "Abastecimientos automáticos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_string_availability_info
|
|||
|
msgid "Availability"
|
|||
|
msgstr "Disponibilidad"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
|
|||
|
msgid "Available"
|
|||
|
msgstr "Reservado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock
|
|||
|
msgid "Available Products"
|
|||
|
msgstr "Productos disponibles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_backorder_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_backorder_id
|
|||
|
msgid "Back Order of"
|
|||
|
msgstr "Pedido en espera de"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|||
|
msgid "Back Orders"
|
|||
|
msgstr "Pedidos en espera"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_backorder_confirmation.py:31
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Back order <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
|
|||
|
msgstr "Entrega parcial<em>%s</em> <b>cancelada</b>."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:974
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Back order <em>%s</em> <b>created</b>."
|
|||
|
msgstr "Se ha creado la entrega parcial <em>%s</em>."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_backorder_confirmation
|
|||
|
msgid "Backorder Confirmation"
|
|||
|
msgstr "Confirmación de entrega parcial"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
|
|||
|
msgid "Backorder creation"
|
|||
|
msgstr "Creación de entrega parcial"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:66
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Backorder exists"
|
|||
|
msgstr "La entrega parciale existe"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_backorder
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Backorders"
|
|||
|
msgstr "Entregas parciales"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_barcode
|
|||
|
msgid "Barcode"
|
|||
|
msgstr "Código de barras"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|||
|
msgid "Barcode Interface"
|
|||
|
msgstr "Interfaz de Código de Barras"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_barcode_nomenclature_id
|
|||
|
msgid "Barcode Nomenclature"
|
|||
|
msgstr "Nomenclatura de código de barras"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_wms_barcode_nomenclature_all
|
|||
|
msgid "Barcode Nomenclatures"
|
|||
|
msgstr "Nomenclaturas de código de barras"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_barcode
|
|||
|
msgid "Barcode scanner support"
|
|||
|
msgstr "Soporte de escáner de código de barras"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Before creating your products, here are a few concepts your should "
|
|||
|
"understand:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Antes de crear sus productos, aquí hay algunos conceptos que debe entender:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
|
|||
|
msgid "Big Vendors"
|
|||
|
msgstr "Proveedores Grandes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:res.partner,picking_warn:0
|
|||
|
msgid "Blocking Message"
|
|||
|
msgstr "Mensaje de bloqueo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_15
|
|||
|
msgid "Bose Mini Bluetooth Speaker"
|
|||
|
msgstr "Altavoz Bose mini bluetooth"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
|
|||
|
msgid "Bring goods to output location before shipping (Pick + Ship)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Llevar bienes a la ubicación de salida antes del envío (Empaquetado + envío)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_quant_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
|
|||
|
msgid "Bulk Content"
|
|||
|
msgstr "Contenido completo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:product.template,tracking:0
|
|||
|
msgid "By Lots"
|
|||
|
msgstr "Por lotes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:product.template,tracking:0
|
|||
|
msgid "By Unique Serial Number"
|
|||
|
msgstr "Por nº de serie único"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:397
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
|
|||
|
"Odoo will not automatically generate a back order."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cambiando esta cantidad aquí, acepta la nueva cantidad como completa: Odoo "
|
|||
|
"no generará automáticamente una entrega parcial."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By default, Odoo measures products by 'units', which are generic and "
|
|||
|
"represent just about anything"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Por defecto, Odoo mide los productos por \"unidades\", que son genéricos y "
|
|||
|
"representan casi cualquier cosa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_procure_method
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By default, the system will take from the stock in the source location and "
|
|||
|
"passively wait for availability.The other possibility allows you to directly"
|
|||
|
" create a procurement on the source location (and thus ignore its current "
|
|||
|
"stock) to gather products. If we want to chain moves and have this one to "
|
|||
|
"wait for the previous,this second option should be chosen."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Por defecto, el sistema tomará del stock en la ubicación origen y espera la "
|
|||
|
"disponibilidad. La otra posibilidad permite que usted cree directamente un "
|
|||
|
"abastecimiento en la ubicación origen (y así ignore el stock actual) para "
|
|||
|
"recoger productos. Si queremos encadenar movimientos y tener ésto para "
|
|||
|
"esperar el anterior, debe ser elegida esta segunda opción ."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_active
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ubicación sin eliminarla."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_active
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM you will not use."
|
|||
|
msgstr "Desmarcando el campo activo, podrá ocultar un INCOTERM que no use."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CIP
|
|||
|
msgid "CARRIAGE AND INSURANCE PAID TO"
|
|||
|
msgstr "Envío y seguro pagado a "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CPT
|
|||
|
msgid "CARRIAGE PAID TO"
|
|||
|
msgstr "Envío pagado a "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CFR
|
|||
|
msgid "COST AND FREIGHT"
|
|||
|
msgstr "Coste y flete"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CIF
|
|||
|
msgid "COST, INSURANCE AND FREIGHT"
|
|||
|
msgstr "Coste, seguro y flete"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_calendar
|
|||
|
msgid "Calendar View"
|
|||
|
msgstr "Vista calendario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:400
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Can't find any customer or supplier location."
|
|||
|
msgstr "No se puede encontrar ninguna ubicación de cliente o proveedor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:448
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Can't find any generic Make To Order route."
|
|||
|
msgstr "No se puede encontrar una ruta genérica para Bajo pedido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Cancelar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid "Cancel Inventory"
|
|||
|
msgstr "Cancelar el inventario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.inventory,state:0 selection:stock.move,state:0
|
|||
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|||
|
msgid "Cancelled"
|
|||
|
msgstr "Cancelado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:357
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Cannot unreserve a done move"
|
|||
|
msgstr "No se puede quitar la reserva de movimiento realizado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|||
|
msgid "Carriers"
|
|||
|
msgstr "Transportistas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_route_from_categ_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_route_from_categ_ids
|
|||
|
msgid "Category Routes"
|
|||
|
msgstr "Categoría Rutas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_move_dest_exists
|
|||
|
msgid "Chained Move Exists"
|
|||
|
msgstr "El movimiento encadenado existe"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
|
|||
|
msgid "Change Product Quantity"
|
|||
|
msgstr "Cambiar cantidad producto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_quant_reserved_exist
|
|||
|
msgid "Check the existance of quants linked to this picking"
|
|||
|
msgstr "Comprobar la existencia de quants vinculados a este albarán"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_pack_operation_exist
|
|||
|
msgid "Check the existence of pack operation on the picking"
|
|||
|
msgstr "Compruebe la existencia de operación de empaquetado en el albarán"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_return_location
|
|||
|
msgid "Check this box to allow using this location as a return location."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Marque esta casilla para permitir el uso de esta ubicación como ubicación de"
|
|||
|
" devolución."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_scrap_location
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_scrapped
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Marque esta opción para permitir utilizar esta ubicación para poner "
|
|||
|
"mercancías desechadas/defectuosas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_qty
|
|||
|
msgid "Checked Quantity"
|
|||
|
msgstr "Cantidad comprobada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_partially_available
|
|||
|
msgid "Checks if the move has some stock reserved"
|
|||
|
msgstr "Comprobar si el movimiento tiene stock reservado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_form
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_all
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_backorder
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done_grouped
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_late
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_ready
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_waiting
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_action_picking_type
|
|||
|
msgid "Click here to create a new transfer."
|
|||
|
msgstr "Pulse para crear una nueva transferencia."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
|
|||
|
msgid "Click to add a delivery order for this product."
|
|||
|
msgstr "Pulse para crear un pedido de entrega para este producto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
|
|||
|
msgid "Click to add a location."
|
|||
|
msgstr "Pulse para crear una ubicación."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
|
|||
|
msgid "Click to add a lot/serial number."
|
|||
|
msgstr "Pulse para crear un lote/serie."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_form
|
|||
|
msgid "Click to add a reordering rule."
|
|||
|
msgstr "Pulse para crear una regla de aprovisionamiento."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form
|
|||
|
msgid "Click to add a route."
|
|||
|
msgstr "Click para añadir una ruta."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action
|
|||
|
msgid "Click to create a new picking type."
|
|||
|
msgstr "Pulse para crear un tipo de albarán."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action
|
|||
|
msgid "Click to create a stock movement."
|
|||
|
msgstr "Pulse para crear un movimiento de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
|
|||
|
msgid "Click to create a stock operation."
|
|||
|
msgstr "Pulse para crear una operación de stock."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.product_template_action_product
|
|||
|
msgid "Click to define a new product."
|
|||
|
msgstr "Haga clic para definir un nuevo producto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list
|
|||
|
msgid "Click to define a new transfer."
|
|||
|
msgstr "Pulse para crear una transferencia."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
|
|||
|
msgid "Click to define a new warehouse."
|
|||
|
msgstr "Pulse para crear un almacén."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receipt_picking_move
|
|||
|
msgid "Click to register a product receipt."
|
|||
|
msgstr "Pulse para registrar una recepción de producto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
|
|||
|
msgid "Click to register a receipt for this product."
|
|||
|
msgstr "Pulse para registrar una recepción de este producto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_scrap
|
|||
|
msgid "Click to scrap products."
|
|||
|
msgstr "Pulse para desechar productos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
|
|||
|
msgid "Click to start an inventory."
|
|||
|
msgstr "Pulse para iniciar un inventario."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_code
|
|||
|
msgid "Code"
|
|||
|
msgstr "Código"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_color
|
|||
|
msgid "Color"
|
|||
|
msgstr "Color"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_res_company
|
|||
|
msgid "Companies"
|
|||
|
msgstr "Compañías"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_company_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|||
|
msgid "Company"
|
|||
|
msgstr "Compañía"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_date_done
|
|||
|
msgid "Completion Date of Transfer"
|
|||
|
msgstr "Fecha de fin de la transferencia"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_orderpoint_compute
|
|||
|
msgid "Compute Minimum Stock Rules"
|
|||
|
msgstr "Calcular reglas de stock mínimo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
|
|||
|
msgid "Compute Stock"
|
|||
|
msgstr "Calcular stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
|
|||
|
msgid "Conditions"
|
|||
|
msgstr "Condiciones"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
|
|||
|
msgid "Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuración"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|||
|
msgid "Configure Warehouse"
|
|||
|
msgstr "Configurar almacén"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Confirmed"
|
|||
|
msgstr "Confirmado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Confirmed Moves"
|
|||
|
msgstr "Movimientos confirmados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Congratulations!"
|
|||
|
msgstr "Enhorabuena!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
|
|||
|
msgid "Consumable"
|
|||
|
msgstr "Consumible"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_children_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
|
|||
|
msgid "Contained Packages"
|
|||
|
msgstr "Paquetes contenidos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_child_ids
|
|||
|
msgid "Contains"
|
|||
|
msgstr "Contiene"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
|
|||
|
msgid "Content"
|
|||
|
msgstr "Contenido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posx
|
|||
|
msgid "Corridor (X)"
|
|||
|
msgstr "Pasillo (X)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_immediate_transfer.py:30
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not reserve all requested products. Please use the 'Mark as Todo' "
|
|||
|
"button to handle the reservation manually."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No se pudo reservar todos los productos solicitados. Utilice el botón "
|
|||
|
"\"Marcar como Hacer\" para gestionar la reserva manualmente."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking
|
|||
|
msgid "Count picking"
|
|||
|
msgstr "Cuenta de albaranes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_backorders
|
|||
|
msgid "Count picking backorders"
|
|||
|
msgstr "Cuenta de albaranes parciales"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_draft
|
|||
|
msgid "Count picking draft"
|
|||
|
msgstr "Cuenta de albaranes draft"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_late
|
|||
|
msgid "Count picking late"
|
|||
|
msgstr "Cuenta de albaranes retrasados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_ready
|
|||
|
msgid "Count picking ready"
|
|||
|
msgstr "Cuenta de albaranes listos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_waiting
|
|||
|
msgid "Count picking waiting"
|
|||
|
msgstr "Cuenta de albaranes en espera"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
|
|||
|
msgid "Create Backorder"
|
|||
|
msgstr "Crear entrega parcial"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:810
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Create Backorder?"
|
|||
|
msgstr "Crear entrega parcial?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_tree_view
|
|||
|
msgid "Create Date"
|
|||
|
msgstr "Fecha de Creación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_use_create_lots
|
|||
|
msgid "Create New Lots/Serial Numbers"
|
|||
|
msgstr "Crear nuevo Lote/Serie"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:procurement.rule,procure_method:0
|
|||
|
msgid "Create Procurement"
|
|||
|
msgstr "Crear abastecimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Create Vendors"
|
|||
|
msgstr "Crear proveedores"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Create a Quotation"
|
|||
|
msgstr "Crear un presupuesto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Create a RFQ"
|
|||
|
msgstr "Crear una RFQ"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Create a backorder, if you expect to process the remaining\n"
|
|||
|
" products later. Do not create a backorder if you will not\n"
|
|||
|
" supply the remaining products."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Crear entrega parcial, si espera procesar los productos restantes\n"
|
|||
|
" mas tarde. No crear entrega parcial si no\n"
|
|||
|
" espera el resto de productos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Create an Inventory Adjustment"
|
|||
|
msgstr "Crear un ajuste de inventario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Create your products"
|
|||
|
msgstr "Cree sus productos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_move_ids
|
|||
|
msgid "Created Moves"
|
|||
|
msgstr "Movimientos creados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_procurement_ids
|
|||
|
msgid "Created Procurements"
|
|||
|
msgstr "Abastecimientos creados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_create_uid
|
|||
|
msgid "Created by"
|
|||
|
msgstr "Creado por"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_create_date
|
|||
|
msgid "Created on"
|
|||
|
msgstr "Creado el"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
|
|||
|
msgid "Creates"
|
|||
|
msgstr "Crea"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
msgid "Creation"
|
|||
|
msgstr "Creación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_create_date
|
|||
|
msgid "Creation Date"
|
|||
|
msgstr "Fecha de Creación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_date
|
|||
|
msgid "Creation Date, usually the time of the order"
|
|||
|
msgstr "Fecha de creación, usualmente la del pedido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:401
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Cross-Dock"
|
|||
|
msgstr "Sin almacenaje intermedio (cross dock)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_crossdock_route_id
|
|||
|
msgid "Crossdock Route"
|
|||
|
msgstr "Ruta sin almacenes intemedios (Cross docking)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_cumulative_quantity
|
|||
|
msgid "Cumulative Quantity"
|
|||
|
msgstr "Cantidad acumulada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.location_open_quants
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
|
|||
|
msgid "Current Stock"
|
|||
|
msgstr "Stock actual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_qty_available
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Current quantity of products.\n"
|
|||
|
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at this Location, or any of its children.\n"
|
|||
|
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
|
|||
|
"stored in the Stock Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
|
|||
|
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cantidad actual de los productos.\n"
|
|||
|
"En un contexto de una sola ubicación de existencias, esto incluye los bienes almacenados en esta ubicación, o cualquiera de sus hijas.\n"
|
|||
|
"En un contexto de un solo almacén, esto incluye los bienes almacenados en la ubicación de existencias de ese almacén, o cualquiera de sus hijas.\n"
|
|||
|
"En cualquier otro caso, esto incluye los bienes almacenados en cualquier ubicación de existencias de tipo 'Interna'."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:103
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Customer"
|
|||
|
msgstr "Cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_partner_dest_id
|
|||
|
msgid "Customer Address"
|
|||
|
msgstr "Dirección de cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_sale_delay
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_sale_delay
|
|||
|
msgid "Customer Lead Time"
|
|||
|
msgstr "Plazo de entrega del cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_property_stock_customer
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_property_stock_customer
|
|||
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|||
|
msgid "Customer Location"
|
|||
|
msgstr "Ubicación del cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
|
|||
|
msgid "Customer Locations"
|
|||
|
msgstr "Ubicaciones de cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
|
|||
|
#: selection:stock.picking.type,code:0
|
|||
|
msgid "Customers"
|
|||
|
msgstr "Clientes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DAF
|
|||
|
msgid "DELIVERED AT FRONTIER"
|
|||
|
msgstr "Entregada en frontera"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DAP
|
|||
|
msgid "DELIVERED AT PLACE"
|
|||
|
msgstr "Entregado en un punto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DAT
|
|||
|
msgid "DELIVERED AT TERMINAL"
|
|||
|
msgstr "Entregado en terminal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DDP
|
|||
|
msgid "DELIVERED DUTY PAID"
|
|||
|
msgstr "Entregado con derechos pagados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DDU
|
|||
|
msgid "DELIVERED DUTY UNPAID"
|
|||
|
msgstr "Entregada derechos no pagados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DEQ
|
|||
|
msgid "DELIVERED EX QUAY"
|
|||
|
msgstr "DELIVERED EX QUAY"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DES
|
|||
|
msgid "DELIVERED EX SHIP"
|
|||
|
msgstr "Entrega sobre buque"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_dhl
|
|||
|
msgid "DHL integration"
|
|||
|
msgstr "Integración con DHL"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Daily Operations"
|
|||
|
msgstr "Operaciones diarias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_picking_type_menu
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Dashboard"
|
|||
|
msgstr "Tablero"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_date
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Fecha"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
|
|||
|
msgid "Date Expected"
|
|||
|
msgstr "Fecha prevista"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_date_done
|
|||
|
msgid "Date of Transfer"
|
|||
|
msgstr "Fecha de transferencia"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_date
|
|||
|
msgid "Date of latest Inventory"
|
|||
|
msgstr "Fecha del último inventario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_move_date
|
|||
|
msgid "Date of latest Stock Move"
|
|||
|
msgstr "Fecha del último movimiento de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_tree
|
|||
|
msgid "Dates of Inventories"
|
|||
|
msgstr "Fechas de inventarios"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
|
|||
|
msgid "Dates of Inventories & Moves"
|
|||
|
msgstr "Fechas de inventarios y movimientos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
|
|||
|
msgid "Dates of Inventories and latest Moves"
|
|||
|
msgstr "Fechas de inventarios y últimos movimientos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,lead_type:0
|
|||
|
msgid "Day(s) to get the products"
|
|||
|
msgstr "Día(s) para obtener los productos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,lead_type:0
|
|||
|
msgid "Day(s) to purchase"
|
|||
|
msgstr "Día(s) de compra"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Dear Sir/Madam,\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Our records indicate that some payments on your account are still due. Please find details below.\n"
|
|||
|
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
|
|||
|
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
|
|||
|
"Best Regards,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Estimado/a Señor/Señora, \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Nuestros registros indican que tiene pagos pendientes de su cuenta. Encontrará los detalles a continuación. \n"
|
|||
|
"Si ya ha pagado la cantidad, por favor ignore este aviso. De lo contrario, por favor envíe la cantidad total que se indica a continuación. \n"
|
|||
|
"Si tiene cualquier pregunta relacionada con su cuenta, por favor póngase en contacto con nosotros. \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Gracias de antemano por su colaboración. \n"
|
|||
|
"Atentamente,"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_decimal_precision
|
|||
|
msgid "Decimal precision on weight"
|
|||
|
msgstr "Precisión decimal en los pesos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_default_location_dest_id
|
|||
|
msgid "Default Destination Location"
|
|||
|
msgstr "Ubicación destino por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_owner_id
|
|||
|
msgid "Default Owner"
|
|||
|
msgstr "Propietario por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_default_resupply_wh_id
|
|||
|
msgid "Default Resupply Warehouse"
|
|||
|
msgstr "Almacén de reabastecimiento por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_default_location_src_id
|
|||
|
msgid "Default Source Location"
|
|||
|
msgstr "Ubicación origen por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_product_uom_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_product_uom_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_uom
|
|||
|
msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Unidad de medida por defecto utilizada para todas las operaciones de stock."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_reception_steps
|
|||
|
msgid "Default incoming route to follow"
|
|||
|
msgstr "Ruta de entrada a seguir por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_delivery_steps
|
|||
|
msgid "Default outgoing route to follow"
|
|||
|
msgstr "Ruta de salida a seguir por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.move,procure_method:0
|
|||
|
msgid "Default: Take From Stock"
|
|||
|
msgstr "Por defecto: Obtenido desde las existencias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_route_ids
|
|||
|
msgid "Defaults routes through the warehouse"
|
|||
|
msgstr "Rutas por defecto a través del almacén"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,module_product_expiry:0
|
|||
|
msgid "Define Expiration Date on serial numbers"
|
|||
|
msgstr "Definir la fecha de caducidad en los números de serie"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Define routes within your warehouse according to business needs, such as "
|
|||
|
"Quality Control, After Sales Services or Supplier Returns"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Defina las rutas dentro de su almacén de acuerdo con las necesidades de la "
|
|||
|
"empresa, como Control de calidad, Servicios posventa o Devoluciones de "
|
|||
|
"proveedores"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Define your locations to reflect your warehouse structure and\n"
|
|||
|
" organization. Odoo is able to manage physical locations\n"
|
|||
|
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations (customers,\n"
|
|||
|
" vendors) and virtual locations which are the counterpart of\n"
|
|||
|
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
|
|||
|
" consumptions, inventories, etc."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Defina sus ubicaciones para reflejar su estructura de almacén y\n"
|
|||
|
" organización. Odoo es capaz de gestionar ubicaciones físicas\n"
|
|||
|
" (Almacenes, estanterías, cubos, etc.), ubicaciones de partners (clientes,\n"
|
|||
|
" proveedores) y ubicaciones virtuales que son la contrapartida de\n"
|
|||
|
" las operaciones de stock como las órdenes de fabricación\n"
|
|||
|
" consumos, inventarios, etc."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_putaway_strategy_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) "
|
|||
|
"where to store the products. This method can be enforced at the product "
|
|||
|
"category level, and a fallback is made on the parent locations if none is "
|
|||
|
"set here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Define el método por defecto usado para sugerir la ubicación exacta "
|
|||
|
"(estante) donde almacenar los productos. Este método puede ser forzado al "
|
|||
|
"nivel de la categoría de producto, y hay una alternativa en las ubicaciones "
|
|||
|
"padre si no se establece nada aquí."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_removal_strategy_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) "
|
|||
|
"where to take the products from, which lot etc. for this location. This "
|
|||
|
"method can be enforced at the product category level, and a fallback is made"
|
|||
|
" on the parent locations if none is set here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Define el método por defecto usado para sugerir la ubicación exacta "
|
|||
|
"(estante) de donde coger los productos, qué lote, etc. Este método puede ser"
|
|||
|
" forzado al nivel de la categoría de producto, y hay una alternativa en las "
|
|||
|
"ubicaciones padre si no se establece nada aquí."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
|
|||
|
msgid "Delay"
|
|||
|
msgstr "Retraso"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_delay
|
|||
|
msgid "Delay (days)"
|
|||
|
msgstr "Retraso (días)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:348
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Delivered Qty"
|
|||
|
msgstr "Ctdad enviada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view
|
|||
|
msgid "Deliveries"
|
|||
|
msgstr "Entregas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_delivery_count
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view
|
|||
|
msgid "Delivery"
|
|||
|
msgstr "Entrega"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:206
|
|||
|
#: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_out
|
|||
|
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_out
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Delivery Orders"
|
|||
|
msgstr "Órdenes de entrega"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_delivery_route_id
|
|||
|
msgid "Delivery Route"
|
|||
|
msgstr "Ruta de entrega"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_delivery
|
|||
|
msgid "Delivery Slip"
|
|||
|
msgstr "Vale de entrega"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_move_type
|
|||
|
msgid "Delivery Type"
|
|||
|
msgstr "Metodo de entrega"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_route_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_route_ids
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Depending on the modules installed, this will allow you to define the route "
|
|||
|
"of the product: whether it will be bought, manufactured, MTO/MTS,..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dependiendo de los módulos instalados, este permite definir la ruta del "
|
|||
|
"producto: si será comprado, facturado, bajo pedido o desde existencias..."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Deployment"
|
|||
|
msgstr "Despliegue"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_name
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Descripción"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
|
|||
|
msgid "Description for Pickings"
|
|||
|
msgstr "Descripción para albaranes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
|
|||
|
msgid "Description for Pickings (Rack, Row and Case Information)"
|
|||
|
msgstr "Descripción para albaranes (estanteria, fila y nicho)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_description_picking
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_description_picking
|
|||
|
msgid "Description on Picking"
|
|||
|
msgstr "Descripción en albarán"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
msgid "Destination"
|
|||
|
msgstr "Destino"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_partner_id
|
|||
|
msgid "Destination Address "
|
|||
|
msgstr "Dirección de destino "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_location_dest_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_location_dest_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_location_dest_id
|
|||
|
msgid "Destination Location"
|
|||
|
msgstr "Ubicación destino"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_picking_destination_location_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_location_dest_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
|
|||
|
msgid "Destination Location Zone"
|
|||
|
msgstr "Ubicación destino"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_move_dest_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_move_dest_id
|
|||
|
msgid "Destination Move"
|
|||
|
msgstr "Movimiento destino"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_result_package_id
|
|||
|
msgid "Destination Package"
|
|||
|
msgstr "Paquete destino"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_route_ids
|
|||
|
msgid "Destination route"
|
|||
|
msgstr "Ruta destino"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
|
|||
|
msgid "Details"
|
|||
|
msgstr "Detalles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_procure_method
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Determines the procurement method of the stock move that will be generated: "
|
|||
|
"whether it will need to 'take from the available stock' in its source "
|
|||
|
"location or needs to ignore its stock and create a procurement over there."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Determina el método de abastecimiento que se generará del movimiento de "
|
|||
|
"existencias: si será necesario 'coger de las existencias disponibles' en su "
|
|||
|
"ubicación origen o necesita ignorar las existencias y crea un abastecimiento"
|
|||
|
" a partir de él."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form_save
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_lot_form
|
|||
|
msgid "Discard"
|
|||
|
msgstr "Descartar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.location_dispatch_zone
|
|||
|
msgid "Dispatch Zone"
|
|||
|
msgstr "Zona de expedición"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_display_name
|
|||
|
msgid "Display Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre a mostrar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display the latest Inventories and Moves done on your products and easily "
|
|||
|
"sort them with specific filtering criteria. If you do frequent and partial "
|
|||
|
"inventories, you need this report in order to ensure that the stock of each "
|
|||
|
"product is controlled at least once a year. This also lets you find out "
|
|||
|
"which products have seen little move lately and may deserve special measures"
|
|||
|
" (discounted sale, quality control...)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Muestra los últimos inventarios y movimientos realizados en sus productos y "
|
|||
|
"los ordena fácilmente con criterios específicos de filtro. Si hace "
|
|||
|
"inventarios parciales frecuentes, necesita este informe para asegurar que "
|
|||
|
"las existencias de cada producto están controladas al menos una vez al año. "
|
|||
|
"Esto lo permite también descubrir qué productos tienen menos movimientos "
|
|||
|
"últimamente y requieren de medidas especiales (descuento de venta, control "
|
|||
|
"de calidad...)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do not hesitate to send us an email to describe your experience or to "
|
|||
|
"suggest improvements!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No dude en enviarnos un correo electrónico para describir su experiencia o "
|
|||
|
"sugerir mejoras."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
|
|||
|
msgid "Do not manage packaging"
|
|||
|
msgstr "No gestionar paquetes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
|
|||
|
msgid "Do not track individual product items"
|
|||
|
msgstr "No rastrea productos individuales"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,module_product_expiry:0
|
|||
|
msgid "Do not use Expiration Date on serial numbers"
|
|||
|
msgstr "No utilice la fecha de caducidad en los números de serie"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_is_done
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_qty
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_qty_done
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
|
|||
|
#: selection:stock.scrap,state:0
|
|||
|
msgid "Done"
|
|||
|
msgstr "Hecho"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done
|
|||
|
msgid "Done Transfers"
|
|||
|
msgstr "Transferencias realizadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done_grouped
|
|||
|
msgid "Done Transfers by Date"
|
|||
|
msgstr "Transferencias realizadas por fecha"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Download the"
|
|||
|
msgstr "Descargar "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
#: selection:stock.inventory,state:0 selection:stock.picking,state:0
|
|||
|
#: selection:stock.scrap,state:0
|
|||
|
msgid "Draft"
|
|||
|
msgstr "Borrador"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Draft Moves"
|
|||
|
msgstr "Movimientos borrador"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_dropshipping
|
|||
|
msgid "Dropshipping"
|
|||
|
msgstr "Dropshipping"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_EXW
|
|||
|
msgid "EX WORKS"
|
|||
|
msgstr "En fábrica"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Edit its details or add new ones"
|
|||
|
msgstr "Edite sus detalles o añada otros nuevos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "End"
|
|||
|
msgstr "Fin"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
|
|||
|
msgid "European Customers"
|
|||
|
msgstr "Clientes europeos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Every stock operation in Odoo moves the products from one\n"
|
|||
|
" location to another one. For instance, if you receive products\n"
|
|||
|
" from a vendor, Odoo will move products from the Vendor\n"
|
|||
|
" location to the Stock location. Each report can be performed on\n"
|
|||
|
" physical, partner or virtual locations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cada operación de stock en Odoo mueve los productos de una\n"
|
|||
|
" ubicación a otra. Por ejemplo, si recibe productos\n"
|
|||
|
" de un proveedor, Odoo moverá los productos de la ubicación\n"
|
|||
|
" Proveedor a la ubicación de Stock. Se puede analizar informes\n"
|
|||
|
" por ubicaciones físicas, de terceros o virtuales."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:647
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Everything inside a package should be in the same location"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Todo lo que esté dentro de un paquete debería estar en la misma ubicación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Excel template"
|
|||
|
msgstr "Plantilla Excel"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock
|
|||
|
msgid "Exhausted Stock"
|
|||
|
msgstr "Existencias agotadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_date_expected
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_date_expected
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Expected Date"
|
|||
|
msgstr "Fecha prevista"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_product_expiry
|
|||
|
msgid "Expiration Dates"
|
|||
|
msgstr "Fechas de caducidad"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
|
|||
|
msgid "External note..."
|
|||
|
msgstr "Nota externa..."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|||
|
msgid "Extra Features"
|
|||
|
msgstr "Características Extras"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:949
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Extra Move: "
|
|||
|
msgstr "Movimiento extra: "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_removal_method
|
|||
|
msgid "FIFO, LIFO..."
|
|||
|
msgstr "FIFO, LIFO..."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_FAS
|
|||
|
msgid "FREE ALONGSIDE SHIP"
|
|||
|
msgstr "Franco al costado del buque"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_FCA
|
|||
|
msgid "FREE CARRIER"
|
|||
|
msgstr "Franco transportista"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_FOB
|
|||
|
msgid "FREE ON BOARD"
|
|||
|
msgstr "Libre a bordo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_fedex
|
|||
|
msgid "Fedex integration"
|
|||
|
msgstr "Integración con Fedex"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|||
|
msgid "Filters"
|
|||
|
msgstr "Filtros"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway
|
|||
|
msgid "Fixed Locations Per Categories"
|
|||
|
msgstr "Ubicaciones fijas por categorías"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_fixed_location_ids
|
|||
|
msgid "Fixed Locations Per Product Category"
|
|||
|
msgstr "Ubicaciones fijas por categoría de producto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For the Odoo Team,<br/>\n"
|
|||
|
" Fabien Pinckaers, Founder"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"De parte del equipo Odoo,<br/>\n"
|
|||
|
"Fabien Pinckaers, Fundador"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Force Availability"
|
|||
|
msgstr "Forzar disponibilidad"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_removal_strategy_id
|
|||
|
msgid "Force Removal Strategy"
|
|||
|
msgstr "Forzar estrategia de retirada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_virtual_available
|
|||
|
msgid "Forecast Quantity"
|
|||
|
msgstr "Cantidad prevista"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_virtual_available
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n"
|
|||
|
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in this location, or any of its children.\n"
|
|||
|
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
|
|||
|
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cantidad prevista (calculada como cantidad a mano - saliente + entrante)\n"
|
|||
|
"En un contexto de una sola ubicación de existencias, esto incluye los bienes almacenados en esta ubicación, o cualquiera de sus hijas.\n"
|
|||
|
"En un contexto de un solo almacén, esto incluye los bienes almacenados en la ubicación de existencias de ese almacén, o cualquiera de sus hijas.\n"
|
|||
|
"En cualquier otro caso, esto incluye los bienes almacenados en cualquier ubicación de existencias de tipo 'Interna'."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:343
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_virtual_available
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_availability
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Forecasted Quantity"
|
|||
|
msgstr "Stock virtual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_from_loc
|
|||
|
msgid "From"
|
|||
|
msgstr "De"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_complete_name
|
|||
|
msgid "Full Location Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre ubicación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:346
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Future Deliveries"
|
|||
|
msgstr "Entregas futuras"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:351
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Future P&L"
|
|||
|
msgstr "P&L futuras"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:361
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Future Productions"
|
|||
|
msgstr "Producciones futuras"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:356
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Future Qty"
|
|||
|
msgstr "Ctdad futura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:338
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Future Receipts"
|
|||
|
msgstr "Recepciones futuras"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.location_gate_a
|
|||
|
msgid "Gate A"
|
|||
|
msgstr "Puerta A"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.location_gate_b
|
|||
|
msgid "Gate B"
|
|||
|
msgstr "Puerta B"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
|
|||
|
msgid "Generic IT Vendors"
|
|||
|
msgstr "Proveedores Genéricos de TI"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_sequence
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Give to the more specialized category, a higher priority to have them in top"
|
|||
|
" of the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Darle a la categoría más especializada una prioridad más para tenerla en lo "
|
|||
|
"alto de la lista."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter
|
|||
|
msgid "Global"
|
|||
|
msgstr "Global"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_rules
|
|||
|
msgid "Global Procurement Rules"
|
|||
|
msgstr "Reglas de abastecimiento global"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_location_path
|
|||
|
msgid "Global Push Rules"
|
|||
|
msgstr "Reglas Push globales"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_default_resupply_wh_id
|
|||
|
msgid "Goods will always be resupplied from this warehouse"
|
|||
|
msgstr "Los bienes se reabastecerán siempre desde este almacén"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
|
|||
|
msgid "Graph"
|
|||
|
msgstr "Gráfico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_1
|
|||
|
msgid "Graphics Card"
|
|||
|
msgstr "Tarjeta gráfica"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
|
|||
|
msgid "Group By"
|
|||
|
msgstr "Agrupar por"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|||
|
msgid "Group by..."
|
|||
|
msgstr "Agrupar por..."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_form_stock_inherit
|
|||
|
msgid "Group's Pickings"
|
|||
|
msgstr "Grupos de albaranes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_9
|
|||
|
msgid "HDD SH-1"
|
|||
|
msgstr "HDD SH-1"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_exist
|
|||
|
msgid "Has Pack Operations"
|
|||
|
msgstr "Tiene Operaciones de Paquetes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_has_scrap_move
|
|||
|
msgid "Has Scrap Moves"
|
|||
|
msgstr "Tiene movimientos de desecho"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_quant_reserved_exist
|
|||
|
msgid "Has quants already reserved"
|
|||
|
msgstr "Tiene quants reservados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posz
|
|||
|
msgid "Height (Z)"
|
|||
|
msgstr "Altura (Z)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Help rental management, by generating automated return moves for rented "
|
|||
|
"products"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ayudar a la gestión de alquileres, generando movimientos automáticos de "
|
|||
|
"devolución de productos alquilados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Here are some usual problems and their solutions:"
|
|||
|
msgstr "Estos son algunos de los problemas habituales y sus soluciones:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receipt_picking_move
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can receive individual products, no matter what\n"
|
|||
|
" purchase order or picking order they come from. You will find\n"
|
|||
|
" the list of all products you are waiting for. Once you receive\n"
|
|||
|
" an order, you can filter based on the name of the vendor or\n"
|
|||
|
" the purchase order reference. Then you can confirm all products\n"
|
|||
|
" received using the buttons on the right of each line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aquí puede recibir productos individuales, no importa de qué pedido de compra o de \n"
|
|||
|
"qué albarán provengan. Encontrará la lista de todos los productos que están en espera. \n"
|
|||
|
"Una vez reciba el pedido, puede realizar un filtro basado en el nombre del proveedor \n"
|
|||
|
"o la referencia del pedido de venta. Puede confirmar entonces todos los productos \n"
|
|||
|
"recibidos usando los botones a la derecha de cada línea.\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you will find the history of all past deliveries related to\n"
|
|||
|
" this product, as well as all the products you must deliver to\n"
|
|||
|
" customers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aquí encontrará la historia de todas las entregas pasadas relacionadas con\n"
|
|||
|
" este producto, así como todos los productos que debes entregar\n"
|
|||
|
" a clientes."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you will find the history of all receipts related to\n"
|
|||
|
" this product, as well as all future receipts you are waiting\n"
|
|||
|
" from your suppliers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aquí encontrará la historia de todos las recepciones relacionadas con\n"
|
|||
|
" este producto, así como las recepciones que está esperando\n"
|
|||
|
" de sus proveedores."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
|
|||
|
msgid "History"
|
|||
|
msgstr "Historial"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "How to use Lot Tracking:"
|
|||
|
msgstr "Cómo utilizar seguimiento de lote:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_id_8295
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_id
|
|||
|
msgid "ID"
|
|||
|
msgstr "ID"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:374
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "INV:"
|
|||
|
msgstr "FV:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:96
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "INV: %s"
|
|||
|
msgstr "INV: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
|
|||
|
msgid "IT Vendors"
|
|||
|
msgstr "Proveedores de TI"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:product.product,name:stock.product_icecream
|
|||
|
#: model:product.template,name:stock.product_icecream_product_template
|
|||
|
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_icecream_lot0
|
|||
|
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_icecream_lot1
|
|||
|
msgid "Ice Cream"
|
|||
|
msgstr "Helado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:product.product,description:stock.product_icecream
|
|||
|
#: model:product.template,description:stock.product_icecream_product_template
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
|
|||
|
"parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
|
|||
|
"squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
|
|||
|
"ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
|
|||
|
"servings from small carts or vans at public events."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El helado pude producirse en masa y por tanto está ampliamente disponible en"
|
|||
|
" las partes desarrolladas del mundo. Puede adquirirse helado en cajas "
|
|||
|
"grandes en supermercados y tiendas de alimentación, en cantidades pequeñas "
|
|||
|
"en heladerías y tiendas de conveniencia, y en unidades servidas de pequeños "
|
|||
|
"carros o caravanas en eventos públicos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_name
|
|||
|
msgid "Identifier"
|
|||
|
msgstr "Identificador"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If a product is not at the right place, set the checked quantity to 0 and "
|
|||
|
"create a new line with correct location."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si un producto no está en el lugar adecuado, establezca la cantidad "
|
|||
|
"comprobada a 0, y cree una nueva línea con la ubicación correcta."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_picking_type_entire_packs
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_show_entire_packs
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If checked, this shows the packs to be moved as a whole in the Operations "
|
|||
|
"tab all the time, even if there was no entire pack reserved."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si está marcada, muestra los paquetes que se moverán como un todo, en la "
|
|||
|
"pestaña Operaciones, incluso si no hubiese ningún paquete completo "
|
|||
|
"reservado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_propagate
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If checked, when the previous move is cancelled or split, the move generated"
|
|||
|
" by this move will too"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si está marcado, cuando el movimiento previo sea cancelado o dividido, el "
|
|||
|
"movimiento generado por éste también lo será"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_propagate
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If checked, when the previous move of the move (which was generated by a "
|
|||
|
"next procurement) is cancelled or split, the move generated by this move "
|
|||
|
"will too"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si está marcado, cuando el movimiento previo a éste (que fue generado por un"
|
|||
|
" abastecimiento siguiente) sea cancelado o dividido, el movimiento generado "
|
|||
|
"por éste también lo será"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_propagate
|
|||
|
msgid "If checked, when this move is cancelled, cancel the linked move too"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si está marcado, cuando este movimiento se cancela, también cancela el "
|
|||
|
"movimiento relacionado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_route_id
|
|||
|
msgid "If route_id is False, the rule is global"
|
|||
|
msgstr "Si route_id es falso, la regla es global"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_result_package_id
|
|||
|
msgid "If set, the operations are packed into this package"
|
|||
|
msgstr "Si está establecido, las operaciones se empaquetan en este paquete"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_active
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
|
|||
|
"orderpoint without removing it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la regla de stock mínimo sin"
|
|||
|
" eliminarla."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_active
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the route "
|
|||
|
"without removing it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si la casilla activo no se marca, permitirá ocultar la ruta sin eliminarla."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter
|
|||
|
msgid "If the route is global"
|
|||
|
msgstr "Si la ruta es global"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_negative_move_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this is a negative quant, this will be the move that caused this negative"
|
|||
|
" quant."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si esto es un quant negativo, éste será el movimiento que cause este "
|
|||
|
"negativo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_use_create_lots
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this is checked only, it will suppose you want to create new Lots/Serial "
|
|||
|
"Numbers, so you can provide them in a text field. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Solamente si está marcado, supondrá que desea crear nuevos Lotes/Series, "
|
|||
|
"para que pueda proporcionarlos en un campo de texto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_use_existing_lots
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this is checked, you will be able to choose the Lots/Serial Numbers. You "
|
|||
|
"can also decide to not put lots in this picking type. This means it will "
|
|||
|
"create stock with no lot or not put a restriction on the lot taken. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si esta está marcada, podrá elegir los Lotes/Serie. También puede decidir no"
|
|||
|
" poner lotes en este tipo de albarán. Esto significa que creará stock sin "
|
|||
|
"Lote o no pondrá restricciones en el lote tomado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_backorder_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_backorder_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
|
|||
|
"contains the already processed part."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si se dividió el envío, entonces este campo enlaza con el envío que contenga"
|
|||
|
" la parte ya procesada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are a developer <strong>you can use our\n"
|
|||
|
" API</strong> to load data automatically through\n"
|
|||
|
" scripts: take a look at our"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si es usted un desarrollador, <strong>puede usar nuestra API</strong> para "
|
|||
|
"cargar datos automáticamente con scripts: échele un vistazo a nuestra"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you configured automatic procurement, Odoo automatically generates\n"
|
|||
|
" Procurements Orders. You usually don't need to worry about them, but\n"
|
|||
|
" sometimes the system can remain blocked without generating a\n"
|
|||
|
" corresponding document, usually due to a configuration problem."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si configuró el abastecimiento automático, Odoo genera automáticamente\n"
|
|||
|
" ordenes de abastecimiento. Generalmente no necesita preocuparse por ellos, pero\n"
|
|||
|
" a veces el sistema puede permanecer bloqueado sin generar el\n"
|
|||
|
" documento correspondiente, habitualmente debido a un problema de configuración."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_filter
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you do an entire inventory, you can choose 'All Products' and it will "
|
|||
|
"prefill the inventory with the current stock. If you only do some products"
|
|||
|
" (e.g. Cycle Counting) you can choose 'Manual Selection of Products' and "
|
|||
|
"the system won't propose anything. You can also let the system propose for "
|
|||
|
"a single product / lot /... "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si hace un inventario completo, puede elegir \"Todos los productos\" y se "
|
|||
|
"rellenará inicialmente el inventario con el stock actual. Si sólo hace "
|
|||
|
"inventario de algunos productos (p.ej. recuento cíclico) puede elegir "
|
|||
|
"'Selección manual de productos' y el sistema no le propondrá nada "
|
|||
|
"inicialmente. También puede dejar que el sistema le proponga un único "
|
|||
|
"producto / lote / ..."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you have less than 50 vendors, we recommend you\n"
|
|||
|
" to create them manually."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si tiene menos de 50 proveedores, le recomendamos que los cree manualmente."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "If you want to do it yourself:"
|
|||
|
msgstr "Si desea hacerlo usted mismo:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_immediate_transfer
|
|||
|
msgid "Immediate Transfer"
|
|||
|
msgstr "Transferencia inmediata"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:792
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Immediate Transfer?"
|
|||
|
msgstr "Transferencia inmediata?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer
|
|||
|
msgid "Immediate transfer?"
|
|||
|
msgstr "Transferencia inmediata?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Import using the top left button in"
|
|||
|
msgstr "Importe usando el botón superior izquierda en"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In Odoo, <strong>Reordering Rules</strong> are used to replenish your products.\n"
|
|||
|
" Odoo will automatically propose a procurement to buy new products if you are\n"
|
|||
|
" running out of stock."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"En Odoo, las <strong>Reglas de Aprovisionamiento</strong> se usan para reponer sus productos.\n"
|
|||
|
" Odoo propondrá automáticamente una compra para comprar nuevos productos \n"
|
|||
|
" si está agotado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
|||
|
msgid "In Progress"
|
|||
|
msgstr "En proceso"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_in_type_id
|
|||
|
msgid "In Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo de entrada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_partner_dest_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In case of dropshipping, we need to know the destination address more "
|
|||
|
"precisely"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"En caso de drop shipping, necesitamos conocer la dirección destino de forma "
|
|||
|
"más precisa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In case of unique serial numbers, each serial number corresponds\n"
|
|||
|
" to exactly one piece. In case of lots, you need to supply the quantity\n"
|
|||
|
" for each lot when you move that product."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"En el caso de números de serie únicos, cada número de serie corresponde\n"
|
|||
|
" a exactamente una pieza. En el caso de lotes, es necesario indicar la cantidad\n"
|
|||
|
" para cada lote movido de ese producto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In short, you will get a more efficient warehouse management that leads\n"
|
|||
|
" to inventory reduction and better efficiencies in your daily operations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"En resumen, obtendrá una gestión de almacén más eficiente que lleva\n"
|
|||
|
" a la reducción del inventario y a una mejor eficiencia en sus operaciones diarias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_exhausted
|
|||
|
msgid "Include Exhausted Products"
|
|||
|
msgstr "Incluir productos agotados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_incoming_qty
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_incoming_qty
|
|||
|
msgid "Incoming"
|
|||
|
msgstr "Entrada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receipt_picking_move
|
|||
|
msgid "Incoming Products"
|
|||
|
msgstr "Productos a recibir"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_in_date
|
|||
|
msgid "Incoming Date"
|
|||
|
msgstr "Fecha de entrada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_reception_steps
|
|||
|
msgid "Incoming Shipments"
|
|||
|
msgstr "Envíos a recibir"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_code
|
|||
|
msgid "Incoterm Standard Code"
|
|||
|
msgstr "Código estándar del incoterm"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_incoterms_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_incoterms_view_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_incoterms_tree
|
|||
|
msgid "Incoterms"
|
|||
|
msgstr "Incoterms"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_name
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Incoterms are series of sales terms. They are used to divide transaction "
|
|||
|
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-"
|
|||
|
"the-art transportation practices."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Los incoterms son una serie de términos de venta. Se usan para dividir los "
|
|||
|
"costes de la transacción y las responsabilidades entre el comprador y el "
|
|||
|
"vendedor y reflejan las últimas prácticas en el transporte"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Initial Demand"
|
|||
|
msgstr "Demanda inicial"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Initial Inventory"
|
|||
|
msgstr "Inventario inicial"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:93
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Input"
|
|||
|
msgstr "Entrada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_input_stock_loc_id
|
|||
|
msgid "Input Location"
|
|||
|
msgstr "Ubicación de entrada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_stock_picking_wave
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Install the picking wave module which will help you grouping your pickings "
|
|||
|
"and processing them in batch"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Instale el módulo de grupos de albaranes para ayudarle a agrupar sus "
|
|||
|
"albaranes y procesarlo en lote"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_inter_wh
|
|||
|
msgid "Inter Company Transit"
|
|||
|
msgstr "Tránsito intercompañía"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
|
|||
|
#: selection:stock.picking.type,code:0
|
|||
|
msgid "Internal"
|
|||
|
msgstr "Interno"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
|
|||
|
msgid "Internal Category"
|
|||
|
msgstr "Categoría interna"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|||
|
msgid "Internal Location"
|
|||
|
msgstr "Ubicación interna"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
|
|||
|
msgid "Internal Locations"
|
|||
|
msgstr "Ubicaciones Internas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_ref
|
|||
|
msgid "Internal Reference"
|
|||
|
msgstr "Referencia interna"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:228
|
|||
|
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_internal
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Internal Transfers"
|
|||
|
msgstr "Transferencias internas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company_internal_transit_location_id
|
|||
|
msgid "Internal Transit Location"
|
|||
|
msgstr "Ubicación del tránsito interno"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_int_type_id
|
|||
|
msgid "Internal Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo interno"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_ref
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's "
|
|||
|
"lot/serial number"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Número de referencia interno en caso de que difiera del número de Lote/Serie"
|
|||
|
" del fabricante"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:257
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invalid domain left operand %s"
|
|||
|
msgstr "Dominio invalido para el operante izquierdo %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:259
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invalid domain operator %s"
|
|||
|
msgstr "Dominio invalido para el operante %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:261
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invalid domain right operand %s"
|
|||
|
msgstr "Dominio invalido para el operante derecho %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_category_id
|
|||
|
msgid "Inventoried Category"
|
|||
|
msgstr "Categoría inventariada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_location_id
|
|||
|
msgid "Inventoried Location"
|
|||
|
msgstr "Ubicación inventariada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_lot_id
|
|||
|
msgid "Inventoried Lot/Serial Number"
|
|||
|
msgstr "Lote/Nº de serie inventariado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_partner_id
|
|||
|
msgid "Inventoried Owner"
|
|||
|
msgstr "Propietario del inventario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_package_id
|
|||
|
msgid "Inventoried Pack"
|
|||
|
msgstr "Paquete inventariado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_product_id
|
|||
|
msgid "Inventoried Product"
|
|||
|
msgstr "Producto inventariado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_ids
|
|||
|
msgid "Inventories"
|
|||
|
msgstr "Inventarios"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
|
|||
|
msgid "Inventories Month"
|
|||
|
msgstr "Mes de los inventarios"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_type_action
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_inventory
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_inventory_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_inventory_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_pivot
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
|
|||
|
msgid "Inventory"
|
|||
|
msgstr "Inventario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid "Inventory Adjustment"
|
|||
|
msgstr "Ajuste de Inventario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid "Inventory Adjustments"
|
|||
|
msgstr "Ajustes de inventario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:web.planner,tooltip_planner:stock.planner_inventory
|
|||
|
msgid "Inventory Configuration: a step-by-step guide."
|
|||
|
msgstr "Configuración del inventario: una guía paso a paso."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
|
|||
|
msgid "Inventory Control"
|
|||
|
msgstr "Control inventario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_date
|
|||
|
msgid "Inventory Date"
|
|||
|
msgstr "Fecha del inventario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid "Inventory Details"
|
|||
|
msgstr "Detalles del inventario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
|
|||
|
msgid "Inventory Line"
|
|||
|
msgstr "Línea inventario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_line_tree
|
|||
|
msgid "Inventory Lines"
|
|||
|
msgstr "Líneas de inventario."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_inventory
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_inventory
|
|||
|
msgid "Inventory Location"
|
|||
|
msgstr "Ubicación de inventario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
|
|||
|
msgid "Inventory Locations"
|
|||
|
msgstr "Ubicaciones de inventario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|||
|
msgid "Inventory Loss"
|
|||
|
msgstr "Pérdida de inventario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view
|
|||
|
msgid "Inventory Move"
|
|||
|
msgstr "Movimiento de inventario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_name
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
|
|||
|
msgid "Inventory Reference"
|
|||
|
msgstr "Referencia inventario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_route
|
|||
|
msgid "Inventory Routes"
|
|||
|
msgstr "Rutas de inventario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Inventory Settings"
|
|||
|
msgstr "Configuración de inventario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.quantsact
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_quants
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_graph_value
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree
|
|||
|
msgid "Inventory Valuation"
|
|||
|
msgstr "Valoración del inventario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_inventory_value
|
|||
|
msgid "Inventory Value"
|
|||
|
msgstr "Valor del inventario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
|
|||
|
msgid "Inventory adjustment"
|
|||
|
msgstr "Ajuste de inventario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Inventory adjustments will be made by comparing the theoretical and the "
|
|||
|
"checked quantities."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Los ajustes de inventario se realizarán comparando las cantidades teóricas y"
|
|||
|
" comprobadas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid "Inventory of"
|
|||
|
msgstr "Inventario de"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_return_location
|
|||
|
msgid "Is a Return Location?"
|
|||
|
msgstr "¿Es una ubicación de devolución?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_scrap_location
|
|||
|
msgid "Is a Scrap Location?"
|
|||
|
msgstr "¿Es una ubicación de chatarra?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It is also possible to import your initial inventory from an Excel or CSV file.\n"
|
|||
|
" If you want to do that, contact your Odoo project manager."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"También es posible importar su inventario inicial desde un archivo Excel o "
|
|||
|
"CSV. Si desea realizarlo, contacte con su gestor de proyecto Odoo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It is therefore a good idea to check and try to resolve those procurement\n"
|
|||
|
" exceptions. These are accessible from the Schedulers menu (you need the Stock\n"
|
|||
|
" Manager role to see it)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Por lo tanto, es una buena idea comprobar y tratar de resolver esas excepciones\n"
|
|||
|
" Estas son accesibles desde el menú Planificadores (se necesita módulo Stock\n"
|
|||
|
" para verlo)."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "It is time to make your initial Inventory. In order to do so:"
|
|||
|
msgstr "Es hora de preparar su inventario inicial. Para ello:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_packaging
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Indica los atributos del empaquetado como el tipo, la cantidad de paquetes, "
|
|||
|
"etc."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_move_type
|
|||
|
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
|
|||
|
msgstr "Especifica si los bienes se entregan parcialmente o de una"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_13
|
|||
|
msgid "Laptop Customized"
|
|||
|
msgstr "Portátil personalizado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_14
|
|||
|
msgid "Laptop E5023"
|
|||
|
msgstr "Portátil E5023"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_last_done_picking
|
|||
|
msgid "Last 10 Done Pickings"
|
|||
|
msgstr "Últimos 10 albaranes realizados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint___last_update
|
|||
|
msgid "Last Modified on"
|
|||
|
msgstr "Última modificación en"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_write_uid
|
|||
|
msgid "Last Updated by"
|
|||
|
msgstr "Última actualización por"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_write_date
|
|||
|
msgid "Last Updated on"
|
|||
|
msgstr "Última actualización el"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:64
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Late"
|
|||
|
msgstr "Retrasado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_late
|
|||
|
msgid "Late Transfers"
|
|||
|
msgstr "Transferencias retrasadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
|
|||
|
msgid "Latest Inventories & Moves"
|
|||
|
msgstr "Últimos inventarios y movimientos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_launch_pack_operations
|
|||
|
msgid "Launch Pack Operations"
|
|||
|
msgstr "Lanzamiento de operaciones de empaquetados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_days
|
|||
|
msgid "Lead Time"
|
|||
|
msgstr "Plazo de entrega"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_type
|
|||
|
msgid "Lead Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo de entrega"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_company_id
|
|||
|
msgid "Leave this field empty if this route is shared between all companies"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Deje este campo vacío si esta ruta es compartida entre todas las empresas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_parent_left
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_parent_left
|
|||
|
msgid "Left Parent"
|
|||
|
msgstr "Padre izquierdo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_company_id
|
|||
|
msgid "Let this field empty if this location is shared between companies"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dejar vacío este campo si la ubicación se compartirá entre las compañías"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Like with the sales flow, Odoo inventory management is\n"
|
|||
|
" fully integrated with the purchase app."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Al igual que con el flujo de ventas, la gestión de inventario de Odoo está "
|
|||
|
"completamente integrada con la aplicación de compras."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_linked_move_operation_ids
|
|||
|
msgid "Linked Moves"
|
|||
|
msgstr "Movimientos enlazados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_linked_move_operation_ids
|
|||
|
msgid "Linked Operations"
|
|||
|
msgstr "Operaciones enlazadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_propagated_from_id
|
|||
|
msgid "Linked Quant"
|
|||
|
msgstr "Quant enlazado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid "List view of lines"
|
|||
|
msgstr "Vista lista de líneas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
|
|||
|
msgid "Localization"
|
|||
|
msgstr "Localización"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
|
|||
|
msgid "Locate"
|
|||
|
msgstr "Ubicar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/barcode.py:12
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_location_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_location_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_location_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_fixed_location_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_location_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_location_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_location_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_location_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_location_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Location"
|
|||
|
msgstr "Ubicación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|||
|
msgid "Location & Warehouse"
|
|||
|
msgstr "Ubicación y almacén"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_location_barcode
|
|||
|
msgid "Location BarCode"
|
|||
|
msgstr "Código de barras de ubicación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_location_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_name
|
|||
|
msgid "Location Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre ubicación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_tree
|
|||
|
msgid "Location Paths"
|
|||
|
msgstr "Rutas de ubicaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_lot_stock_id
|
|||
|
msgid "Location Stock"
|
|||
|
msgstr "Ubicación de existencias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_usage
|
|||
|
msgid "Location Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo de ubicación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_location_dest_id
|
|||
|
msgid "Location where the system will stock the finished products."
|
|||
|
msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
|
|||
|
msgid "Locations"
|
|||
|
msgstr "Ubicaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
|
|||
|
msgid "Logistics"
|
|||
|
msgstr "Logística"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/barcode.py:13
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_lot_id
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Lot"
|
|||
|
msgstr "Lote"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_lot_barcode
|
|||
|
msgid "Lot BarCode"
|
|||
|
msgstr "Código de barras de lote"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Lot Split"
|
|||
|
msgstr "División de Lote"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
|
|||
|
msgid "Lot/Serial"
|
|||
|
msgstr "Lote/Nº de serie"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_lot_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_prod_lot_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_restrict_lot_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_lot_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_lot_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_lot_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_barcode
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
|
|||
|
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
|
|||
|
msgid "Lot/Serial Number"
|
|||
|
msgstr "Lote/Nº de serie"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:198
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Lot/Serial Number Details"
|
|||
|
msgstr "Detalles del Lote/Serie"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_tree
|
|||
|
msgid "Lot/Serial Number Inventory"
|
|||
|
msgstr "Inventario de Lotes/Series"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:268
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Lot/Serial Number required"
|
|||
|
msgstr "Lote/Serie requerido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_pack_operation_lot
|
|||
|
msgid "Lot/Serial number for pack ops"
|
|||
|
msgstr "Lote/Serie para operaciones de paquetes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_production_lot
|
|||
|
msgid "Lots and Serial Numbers"
|
|||
|
msgstr "Numeros de Lote/Serie"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Lots can be encoded on incoming shipments, internal transfers and\n"
|
|||
|
" outgoing deliveries according to the settings in the picking type.\n"
|
|||
|
" The tracking can be configured on every product: not any tracing at\n"
|
|||
|
" all, tracking by lot, or tracking by unique serial number."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Los Lotes pueden ser generados en las recepciones, transferencias internas y\n"
|
|||
|
" salidas según los ajustes en el tipo de albarán.\n"
|
|||
|
" El seguimiento se puede configurar en todos los productos: sin seguimiento\n"
|
|||
|
" , por lote o por número de serie único."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lots_visible
|
|||
|
msgid "Lots visible"
|
|||
|
msgstr "Lote visible"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_lot_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_tree
|
|||
|
msgid "Lots/Serial Numbers"
|
|||
|
msgstr "Numeros de Lote/Serie"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_pack_lot_ids
|
|||
|
msgid "Lots/Serial Numbers Used"
|
|||
|
msgstr "Numeros de Lote/Serie usados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:504
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "MTO"
|
|||
|
msgstr "MTO Contra pedido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_mto_pull_id
|
|||
|
msgid "MTO rule"
|
|||
|
msgstr "Regla obtener desde existencias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_make_procurement
|
|||
|
msgid "Make Procurements"
|
|||
|
msgstr "Realizar abastecimientos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:442
|
|||
|
#: model:stock.location.route,name:stock.route_warehouse0_mto
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Make To Order"
|
|||
|
msgstr "Bajo pedido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Make packages into a dedicated location, then bring them to the output "
|
|||
|
"location for shipping (Pick + Pack + Ship)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Empaquetar en una ubicación dedicada, y llevarlo entonces a la ubicación de "
|
|||
|
"salida para su envío (Recoger + empaquetar + enviar)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_owner
|
|||
|
msgid "Manage Different Stock Owners"
|
|||
|
msgstr "Gestionar diferentes propietarios de existencias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
|
|||
|
msgid "Manage Lots / Serial Numbers"
|
|||
|
msgstr "Gestionar lotes / números de serie"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
|
|||
|
msgid "Manage Packages"
|
|||
|
msgstr "Gestionar paquetes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:res.groups,name:stock.group_adv_location
|
|||
|
msgid "Manage Push and Pull inventory flows"
|
|||
|
msgstr "Gestionar flujos de inventario push y pull"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
|
|||
|
msgid "Manage available packaging options per products"
|
|||
|
msgstr "Gestionar opciones disponibles de empaquetado por productos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_owner:0
|
|||
|
msgid "Manage consignee stocks (advanced)"
|
|||
|
msgstr "Gestionar stocks de consignatarios (avanzado)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Manage default locations per product"
|
|||
|
msgstr "Gestiona ubicaciones por defecto por producto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_multi_locations
|
|||
|
msgid "Manage multiple stock_locations"
|
|||
|
msgstr "Gestiona multiples ubicaciones de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_multi_warehouses
|
|||
|
msgid "Manage multiple warehouses"
|
|||
|
msgstr "Gestionar almacenes múltiples"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,warehouse_and_location_usage_level:0
|
|||
|
msgid "Manage only 1 Warehouse with only 1 stock location"
|
|||
|
msgstr "Gestiona solo 1 Almacén con solo 1 ubicación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,warehouse_and_location_usage_level:0
|
|||
|
msgid "Manage only 1 Warehouse, composed by several stock locations"
|
|||
|
msgstr "Gestiona solo 1 Almacén, con varias ubicaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,module_stock_picking_wave:0
|
|||
|
msgid "Manage picking in batch per worker"
|
|||
|
msgstr "Gestionar agrupación de albaranes por trabajador"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,module_stock_picking_wave:0
|
|||
|
msgid "Manage pickings one at a time"
|
|||
|
msgstr "Gestionar albaranes uno a uno"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Manage product manufacturing chains"
|
|||
|
msgstr "Gestionar cadenas de fabricación de productos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|||
|
msgid "Manage quality control points, checks and measures"
|
|||
|
msgstr "Gestión de puntos de control de calidad, controles y medidas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,warehouse_and_location_usage_level:0
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Manage several Warehouses, each one composed by several stock locations"
|
|||
|
msgstr "Gestiona varios Almacenes, con varias ubicaciones cada uno"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_multi_locations
|
|||
|
msgid "Manage several stock locations"
|
|||
|
msgstr "Gestiona varias ubicaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_multi_warehouses
|
|||
|
msgid "Manage several warehouses"
|
|||
|
msgstr "Gestionar almacenes múltiple"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
|
|||
|
msgid "Manager"
|
|||
|
msgstr "Responsable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.location.path,auto:0
|
|||
|
msgid "Manual Operation"
|
|||
|
msgstr "Operación manual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.picking.type,code:0
|
|||
|
msgid "Manufacturing Operation"
|
|||
|
msgstr "Operación de fabricación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Mark as Todo"
|
|||
|
msgstr "Marcar 'Por realizar'"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_max_date
|
|||
|
msgid "Max. Expected Date"
|
|||
|
msgstr "Fecha prevista máx."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_max_qty
|
|||
|
msgid "Maximum Quantity"
|
|||
|
msgstr "Cantidad máxima"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_picking_warn_msg
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_picking_warn_msg
|
|||
|
msgid "Message for Stock Picking"
|
|||
|
msgstr "Mensaje para albarán de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_method
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_method
|
|||
|
msgid "Method"
|
|||
|
msgstr "Método"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company_propagation_minimum_delta
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Minimum Delta for Propagation of a Date Change on moves linked together"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Diferencia mínima para la propagación de un cambio de fecha en los "
|
|||
|
"movimientos enlazados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse_orderpoint
|
|||
|
msgid "Minimum Inventory Rule"
|
|||
|
msgstr "Regla de inventario mínimo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_min_qty
|
|||
|
msgid "Minimum Quantity"
|
|||
|
msgstr "Cantidad mínima"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_orderpoint_id
|
|||
|
msgid "Minimum Stock Rule"
|
|||
|
msgstr "Regla de existencias mínimas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_orderpoint_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_calendar
|
|||
|
msgid "Minimum Stock Rules"
|
|||
|
msgstr "Reglas de stock mínimo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_propagation_minimum_delta
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Minimum days to trigger a propagation of date change in pushed/pull flows."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Días mínimos para lanzar una propagación del cambio de fecha en los flujos "
|
|||
|
"push/pull"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
|
|||
|
msgid "Misc"
|
|||
|
msgstr "Misc."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Modify"
|
|||
|
msgstr "Modificar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|||
|
msgid "More <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
|
|||
|
msgstr "Más <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|||
|
msgid "More Info"
|
|||
|
msgstr "Más información"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Most operations are prepared automatically by Odoo according\n"
|
|||
|
" to your preconfigured logistics rules, but you can also record\n"
|
|||
|
" manual stock movements."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La mayoría de las operaciones son preparadas automáticamente por Odoo según\n"
|
|||
|
" las reglas de logística preconfiguradas, pero también puede registrar\n"
|
|||
|
" movimientos manuales de existencias."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_5
|
|||
|
msgid "Mouse, Optical"
|
|||
|
msgstr "Ratón, optico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_11
|
|||
|
msgid "Mouse, Wireless"
|
|||
|
msgstr "Ratón inalámbrico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_move_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_move_id
|
|||
|
msgid "Move"
|
|||
|
msgstr "Movimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/procurement.py:50
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Move From Another Location"
|
|||
|
msgstr "Mover desde otra ubicación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_negative_move_id
|
|||
|
msgid "Move Negative Quant"
|
|||
|
msgstr "Movimiento origen del quant negativo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_split_from
|
|||
|
msgid "Move Split From"
|
|||
|
msgstr "Movimiento origen de la división"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_procure_method
|
|||
|
msgid "Move Supply Method"
|
|||
|
msgstr "Método de abastecimiento del movimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_date
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
|
|||
|
"processing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Fecha del movimiento: Fecha planificada hasta que el movimiento esté "
|
|||
|
"realizado, después fecha real en que el movimiento ha sido procesado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_origin_returned_move_id
|
|||
|
msgid "Move that created the return move"
|
|||
|
msgstr "Movimiento que creó el movimiento de retorno"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_move_dest_id
|
|||
|
msgid "Move which caused (created) the procurement"
|
|||
|
msgstr "Movimiento que causó (creó) el abastecimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_quant_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
|
|||
|
msgid "Moved Quants"
|
|||
|
msgstr "Quants movidos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_move_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_history_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_product_return_moves
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
|
|||
|
msgid "Moves"
|
|||
|
msgstr "Movimientos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_move_ids
|
|||
|
msgid "Moves created by the procurement"
|
|||
|
msgstr "Movimientos creados por el abastecimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_group_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group."
|
|||
|
" If none is given, the moves generated by procurement rules will be grouped "
|
|||
|
"into one big picking."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Los movimientos creados por esta orden de abastecimiento serán colocados en "
|
|||
|
"este grupo de abastecimiento. Si no se proporciona ningún grupo, los "
|
|||
|
"movimientos generados por las reglas de abastecimiento serán agrupados en un"
|
|||
|
" gran albarán."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_linked_move_operation_ids
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Moves impacted by this operation for the computation of the remaining "
|
|||
|
"quantities"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Movimientos impactados por esta operación para el cálculo de las cantidades "
|
|||
|
"restantes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_history_ids
|
|||
|
msgid "Moves that operate(d) on this quant"
|
|||
|
msgstr "Movimientos que operan/operaron en este quant"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_name
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|||
|
msgid "Negative"
|
|||
|
msgstr "Negativo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_negative_dest_location_id
|
|||
|
msgid "Negative Destination Location"
|
|||
|
msgstr "Ubicación de destino negativo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock
|
|||
|
msgid "Negative Stock"
|
|||
|
msgstr "Existencias negativas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:19
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:63
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:64 selection:stock.move,state:0
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Nuevo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_new_quantity
|
|||
|
msgid "New Quantity on Hand"
|
|||
|
msgstr "Nueva cantidad a mano"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_form
|
|||
|
msgid "New Transfer"
|
|||
|
msgstr "Nueva transferencia"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_fresh_record
|
|||
|
msgid "Newly created pack operation"
|
|||
|
msgstr "Operación de paquete recién creada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
|
|||
|
msgid "No Backorder"
|
|||
|
msgstr "Entrega parcial NO"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
|
|||
|
msgid "No Inventory yet"
|
|||
|
msgstr "Sin inventario aún"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:res.partner,picking_warn:0
|
|||
|
msgid "No Message"
|
|||
|
msgstr "Sin mensaje"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
|
|||
|
msgid "No Stock Move yet"
|
|||
|
msgstr "No hay movimiento de existencias aún"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:product.template,tracking:0
|
|||
|
msgid "No Tracking"
|
|||
|
msgstr "Sin seguimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_stock_adv_location:0
|
|||
|
msgid "No automatic routing of products"
|
|||
|
msgstr "No rutas automaticas de productos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:823
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "No negative quantities allowed"
|
|||
|
msgstr "No se permiten cantidades negativas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:60
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
|
|||
|
"can be returned)!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"¡No hay productos a devolver (sólo las líneas en estado realizado y no "
|
|||
|
"totalmente devueltas puede sen devueltas)!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/procurement.py:182
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "No source location defined!"
|
|||
|
msgstr "No se ha definido una ubicación origen"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_product_variant:0
|
|||
|
msgid "No variants on products"
|
|||
|
msgstr "Sin variantes en productos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
|
|||
|
msgid "Non European Customers"
|
|||
|
msgstr "Clientes no europeos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_product_ids
|
|||
|
msgid "Non pack"
|
|||
|
msgstr "No paquete"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "Normal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
|
|||
|
msgid "Not urgent"
|
|||
|
msgstr "No urgente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_note
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_note
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid "Notes"
|
|||
|
msgstr "Notas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:461
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Nothing to check the availability for."
|
|||
|
msgstr "Nada para lo que comprobar disponibilidad."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Now, all your product quantities are correctly set."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ahora, todas las cantidades de producto están correctamente establecidas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_delay
|
|||
|
msgid "Number of Days"
|
|||
|
msgstr "Número de días"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_days
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of days after the orderpoint is triggered to receive the products or "
|
|||
|
"to order to the vendor"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Número de días antes de que el punto de pedido sea generado para recibir los"
|
|||
|
" productos o para pedirlos al proveedor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_delay
|
|||
|
msgid "Number of days needed to transfer the goods"
|
|||
|
msgstr "Número de días necesarios para transferir los productos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:68
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "OK"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Odoo handles <strong>advanced push/pull routes configuration</strong>, for "
|
|||
|
"example:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Odoo maneja la <strong>configuración avanzada de rutas push/pull</strong>, "
|
|||
|
"por ejemplo:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Odoo has preconfigured <strong>one Warehouse</strong> for you."
|
|||
|
msgstr "Odoo ha preconfigurado <strong>un Almacén</strong> para usted."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Odoo inventory management is fully integrated with sales and\n"
|
|||
|
" invoicing process. Everything is automated from the initial\n"
|
|||
|
" quotation to the delivery and the final invoice."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La gestión de inventario en Odoo está completamente integrada con los "
|
|||
|
"procesos de venta y facturación. Todo está automatizado, desde el "
|
|||
|
"presupuesto inicial hasta la factura definitiva."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Odoo is able to run advanced traceability by using Product Lots and Serial\n"
|
|||
|
" Numbers, usually identified by bar codes stuck on the products."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Odoo es capaz de ejecutar la trazabilidad avanzada mediante el uso de "
|
|||
|
"Números de Lotes/Series de productos, generalmente identificados por códigos"
|
|||
|
" de barras pegados en los productos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Of course, feel free to add your own. Please note that Odoo is able to "
|
|||
|
"convert units within the same category, for example, liters to gallons in "
|
|||
|
"the volume category"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Por supuesto, siéntase libre de añadir su propia unidad. Tenga en cuenta que"
|
|||
|
" Odoo es capaz de convertir unidades dentro de la misma categoría, por "
|
|||
|
"ejemplo, litros a galones en la categoría de volumen"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
|
|||
|
msgid "On Hand"
|
|||
|
msgstr "Stock físico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "On Hand / Available Quantities"
|
|||
|
msgstr "Stock físico / Cantidad disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_kanban_stock_view
|
|||
|
msgid "On hand:"
|
|||
|
msgstr "A mano:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Once it's fully working, give us some feedback: we love to hear from our "
|
|||
|
"customer. It would be great if you could send us a photo of your warehouse "
|
|||
|
"to"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Una vez que esté totalmente funcionando, denos su opinión: nos encanta "
|
|||
|
"escuchar lo que opinan nuestros clientes. Sería genial si pudiera enviar una"
|
|||
|
" foto de su almacén a"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:100
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "One Lot/Serial Number"
|
|||
|
msgstr "Un lote/nº de serie"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:98
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "One owner only"
|
|||
|
msgstr "Sólo un propietario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:91
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "One product category"
|
|||
|
msgstr "Una categoría de producto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:98
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "One product for a specific owner"
|
|||
|
msgstr "Un producto para un propietario específico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:92
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "One product only"
|
|||
|
msgstr "Sólo un producto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_operation_id
|
|||
|
msgid "Operation"
|
|||
|
msgstr "Operación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:215
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Operation Details"
|
|||
|
msgstr "Detalles de la operación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_name
|
|||
|
msgid "Operation Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre operación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_list
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
|
|||
|
msgid "Operation Types"
|
|||
|
msgstr "Tipos de operación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_operation_id
|
|||
|
msgid "Operation id"
|
|||
|
msgstr "ID de operación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Operations"
|
|||
|
msgstr "Operaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_pickingtype
|
|||
|
msgid "Operations Types"
|
|||
|
msgstr "Tipos de operaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_linked_move_operation_ids
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Operations that impact this move for the computation of the remaining "
|
|||
|
"quantities"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Operaciones que impactan en este movimiento para el cálculo de las "
|
|||
|
"cantidades restantes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_partner_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
|
|||
|
"allotment"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dirección opcional cuando las mercancías deben ser entregadas, utilizado "
|
|||
|
"específicamente para lotes."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posx
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posy
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posz
|
|||
|
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
|
|||
|
msgstr "Detalles de ubicación opcionales, sólo para fines de información."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_returned_move_ids
|
|||
|
msgid "Optional: all returned moves created from this move"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Opcional: todos los movimientos de devolución creados por este movimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_move_dest_id
|
|||
|
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
|
|||
|
msgstr "Opcional: Siguiente movimiento de existencias, cuando se encadenan."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_move_orig_ids
|
|||
|
msgid "Optional: previous stock move when chaining them"
|
|||
|
msgstr "Opcional: movimiento previo cuando se encadenan"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Order Date"
|
|||
|
msgstr "Fecha de pedido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.location_order
|
|||
|
msgid "Order Processing"
|
|||
|
msgstr "Procesando pedido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_ordered_qty
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_ordered_qty
|
|||
|
msgid "Ordered Quantity"
|
|||
|
msgstr "Cantidad Pedida"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
|
|||
|
msgstr "Pedidos procesados hoy o planificados para hoy"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Origin"
|
|||
|
msgstr "Origen"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_origin_returned_move_id
|
|||
|
msgid "Origin return move"
|
|||
|
msgstr "Origen del movimiento de devolución"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_move_orig_ids
|
|||
|
msgid "Original Move"
|
|||
|
msgstr "Movimiento original"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_original_location_id
|
|||
|
msgid "Original location id"
|
|||
|
msgstr "ID de ubicación original"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:222
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Otherwise make sure the right stock/owner is set."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"De lo contrario, asegúrese de que está establecido el stock/propietario "
|
|||
|
"correcto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_out_type_id
|
|||
|
msgid "Out Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo de salida"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_outgoing_qty
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_outgoing_qty
|
|||
|
msgid "Outgoing"
|
|||
|
msgstr "Saliente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_delivery_steps
|
|||
|
msgid "Outgoing Shippings"
|
|||
|
msgstr "Envíos salientes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:95
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Output"
|
|||
|
msgstr "Salida"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_output_stock_loc_id
|
|||
|
msgid "Output Location"
|
|||
|
msgstr "Ubicación de salida"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_partner_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_partner_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_owner_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_owner_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_owner_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_owner_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_owner_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|||
|
msgid "Owner"
|
|||
|
msgstr "Propietario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_restrict_partner_id
|
|||
|
msgid "Owner "
|
|||
|
msgstr "Propietario "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_partner_id
|
|||
|
msgid "Owner of the location if not internal"
|
|||
|
msgstr "Propietario de la ubicación si no es interna"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_owner_id
|
|||
|
msgid "Owner of the quants"
|
|||
|
msgstr "Propietario de los quants"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:353
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "P&L Qty"
|
|||
|
msgstr "Ctdad P&L"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:213
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_package_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_pack_ids
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Pack"
|
|||
|
msgstr "Paquete"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.pack_details
|
|||
|
msgid "Pack Details"
|
|||
|
msgstr "Detalles del paquete"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_operation_link
|
|||
|
msgid "Pack Operation / Moves Link"
|
|||
|
msgstr "Operación de paquete / Movimientos enlazados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_pack_type_id
|
|||
|
msgid "Pack Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo de empaquetado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/barcode.py:14
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_package_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_tree
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Package"
|
|||
|
msgstr "Paquete"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_quant_package_barcode_small
|
|||
|
msgid "Package BarCode"
|
|||
|
msgstr "Código de barras del paquete"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_quant_package_barcode
|
|||
|
msgid "Package BarCode with Contents"
|
|||
|
msgstr "Código de barras del paquete con contenido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
|
|||
|
msgid "Package Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre del paquete"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_name
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
|
|||
|
msgid "Package Reference"
|
|||
|
msgstr "Referencia del paquete"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Package To Move"
|
|||
|
msgstr "Paquete a mover"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
|
|||
|
msgid "Package Transfers"
|
|||
|
msgstr "Transferencia de paquete"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_packaging_id
|
|||
|
msgid "Package Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo de paquete"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_packagings
|
|||
|
msgid "Package Types"
|
|||
|
msgstr "Tipos de paquete"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_package_view
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_lot
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_package
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_packages_config
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form
|
|||
|
msgid "Packages"
|
|||
|
msgstr "Paquetes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_package_view
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Packages are usually created by pack operations made on transfers and can "
|
|||
|
"contains several different products. You can then reuse a package to move "
|
|||
|
"its whole content somewhere else, or to pack it into another bigger package."
|
|||
|
" A package can also be unpacked, allowing the disposal of its former content"
|
|||
|
" as single units again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Los paquetes se crean generalmente por las operaciones del paquete hechas en"
|
|||
|
" transferencias y pueden contener diversos productos. A continuación, puede "
|
|||
|
"reutilizar un paquete para mover todo su contenido a otro lugar o para "
|
|||
|
"empaquetarlo en otro paquete más grande. Un paquete también se puede "
|
|||
|
"desempaquetar, lo que permite la eliminación de su contenido anterior "
|
|||
|
"generando de nuevo unidades individuales."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
|
|||
|
msgid "Packaging"
|
|||
|
msgstr "Empaquetado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_packaging
|
|||
|
msgid "Packaging Methods"
|
|||
|
msgstr "Metodos de empaquetado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_pack_stock_loc_id
|
|||
|
msgid "Packing Location"
|
|||
|
msgstr "Ubicación de empaquetado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_pack_operation
|
|||
|
msgid "Packing Operation"
|
|||
|
msgstr "Operación de empaquetado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:96
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.location_pack_zone
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Packing Zone"
|
|||
|
msgstr "Zona de empaquetado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
|
|||
|
msgid "Packs and Lots"
|
|||
|
msgstr "Paquetes y Lotes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
|
|||
|
msgid "Parameters"
|
|||
|
msgstr "Parámetros"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_location_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
|
|||
|
msgid "Parent Location"
|
|||
|
msgstr "Ubicación padre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_parent_id
|
|||
|
msgid "Parent Package"
|
|||
|
msgstr "Paquete padre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_parent_location_id
|
|||
|
msgid "Parent location id"
|
|||
|
msgstr "ID de ubicación padre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.picking,move_type:0
|
|||
|
msgid "Partial"
|
|||
|
msgstr "Parcial"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_partially_available
|
|||
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|||
|
msgid "Partially Available"
|
|||
|
msgstr "Parcialmente disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group_partner_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_partner_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
msgid "Partner"
|
|||
|
msgstr "Empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_partner_address_id
|
|||
|
msgid "Partner Address"
|
|||
|
msgstr "Dirección empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
|
|||
|
msgid "Partner Locations"
|
|||
|
msgstr "Ubicaciones de empresas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Periodical Inventories are used to count the number of products\n"
|
|||
|
" available per location. You can use it once a year when you do\n"
|
|||
|
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
|
|||
|
" current inventory level of a product."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Los Inventarios Periódicos se utilizan para contar el número de productos disponibles por ubicación. Puede utilizarlo una vez al año cuando haga el inventario general o cuando lo necesite,\n"
|
|||
|
"nivel de inventario actual de un producto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Periodical Tasks"
|
|||
|
msgstr "Tareas periódicas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
|
|||
|
msgid "Physical Inventories by Month"
|
|||
|
msgstr "Inventarios físicos por mes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
|
|||
|
msgid "Physical Locations"
|
|||
|
msgstr "Ubicaciones físicas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant_package
|
|||
|
msgid "Physical Packages"
|
|||
|
msgstr "Paquetes físicos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:221
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Pick"
|
|||
|
msgstr "Recogida"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:403
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Pick + Pack + Ship"
|
|||
|
msgstr "Recoger + empaquetar + enviar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:402
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Pick + Ship"
|
|||
|
msgstr "Recoger + enviar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_pick_type_id
|
|||
|
msgid "Pick Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo de albarán"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_pick_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_pick_id
|
|||
|
msgid "Pick id"
|
|||
|
msgstr "ID Albarán"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_picking_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
msgid "Picking"
|
|||
|
msgstr "Albarán"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Picking List"
|
|||
|
msgstr "Albarán"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Picking Lists"
|
|||
|
msgstr "Albaranes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_picking
|
|||
|
msgid "Picking Operations"
|
|||
|
msgstr "Operaciones de albarán"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_picking_type_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_picking_type_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_type_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter
|
|||
|
msgid "Picking Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo de albarán"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_name
|
|||
|
msgid "Picking Type Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre del tipo de albarán"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_picking_type_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Picking Type determines the way the picking should be shown in the view, "
|
|||
|
"reports, ..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El tipo de albarán determinar la forma en la que albarán debe ser mostrado "
|
|||
|
"en las vistas, informes, ..."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_return_picking_type_id
|
|||
|
msgid "Picking Type for Returns"
|
|||
|
msgstr "Tipo de albarán para las devoluciones"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_picking_wave
|
|||
|
msgid "Picking Waves"
|
|||
|
msgstr "Agrupaciones de albaranes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree
|
|||
|
msgid "Picking list"
|
|||
|
msgstr "Albarán"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.procurement_group_form_view_herited
|
|||
|
msgid "Pickings"
|
|||
|
msgstr "Albaranes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Pickings already processed"
|
|||
|
msgstr "Albaranes ya procesados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.do_view_pickings
|
|||
|
msgid "Pickings for Groups"
|
|||
|
msgstr "Albaranes para grupos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Pickings that are late on scheduled time"
|
|||
|
msgstr "Albaranes retrasados según planificación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
|
|||
|
msgid "Pivot"
|
|||
|
msgstr "Pivote"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_date_planned
|
|||
|
msgid "Planned Date"
|
|||
|
msgstr "Fecha planificada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_web_planner
|
|||
|
msgid "Planner"
|
|||
|
msgstr "Agenda"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:779
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please create some Initial Demand or Mark as Todo and create some "
|
|||
|
"Operations. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Por favor, cree alguna Demanda Inicial o marque \"para hacer\" y cree "
|
|||
|
"algunas operaciones."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:1008
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please process some quantities to put in the pack first!"
|
|||
|
msgstr "Por favor, primero procesar algunas cantidades a poner en el paquete!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:139
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
|
|||
|
msgstr "Especifique por favor al menos una cantidad no nula."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_plus_visible
|
|||
|
msgid "Plus visible"
|
|||
|
msgstr "Más visible"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|||
|
msgid "Positive"
|
|||
|
msgstr "Positivo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_packaging
|
|||
|
msgid "Preferred Packaging"
|
|||
|
msgstr "Empaquetado preferido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_route_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_route_ids
|
|||
|
msgid "Preferred Routes"
|
|||
|
msgstr "Rutas preferidas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_route_ids
|
|||
|
msgid "Preferred route to be followed by the procurement order"
|
|||
|
msgstr "Ruta preferida a ser seguida por la orden de abastecimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_route_ids
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Preferred route to be followed by the procurement order. Usually copied from"
|
|||
|
" the generating document (SO) but could be set up manually."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ruta preferida a ser seguida por la orden de abastecimiento. Se copia "
|
|||
|
"normalmente del documento que la genera (PV), pero puede ser establecida "
|
|||
|
"manualmente."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "Imprimir"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_printed
|
|||
|
msgid "Printed"
|
|||
|
msgstr "Impreso"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_sequence
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_priority
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_priority
|
|||
|
msgid "Priority"
|
|||
|
msgstr "Prioridad"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_priority
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Priority for this picking. Setting manually a value here would set it as "
|
|||
|
"priority for all the moves"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prioridad para este albarán. Estableciendo manualmente un valor aquí, lo "
|
|||
|
"pondrá como prioridad para todos los movimientos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_order
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_procurement_id
|
|||
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|||
|
msgid "Procurement"
|
|||
|
msgstr "Abastecimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement_action
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Procurement Exceptions"
|
|||
|
msgstr "Excepciones abastecimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_group_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_group_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_group_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Procurement Group"
|
|||
|
msgstr "Grupo de abastecimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_location_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_location_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_procurement
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_procurement
|
|||
|
msgid "Procurement Location"
|
|||
|
msgstr "Ubicación de abastecimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_make_procurement
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard
|
|||
|
msgid "Procurement Request"
|
|||
|
msgstr "Solicitud de abastecimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_group
|
|||
|
msgid "Procurement Requisition"
|
|||
|
msgstr "Petición de abastecimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_rule
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_rule_id
|
|||
|
msgid "Procurement Rule"
|
|||
|
msgstr "Regla de abastecimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.procrules
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_pull_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
|
|||
|
msgid "Procurement Rules"
|
|||
|
msgstr "Reglas de abastecimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.do_view_procurement_op
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_procurement_jit
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
|
|||
|
msgid "Procurements"
|
|||
|
msgstr "Abastecimientos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:363
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Produced Qty"
|
|||
|
msgstr "Ctdad producida"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_product_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_product_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_product_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_product_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_product_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_product_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_product_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_product_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_barcode
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
msgid "Product"
|
|||
|
msgstr "Producto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:152
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_categ_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Product Categories"
|
|||
|
msgstr "Categorías de productos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_category_id
|
|||
|
msgid "Product Category"
|
|||
|
msgstr "Categoría de producto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_code
|
|||
|
msgid "Product Code"
|
|||
|
msgstr "Código de producto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
|
|||
|
msgid "Product Lots"
|
|||
|
msgstr "Lotes de producto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
|
|||
|
msgid "Product Lots Filter"
|
|||
|
msgstr "Filtro lotes de producto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_name
|
|||
|
msgid "Product Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre del producto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_owner
|
|||
|
msgid "Product Owners"
|
|||
|
msgstr "Propietarios de productos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_product_tmpl_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_tmpl_id
|
|||
|
msgid "Product Template"
|
|||
|
msgstr "Plantilla de producto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Product Types"
|
|||
|
msgstr "Tipos de producto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_uom_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_uom
|
|||
|
msgid "Product Unit of Measure"
|
|||
|
msgstr "Unidad de medida del producto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_product_variant
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.product_product_menu
|
|||
|
msgid "Product Variants"
|
|||
|
msgstr "Variantes de producto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.location_production
|
|||
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|||
|
msgid "Production"
|
|||
|
msgstr "Producción"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_production
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_production
|
|||
|
msgid "Production Location"
|
|||
|
msgstr "Ubicación de producción"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:141
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_template_action_product
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_variant_config_stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Products"
|
|||
|
msgstr "Productos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_product_variant:0
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Products can have several attributes, defining variants (Example: size, "
|
|||
|
"color,...)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Los productos pueden tener diversos atributos, definiendo variantes "
|
|||
|
"(Ejemplo: tamaño, color,...)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_uom:0
|
|||
|
msgid "Products have only one unit of measure (easier)"
|
|||
|
msgstr "Los productos solo tienen una unidad de medida (sencillo)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_scrap
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Products you scrap will be removed from the stock and moved to a specific "
|
|||
|
"scrap location, for reporting purposes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Los productos desechados se eliminarán del stock y se trasladarán a una "
|
|||
|
"ubicación de chatarra específica con el fin de reportar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:326
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Products: "
|
|||
|
msgstr "Productos: "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_propagate
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_propagate
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_propagate
|
|||
|
msgid "Propagate cancel and split"
|
|||
|
msgstr "Propagar cancelación y división"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Purchase Flow"
|
|||
|
msgstr "Flujo de Compra"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_push_rule_id
|
|||
|
msgid "Push Rule"
|
|||
|
msgstr "Regla push"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stolocpath
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_push_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
|
|||
|
msgid "Push Rules"
|
|||
|
msgstr "Reglas push"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_path
|
|||
|
msgid "Pushed Flow"
|
|||
|
msgstr "Flujo Push"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_putaway_id
|
|||
|
msgid "Put Away Method"
|
|||
|
msgstr "Método de entrada de existencias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_putaway
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_putaway_strategy_id
|
|||
|
msgid "Put Away Strategy"
|
|||
|
msgstr "Estrategia de entrada de existencias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway
|
|||
|
msgid "Putaway"
|
|||
|
msgstr "Entrada de existencias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_qty_multiple
|
|||
|
msgid "Qty Multiple"
|
|||
|
msgstr "Ctdad múltiple"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
|
|||
|
msgid "Qty Multiple must be greater than or equal to zero."
|
|||
|
msgstr "El múltiplo de la cantidad debe ser mayor o igual a 0."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_quality
|
|||
|
msgid "Quality"
|
|||
|
msgstr "Calidad"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:94
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Quality Control"
|
|||
|
msgstr "Control calidad"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_qc_stock_loc_id
|
|||
|
msgid "Quality Control Location"
|
|||
|
msgstr "Ubicación del control de calidad"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:264
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
|
|||
|
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Las cantidades, las unidades de medida, los productos y las ubicaciones no "
|
|||
|
"pueden ser modificadas en movimientos de existencias que ya han sido "
|
|||
|
"procesados (excepto por un administrador)."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_qty
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_quantity
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_qty
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_uom_qty
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_qty
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_qty
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_quantity
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_scrap_qty
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
|
|||
|
msgid "Quantity"
|
|||
|
msgstr "Cantidad"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_qty_done_uom_ordered
|
|||
|
msgid "Quantity Done"
|
|||
|
msgstr "Cantidad hecha"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
|
|||
|
msgid "Quantity Multiple"
|
|||
|
msgstr "Múltiplo de la cantidad"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_qty_available
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_qty_available
|
|||
|
msgid "Quantity On Hand"
|
|||
|
msgstr "Stock real"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_reserved_availability
|
|||
|
msgid "Quantity Reserved"
|
|||
|
msgstr "Cantidad reservada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:78
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Quantity cannot be negative."
|
|||
|
msgstr "La cantidad no puede ser negativa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:394
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Quantity decreased!"
|
|||
|
msgstr "¡Cantidad reducida!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_qty_done_uom_ordered
|
|||
|
msgid "Quantity done in UOM ordered"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_availability
|
|||
|
msgid "Quantity in stock that can still be reserved for this move"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cantidad en existencias que puede ser reservada aún para este movimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_qty
|
|||
|
msgid "Quantity in the default UoM of the product"
|
|||
|
msgstr "Cantidad en la UdM por defecto del producto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: sql_constraint:stock.pack.operation.lot:0
|
|||
|
msgid "Quantity must be greater than or equal to 0.0!"
|
|||
|
msgstr "¡La cantidad debe ser mayor o igual a 0.0!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_qty
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Quantity of products in this quant, in the default unit of measure of the "
|
|||
|
"product"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cantidad de productos en este quant, en la unidad de medida por defecto del "
|
|||
|
"producto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_incoming_qty
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Quantity of products that are planned to arrive.\n"
|
|||
|
"In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to this Location, or any of its children.\n"
|
|||
|
"In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
|
|||
|
"Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location with 'internal' type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cantidad de los productos que está planificado que llegue.\n"
|
|||
|
"En un contexto de una sola ubicación de existencias, esto incluye los bienes almacenados en esta ubicación, o cualquiera de sus hijas.\n"
|
|||
|
"En un contexto de un solo almacén, esto incluye los bienes almacenados en la ubicación de existencias de ese almacén, o cualquiera de sus hijas.\n"
|
|||
|
"En cualquier otro caso, esto incluye los bienes almacenados en cualquier ubicación de existencias de tipo 'Interna'."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_outgoing_qty
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Quantity of products that are planned to leave.\n"
|
|||
|
"In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving this Location, or any of its children.\n"
|
|||
|
"In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
|
|||
|
"Otherwise, this includes goods leaving any Stock Location with 'internal' type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cantidad de los productos que está planificado que salga.\n"
|
|||
|
"En un contexto de una sola ubicación de existencias, esto incluye los bienes almacenados en esta ubicación, o cualquiera de sus hijas.\n"
|
|||
|
"En un contexto de un solo almacén, esto incluye los bienes almacenados en la ubicación de existencias de ese almacén, o cualquiera de sus hijas.\n"
|
|||
|
"En cualquier otro caso, esto incluye los bienes almacenados en cualquier ubicación de existencias de tipo 'Interna'."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_operation_link_qty
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Quantity of products to consider when talking about the contribution of this"
|
|||
|
" pack operation towards the remaining quantity of the move (and inverse). "
|
|||
|
"Given in the product main uom."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cantidad de productos a considerar cuando se habla de la contribución de "
|
|||
|
"esta operación de empaquetado a la cantidad restante del movimiento (y la "
|
|||
|
"inversa). Dada en la UdM principal del producto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_reserved_availability
|
|||
|
msgid "Quantity that has already been reserved for this move"
|
|||
|
msgstr "Cantidad que ha sido ya reservada para este movimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.lot_open_quants
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_quant_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
|
|||
|
msgid "Quants"
|
|||
|
msgstr "Quants"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_12
|
|||
|
msgid "RAM SR5"
|
|||
|
msgstr "RAM SR5"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_rate_picking_backorders
|
|||
|
msgid "Rate picking backorders"
|
|||
|
msgstr "Porcentaje de albaranes parciales"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_rate_picking_late
|
|||
|
msgid "Rate picking late"
|
|||
|
msgstr "Porcentaje de albaranes atrasados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Ready"
|
|||
|
msgstr "Preparado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_qty
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid "Real Quantity"
|
|||
|
msgstr "Cantidad real"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_reception_count
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view
|
|||
|
msgid "Receipt"
|
|||
|
msgstr "Tiquet"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_reception_route_id
|
|||
|
msgid "Receipt Route"
|
|||
|
msgstr "Ruta de recepción"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:400
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Receipt in 1 step"
|
|||
|
msgstr "Recepción en 1 paso"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:400
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Receipt in 2 steps"
|
|||
|
msgstr "Recepción en 2 pasos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:401
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Receipt in 3 steps"
|
|||
|
msgstr "Recepción en 3 pasos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:199
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view
|
|||
|
#: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_in
|
|||
|
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_in
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Receipts"
|
|||
|
msgstr "Recepciones"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
|
|||
|
msgid "Receive goods directly in stock (1 step)"
|
|||
|
msgstr "Recibir bienes directamente en las existencias (1 paso)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:337
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Received Qty"
|
|||
|
msgstr "Ctdad recibida"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Recheck Availability"
|
|||
|
msgstr "Comprobar de nuevo disponibilidad"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Recompute"
|
|||
|
msgstr "Recalcular"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_recompute_pack_op
|
|||
|
msgid "Recompute pack operation?"
|
|||
|
msgstr "¿Recalcular operación de empaquetado?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
|
|||
|
msgid "Record packages used on packing: pallets, boxes, ..."
|
|||
|
msgstr "Registra los paquetes utilizados en el empaquetado: palés, cajas, ..."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_name
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
|
|||
|
msgid "Reference"
|
|||
|
msgstr "Referencia"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_sequence_id
|
|||
|
msgid "Reference Sequence"
|
|||
|
msgstr "Secuencia de la referencia"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
|||
|
msgid "Reference must be unique per company!"
|
|||
|
msgstr "La referencia debe ser única por compañía"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_origin
|
|||
|
msgid "Reference of the document"
|
|||
|
msgstr "Referencia del documento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_ids
|
|||
|
msgid "Related Packing Operations"
|
|||
|
msgstr "Operaciones de empaquetado relacionadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_remaining_qty
|
|||
|
msgid "Remaining Qty"
|
|||
|
msgstr "Cantidad restante"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_remaining_qty
|
|||
|
msgid "Remaining Quantity"
|
|||
|
msgstr "Cantidad restante"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_remaining_qty
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Remaining Quantity in default UoM according to operations matched with this "
|
|||
|
"move"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La cantidad restante en la UdM por defecto de acuerdo a las operaciones "
|
|||
|
"casadas con este movimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Remaining parts of picking partially processed"
|
|||
|
msgstr "Partes restantes del albarán parcialmente procesado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_remaining_qty
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Remaining quantity in default UoM according to moves matched with this "
|
|||
|
"operation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La cantidad restante en la UdM por defecto de acuerdo a los movimientos "
|
|||
|
"casados con esta operación. "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_removal
|
|||
|
msgid "Removal"
|
|||
|
msgstr "Retirada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_removal
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_removal_strategy_id
|
|||
|
msgid "Removal Strategy"
|
|||
|
msgstr "Estrategia de retirada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:467
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Removal strategy %s not implemented."
|
|||
|
msgstr "Estrategia de retirada %s no implementada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_warehouse_2_stock_warehouse_orderpoint
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint_form
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_orderpoint
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_nbr_reordering_rules
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_nbr_reordering_rules
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_reordering_rules_config
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
|
|||
|
msgid "Reordering Rules"
|
|||
|
msgstr "Reglas de reabastecimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
|
|||
|
msgid "Reordering Rules Search"
|
|||
|
msgstr "Búsqueda de reglas de reabastecimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_reordering_max_qty
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_reordering_max_qty
|
|||
|
msgid "Reordering max qty"
|
|||
|
msgstr "Cant.máx. reaprovisionamiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_reordering_min_qty
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_reordering_min_qty
|
|||
|
msgid "Reordering min qty"
|
|||
|
msgstr "Cant.mín. reaprovisionamiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_report
|
|||
|
msgid "Reports"
|
|||
|
msgstr "Informes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_res_model
|
|||
|
msgid "Res Model"
|
|||
|
msgstr "Res Model"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Reserve"
|
|||
|
msgstr "Reserva"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,module_procurement_jit:0
|
|||
|
msgid "Reserve products immediately after the sale order confirmation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Reserva de productos inmediatamente después de la confirmación del pedido de"
|
|||
|
" venta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,module_procurement_jit:0
|
|||
|
msgid "Reserve products manually or based on automatic scheduler"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Reserva de productos manualmente o basada en un planificador automático"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
|
|||
|
msgid "Reserved"
|
|||
|
msgstr "Reservado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_reserved_quant_id
|
|||
|
msgid "Reserved Quant"
|
|||
|
msgstr "Quant reservado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
|
|||
|
msgid "Reserved Quants"
|
|||
|
msgstr "Quants reservados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_reservation_id
|
|||
|
msgid "Reserved for Move"
|
|||
|
msgstr "Reservado para el movimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_reserved_quant_ids
|
|||
|
msgid "Reserved quants"
|
|||
|
msgstr "Quants reservados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Reset Operations"
|
|||
|
msgstr "Restablecer operaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Resolve Procurement Exceptions"
|
|||
|
msgstr "Resolver las excepciones de aprovisionamiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_resupply_route_ids
|
|||
|
msgid "Resupply Routes"
|
|||
|
msgstr "Rutas de reabastecimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_resupply_wh_ids
|
|||
|
msgid "Resupply Warehouses"
|
|||
|
msgstr "Almacenes de reabastecimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
|
|||
|
msgid "Return"
|
|||
|
msgstr "Devolver"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_location_id
|
|||
|
msgid "Return Location"
|
|||
|
msgstr "Ubicación de devolución"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
|
|||
|
msgid "Return Picking"
|
|||
|
msgstr "Devolver albarán"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:161
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Returned Picking"
|
|||
|
msgstr "Albarán devuelto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
|
|||
|
msgid "Reverse Transfer"
|
|||
|
msgstr "Revertir transferencia"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_parent_right
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_parent_right
|
|||
|
msgid "Right Parent"
|
|||
|
msgstr "Padre derecho"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_route_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_route_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_view_search
|
|||
|
msgid "Route"
|
|||
|
msgstr "Ruta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_name
|
|||
|
msgid "Route Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre de la ruta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_route_sequence
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_route_sequence
|
|||
|
msgid "Route Sequence"
|
|||
|
msgstr "Secuencia de la ruta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_routes_form
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_route_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_route_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_route_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_adv_location
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_route_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_routes_config
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_routes
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
|
|||
|
msgid "Routes"
|
|||
|
msgstr "Rutas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Routes Management"
|
|||
|
msgstr "Gestión de Rutas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_resupply_route_ids
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Routes will be created for these resupply warehouses and you can select them"
|
|||
|
" on products and product categories"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Las rutas se crearán para este almacén de reabastecimiento y podrá "
|
|||
|
"seleccionarlas en los productos y las categorías de producto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
|
|||
|
msgid "Rules"
|
|||
|
msgstr "Reglas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_procurement_compute
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_compute
|
|||
|
msgid "Run Reordering Rules"
|
|||
|
msgstr "Ejecutar órdenes de reabastecimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_proc_schedulers
|
|||
|
msgid "Run Schedulers"
|
|||
|
msgstr "Ejecutar planificadores"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
|
|||
|
msgid "Sale Conditions"
|
|||
|
msgstr "Condiciones de venta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Sales Flow"
|
|||
|
msgstr "Flujo de Ventas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form_save
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_lot_form
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "Guardar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
msgid "Scheduled"
|
|||
|
msgstr "Planificado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_min_date
|
|||
|
msgid "Scheduled Date"
|
|||
|
msgstr "Fecha prevista"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_date_expected
|
|||
|
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
|
|||
|
msgstr "Fecha planificada para el procesado de este movimiento."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_min_date
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Scheduled time for the first part of the shipment to be processed. Setting "
|
|||
|
"manually a value here would set it as expected date for all the stock moves."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Fecha programada para la primera parte del envío a ser procesada. Establecer"
|
|||
|
" manualmente un valor aquí significará la fecha esperada para todos los "
|
|||
|
"movimientos de existencias."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_max_date
|
|||
|
msgid "Scheduled time for the last part of the shipment to be processed"
|
|||
|
msgstr "Fecha programada para la última parte del envío a ser procesada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_sched
|
|||
|
msgid "Schedulers"
|
|||
|
msgstr "Planificaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:1015
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_scrap
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_scrap
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Scrap"
|
|||
|
msgstr "Desecho"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_scrap_location_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
|
|||
|
msgid "Scrap Location"
|
|||
|
msgstr "Ubicación desecho"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_move_id
|
|||
|
msgid "Scrap Move"
|
|||
|
msgstr "Movimiento desecho"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrapped
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
|
|||
|
msgid "Scrapped"
|
|||
|
msgstr "Desechado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Scraps"
|
|||
|
msgstr "Desechos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
|
|||
|
msgid "Search Inventory"
|
|||
|
msgstr "Buscar inventario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_search
|
|||
|
msgid "Search Inventory Lines"
|
|||
|
msgstr "Buscar líneas de inventario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
|
|||
|
msgid "Search Scrap"
|
|||
|
msgstr "Búsqueda de desecho"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter
|
|||
|
msgid "Search Stock Location Paths"
|
|||
|
msgstr "Buscar Rutas de ubicación de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:93
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Select products manually"
|
|||
|
msgstr "Seleccionar productos manualmente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
|
|||
|
msgid "Select the places where this route can be selected"
|
|||
|
msgstr "Seleccione los lugares donde la ruta puede ser seleccionada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_picking_warn
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users_picking_warn
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
|
|||
|
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
|
|||
|
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si selecciona la opción \"Aviso\" se notificará a los usuarios con el "
|
|||
|
"mensaje, si selecciona \"Mensaje de bloqueo\" se lanzará una excepción con "
|
|||
|
"el mensaje y se bloqueará el flujo. El mensaje debe escribirse en el "
|
|||
|
"siguiente campo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_sequence
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_sequence
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_sequence
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_sequence
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
|
|||
|
msgid "Sequence"
|
|||
|
msgstr "Secuencia"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:658
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Sequence in"
|
|||
|
msgstr " Secuencia recepciones"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:662
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Sequence internal"
|
|||
|
msgstr "Secuencia interna"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:659
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Sequence out"
|
|||
|
msgstr " Secuencia entregas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:660
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Sequence packing"
|
|||
|
msgstr "Secuencia de empaquetado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:661
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Sequence picking"
|
|||
|
msgstr "Secuencia de albarán"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_prodlot_name
|
|||
|
msgid "Serial Number Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre del número de serie"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_warehouse_id
|
|||
|
msgid "Served Warehouse"
|
|||
|
msgstr "Almacén servido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_category_removal_strategy_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set a specific removal strategy that will be used regardless of the source "
|
|||
|
"location for this product category"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Establezca una estrategia de retirada específica que se usará "
|
|||
|
"independientemente de la ubicación origen para esta categoría de producto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,module_stock_calendar:0
|
|||
|
msgid "Set lead times in calendar days (easy)"
|
|||
|
msgstr "Establecer plazos de entrega en días naturales (fácil)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set the <i>Real Quantity</i> for each Product and <i>Validate the "
|
|||
|
"Inventory</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Establezca la<i>cantidad real</i> para cada producto y <i>valide el "
|
|||
|
"inventario</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set the products you want to track with lots or serial numbers by setting "
|
|||
|
"the Tracking field on the product form"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Marque los productos a los que desea realizar un seguimiento con "
|
|||
|
"Lotes/Series indicando el campo de seguimiento en el formulario de producto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid "Set to Draft"
|
|||
|
msgstr "Cambiar a borrador"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_location_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
|
|||
|
"location if you subcontract the manufacturing operations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Indica una ubicación si se producen en una ubicación fija. Puede ser una "
|
|||
|
"ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_general_settings
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "Configuración"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
|
|||
|
msgid "Shelf 1"
|
|||
|
msgstr "Estante 1"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
|
|||
|
msgid "Shelf 2"
|
|||
|
msgstr "Estante 2"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posy
|
|||
|
msgid "Shelves (Y)"
|
|||
|
msgstr "Estantería (Y)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:402
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ship Only"
|
|||
|
msgstr "Sólo enviar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
|
|||
|
msgid "Ship directly from stock (Ship only)"
|
|||
|
msgstr "Enviar directamente desde la existencias (Sólo enviar)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|||
|
msgid "Shipping Connectors"
|
|||
|
msgstr "Conectores de Envío"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_code
|
|||
|
msgid "Short Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre corto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_code
|
|||
|
msgid "Short name used to identify your warehouse"
|
|||
|
msgstr "Nombre corto usado para identificar su almacén"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_string_availability_info
|
|||
|
msgid "Show various information on stock availability for this move"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mostrar información variada sobre la disponibilidad de existencias para este"
|
|||
|
" movimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator_small
|
|||
|
msgid "Small Refrigerator"
|
|||
|
msgstr "Pequeño refrigerador"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_uom:0
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some products may be sold/purchased in different units of measure (advanced)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Algunos productos pueden ser abastecidos en diferentes unidades de medida "
|
|||
|
"(avanzado)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:787
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some products require lots/serial numbers, so you need to specify those "
|
|||
|
"first!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Algunos productos requieren números de Lotes/Series, por lo que es necesario"
|
|||
|
" especificarlos primero!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
msgid "Source"
|
|||
|
msgstr "Origen"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_origin
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_origin
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_origin
|
|||
|
msgid "Source Document"
|
|||
|
msgstr "Documento origen"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_location_src_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_location_from_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_location_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_location_id
|
|||
|
msgid "Source Location"
|
|||
|
msgstr "Ubicación origen"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_picking_source_location_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_location_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
|
|||
|
msgid "Source Location Zone"
|
|||
|
msgstr "Ubicación origen"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_package_id
|
|||
|
msgid "Source Package"
|
|||
|
msgstr "Paquete fuente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_location_src_id
|
|||
|
msgid "Source location is action=move"
|
|||
|
msgstr "Ubicación origen es la acción=movimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_lot_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specify Lot/Serial Number to focus your inventory on a particular Lot/Serial"
|
|||
|
" Number."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Especifique lote/nº de serie para centrar su inventario en un lote/nº de "
|
|||
|
"serie en particular."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_partner_id
|
|||
|
msgid "Specify Owner to focus your inventory on a particular Owner."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Especifique propietario para centrar su inventario en un propietario en "
|
|||
|
"particular."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_package_id
|
|||
|
msgid "Specify Pack to focus your inventory on a particular Pack."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Especifique paquete para centrar su inventario en un paquete en particular."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_category_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specify Product Category to focus your inventory on a particular Category."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Especifique la categoría de producto para enfocar su inventario en una "
|
|||
|
"categoría determinada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_product_id
|
|||
|
msgid "Specify Product to focus your inventory on a particular Product."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Especifique producto para centrar su inventario en un producto en "
|
|||
|
"particular."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form_save
|
|||
|
msgid "Split"
|
|||
|
msgstr "Dividir"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid "Start Inventory"
|
|||
|
msgstr "Iniciar inventario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_state
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_state
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_state
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_state
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_state
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_state
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr "Estado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:92
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Stock"
|
|||
|
msgstr "Existencias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
|
|||
|
msgid "Stock Inventory"
|
|||
|
msgstr "Inventario de existencias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_tree
|
|||
|
msgid "Stock Inventory Lines"
|
|||
|
msgstr "Líneas de regularización de inventario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_level_forecast_report_product
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_level_forecast_report_template
|
|||
|
msgid "Stock Level Forecast"
|
|||
|
msgstr "Previsión niveles de existencias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_graph
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_pivot
|
|||
|
msgid "Stock Level forecast"
|
|||
|
msgstr "Previsión del nivel de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_tree2
|
|||
|
msgid "Stock Location"
|
|||
|
msgstr "Ubicación de existencias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
|
|||
|
msgid "Stock Locations"
|
|||
|
msgstr "Ubicaciones de existencias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
|
|||
|
msgid "Stock Move"
|
|||
|
msgstr "Movimiento de existencias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_move_action
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_move_lines
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_move_menu
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
|
|||
|
msgid "Stock Moves"
|
|||
|
msgstr "Movimientos de existencias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_graph
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_pivot
|
|||
|
msgid "Stock Moves Analysis"
|
|||
|
msgstr "Análisis de los movimientos de existencias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_quants
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_template_open_quants
|
|||
|
msgid "Stock On Hand"
|
|||
|
msgstr "Stock físico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view
|
|||
|
msgid "Stock Operation"
|
|||
|
msgstr "Operación de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_all
|
|||
|
msgid "Stock Operations"
|
|||
|
msgstr "Operaciones de existencias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_picking_warn
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_picking_warn
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_picking_id
|
|||
|
msgid "Stock Picking"
|
|||
|
msgstr "Albarán de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_stock_move_ids
|
|||
|
msgid "Stock move ids"
|
|||
|
msgstr " IDs movimientos de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Movimientos de existencias que están disponibles (preparados para ser "
|
|||
|
"procesados)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Los movimientos de existencias que están confirmados, disponibles o en "
|
|||
|
"espera."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
msgid "Stock moves that have been processed"
|
|||
|
msgstr "Movimientos de existencias que han sido procesados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_stock_quant_ids
|
|||
|
msgid "Stock quant ids"
|
|||
|
msgstr "IDs stock quant"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
|
|||
|
msgid "Stockable"
|
|||
|
msgstr "Almacenable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_supplied_wh_id
|
|||
|
msgid "Supplied Warehouse"
|
|||
|
msgstr "Almacén suministrado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,module_stock_dropshipping:0
|
|||
|
msgid "Suppliers always deliver to your warehouse(s)"
|
|||
|
msgstr "Los proveedores siempre entregan en su(s) almacén(es)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Supply Chain"
|
|||
|
msgstr "Cadena de suministro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_procure_method
|
|||
|
msgid "Supply Method"
|
|||
|
msgstr "Método de suministro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_supplier_wh_id
|
|||
|
msgid "Supplying Warehouse"
|
|||
|
msgstr "Almacén de suministros"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:procurement.rule,procure_method:0
|
|||
|
msgid "Take From Stock"
|
|||
|
msgstr "Obtener de las existencias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
|
|||
|
msgid "Technical Information"
|
|||
|
msgstr "Información técnica"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_operation_link_reserved_quant_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Technical field containing the quant that created this link between an "
|
|||
|
"operation and a stock move. Used at the stock_move_obj.action_done() time to"
|
|||
|
" avoid seeking a matching quant again"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Campo técnico que contiene el quant que creó el enlace entre una operación "
|
|||
|
"y su movimiento de existencias. Usado en stock_move_obj.action_done() para "
|
|||
|
"evitar buscar el quant correspondiente otra vez"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_warehouse_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Technical field depicting the warehouse to consider for the route selection "
|
|||
|
"on the next procurement (if any)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Campo técnico que indica el almacén a considerar para la selección de ruta "
|
|||
|
"en el siguiente abastecimiento (si lo hay)."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company_internal_transit_location_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Technical field used for resupply routes between warehouses that belong to "
|
|||
|
"this company"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Campo técnico usada para reabastecer rutas entre almacenes que pertenecen a "
|
|||
|
"esta compañía"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_restrict_lot_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Technical field used to depict a restriction on the lot/serial number of "
|
|||
|
"quants to consider when marking this move as 'done'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Campo técnico utilizado para representar una restricción en el número de "
|
|||
|
"Lote/Serie del quant a considerar cuando se marca este movimiento como "
|
|||
|
"\"hecho\""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_restrict_partner_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Technical field used to depict a restriction on the ownership of quants to "
|
|||
|
"consider when marking this move as 'done'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Campo técnico que muestra la restricción en el propietario de los quants a "
|
|||
|
"considerar cuando se marque este movimiento como realizado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_negative_dest_location_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Technical field used to record the destination location of a move that "
|
|||
|
"created a negative quant"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Campo técnico usado para registrar la ubicación destino de un movimiento que"
|
|||
|
" creó un quant negativo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_price_unit
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
|
|||
|
"picking confirmation (when costing method used is 'average price' or "
|
|||
|
"'real'). Value given in company currency and in product uom."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Campo técnico usado para registrar el coste de un producto establecido por "
|
|||
|
"el usuario durante la confirmación del albarán (cuando el método de coste "
|
|||
|
"usado es 'precio medio' o 'real'). El valor viene dado en la moneda de la "
|
|||
|
"compañía y en la UdM del producto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_split_from
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Technical field used to track the origin of a split move, which can be "
|
|||
|
"useful in case of debug"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Campo técnico usado para registrar el origen de un movimiento de división, "
|
|||
|
"que puede ser útil en caso de depuración"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_tmpl_id
|
|||
|
msgid "Technical: used in views"
|
|||
|
msgstr "Técnico: usado en vistas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_stock_move_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_stock_quant_ids
|
|||
|
msgid "Technical: used to compute quantities."
|
|||
|
msgstr "Técnico: se utiliza para calcular las cantidades."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_temando
|
|||
|
msgid "Temando integration"
|
|||
|
msgstr "integración \"Temando\""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_product_tmpl_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_tmpl_id
|
|||
|
msgid "Template"
|
|||
|
msgstr "Plantilla"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_auto
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The 'Manual Operation' value will create a stock move after the current "
|
|||
|
"one.With 'Automatic No Step Added', the location is replaced in the original"
|
|||
|
" move."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El valor de 'Operación manual' creará un movimiento de stock después del "
|
|||
|
"actual. Con 'Automatic No Step Added', la ubicación se reemplazará en el "
|
|||
|
"movimiento original. "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "The RFQ becomes a Purchase Order and a Transfer Order is created"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La SdP se convierte en un pedido de compra y se crea una orden de "
|
|||
|
"transferencia"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_sale_delay
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_sale_delay
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and"
|
|||
|
" the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
|
|||
|
"customers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El retraso medio en días entre la confirmación del pedido de cliente y la "
|
|||
|
"entrega de los productos finales. Es el tiempo que promete a sus clientes."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: sql_constraint:stock.location:0
|
|||
|
msgid "The barcode for a location must be unique per company !"
|
|||
|
msgstr "El código de barras de una ubicación debe ser único por compañía"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: sql_constraint:stock.warehouse:0
|
|||
|
msgid "The code of the warehouse must be unique per company!"
|
|||
|
msgstr "El código del almacén debe ser único por compañía"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
|
|||
|
msgid "The combination of serial number and product must be unique !"
|
|||
|
msgstr "¡La combinación de número de serie y producto debe ser única!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_company_id
|
|||
|
msgid "The company is automatically set from your user preferences."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La compañia se establece automáticamente de acuerdo a sus preferencias de "
|
|||
|
"usuario."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_company_id
|
|||
|
msgid "The company to which the quants belong"
|
|||
|
msgstr "La compañía a la que pertenecen los quants"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_date
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The date that will be used for the stock level check of the products and the"
|
|||
|
" validation of the stock move related to this inventory."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La fecha que será usada para la comprobación del nivel de existencias de los"
|
|||
|
" productos y la validación del movimiento de existencias relacionado con "
|
|||
|
"este inventario."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:140
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The default resupply warehouse should be different than the warehouse "
|
|||
|
"itself!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El almacén de reabastecimiento por defecto debe ser distinto al del almacén "
|
|||
|
"en sí."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:517
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The destination location must be the same for all the moves of the picking."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La ubicación destino debe ser la misma para todos los movimientos del "
|
|||
|
"albarán."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following routes will apply to the products in this category taking into"
|
|||
|
" account parent categories:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Las siguientes rutas se aplicarán a los productos en esta categoría teniendo"
|
|||
|
" en cuenta las categorías padre:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_reservation_id
|
|||
|
msgid "The move the quant is reserved for"
|
|||
|
msgstr "El movimiento para el que el quant está reservado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: sql_constraint:stock.warehouse:0
|
|||
|
msgid "The name of the warehouse must be unique per company!"
|
|||
|
msgstr "El nombre del almacén debe ser único por compañía"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_propagated_from_id
|
|||
|
msgid "The negative quant this is coming from"
|
|||
|
msgstr "El quant negativo proviene de"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_location_dest_id
|
|||
|
msgid "The new location where the goods need to go"
|
|||
|
msgstr "La nueva ubicación donde deben ir las mercancías "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_parent_id
|
|||
|
msgid "The package containing this item"
|
|||
|
msgstr "El paquete que contiene este elemento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_id
|
|||
|
msgid "The package containing this quant"
|
|||
|
msgstr "El paquete que contiene este quant"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_location_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The parent location that includes this location. Example : The 'Dispatch "
|
|||
|
"Zone' is the 'Gate 1' parent location."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La ubicación principal que incluye esta ubicación. Ejemplo: La 'Zona de "
|
|||
|
"despacho' es la ubicación principal 'Puerta 1'."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:795
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The pick is already validated"
|
|||
|
msgstr "El albarán ya ha sido validado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_type
|
|||
|
msgid "The picking type determines the picking view"
|
|||
|
msgstr "El tipo de albarán determina la vista de albarán"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The picking type system allows you to assign each stock\n"
|
|||
|
" operation a specific type which will alter its views accordingly.\n"
|
|||
|
" On the picking type you could e.g. specify if packing is needed by default,\n"
|
|||
|
" if it should show the customer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El sistema de tipos de albarán le permite asignar cada operación de stock\n"
|
|||
|
" un tipo específico que alterará sus vistas acorde con él.\n"
|
|||
|
" En el tipo de albarán puede especificar si se necesita embalaje por defecto,\n"
|
|||
|
" si debe mostrar el cliente, etc."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_qty_multiple
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The procurement quantity will be rounded up to this multiple. If it is 0, "
|
|||
|
"the exact quantity will be used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La cantidad a abastecer se redondeará a este múltiplo. Si es 0, se utilizará"
|
|||
|
" la cantidad exacta."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_rule_id
|
|||
|
msgid "The procurement rule that created this stock move"
|
|||
|
msgstr "La regla de aprovisonamiento que creó este movimiento de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_push_rule_id
|
|||
|
msgid "The push rule that created this stock move"
|
|||
|
msgstr "La regla push que creó este movimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:170
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The quantity to split should be smaller than the quantity To Do. "
|
|||
|
msgstr "La cantidad a dividir debe ser menor que la cantidad a hacer."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "The quotation becomes a Sale Order and a Transfer Order is created"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El presupuesto se convierte en un pedido de venta y se crea una orden de "
|
|||
|
"transferencia"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:166
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The requested operation cannot be processed because of a programming error "
|
|||
|
"setting the `product_qty` field instead of the `product_uom_qty`."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La operación solicitada no puede ser procesada debido a un error de "
|
|||
|
"programación estableciendo el campo 'product_qty' en lugar del campo "
|
|||
|
"'product_uom_qty'."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:817
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The roundings of your unit of measure %s on the move vs. %s on the product "
|
|||
|
"don't allow to do these operations or you are not transferring the picking "
|
|||
|
"at once. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Los redondeos de su unidad de medida %s en el movimiento frente a %s en el "
|
|||
|
"producto no permiten hacer estas operaciones o no está transfiriendo el "
|
|||
|
"albarán de una vez."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:126
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:128
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:130
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:132
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The selected inventory options are not coherent."
|
|||
|
msgstr "Las opciones de inventario seleccionadas no son coherentes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:222
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The serial number %s is already in stock."
|
|||
|
msgstr "El número de serie %s ya está en stock."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:515
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The source location must be the same for all the moves of the picking."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La ubicación origen debe ser la misma para todos los movimientos del "
|
|||
|
"albarán."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_picking_id
|
|||
|
msgid "The stock operation where the packing has been made"
|
|||
|
msgstr "La operación de existencia en la que se creó el paquete"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_warehouse_id
|
|||
|
msgid "The warehouse this rule is for"
|
|||
|
msgstr "El almacén para el que es esta regla"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_propagate_warehouse_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The warehouse to propagate on the created move/procurement, which can be "
|
|||
|
"different of the warehouse this rule is for (e.g for resupplying rules from "
|
|||
|
"another warehouse)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El almacén a propagar en el movimiento/abastecimiento creado, que puede ser "
|
|||
|
"diferente del almacén para el que es esta regla (por ejemplo, para reglas de"
|
|||
|
" reabastecimiento desde otro almacén)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_theoretical_qty
|
|||
|
msgid "Theoretical Quantity"
|
|||
|
msgstr "Cantidad teórica"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_lot
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This allows to manipulate packages. You can put something in, take "
|
|||
|
"something from a package, but also move entire packages and put them even in"
|
|||
|
" another package. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esto permite manipular paquetes. Puede pone algo dentro de ellos, sacar algo"
|
|||
|
" de un paquete, y también mover paquetes enteros y colocarlos dentro de otro"
|
|||
|
" paquete. "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_production_lot
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This allows you to assign a lot (or serial number) to the pickings and "
|
|||
|
"moves. This can make it possible to know which production lot was sent to a"
|
|||
|
" certain client, ..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esto permite asignar un lote (o nº de serie) a los albaranes y movimientos, "
|
|||
|
"lo que puede hacer posible conocer qué lote de producción en concreto fue "
|
|||
|
"enviado a un cliente, ..."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_stock_calendar
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This allows you to handle minimum stock rules differently by the possibility to take into account the purchase and delivery calendars \n"
|
|||
|
"-This installs the module stock_calendar."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esto le permite manejar reglas de stock mínimo de forma diferente por la posibilidad de tener en cuenta los calendarios de compra y entrega \n"
|
|||
|
"-Esto instala el módulo stock_calendar."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.quantsact
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This analysis gives you a fast overview on the current stock level of your "
|
|||
|
"products and their current inventory value."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este análisis le ofrece una rápida visión general del actual nivel de stock "
|
|||
|
"de sus productos y su valor de inventario actual."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_packaging_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_packaging_type_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This field should be completed only if everything inside the package share "
|
|||
|
"the same product, otherwise it doesn't really makes sense."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este campo debe ser completado sólo si todo lo de dentro del paquete "
|
|||
|
"contiene el mismo producto. De otra forma, no tiene mucho sentido."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This guide helps getting started with Odoo Inventory.\n"
|
|||
|
" Once you are done, you will benefit from:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esta guía ayuda a comenzar con Odoo Inventory.\n"
|
|||
|
" Una vez que haya terminado, usted se beneficiará de:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is quite complex to set up, so <strong>contact your Project "
|
|||
|
"Manager</strong> to address this."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esto es bastante complejo de configurar, por lo que <strong> póngase en "
|
|||
|
"contacto con su administrador de proyectos </strong> para resolverlo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_default_location_dest_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the default destination location when you create a picking manually "
|
|||
|
"with this picking type. It is possible however to change it or that the "
|
|||
|
"routes put another location. If it is empty, it will check for the customer "
|
|||
|
"location on the partner. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esta es la ubicación de destino predeterminada cuando se crea manualmente un"
|
|||
|
" albarán de este tipo. Sin embargo, es posible cambiarlo o que las rutas "
|
|||
|
"pongan otra ubicación. Si está vacío, comprobará la ubicación del "
|
|||
|
"cliente/partner."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_default_location_src_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the default source location when you create a picking manually with "
|
|||
|
"this picking type. It is possible however to change it or that the routes "
|
|||
|
"put another location. If it is empty, it will check for the supplier "
|
|||
|
"location on the partner. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esta es la ubicación de origen predeterminada cuando se crea manualmente un "
|
|||
|
"albarán de este tipo. Sin embargo, es posible cambiarlo o que las rutas "
|
|||
|
"pongan otra ubicación. Si está vacío, comprobará la ubicación del "
|
|||
|
"proveedor/partner."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the list of all the production lots you recorded. When\n"
|
|||
|
" you select a lot, you can get the traceability of the products contained in lot."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esta es la lista de todos los lotes de producción que ha grabado. Cuando\n"
|
|||
|
" selecciona un lote, usted puede conseguir la trazabilidad de los productos contenidos en el lote."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_owner_id
|
|||
|
msgid "This is the owner of the quant"
|
|||
|
msgstr "Éste es el propietario del quant"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_picking_type_id
|
|||
|
msgid "This is the picking type that will be put on the stock moves"
|
|||
|
msgstr "Este es el tipo de albarán que figurará en los movimientos de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_uom_qty
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
|
|||
|
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
|
|||
|
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
|
|||
|
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
|
|||
|
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
|
|||
|
"be done with care."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ésta es la cantidad de productos desde un punto de vista de inventario. Para"
|
|||
|
" movimientos en el estado 'Realizado', ésta es la cantidad de productos que "
|
|||
|
"se movieron realmente. Para otros movimiento, ésta es la cantidad de "
|
|||
|
"producto que está planeado mover. Disminuyendo esta cantidad no se genera un"
|
|||
|
" pedido en espera. Cambiando esta cantidad en movimientos asignados, afecta "
|
|||
|
"la reserva de producto, y debe ser realizado con cuidado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This menu gives you the full traceability of inventory\n"
|
|||
|
" operations on a specific product. You can filter on the product\n"
|
|||
|
" to see all the past or future movements for the product."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este menú le ofrece la trazabilidad completa de las operaciones de stock \n"
|
|||
|
" de un producto específico. Puede filtrar el producto\n"
|
|||
|
" para ver todos los movimientos pasados o futuros del mismo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_quality
|
|||
|
msgid "This module allows you to generate quality alerts and quality check"
|
|||
|
msgstr "Este módulo le permite generar alertas y controles de calidad"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_adv_location
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option supplements the warehouse application by effectively "
|
|||
|
"implementing Push and Pull inventory flows through Routes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esta opción suplementa a la aplicación de almacén implementando flujos de "
|
|||
|
"inventario push y pull a través de rutas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This picking appears to be chained with another operation. Later, if you "
|
|||
|
"receive the goods you are returning now, make sure to <b>reverse</b> the "
|
|||
|
"returned picking in order to avoid logistic rules to be applied again (which"
|
|||
|
" would create duplicated operations)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este albarán aparece ligado con otra operación. Más adelante, si recibe los "
|
|||
|
"productos que está devolviendo ahora, asegúrese de <b>anular</b> el albarán "
|
|||
|
"devuelto para evitar que se apliquen de nuevo las reglas logísticas (lo que "
|
|||
|
"crearía operaciones duplicadas)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_change_product_qty_new_quantity
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esta cantidad está expresada en la unidad de medida por defecto del "
|
|||
|
"producto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_location_from_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This rule can be applied when a move is confirmed that has this location as "
|
|||
|
"destination location"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esta regla puede aplicarse cuando se confirma un movimiento que tiene esta "
|
|||
|
"ubicación como ubicación de destino"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
|
|||
|
msgid "This shipment is a backorder of"
|
|||
|
msgstr "Este envío es un pedido parcial de"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_property_stock_customer
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users_property_stock_customer
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
|
|||
|
"destination location for goods you send to this partner"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se utilizará esta ubicación de existencias, en lugar de la ubicación por "
|
|||
|
"defecto, como la ubicación de destino para enviar mercancías a esta empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_property_stock_supplier
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users_property_stock_supplier
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|||
|
"location for goods you receive from the current partner"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esta ubicación de existencias será utilizada, en lugar de la ubicación por "
|
|||
|
"defecto, como la ubicación de origen para recibir mercancías desde esta "
|
|||
|
"empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_production
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_production
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|||
|
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se usará esta ubicación de existencias, en lugar de la de por defecto, como "
|
|||
|
"la ubicación origen para los movimientos de existencias generados por las "
|
|||
|
"órdenes de fabricación."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_procurement
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_procurement
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|||
|
"location for stock moves generated by procurements."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se usará esta ubicación de existencias, en lugar de la de por defecto, como "
|
|||
|
"la ubicación origen para los movimientos de existencias generados por los "
|
|||
|
"abastecimientos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_inventory
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_inventory
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|||
|
"location for stock moves generated when you do an inventory."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se usará esta ubicación de existencias, en lugar de la de por defecto, como "
|
|||
|
"la ubicación origen para los movimientos de existencias generados cuando se "
|
|||
|
"realizan inventarios."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_owner
|
|||
|
msgid "This way you can receive products attributed to a certain owner. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"De esta forma, puede recibir productos atribuidos a un propietario en "
|
|||
|
"concreto. "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_to_loc
|
|||
|
msgid "To"
|
|||
|
msgstr "Para"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_ready
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_qty_todo
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_product_qty
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
msgid "To Do"
|
|||
|
msgstr "Para ejecutar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|||
|
msgid "To Receive"
|
|||
|
msgstr "Para recibir"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To better organize your stock, you can create\n"
|
|||
|
" subdivisions of your Warehouse called <strong>Locations</strong> (ex:\n"
|
|||
|
" Shipping area, Merchandise return, Shelf 34 etc).\n"
|
|||
|
" Do not use Locations if you do not manage inventory per zone."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Para organizar mejor su stock, puede crear\n"
|
|||
|
" subdivisiones de su almacén denominadas <strong>Ubicaciones</strong> (por ejemplo:\n"
|
|||
|
" Área de envío, Devolución de mercancías, Estante 34 etc.).\n"
|
|||
|
" No utilice las ubicaciones si no gestiona el inventario por zona."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To check the trajectory of a lot, find it back in <strong><i>Inventory Control > Serial Numbers / lots</i></strong>.\n"
|
|||
|
" Choose a lot in the list and click on <i>Traceability</i>i>. You may also\n"
|
|||
|
" filter the Quantitative Valuation of a product with a certain lot."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Para comprobar la trayectoria de un lote, busque en <strong><i>Control de inventario > Números de Lotes/Series</i></strong> .\n"
|
|||
|
" Elija un lote de la lista y haga clic en <i>Trazabilidad</i>i>. Tambien puede\n"
|
|||
|
" filtrar la valoración de un producto con un determinado lote."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To create them, click on <strong><span class=\"fa fa-refresh\"/> "
|
|||
|
"Reordering</strong> on"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Para crearlos, haga clic en <strong><span class=\"fa fa-refresh\"/> "
|
|||
|
"Reordenación </strong> en"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To use more precise units like pounds or kilograms, activate<i> Some "
|
|||
|
"products may be sold/purchased in different unit of measures (advanced)</i> "
|
|||
|
"in the"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Para utilizar unidades más precisas como libras o kilogramos, active<i> "
|
|||
|
"Algunos productos pueden ser vendidos/comprados en diferentes unidades de "
|
|||
|
"medida (avanzado)</i> en el"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
msgid "Today"
|
|||
|
msgstr "Hoy"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree
|
|||
|
msgid "Total"
|
|||
|
msgstr "Total"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_total_qty
|
|||
|
msgid "Total Quantity"
|
|||
|
msgstr "Cantidad total"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_total_route_ids
|
|||
|
msgid "Total routes"
|
|||
|
msgstr "Todas las rutas aplicadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_production_lot.py:42
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Traceability"
|
|||
|
msgstr "Trazabilidad"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_product_expiry
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Track different dates on products and serial numbers.\n"
|
|||
|
" The following dates can be tracked:\n"
|
|||
|
" - end of life\n"
|
|||
|
" - best before date\n"
|
|||
|
" - removal date\n"
|
|||
|
" - alert date.\n"
|
|||
|
" This installs the module product_expiry."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Seguimiento de fechas en los productos y números de serie\n"
|
|||
|
" Las fechas siguientes pueden ser rastreadas:\n"
|
|||
|
" - Fin de vida/Caducidad\n"
|
|||
|
" - Mejor antes de la fecha\n"
|
|||
|
" - Fecha de retirada\n"
|
|||
|
" - Fecha de alerta.\n"
|
|||
|
" Esto instala el módulo product_expiry."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
|
|||
|
msgid "Track lots or serial numbers"
|
|||
|
msgstr "Gestionar lotes o números de serie"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_tracking
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_tracking
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_tracking
|
|||
|
msgid "Tracking"
|
|||
|
msgstr "Seguimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:958
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Transfer"
|
|||
|
msgstr "Transferir"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_partner_id
|
|||
|
msgid "Transfer Destination Address"
|
|||
|
msgstr "Dirección de destino de la transferencia"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_id
|
|||
|
msgid "Transfer Reference"
|
|||
|
msgstr "Referencia de transferencia"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|||
|
msgid "Transfers"
|
|||
|
msgstr "Transferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|||
|
msgid "Transit Location"
|
|||
|
msgstr "Ubicación de tránsito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|||
|
msgid "Transit Locations"
|
|||
|
msgstr "Ubicaciones de Tránsito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_recompute_pack_op
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"True if reserved quants changed, which mean we might need to recompute the "
|
|||
|
"package operations"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Verdadero si la cantidad de quants reservados ha cambiado, lo que significa "
|
|||
|
"que puede necesitar recalcular las operaciones de empaquetado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_code
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_code
|
|||
|
msgid "Type of Operation"
|
|||
|
msgstr "Tipo de operación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_packaging_type_id
|
|||
|
msgid "Type of packaging"
|
|||
|
msgstr "Tipo de empaquetado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_ups
|
|||
|
msgid "UPS integration"
|
|||
|
msgstr "Integración con UPS"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_usps
|
|||
|
msgid "USPS integration"
|
|||
|
msgstr "Integración con USPS"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:98
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Under no circumstances should you delete or change quants yourselves!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bajo ninguna circunstancia deben borrar o cambiar los quants por ustedes "
|
|||
|
"mismos!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_line_prodlot_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_name
|
|||
|
msgid "Unique Lot/Serial Number"
|
|||
|
msgstr "Nº de serie único"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_cost
|
|||
|
msgid "Unit Cost"
|
|||
|
msgstr "Coste unitario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
|
|||
|
msgid "Unit Of Measure"
|
|||
|
msgstr "Unidad de medida"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_price_unit
|
|||
|
msgid "Unit Price"
|
|||
|
msgstr "Precio unitario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_uom_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_uom
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_product_uom_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_uom_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_product_uom_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_product_uom_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
|
|||
|
msgid "Unit of Measure"
|
|||
|
msgstr "Unidad de medida"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
|
|||
|
msgid "Unit of Measure Categories"
|
|||
|
msgstr "Categorías de las unidades de medida"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_uom
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Units of Measure"
|
|||
|
msgstr "Unidades de medida"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Units of Measures"
|
|||
|
msgstr "Unidades de medida"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:569
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Unknown Pack"
|
|||
|
msgstr "Paquete desconocido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unless you are starting a new business, you probably have a list of vendors "
|
|||
|
"you would like to import."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A no ser que esté iniciando un nuevo negocio, probablemente tenga una lista "
|
|||
|
"de clientes y proveedores que querrá importar."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
|
|||
|
msgid "Unload in input location then go to stock (2 steps)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Descargar en la ubicación de entrada y luego llevar a existencias (2 pasos)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unload in input location, go through a quality control before being admitted"
|
|||
|
" in stock (3 steps)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Descargar en la ubicación de entrada, someter a un control de calidad antes "
|
|||
|
"de ser admitido en las existencias (3 pasos)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
|
|||
|
msgid "Unpack"
|
|||
|
msgstr "Desempaquetar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:358
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Unplanned Qty"
|
|||
|
msgstr "Ctdad no planificada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Unreserve"
|
|||
|
msgstr "Anular reserva"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid "UoM"
|
|||
|
msgstr "UdM"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
|
|||
|
msgid "Update Product Quantity"
|
|||
|
msgstr "Actualizar la cantidad de productos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
|
|||
|
msgid "Update Qty On Hand"
|
|||
|
msgstr "Actualiza cantidad de stock físico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
|
|||
|
msgid "Urgent"
|
|||
|
msgstr "Urgente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_use_existing_lots
|
|||
|
msgid "Use Existing Lots/Serial Numbers"
|
|||
|
msgstr "Utilizar números de Lotes/Serie existentes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this assistant to generate a procurement request for this\n"
|
|||
|
" product. According to the product configuration, this may\n"
|
|||
|
" trigger a draft purchase order, a manufacturing order or\n"
|
|||
|
" a new task."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Utilice este asistente para generar una solicitud de abastecimiento para este\n"
|
|||
|
" producto. Según la configuración del producto, ésta puede\n"
|
|||
|
" desencadenar un borrador de pedido de compra, una orden de fabricación o\n"
|
|||
|
" una nueva tarea."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_sequence
|
|||
|
msgid "Used to order the 'All Operations' kanban view"
|
|||
|
msgstr "Usado para ordenar la vista kanban de 'Todas la operaciones'"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
|
|||
|
msgid "User"
|
|||
|
msgstr "Usuario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid "VAT:"
|
|||
|
msgstr "CIF/NIF:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Validate"
|
|||
|
msgstr "Validar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid "Validate Inventory"
|
|||
|
msgstr "Validar inventario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
|||
|
msgid "Validated"
|
|||
|
msgstr "Validado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_variant_count
|
|||
|
msgid "Variant Count"
|
|||
|
msgstr "Contador de variantes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_product_variant_count
|
|||
|
msgid "Variant Number"
|
|||
|
msgstr "Número de variante"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
|
|||
|
msgid "Vendor"
|
|||
|
msgstr "Proveedor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_property_stock_supplier
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_property_stock_supplier
|
|||
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|||
|
msgid "Vendor Location"
|
|||
|
msgstr "Ubicación del Proveedor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
|
|||
|
msgid "Vendor Locations"
|
|||
|
msgstr "Ubicaciones de Proveedor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
|
|||
|
#: selection:stock.picking.type,code:0
|
|||
|
msgid "Vendors"
|
|||
|
msgstr "Proveedores"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
|
|||
|
msgid "Very Urgent"
|
|||
|
msgstr "Muy urgente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Ver"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
|
|||
|
msgid "View Contained Packages content"
|
|||
|
msgstr "Ve contenido de los paquetes contenidos dentro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_view_location_id
|
|||
|
msgid "View Location"
|
|||
|
msgstr "Ver ubicación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
|
|||
|
msgid "Virtual Locations"
|
|||
|
msgstr "Ubicaciones virtuales"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
|
|||
|
msgid "Volume"
|
|||
|
msgstr "Volumen"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|||
|
msgid "Waiting"
|
|||
|
msgstr "En espera"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|||
|
msgid "Waiting Another Move"
|
|||
|
msgstr "Esperando otro movimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|||
|
msgid "Waiting Another Operation"
|
|||
|
msgstr "Esperando otra operación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
|
|||
|
msgid "Waiting Availability"
|
|||
|
msgstr "Esperando disponibilidad"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Waiting Moves"
|
|||
|
msgstr "Movimientos a la espera"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_waiting
|
|||
|
msgid "Waiting Transfers"
|
|||
|
msgstr "Transferencias de espera"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_warehouse_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_warehouse_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_warehouse_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_warehouse_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_warehouse_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_warehouse_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_warehouse_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_warehouse_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warehouse_view_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
|
|||
|
msgid "Warehouse"
|
|||
|
msgstr "Almacén"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
|
|||
|
msgid "Warehouse Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuración del almacén"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
|
|||
|
msgid "Warehouse Management"
|
|||
|
msgstr "Gestión de almacenes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_name
|
|||
|
msgid "Warehouse Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre del almacén"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_propagate_warehouse_id
|
|||
|
msgid "Warehouse to Propagate"
|
|||
|
msgstr "Almacén a propagar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_warehouse_id
|
|||
|
msgid "Warehouse to consider for the route selection"
|
|||
|
msgstr "Almacén a considerar para la selección de ruta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:688
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Warehouse's Routes"
|
|||
|
msgstr "Rutas del almacén"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_warehouse_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
|
|||
|
msgid "Warehouses"
|
|||
|
msgstr "Almacenes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_warehouse_and_location_usage_level
|
|||
|
msgid "Warehouses and Locations usage level"
|
|||
|
msgstr "Nivel de uso de almacenes y ubicaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_warning_stock
|
|||
|
#: selection:res.partner,picking_warn:0
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Aviso"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_warnings_form
|
|||
|
msgid "Warning on the Picking"
|
|||
|
msgstr "Aviso en los albaranes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:319
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Warning!"
|
|||
|
msgstr "¡Alerta!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"We handle the whole import process\n"
|
|||
|
" for you: simply send your Odoo project\n"
|
|||
|
" manager a CSV file containing all your\n"
|
|||
|
" data."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Manejamos todo el proceso de importación\n"
|
|||
|
" por usted: simplemente envíe a su Project Manager Odoo\n"
|
|||
|
" un archivo CSV que contenga todos los\n"
|
|||
|
" datos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"We handle the whole import process\n"
|
|||
|
" for you: simply send your Odoo project\n"
|
|||
|
" manager a CSV file containing all your\n"
|
|||
|
" products."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Manejamos todo el proceso de importación\n"
|
|||
|
" por usted: simplemente envíe a su Project Manager Odoo\n"
|
|||
|
" un archivo CSV que contenga todos los\n"
|
|||
|
" datos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "We hope this guide helped you implement Odoo Inventory."
|
|||
|
msgstr "Esperamos que esta guía le ayude a implementar Odoo Inventory"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/barcode.py:11
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Weighted Product"
|
|||
|
msgstr "Producto pesado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Welcome"
|
|||
|
msgstr "Bienvenido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_warehouse_selectable
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When a warehouse is selected for this route, this route should be seen as "
|
|||
|
"the default route when products pass through this warehouse. This behaviour"
|
|||
|
" can be overridden by the routes on the Product/Product Categories or by the"
|
|||
|
" Preferred Routes on the Procurement"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cuando se selecciona un almacén para esta ruta, esta ruta debe considerarse "
|
|||
|
"como la ruta predeterminada cuando los productos pasan a través de este "
|
|||
|
"almacén. Este comportamiento puede ser anulado por las rutas en las "
|
|||
|
"categorías de producto o por las rutas preferidas en el abastecimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_product_selectable
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When checked, the route will be selectable in the Inventory tab of the "
|
|||
|
"Product form. It will take priority over the Warehouse route. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cuando se selecciona, la ruta será seleccionable en la pestaña Inventario "
|
|||
|
"del formulario de Producto. Tendrá prioridad sobre la ruta del almacén."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_product_categ_selectable
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When checked, the route will be selectable on the Product Category. It will"
|
|||
|
" take priority over the Warehouse route. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cuando se selecciona, la ruta será seleccionable en la categoría de "
|
|||
|
"producto. Tendrá prioridad sobre la ruta del almacén."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "When everything is set, click on <i>Start Inventory</i>"
|
|||
|
msgstr "Cuando todo esté configurado, haga clic en <i>Start Inventory</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_putaway_fixed_location_ids
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When the method is fixed, this location will be used to store the products"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cuando el método es fijo, se usará esta ubicación para almacenar los "
|
|||
|
"productos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_min_qty
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field,"
|
|||
|
" Odoo generates a procurement to bring the forecasted quantity to the Max "
|
|||
|
"Quantity."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cuando las existencias virtuales estén por debajo de la cantidad mínima "
|
|||
|
"especificada en este campo, Odoo generará un abastecimiento para llevar la "
|
|||
|
"cantidad prevista a la cantidad máxima."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_max_qty
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a "
|
|||
|
"procurement to bring the forecasted quantity to the Quantity specified as "
|
|||
|
"Max Quantity."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cuando las existencias virtuales estén por debajo de la cantidad, Odoo "
|
|||
|
"generará un abastecimiento para llevar la cantidad prevista a la cantidad "
|
|||
|
"especificada como aquí como máxima."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you select a serial number (lot), the quantity is corrected with respect to\n"
|
|||
|
" the quantity of that serial number (lot) and not to the total quantity of the product."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cuando selecciona un nº de serie (lote), la cantidad se corrige con respecto"
|
|||
|
" a la cantidad de ese nº de serie (lote), y no de la cantidad total del "
|
|||
|
"producto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_wizard_id
|
|||
|
msgid "Wizard"
|
|||
|
msgstr "Asistente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El asistente comprobará todas las reglas de stock mínimo y generará orden de"
|
|||
|
" abastecimiento."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_product_variant
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Work with product variant allows you to define some variant of the same "
|
|||
|
"products, an ease the product management in the ecommerce for example"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Trabajar con variantes de producto le permite definir variantes del mismo "
|
|||
|
"producto, lo que facilita la gestión de productos en el comercio electrónico"
|
|||
|
" , por ejemplo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_production_lot.py:37
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You are not allowed to create a lot for this picking type"
|
|||
|
msgstr "No se le permite crear un lote para este tipo de albarán"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can define here the main routes that run through\n"
|
|||
|
" your warehouses and that define the flows of your products. These\n"
|
|||
|
" routes can be assigned to a product, a product category or be fixed\n"
|
|||
|
" on procurement or sales order."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Puede definir aquí las principales rutas que discurren por\n"
|
|||
|
" sus almacenes y que definen los flujos de sus productos. Estas\n"
|
|||
|
" rutas se pueden asignar a un producto, a una categoría de producto o\n"
|
|||
|
" establecerse para los pedidos de compra o de venta."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can define your minimum stock rules, so that Odoo will automatically "
|
|||
|
"create draft manufacturing orders or request for quotations according to the"
|
|||
|
" stock level. Once the virtual stock of a product (= stock on hand minus all"
|
|||
|
" confirmed orders and reservations) is below the minimum quantity, Odoo will"
|
|||
|
" generate a procurement request to increase the stock up to the maximum "
|
|||
|
"quantity."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Puede definir sus reglas de stock mínimo de forma que Odoo cree "
|
|||
|
"automáticamente órdenes de fabricación borrador, o solicite presupuesto de "
|
|||
|
"acuerdo con el nivel de existencias. Una vez que el stock virtual de un "
|
|||
|
"producto (stock disponible menos todos los pedidos y reservas confirmados) "
|
|||
|
"esté por debajo de la cantidad mínima, Odoo generará una solicitud de "
|
|||
|
"abastecimiento para aumentar el stock hasta la cantidad máxima."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid "You can delete lines to ignore some products."
|
|||
|
msgstr "Puede eliminar líneas para ignorar algunos productos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_form
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_all
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_backorder
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done_grouped
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_late
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_ready
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_waiting
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_action_picking_type
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can either do it immediately or mark it as Todo for future processing. "
|
|||
|
"Use your scanner to validate the transferred quantity quicker."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Puede hacerlo de inmediato o marcarlo como \"para hacer\" para procesarlo "
|
|||
|
"mas adelante. Utilice el escáner de código de barras para validar más "
|
|||
|
"rápidamente la cantidad transferida."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:486
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can not change the unit of measure of a product that has already been "
|
|||
|
"used in a done stock move. If you need to change the unit of measure, you "
|
|||
|
"may deactivate this product."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No puede cambiar la unidad de medida de un producto que ya ha sido usado en "
|
|||
|
"un movimiento de mercancía validado. Si necesita cambiar la unidad de "
|
|||
|
"medida, puede desactivar este producto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:160
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You can not delete pack operations of a done picking"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No se pueden borrar las operaciones de empaquetado de un albarán realizado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:143
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You can not reserve a negative quantity or a negative quant."
|
|||
|
msgstr "No puede reservar una cantidad o un quant negativos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:901
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You can only delete draft moves."
|
|||
|
msgstr "Sólo puede eliminar movimientos borrador."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "You can review and edit the predefined units via the"
|
|||
|
msgstr "Puede revisar y editar las unidades predefinidas a través del"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:652
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You cannot cancel a stock move that has been set to 'Done'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No puede cancelar un movimiento de existencias que está como 'Realizado'."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:72
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You cannot delete a scrap which is done."
|
|||
|
msgstr "No se puede eliminar una chatarra hecha."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:103
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You cannot delete a validated inventory adjustement."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:374
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot have two inventory adjustements in state 'in Progess' with the "
|
|||
|
"same product(%s), same location(%s), same package, same owner and same lot. "
|
|||
|
"Please first validatethe first inventory adjustement with this product "
|
|||
|
"before creating another one."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No puede tener dos ajustes de inventario en estado 'en Progeso' con el mismo"
|
|||
|
" producto(%s), misma ubicación(%s), mismo paquete, mismo propietario y mismo"
|
|||
|
" lote. Primero valide el primer ajuste de inventario con este producto antes"
|
|||
|
" de crear otro."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:176
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You cannot move to a location of type view %s."
|
|||
|
msgstr "No puede mover a una ubicación de tipo vista %s."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:85
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot scrap a move without having available stock for %s. You can "
|
|||
|
"correct it with an inventory adjustment."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No se puede desechar un movimiento sin tener existencias disponibles para "
|
|||
|
"%s. Puede corregirlo con un ajuste de inventario."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:144
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot set a negative product quantity in an inventory line:\n"
|
|||
|
"\t%s - qty: %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No puede establecer una cantidad negativa de producto en una línea de inventario:\n"
|
|||
|
"%s - Ctdad.: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:919
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You cannot split a draft move. It needs to be confirmed first."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No puede dividir un movimiento borrador. Necesita ser confirmado primero."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:915
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You cannot split a move done"
|
|||
|
msgstr "No puede dividir un movimiento realizado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You do not have any products reserved for this picking. Please click the 'Reserve' button\n"
|
|||
|
" to check if products are available."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No tiene ningún producto reservado para este albarán. Haga clic en el botón 'Reservar'\n"
|
|||
|
" para comprobar si los productos están disponibles."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:800
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have a difference between the quantity on the operation and the "
|
|||
|
"quantities specified for the lots. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hay una diferencia entre la cantidad de la operación y las cantidades "
|
|||
|
"especificadas para los lotes."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: sql_constraint:stock.pack.operation.lot:0
|
|||
|
msgid "You have already mentioned this lot in another line"
|
|||
|
msgstr "Usted ya ha mencionado este lote en otra línea"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: sql_constraint:stock.pack.operation.lot:0
|
|||
|
msgid "You have already mentioned this lot name in another line"
|
|||
|
msgstr "Usted ya ha mencionado el nombre de lote en otra línea"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:114
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You have manually created product lines, please delete them to proceed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ha creado manualmente líneas de producto. Bórrelas por favor para proceder."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
|
|||
|
msgid "You have processed less products than the initial demand."
|
|||
|
msgstr "Ha procesado menos productos que la demanda inicial."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:320
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have products in stock that have no lot number. You can assign serial "
|
|||
|
"numbers by doing an inventory. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Usted tiene productos en existencia que no tienen un número de lote. Puede "
|
|||
|
"asignar números de serie haciendo un inventario."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:768
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have to select a product unit of measure in the same category than the "
|
|||
|
"default unit of measure of the product"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tiene que seleccionar una unidad de medida del producto de la misma "
|
|||
|
"categoría que la unidad de medida por defecto del producto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You haven't set processed (<i>done</i>) quantities. Click <i>apply</i> and\n"
|
|||
|
" Odoo will process all quantities to do."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No ha introducido cantidades procesadas (<i>hecho</i>). Haga clic en <i>aplicar</i> y \n"
|
|||
|
" Odoo procesará todas las cantidades restantes."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:43
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You may only return Done pickings"
|
|||
|
msgstr "Sólo puede devolver albaranes ya procesados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:21
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You must define a warehouse for the company: %s."
|
|||
|
msgstr "Debe definir un almacén para la empresa: %s."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:553
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:234
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You need to provide a Lot/Serial Number for product %s"
|
|||
|
msgstr "Necesitas proporcionar un número de serie/lote para el producto %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:260
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You should only receive by the piece with the same serial number"
|
|||
|
msgstr "Sólo debe recibir por la pieza con el mismo número de serie"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:238
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You should provide a different serial number for each piece"
|
|||
|
msgstr "Debe proporcionar un número de serie diferente para cada pieza"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:371
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You still have some active reordering rules on this product. Please archive "
|
|||
|
"or delete them first."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aún tiene algunas reglas de reordenamiento activo en este producto. "
|
|||
|
"Archívelos o elimínelos primero."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:226
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You try to move a product using a UoM that is not compatible with the UoM of"
|
|||
|
" the product moved. Please use an UoM in the same UoM category."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Está tratando de mover un producto usando una UdM que no es compatible con "
|
|||
|
"la UdM del producto movido. Utilice una UdM de la misma categoría."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Your Products"
|
|||
|
msgstr "Tus productos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Your Situation"
|
|||
|
msgstr "Su situación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Your Vendors"
|
|||
|
msgstr "Sus Proveedores"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Your Warehouse"
|
|||
|
msgstr "Su almacén"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer
|
|||
|
msgid "_Apply"
|
|||
|
msgstr "_Aplicar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Cancelar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "a stockable Product"
|
|||
|
msgstr "un producto almacenable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "and simply enter a minimum and maximum quantity."
|
|||
|
msgstr "y simplemente introducir una cantidad mínima y máxima."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_barcode_rule
|
|||
|
msgid "barcode.rule"
|
|||
|
msgstr "barcode.rule"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "configuration menu"
|
|||
|
msgstr "menú de configuración"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
|
|||
|
msgid "days"
|
|||
|
msgstr "días"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid "e.g. Annual inventory"
|
|||
|
msgstr "Por ejemplo, Inventario anual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
|
|||
|
msgid "e.g. LOT/0001/20121"
|
|||
|
msgstr "p. ej. LOT/0001/20121"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "e.g. PO0032"
|
|||
|
msgstr "Por ejemplo, PO0032"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"either by manually updating the Done quantity on the product lines, or let "
|
|||
|
"Odoo do it automatically while validating"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ya sea mediante la actualización manual de la cantidad Hecho en las líneas "
|
|||
|
"de productos, o dejar que Odoo lo haga automáticamente al validar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"either by manually updating the Done quantity on the product lines, or scan "
|
|||
|
"them with the Odoo Barcode app, or let Odoo do it automatically while "
|
|||
|
"validating"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ya sea mediante la actualización manual de la cantidad Hecho en las líneas "
|
|||
|
"de productos, o escanearlas con la aplicación de código de barras Odoo, o "
|
|||
|
"dejar que Odoo lo haga automáticamente al validar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "feedback@mail.odoo.com"
|
|||
|
msgstr "feedback@mail.odoo.com"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "for a customer and add products"
|
|||
|
msgstr "para un cliente y añadir productos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"for more\n"
|
|||
|
" information."
|
|||
|
msgstr "para más información."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "from your vendor with the products and the requested quantities"
|
|||
|
msgstr "de su proveedor con los productos y las cantidades solicitadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_3
|
|||
|
msgid "iPad Mini"
|
|||
|
msgstr "iPad Mini"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_6
|
|||
|
msgid "iPod"
|
|||
|
msgstr "iPod"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"is displayed on the transfer if your products supply chain is properly "
|
|||
|
"configured. Otherwise, <strong>Check the availability</strong> manually"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"se visualiza en la transferencia si su cadena de suministro de productos "
|
|||
|
"está configurada correctamente. De lo contrario, <strong>Compruebe "
|
|||
|
"disponibilidad</ strong>manualmente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
|
|||
|
msgid "months"
|
|||
|
msgstr "meses"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_lot_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "of"
|
|||
|
msgstr "de"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "on"
|
|||
|
msgstr "en"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"on the purchase order form or click on <i>Receive Products</i> to see the "
|
|||
|
"Transfer Order"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"en el formulario del pedido de compra o haga clic en <i>Recibir productos</ "
|
|||
|
"i> para ver la orden de transferencia"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "on the sale order form to see Transfer Order"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"en el formulario de pedido de venta para ver la orden de transferencia"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_forecast
|
|||
|
msgid "report.stock.forecast"
|
|||
|
msgstr "report.stock.forecast"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings
|
|||
|
msgid "stock.config.settings"
|
|||
|
msgstr "Parámetros de configuración de existencias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fixed_putaway_strat
|
|||
|
msgid "stock.fixed.putaway.strat"
|
|||
|
msgstr "stock.fixed.putaway.strat"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_line
|
|||
|
msgid "stock.return.picking.line"
|
|||
|
msgstr "stock.return.picking.line"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_scrap
|
|||
|
msgid "stock.scrap"
|
|||
|
msgstr "stock.scrap"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "the list of products"
|
|||
|
msgstr "la lista de productos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "the list of vendors"
|
|||
|
msgstr "la lista de proveedores"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "to"
|
|||
|
msgstr "a"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "to mark the products as transferred to your stock location"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"para marcar los productos como transferidos a su ubicación de inventario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "via the"
|
|||
|
msgstr "mediante el"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "when you receive the ordered products"
|
|||
|
msgstr "cuando usted recibe los productos solicitados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "with the <i>Validate</i> button"
|
|||
|
msgstr "con el botón <i>Validar</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "↳Put in Pack"
|
|||
|
msgstr "↳Poner en un paquete"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid "⇒ Set quantities to 0"
|
|||
|
msgstr "⇒ Establecer cantidad a 0"
|