odoo/addons/stock/i18n/es.po

8151 lines
298 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
# Translators:
# Alejandro Die Sanchis <marketing@domatix.com>, 2016
# José Vicente <txusev@gmail.com>, 2016
# Martin Trigaux, 2016
# Antonio Trueba, 2016
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2016
# Alejandro Santana <alejandrosantana@anubia.es>, 2016
# Carlos rodriguez <carlosalbertor436@gmail.com>, 2016
# Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2016
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@gmail.com>, 2016
# Ana Juaristi <ajuaristio@gmail.com>, 2016
# Carlos Eduardo Rodriguez Rossi <crodriguez@samemotion.com>, 2016
# Mateo Tibaquirá Palacios <nestormateo@gmail.com>, 2016
# Luis M. Triana <luis.triana@jarsa.com.mx>, 2016
# Luis Pomar <luis.pomar@gmail.com>, 2016
# Cristóbal Martí Oliver <info@moblesmarti.com>, 2016
# TRC Servicios srl <ventas.bbca@gmail.com>, 2016
# Carles Antoli <carlesantoli@hotmail.com>, 2016
# David Perez <david@closemarketing.es>, 2016
# RGB Consulting <odoo@rgbconsulting.com>, 2016
# Roberto Lizana <robertolizana@trey.es>, 2016
# Ivan Nieto <ivan.n.s@tuta.io>, 2016
# oihane <oihanecruce@gmail.com>, 2016
# Inigo Zuluaga <inigo_zuluaga@yahoo.es>, 2016
# Sergio Flores <vitavitae1@gmail.com>, 2016
# juani_aizean <juani@aizean.com>, 2016
# Sergio Hevia <sah@talleresbernesga.com>, 2016
# Andres Ruiz <andres.ruiz.otalora@gmail.com>, 2016
# Rick Hunter <rick_hunter_ec@yahoo.com>, 2016
# Miguel Orueta <mo@landoo.es>, 2016
# Leonardo Chianea <noamixcontenidos@gmail.com>, 2016
# Glen Sojo <inactive+glen.sojo@transifex.com>, 2016
# Christopher Ormaza <chris.ormaza@gmail.com>, 2017
# Nicolás Broggi <rnbroggi@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n"
"Last-Translator: Nicolás Broggi <rnbroggi@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:230
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s --> Product UoM is %s (%s) - Move UoM is %s (%s)"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s--> Producto UoM es %s (%s) - Movimiento UoM es %s (%s)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:231
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Blocking: %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bloqueo:%s"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_stock_dropshipping
msgid ""
"\n"
"Creates the dropship route and add more complex tests\n"
"-This installs the module stock_dropshipping."
msgstr ""
"\n"
"Crea la ruta dropship y añade pruebas más complejas\n"
"-Esto instala el módulo stock_dropshipping."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:217
#, python-format
msgid " (%s reserved)"
msgstr " (%s reservado)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:220
#, python-format
msgid " (reserved)"
msgstr " (reservado)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_state
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_state
msgid ""
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability of products\n"
" * Partially Available: some products are available and reserved\n"
" * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
" * Transferred: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
" * Borrador: no se ha confirmado todavía y no se programará hasta que se confirme\n"
" * Esperando otra operación: esperando que se realice otro movimiento antes de que esté disponible automáticamente (por ejemplo, en flujos de fabricación a pedido)\n"
" * Esperar Disponibilidad: a la espera de la disponibilidad de products\n"
" * Parcialmente disponible: algunos productos están disponibles y reservados\n"
" * Preparado: productos reservados, simplemente esperando la confirmación.\n"
" * Transferido: se ha procesado, no se puede modificar ni cancelar más\n"
" * Cancelado: ha sido cancelado, no se puede confirmar más"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
msgid "#Products"
msgstr "#Productos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:449
#, python-format
msgid "%s: Supply Product from %s"
msgstr "%s: proveer producto de %s"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/res_company.py:24
#, python-format
msgid "%s: Transit Location"
msgstr "%s: ubicación de tránsito"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_state
msgid ""
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for another one, for example in a chained flow.\n"
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a component to be manufactured...\n"
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
msgstr ""
"* Nuevo: Cuando se crea el movimiento de stock y aún no ha sido confirmado.\n"
"* Esperando otro movimiento: Este estado aparece cuando un movimiento está esperando otro, por ejemplo en un flujo encadenado.\n"
"* En espera de disponibilidad: Este estado se alcanza cuando no hay stock disponible. Puede necesitar ejecutar el planificador, faltar un componente a fabricar ....\n"
"* Disponible: Cuando los productos están reservados, se establece en 'Disponible'.\n"
"* Hecho: Cuando se procesa el envío, el estado es 'Hecho'."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_usage
msgid ""
"* Vendor Location: Virtual location representing the source location for products coming from your vendors\n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain products\n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location for products sent to your customers\n"
"* Inventory Loss: Virtual location serving as counterpart for inventory operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for procurement operations when the source (vendor or production) is not known yet. This location should be empty when the procurement scheduler has finished running.\n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this location consumes the raw material and produces finished products\n"
"* Transit Location: Counterpart location that should be used in inter-companies or inter-warehouses operations"
msgstr ""
"* Ubicación del proveedor: ubicación virtual que representa la ubicación de origen de los productos procedentes de sus proveedores\n"
"* Vista: ubicación virtual utilizada para crear estructuras jerárquicas para su almacén, agregando sus ubicaciones secundarias; No puede contener directamente productos\n"
"* Ubicación Interna: Ubicaciones físicas dentro de sus propios almacenes,\n"
"* Ubicación del cliente: ubicación virtual que representa la ubicación de destino de los productos enviados a sus clientes\n"
"* Pérdida de inventario: ubicación virtual que sirve como contraparte de las operaciones de inventario utilizadas para corregir los niveles de existencias (inventarios físicos)\n"
"* Abastecimiento: La ubicación virtual sirve como contrapartida temporal para las operaciones de abastecimiento cuando aún no se conoce la fuente (proveedor o producción). Esta ubicación debe estar vacía cuando el planificador de aprovisionamiento ha terminado de ejecutarse.\n"
"* Producción: Ubicación de contrapartida virtual para operaciones de producción: esta ubicación consume la materia prima y produce productos acabados\n"
"* Tránsito: Ubicación de contrapartida para operaciones entre empresas o entre almacenes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ", if accounting or purchase is installed"
msgstr ", si los módulos de contabilidad o de compras están instalados"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "- The Odoo Team"
msgstr "- El equipo de Odoo"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center "
"odoo_purple\">'Available'</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center "
"odoo_purple\">'Disponible'</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Click on <span "
"class=\"fa fa-truck\"/> Delivery</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Haga click en "
"<span class=\"fa fa-truck\"/> entrega</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Click on <span "
"class=\"fa fa-truck\"/> Shipment</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Haga click en "
"<span class=\"fa fa-truck\"/> porte</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirm "
"Order</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirmar "
"Orden</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirm "
"Sale</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirmar "
"Venta</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Find Incoming "
"Shipments</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Encontrar Envíos"
" Entrantes</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Process the "
"products</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Procesar los "
"productos</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Validate the "
"Delivery</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Validar el "
"Envío</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Validate the "
"Receipt Order</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Validar el "
"Recibo de la Orden</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Forecasted</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Previsto</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
msgid ""
"<span class=\"o_stat_text\">Min :</span>\n"
" <span class=\"o_stat_text\">Max:</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_stat_text\">Mínimo:</span>\n"
" <span class=\"o_stat_text\">Máximo:</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid ""
"<span class=\"o_stat_text\">Min:</span>\n"
" <span class=\"o_stat_text\">Max:</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_stat_text\">Mínimo:</span>\n"
" <span class=\"o_stat_text\">Máximo:</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Import a file</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Recommended if &gt;100 products</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
"<strong>Import a file</strong><br/>\n"
"<span class=\"small\">Recomendado si &gt;100 productos</span>\n"
"</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Import</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&gt; 50 vendors</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
"<strong>Importar</strong><br/>\n"
"<span class=\"small\">&gt; 50 proveedores</span>\n"
"</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&lt; 50 vendors</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
"<strong> Crear manualmente</strong><br/>\n"
"<span class=\"small\">&lt; 50 proveedores</span>\n"
"</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Recommended if &lt;100 products</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
"<strong> Crear manualmente</strong><br/>\n"
"<span class=\"small\">Recomendado si &lt;100 productos</span>\n"
"</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>From the Inventory application</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>De la Aplicación de Inventarios</strong>\n"
" </span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>From the Purchase application</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>De la Aplicación de Compras</strong>\n"
" </span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>From the Sales application</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>De la Aplicación de Ventas</strong>\n"
" </span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<span class=\"pull-left\">Lot/Serial Number</span>"
msgstr "<span class=\"pull-left\">Número Lote/Serie</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<span><strong>Customer Address:</strong></span>"
msgstr "<span><strong>Dirección del Cliente:</strong></span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<span><strong>Delivery Address:</strong></span>"
msgstr "<span><strong>Dirección de Envío:</strong></span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<span><strong>Vendor Address:</strong></span>"
msgstr "<span><strong>Dirección de Proveedor:</strong></span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<span><strong>Warehouse Address:</strong></span>"
msgstr "<span><strong>Dirección de almacén:</strong></span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "<span>New</span>"
msgstr "<span>Nuevo</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "<span>View</span>"
msgstr "<span>Ver</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span>You need to install the Accounting or Purchases app to manage "
"vendors.</span>"
msgstr ""
"<span>Necesita instalar las aplicaciones de Contabilidad o Compras para "
"gestionar proveedores.</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span>You need to install the Purchases Management app for this flow.</span>"
msgstr ""
"<span>Necesita instalar la aplicación de gestión de compras para este "
"ciclo</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span>You need to install the Sales Management app for this flow.</span>"
msgstr ""
"<span>Es necesario instalar la aplicación de gestión de ventas para esta "
"acción.</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Activate <i>Track lots or serial numbers</i></strong> in your"
msgstr ""
"<strong>Active <i>Seguimiento de lotes o números de serie</i></strong> en su"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Automated flows</strong>: from sale to delivery, and purchase to "
"reception"
msgstr ""
"<strong>Flujos automatizados</strong>: desde la venta hasta la entrega, y de"
" la compra hasta la recepción"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Automated replenishment rules</strong>"
msgstr "<strong>Reglas de abastecimiento automático</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Available products</strong> are currently available for use in "
"filling a new order for purposes such as production or distribution. This "
"quantity does not include items already allocated to other orders or items "
"that are in transit from a supplier"
msgstr ""
"<strong>Productos disponibles</strong> están actualmente disponibles para "
"uso en el llenado de una nueva orden para fines tales como producción o "
"distribución. Esta cantidad no incluye los artículos ya asignados a otras "
"órdenes o artículos que se encuentran en tránsito de un proveedor"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Barcode</strong>"
msgstr "<strong>Código de barras</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Buy:</strong> the product is bought from a vendor through a Purchase"
" Order"
msgstr ""
"<strong>Comprar:</strong> el producto es comprado de un proveedor, a través "
"de un Pedido de Compra"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Commitment Date</strong>"
msgstr "<strong>Fecha de compromiso</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Consumable products</strong> are always assumed to be in sufficient "
"quantity in your stock, therefore their available quantities are not tracked"
msgstr ""
"<strong>Los productos consumibles</strong> siempre se asume que están en "
"cantidad suficiente en su inventario, por lo tanto, sus cantidades "
"disponibles no son rastreadas"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Date</strong>"
msgstr "<strong>Fecha</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<strong>Delivered Quantity</strong>"
msgstr "<strong>Cantidad entregada</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Destination</strong>"
msgstr "<strong>Destino</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Enjoy your Inventory management with Odoo!</strong>"
msgstr "<strong>¡Disfrute su gestión de inventario con Odoo!</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Import data</strong>"
msgstr "<strong>Importar datos</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Inventory</strong>"
msgstr "<strong>Inventario</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Location</strong>"
msgstr "<strong>Localización</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Lot/Serial Number</strong>"
msgstr "<strong>Número Lote/Serie</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Make to Order:</strong> the product is acquired only as demand "
"requires, each time a Sales Order is confirmed. This does not modify stock "
"in the medium term because you restock with the exact amount that was "
"ordered"
msgstr ""
"<strong>MTO Bajo pedido:</strong> El producto se abastecerá sólo si existe "
"demanda, cada vez que se confirma un pedido de venta. Esto no modifica el "
"stock en el medo plazo porque se abastecerá la cantidad exacta del pedido"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Make to Stock:</strong> your customers are supplied from available "
"stock. If the quantities in stock are too low to fulfill the order, a "
"Purchase Order is generated according the minimum stock rules in order to "
"get the products required"
msgstr ""
"<strong>Hacer invetario:</strong> sus clientes son abastecidos desde el "
"stock disponible. Si la cantidad en stock es demasiado baja para cubrir el "
"pedido, se generará un pedido de compra de acuerdo a las reglas de stock "
"mínimo a fin de abastecer los productos requeridos en el pedido."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Manufacture:</strong> the product is manufactured internally or the "
"service is supplied from internal resources"
msgstr ""
"<strong>Fabricado:</strong> El producto es fabricado internamente o el "
"servicio es suministrado por recursos internos."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>No address defined on the supplier partner:</strong> you have to "
"complete an address for the default supplier for the product concerned."
msgstr ""
"<strong>Ninguna dirección definida para el proveedor:</strong> Debe escribir"
" una dirección para el proveedor por defecto del producto afectado."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>No bill of materials defined for production:</strong> you need to "
"create a BoM or indicate that the product can be purchased instead."
msgstr ""
"<strong>No se ha definido BoM para fabricación:</strong> es necesario crear "
"una BoM o indicar que el producto puede ser comprado."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>No quantity available in stock:</strong> you have to create a "
"reordering rule and put it in the order, or manually procure it."
msgstr ""
"<strong>No hay stock disponible:</strong> debe crear una regla de "
"aprovisionamiento y confirmar el pedido, o hacerlo manualmente."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>No supplier available for a purchase:</strong> you have to define a "
"supplier in the Procurements tab of the product form."
msgstr ""
"<strong>Sin proveedor disponible:</strong> debe definir un proveedor en el "
"formulario de producto."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>On Hand products</strong> are physically located in the warehouse "
"location at the current time. This includes items that are already allocated"
" to fulfilling production needs or sales orders"
msgstr ""
"<strong>Productos en stock físico</strong> se encuentran físicamente en el "
"almacén en el momento actual. Esto incluye los productos que ya están "
"asignados para satisfacer las necesidades de producción o los pedidos de "
"venta"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Order (Origin)</strong>"
msgstr "<strong>Orden (Origen)</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<strong>Ordered Quantity</strong>"
msgstr "<strong>Cantidad pedida</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Package</strong>"
msgstr "<strong>Paquete</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Product</strong>"
msgstr "<strong>Producto</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Production Lot</strong>"
msgstr "<strong>Lote de producción</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Quantity</strong>"
msgstr "<strong>Cantidad</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Scheduled Date</strong>"
msgstr "<strong>Fecha planificada</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Service products</strong> are non-material products provided by a "
"company or an individual"
msgstr ""
"<strong>Productos de servicio</strong> son productos no materiales "
"proporcionados por una empresa o un individuo"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Source</strong>"
msgstr "<strong>Origen</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>State</strong>"
msgstr "<strong>Estado</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Stockable products</strong> are subject to the full inventory "
"management system: minimum stock rules, automatic procurement, etc."
msgstr ""
"<strong>productos Stockables</strong> están sujetos al sistema de gestión de"
" inventario completo: reglas de stock mínimo, aprovisonamientos "
"automáticos, etc."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Total Quantity</strong>"
msgstr "<strong>Cantidad Total</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Warehouse Locations</strong>"
msgstr "<strong>Ubicaciones de Almacen</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>When you process an incoming shipment, internal transfer or "
"delivery</strong>, assign a lot number or different lot numbers or serial "
"numbers to a product by clicking on the <span class=\"fa fa-list\"/> icon"
msgstr ""
"<strong>Al procesar un albaranes entrantes, transferencias internas o "
"entregas</strong>, asigne un número de lote o números de lote o números de "
"serie diferentes a un producto haciendo clic en el icono <span class=\"fa "
"fa-list\"/>"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:102
#, python-format
msgid "A Pack"
msgstr "Un paquete"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "A classic purchase flow looks like the following:"
msgstr "Un flujo de compra clásico se parece a lo siguiente:"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "A classic sales flow looks like the following:"
msgstr "Un flujo de ventas clásico se parece a lo siguiente:"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"A good inventory management aims to optimize stock levels: not too low (or\n"
" you may find yourself out of stock) and not too high (your products occupy\n"
" space and may lose value)."
msgstr ""
"Una buena gestión de inventario tiene como objetivo optimizar los niveles de stock: no demasiado bajo (o\n"
" usted puede encontrarse fuera de stock) y no demasiado alto (sus productos ocupan\n"
" espacio y puede perder valor)."
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_warning_stock
msgid "A warning can be set on a partner (Stock)"
msgstr "Se puede establece un aviso en un partner (Stock)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "API Documentation"
msgstr "documentación de API"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Accurate visibility on all your operations"
msgstr "Visibilidad exacta de todas sus operaciones"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_active
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_stock_calendar:0
msgid "Adapt lead times using the suppliers' open days calendars (advanced)"
msgstr ""
"Adaptar los plazos de entrega utilizando los calendarios de los proveedores "
"(avanzado)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid ""
"Add an internal note that will be printed on the Picking Operations sheet"
msgstr ""
"Añadir una nota interna que se imprimirá en la hoja operaciones de picking"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Additional Info"
msgstr "Información adicional"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_comment
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_partner_id
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_adv_location:0
msgid "Advanced routing of products using rules"
msgstr "Gestión de rutas avanzadas de productos mediante reglas"
#. module: stock
#: selection:stock.move,procure_method:0
msgid "Advanced: Apply Procurement Rules"
msgstr "Avanzado: aplicar reglas de aprovisionamiento"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_children_quant_ids
msgid "All Bulk Content"
msgstr "Todo el Contenido General "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_type_list
msgid "All Operations"
msgstr "Todas las operaciones"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_action_picking_type
#: model:ir.ui.menu,name:stock.all_picking
msgid "All Transfers"
msgstr "Todas las transferencias"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Todo junto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid ""
"All items couldn't be shipped, the remaining ones will be shipped as soon as"
" they become available."
msgstr ""
"Todos los artículos no pudieron ser enviados, los restantes serán enviados "
"tan pronto como estén disponibles."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:90
#, python-format
msgid "All products"
msgstr "Todos los productos"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_owner:0
msgid "All products in your warehouse belong to your company"
msgstr "Todos los productos de su almacén pertenecen a su compañía"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_returned_move_ids
msgid "All returned moves"
msgstr "Todas las devoluciones"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/procurement.py:221
#, python-format
msgid "All stock moves have been cancelled for this procurement."
msgstr ""
"Todos los movimientos que han sido cancelados en este aprovisionamiento"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_warning_stock:0
msgid "All the partners can be used in pickings"
msgstr "Cualquier empresa puede ser seleccionada en un albarán"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_entire_packs
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_show_entire_packs
msgid "Allow moving packs"
msgstr "Permitir movimientos de paquetes "
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_stock_dropshipping:0
msgid "Allow suppliers to deliver directly to your customers"
msgstr "Permitir que los proveedores entreguen directamente a sus clientes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_procurement_jit
msgid ""
"Allows you to automatically reserve the available\n"
" products when confirming a sale order.\n"
" This installs the module procurement_jit."
msgstr ""
"Le permite reservar automáticamente los productos disponibles\n"
" al confirmar un pedido de venta.\n"
" Esto instala el módulo procurement_jit."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_packaging
msgid ""
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want"
" to be maintained in your system."
msgstr ""
"Permite crear y gestionar las dimensiones y tipos del empaquetado que quiere"
" mantener en el sistema."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_uom
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Permite seleccionar y configurar diferentes unidades de medida para los "
"productos."
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_warning_stock:0
msgid "An informative or blocking warning can be set on a partner"
msgstr ""
"Puede establecerse una alerta informativa o de bloqueo para una empresa"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_ancestor_ids
msgid "Ancestors"
msgstr "antepasados"
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_2
msgid "Apple In-Ear Headphones"
msgstr "Auriculares de tapón Apple"
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_4
msgid "Apple Wireless Keyboard"
msgstr "Teclado inalámbrico Apple"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Applicable On"
msgstr "Aplicable en"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_selectable
msgid "Applicable on Product"
msgstr "Aplicable en el producto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_categ_selectable
msgid "Applicable on Product Category"
msgstr "Aplicable en la categoria de productos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_warehouse_selectable
msgid "Applicable on Warehouse"
msgstr "Aplicable en el almacén"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
msgid "Applied On"
msgstr "Aplicado en"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_incoterms_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warehouse_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Archived"
msgstr "Archivado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_decimal_precision
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
msgstr ""
"Como ejemplo, una precisión decimal de 2 permitirá pesos como 9.99 kh, "
"cuando una precisión decimal de 4 permitiría pesos como: 0.0231 kg."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard
msgid "Ask New Products"
msgstr "Solicitar nuevos productos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Assign Owner"
msgstr "Asignar propietario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Assigned Moves"
msgstr "Movimientos asignados"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_variants_action
msgid "Attribute Values"
msgstr "Valores de atributo"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_attribute_action
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_auto
msgid "Automatic Move"
msgstr "Movimiento automático"
#. module: stock
#: selection:stock.location.path,auto:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automático sin añadir paso"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement
msgid "Automatic Procurements"
msgstr "Abastecimientos automáticos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_string_availability_info
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidad"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Available"
msgstr "Reservado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Available Products"
msgstr "Productos disponibles"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_backorder_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_backorder_id
msgid "Back Order of"
msgstr "Pedido en espera de"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Back Orders"
msgstr "Pedidos en espera"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_backorder_confirmation.py:31
#, python-format
msgid "Back order <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
msgstr "Entrega parcial<em>%s</em> <b>cancelada</b>."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:974
#, python-format
msgid "Back order <em>%s</em> <b>created</b>."
msgstr "Se ha creado la entrega parcial <em>%s</em>."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_backorder_confirmation
msgid "Backorder Confirmation"
msgstr "Confirmación de entrega parcial"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "Backorder creation"
msgstr "Creación de entrega parcial"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:66
#, python-format
msgid "Backorder exists"
msgstr "La entrega parciale existe"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_backorder
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Backorders"
msgstr "Entregas parciales"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_barcode
msgid "Barcode"
msgstr "Código de barras"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
msgid "Barcode Interface"
msgstr "Interfaz de Código de Barras"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_barcode_nomenclature_id
msgid "Barcode Nomenclature"
msgstr "Nomenclatura de código de barras"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_wms_barcode_nomenclature_all
msgid "Barcode Nomenclatures"
msgstr "Nomenclaturas de código de barras"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_barcode
msgid "Barcode scanner support"
msgstr "Soporte de escáner de código de barras"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Before creating your products, here are a few concepts your should "
"understand:"
msgstr ""
"Antes de crear sus productos, aquí hay algunos conceptos que debe entender:"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Big Vendors"
msgstr "Proveedores Grandes"
#. module: stock
#: selection:res.partner,picking_warn:0
msgid "Blocking Message"
msgstr "Mensaje de bloqueo"
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_15
msgid "Bose Mini Bluetooth Speaker"
msgstr "Altavoz Bose mini bluetooth"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid "Bring goods to output location before shipping (Pick + Ship)"
msgstr ""
"Llevar bienes a la ubicación de salida antes del envío (Empaquetado + envío)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_quant_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Bulk Content"
msgstr "Contenido completo"
#. module: stock
#: selection:product.template,tracking:0
msgid "By Lots"
msgstr "Por lotes"
#. module: stock
#: selection:product.template,tracking:0
msgid "By Unique Serial Number"
msgstr "Por nº de serie único"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:397
#, python-format
msgid ""
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"Odoo will not automatically generate a back order."
msgstr ""
"Cambiando esta cantidad aquí, acepta la nueva cantidad como completa: Odoo "
"no generará automáticamente una entrega parcial."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"By default, Odoo measures products by 'units', which are generic and "
"represent just about anything"
msgstr ""
"Por defecto, Odoo mide los productos por \"unidades\", que son genéricos y "
"representan casi cualquier cosa"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_procure_method
msgid ""
"By default, the system will take from the stock in the source location and "
"passively wait for availability.The other possibility allows you to directly"
" create a procurement on the source location (and thus ignore its current "
"stock) to gather products. If we want to chain moves and have this one to "
"wait for the previous,this second option should be chosen."
msgstr ""
"Por defecto, el sistema tomará del stock en la ubicación origen y espera la "
"disponibilidad. La otra posibilidad permite que usted cree directamente un "
"abastecimiento en la ubicación origen (y así ignore el stock actual) para "
"recoger productos. Si queremos encadenar movimientos y tener ésto para "
"esperar el anterior, debe ser elegida esta segunda opción ."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_active
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ubicación sin eliminarla."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_active
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM you will not use."
msgstr "Desmarcando el campo activo, podrá ocultar un INCOTERM que no use."
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CIP
msgid "CARRIAGE AND INSURANCE PAID TO"
msgstr "Envío y seguro pagado a "
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CPT
msgid "CARRIAGE PAID TO"
msgstr "Envío pagado a "
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CFR
msgid "COST AND FREIGHT"
msgstr "Coste y flete"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CIF
msgid "COST, INSURANCE AND FREIGHT"
msgstr "Coste, seguro y flete"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_calendar
msgid "Calendar View"
msgstr "Vista calendario"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:400
#, python-format
msgid "Can't find any customer or supplier location."
msgstr "No se puede encontrar ninguna ubicación de cliente o proveedor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:448
#, python-format
msgid "Can't find any generic Make To Order route."
msgstr "No se puede encontrar una ruta genérica para Bajo pedido"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Cancelar el inventario"
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0 selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:357
#, python-format
msgid "Cannot unreserve a done move"
msgstr "No se puede quitar la reserva de movimiento realizado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
msgid "Carriers"
msgstr "Transportistas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_route_from_categ_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_route_from_categ_ids
msgid "Category Routes"
msgstr "Categoría Rutas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_move_dest_exists
msgid "Chained Move Exists"
msgstr "El movimiento encadenado existe"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Cambiar cantidad producto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_quant_reserved_exist
msgid "Check the existance of quants linked to this picking"
msgstr "Comprobar la existencia de quants vinculados a este albarán"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_pack_operation_exist
msgid "Check the existence of pack operation on the picking"
msgstr "Compruebe la existencia de operación de empaquetado en el albarán"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_return_location
msgid "Check this box to allow using this location as a return location."
msgstr ""
"Marque esta casilla para permitir el uso de esta ubicación como ubicación de"
" devolución."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_scrap_location
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_scrapped
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Marque esta opción para permitir utilizar esta ubicación para poner "
"mercancías desechadas/defectuosas."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_qty
msgid "Checked Quantity"
msgstr "Cantidad comprobada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_partially_available
msgid "Checks if the move has some stock reserved"
msgstr "Comprobar si el movimiento tiene stock reservado"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_form
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_all
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_backorder
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done_grouped
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_late
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_ready
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_waiting
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_action_picking_type
msgid "Click here to create a new transfer."
msgstr "Pulse para crear una nueva transferencia."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
msgid "Click to add a delivery order for this product."
msgstr "Pulse para crear un pedido de entrega para este producto."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid "Click to add a location."
msgstr "Pulse para crear una ubicación."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid "Click to add a lot/serial number."
msgstr "Pulse para crear un lote/serie."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_form
msgid "Click to add a reordering rule."
msgstr "Pulse para crear una regla de aprovisionamiento."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form
msgid "Click to add a route."
msgstr "Click para añadir una ruta."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action
msgid "Click to create a new picking type."
msgstr "Pulse para crear un tipo de albarán."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action
msgid "Click to create a stock movement."
msgstr "Pulse para crear un movimiento de stock"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid "Click to create a stock operation."
msgstr "Pulse para crear una operación de stock."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.product_template_action_product
msgid "Click to define a new product."
msgstr "Haga clic para definir un nuevo producto."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list
msgid "Click to define a new transfer."
msgstr "Pulse para crear una transferencia."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid "Click to define a new warehouse."
msgstr "Pulse para crear un almacén."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receipt_picking_move
msgid "Click to register a product receipt."
msgstr "Pulse para registrar una recepción de producto."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
msgid "Click to register a receipt for this product."
msgstr "Pulse para registrar una recepción de este producto."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_scrap
msgid "Click to scrap products."
msgstr "Pulse para desechar productos."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid "Click to start an inventory."
msgstr "Pulse para iniciar un inventario."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_code
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_color
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_date_done
msgid "Completion Date of Transfer"
msgstr "Fecha de fin de la transferencia"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_orderpoint_compute
msgid "Compute Minimum Stock Rules"
msgstr "Calcular reglas de stock mínimo"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
msgid "Compute Stock"
msgstr "Calcular stock"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
msgid "Configure Warehouse"
msgstr "Configurar almacén"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Confirmed Moves"
msgstr "Movimientos confirmados"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Congratulations!"
msgstr "Enhorabuena!"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "Consumable"
msgstr "Consumible"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_children_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Contained Packages"
msgstr "Paquetes contenidos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_child_ids
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posx
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Pasillo (X)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_immediate_transfer.py:30
#, python-format
msgid ""
"Could not reserve all requested products. Please use the 'Mark as Todo' "
"button to handle the reservation manually."
msgstr ""
"No se pudo reservar todos los productos solicitados. Utilice el botón "
"\"Marcar como Hacer\" para gestionar la reserva manualmente."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking
msgid "Count picking"
msgstr "Cuenta de albaranes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_backorders
msgid "Count picking backorders"
msgstr "Cuenta de albaranes parciales"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_draft
msgid "Count picking draft"
msgstr "Cuenta de albaranes draft"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_late
msgid "Count picking late"
msgstr "Cuenta de albaranes retrasados"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_ready
msgid "Count picking ready"
msgstr "Cuenta de albaranes listos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_waiting
msgid "Count picking waiting"
msgstr "Cuenta de albaranes en espera"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "Create Backorder"
msgstr "Crear entrega parcial"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:810
#, python-format
msgid "Create Backorder?"
msgstr "Crear entrega parcial?"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_tree_view
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de Creación"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_use_create_lots
msgid "Create New Lots/Serial Numbers"
msgstr "Crear nuevo Lote/Serie"
#. module: stock
#: selection:procurement.rule,procure_method:0
msgid "Create Procurement"
msgstr "Crear abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Create Vendors"
msgstr "Crear proveedores"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Create a Quotation"
msgstr "Crear un presupuesto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Create a RFQ"
msgstr "Crear una RFQ"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid ""
"Create a backorder, if you expect to process the remaining\n"
" products later. Do not create a backorder if you will not\n"
" supply the remaining products."
msgstr ""
"Crear entrega parcial, si espera procesar los productos restantes\n"
" mas tarde. No crear entrega parcial si no\n"
" espera el resto de productos."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Create an Inventory Adjustment"
msgstr "Crear un ajuste de inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Create your products"
msgstr "Cree sus productos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_move_ids
msgid "Created Moves"
msgstr "Movimientos creados"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_procurement_ids
msgid "Created Procurements"
msgstr "Abastecimientos creados"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Creado el"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
msgid "Creates"
msgstr "Crea"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Creation"
msgstr "Creación"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_create_date
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de Creación"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_date
msgid "Creation Date, usually the time of the order"
msgstr "Fecha de creación, usualmente la del pedido"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:401
#, python-format
msgid "Cross-Dock"
msgstr "Sin almacenaje intermedio (cross dock)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_crossdock_route_id
msgid "Crossdock Route"
msgstr "Ruta sin almacenes intemedios (Cross docking)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_cumulative_quantity
msgid "Cumulative Quantity"
msgstr "Cantidad acumulada"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.location_open_quants
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Current Stock"
msgstr "Stock actual"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_qty_available
msgid ""
"Current quantity of products.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"stored in the Stock Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type."
msgstr ""
"Cantidad actual de los productos.\n"
"En un contexto de una sola ubicación de existencias, esto incluye los bienes almacenados en esta ubicación, o cualquiera de sus hijas.\n"
"En un contexto de un solo almacén, esto incluye los bienes almacenados en la ubicación de existencias de ese almacén, o cualquiera de sus hijas.\n"
"En cualquier otro caso, esto incluye los bienes almacenados en cualquier ubicación de existencias de tipo 'Interna'."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:103
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_partner_dest_id
msgid "Customer Address"
msgstr "Dirección de cliente"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_sale_delay
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_sale_delay
msgid "Customer Lead Time"
msgstr "Plazo de entrega del cliente"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_property_stock_customer
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_property_stock_customer
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Ubicación del cliente"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Customer Locations"
msgstr "Ubicaciones de cliente"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
#: selection:stock.picking.type,code:0
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DAF
msgid "DELIVERED AT FRONTIER"
msgstr "Entregada en frontera"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DAP
msgid "DELIVERED AT PLACE"
msgstr "Entregado en un punto"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DAT
msgid "DELIVERED AT TERMINAL"
msgstr "Entregado en terminal"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DDP
msgid "DELIVERED DUTY PAID"
msgstr "Entregado con derechos pagados"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DDU
msgid "DELIVERED DUTY UNPAID"
msgstr "Entregada derechos no pagados"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DEQ
msgid "DELIVERED EX QUAY"
msgstr "DELIVERED EX QUAY"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DES
msgid "DELIVERED EX SHIP"
msgstr "Entrega sobre buque"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_dhl
msgid "DHL integration"
msgstr "Integración con DHL"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Daily Operations"
msgstr "Operaciones diarias"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_picking_type_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_date
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
msgid "Date Expected"
msgstr "Fecha prevista"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_date_done
msgid "Date of Transfer"
msgstr "Fecha de transferencia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_date
msgid "Date of latest Inventory"
msgstr "Fecha del último inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_move_date
msgid "Date of latest Stock Move"
msgstr "Fecha del último movimiento de stock"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_tree
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Fechas de inventarios"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "Dates of Inventories & Moves"
msgstr "Fechas de inventarios y movimientos"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
msgid "Dates of Inventories and latest Moves"
msgstr "Fechas de inventarios y últimos movimientos"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,lead_type:0
msgid "Day(s) to get the products"
msgstr "Día(s) para obtener los productos"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,lead_type:0
msgid "Day(s) to purchase"
msgstr "Día(s) de compra"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
msgid ""
"Dear Sir/Madam,\n"
"\n"
"Our records indicate that some payments on your account are still due. Please find details below.\n"
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
"\n"
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr ""
"Estimado/a Señor/Señora, \n"
"\n"
"Nuestros registros indican que tiene pagos pendientes de su cuenta. Encontrará los detalles a continuación. \n"
"Si ya ha pagado la cantidad, por favor ignore este aviso. De lo contrario, por favor envíe la cantidad total que se indica a continuación. \n"
"Si tiene cualquier pregunta relacionada con su cuenta, por favor póngase en contacto con nosotros. \n"
"\n"
"Gracias de antemano por su colaboración. \n"
"Atentamente,"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_decimal_precision
msgid "Decimal precision on weight"
msgstr "Precisión decimal en los pesos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_default_location_dest_id
msgid "Default Destination Location"
msgstr "Ubicación destino por defecto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_owner_id
msgid "Default Owner"
msgstr "Propietario por defecto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_default_resupply_wh_id
msgid "Default Resupply Warehouse"
msgstr "Almacén de reabastecimiento por defecto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_default_location_src_id
msgid "Default Source Location"
msgstr "Ubicación origen por defecto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_uom
msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation."
msgstr ""
"Unidad de medida por defecto utilizada para todas las operaciones de stock."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_reception_steps
msgid "Default incoming route to follow"
msgstr "Ruta de entrada a seguir por defecto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_delivery_steps
msgid "Default outgoing route to follow"
msgstr "Ruta de salida a seguir por defecto"
#. module: stock
#: selection:stock.move,procure_method:0
msgid "Default: Take From Stock"
msgstr "Por defecto: Obtenido desde las existencias"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_route_ids
msgid "Defaults routes through the warehouse"
msgstr "Rutas por defecto a través del almacén"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid "Define Expiration Date on serial numbers"
msgstr "Definir la fecha de caducidad en los números de serie"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Define routes within your warehouse according to business needs, such as "
"Quality Control, After Sales Services or Supplier Returns"
msgstr ""
"Defina las rutas dentro de su almacén de acuerdo con las necesidades de la "
"empresa, como Control de calidad, Servicios posventa o Devoluciones de "
"proveedores"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"Define your locations to reflect your warehouse structure and\n"
" organization. Odoo is able to manage physical locations\n"
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations (customers,\n"
" vendors) and virtual locations which are the counterpart of\n"
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
" consumptions, inventories, etc."
msgstr ""
"Defina sus ubicaciones para reflejar su estructura de almacén y\n"
" organización. Odoo es capaz de gestionar ubicaciones físicas\n"
" (Almacenes, estanterías, cubos, etc.), ubicaciones de partners (clientes,\n"
" proveedores) y ubicaciones virtuales que son la contrapartida de\n"
" las operaciones de stock como las órdenes de fabricación\n"
" consumos, inventarios, etc."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_putaway_strategy_id
msgid ""
"Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) "
"where to store the products. This method can be enforced at the product "
"category level, and a fallback is made on the parent locations if none is "
"set here."
msgstr ""
"Define el método por defecto usado para sugerir la ubicación exacta "
"(estante) donde almacenar los productos. Este método puede ser forzado al "
"nivel de la categoría de producto, y hay una alternativa en las ubicaciones "
"padre si no se establece nada aquí."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_removal_strategy_id
msgid ""
"Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) "
"where to take the products from, which lot etc. for this location. This "
"method can be enforced at the product category level, and a fallback is made"
" on the parent locations if none is set here."
msgstr ""
"Define el método por defecto usado para sugerir la ubicación exacta "
"(estante) de donde coger los productos, qué lote, etc. Este método puede ser"
" forzado al nivel de la categoría de producto, y hay una alternativa en las "
"ubicaciones padre si no se establece nada aquí."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
msgid "Delay"
msgstr "Retraso"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_delay
msgid "Delay (days)"
msgstr "Retraso (días)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:348
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Ctdad enviada"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view
msgid "Deliveries"
msgstr "Entregas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_delivery_count
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view
msgid "Delivery"
msgstr "Entrega"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:206
#: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_out
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_out
#, python-format
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Órdenes de entrega"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_delivery_route_id
msgid "Delivery Route"
msgstr "Ruta de entrega"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_delivery
msgid "Delivery Slip"
msgstr "Vale de entrega"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_move_type
msgid "Delivery Type"
msgstr "Metodo de entrega"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_route_ids
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_route_ids
msgid ""
"Depending on the modules installed, this will allow you to define the route "
"of the product: whether it will be bought, manufactured, MTO/MTS,..."
msgstr ""
"Dependiendo de los módulos instalados, este permite definir la ruta del "
"producto: si será comprado, facturado, bajo pedido o desde existencias..."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Deployment"
msgstr "Despliegue"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_name
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Description for Pickings"
msgstr "Descripción para albaranes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Description for Pickings (Rack, Row and Case Information)"
msgstr "Descripción para albaranes (estanteria, fila y nicho)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_description_picking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_description_picking
msgid "Description on Picking"
msgstr "Descripción en albarán"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_partner_id
msgid "Destination Address "
msgstr "Dirección de destino "
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_location_dest_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_location_dest_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_location_dest_id
msgid "Destination Location"
msgstr "Ubicación destino"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_picking_destination_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_location_dest_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
msgid "Destination Location Zone"
msgstr "Ubicación destino"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_move_dest_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_move_dest_id
msgid "Destination Move"
msgstr "Movimiento destino"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_result_package_id
msgid "Destination Package"
msgstr "Paquete destino"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_route_ids
msgid "Destination route"
msgstr "Ruta destino"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_procure_method
msgid ""
"Determines the procurement method of the stock move that will be generated: "
"whether it will need to 'take from the available stock' in its source "
"location or needs to ignore its stock and create a procurement over there."
msgstr ""
"Determina el método de abastecimiento que se generará del movimiento de "
"existencias: si será necesario 'coger de las existencias disponibles' en su "
"ubicación origen o necesita ignorar las existencias y crea un abastecimiento"
" a partir de él."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form_save
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_lot_form
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_dispatch_zone
msgid "Dispatch Zone"
msgstr "Zona de expedición"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre a mostrar"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the latest Inventories and Moves done on your products and easily "
"sort them with specific filtering criteria. If you do frequent and partial "
"inventories, you need this report in order to ensure that the stock of each "
"product is controlled at least once a year. This also lets you find out "
"which products have seen little move lately and may deserve special measures"
" (discounted sale, quality control...)"
msgstr ""
"Muestra los últimos inventarios y movimientos realizados en sus productos y "
"los ordena fácilmente con criterios específicos de filtro. Si hace "
"inventarios parciales frecuentes, necesita este informe para asegurar que "
"las existencias de cada producto están controladas al menos una vez al año. "
"Esto lo permite también descubrir qué productos tienen menos movimientos "
"últimamente y requieren de medidas especiales (descuento de venta, control "
"de calidad...)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Do not hesitate to send us an email to describe your experience or to "
"suggest improvements!"
msgstr ""
"No dude en enviarnos un correo electrónico para describir su experiencia o "
"sugerir mejoras."
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
#: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid "Do not manage packaging"
msgstr "No gestionar paquetes"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid "Do not track individual product items"
msgstr "No rastrea productos individuales"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid "Do not use Expiration Date on serial numbers"
msgstr "No utilice la fecha de caducidad en los números de serie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_is_done
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_qty_done
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.scrap,state:0
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done
msgid "Done Transfers"
msgstr "Transferencias realizadas"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done_grouped
msgid "Done Transfers by Date"
msgstr "Transferencias realizadas por fecha"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Download the"
msgstr "Descargar "
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: selection:stock.inventory,state:0 selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.scrap,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Draft Moves"
msgstr "Movimientos borrador"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_dropshipping
msgid "Dropshipping"
msgstr "Dropshipping"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_EXW
msgid "EX WORKS"
msgstr "En fábrica"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Edit its details or add new ones"
msgstr "Edite sus detalles o añada otros nuevos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "End"
msgstr "Fin"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Clientes europeos"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"Every stock operation in Odoo moves the products from one\n"
" location to another one. For instance, if you receive products\n"
" from a vendor, Odoo will move products from the Vendor\n"
" location to the Stock location. Each report can be performed on\n"
" physical, partner or virtual locations."
msgstr ""
"Cada operación de stock en Odoo mueve los productos de una\n"
" ubicación a otra. Por ejemplo, si recibe productos\n"
" de un proveedor, Odoo moverá los productos de la ubicación\n"
" Proveedor a la ubicación de Stock. Se puede analizar informes\n"
" por ubicaciones físicas, de terceros o virtuales."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:647
#, python-format
msgid "Everything inside a package should be in the same location"
msgstr ""
"Todo lo que esté dentro de un paquete debería estar en la misma ubicación"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Excel template"
msgstr "Plantilla Excel"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Exhausted Stock"
msgstr "Existencias agotadas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_date_expected
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_date_expected
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Expected Date"
msgstr "Fecha prevista"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_product_expiry
msgid "Expiration Dates"
msgstr "Fechas de caducidad"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "External note..."
msgstr "Nota externa..."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
msgid "Extra Features"
msgstr "Características Extras"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:949
#, python-format
msgid "Extra Move: "
msgstr "Movimiento extra: "
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_removal_method
msgid "FIFO, LIFO..."
msgstr "FIFO, LIFO..."
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_FAS
msgid "FREE ALONGSIDE SHIP"
msgstr "Franco al costado del buque"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_FCA
msgid "FREE CARRIER"
msgstr "Franco transportista"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_FOB
msgid "FREE ON BOARD"
msgstr "Libre a bordo"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_fedex
msgid "Fedex integration"
msgstr "Integración con Fedex"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway
msgid "Fixed Locations Per Categories"
msgstr "Ubicaciones fijas por categorías"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_fixed_location_ids
msgid "Fixed Locations Per Product Category"
msgstr "Ubicaciones fijas por categoría de producto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"For the Odoo Team,<br/>\n"
" Fabien Pinckaers, Founder"
msgstr ""
"De parte del equipo Odoo,<br/>\n"
"Fabien Pinckaers, Fundador"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Force Availability"
msgstr "Forzar disponibilidad"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_removal_strategy_id
msgid "Force Removal Strategy"
msgstr "Forzar estrategia de retirada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_virtual_available
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Cantidad prevista"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_virtual_available
msgid ""
"Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in this location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type."
msgstr ""
"Cantidad prevista (calculada como cantidad a mano - saliente + entrante)\n"
"En un contexto de una sola ubicación de existencias, esto incluye los bienes almacenados en esta ubicación, o cualquiera de sus hijas.\n"
"En un contexto de un solo almacén, esto incluye los bienes almacenados en la ubicación de existencias de ese almacén, o cualquiera de sus hijas.\n"
"En cualquier otro caso, esto incluye los bienes almacenados en cualquier ubicación de existencias de tipo 'Interna'."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:343
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_virtual_available
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_availability
#, python-format
msgid "Forecasted Quantity"
msgstr "Stock virtual"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_from_loc
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_complete_name
msgid "Full Location Name"
msgstr "Nombre ubicación"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:346
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Entregas futuras"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:351
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "P&L futuras"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:361
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Producciones futuras"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:356
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Ctdad futura"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:338
#, python-format
msgid "Future Receipts"
msgstr "Recepciones futuras"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_gate_a
msgid "Gate A"
msgstr "Puerta A"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_gate_b
msgid "Gate B"
msgstr "Puerta B"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Vendors"
msgstr "Proveedores Genéricos de TI"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_sequence
msgid ""
"Give to the more specialized category, a higher priority to have them in top"
" of the list."
msgstr ""
"Darle a la categoría más especializada una prioridad más para tenerla en lo "
"alto de la lista."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_rules
msgid "Global Procurement Rules"
msgstr "Reglas de abastecimiento global"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_location_path
msgid "Global Push Rules"
msgstr "Reglas Push globales"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_default_resupply_wh_id
msgid "Goods will always be resupplied from this warehouse"
msgstr "Los bienes se reabastecerán siempre desde este almacén"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_1
msgid "Graphics Card"
msgstr "Tarjeta gráfica"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Group by..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_form_stock_inherit
msgid "Group's Pickings"
msgstr "Grupos de albaranes"
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_9
msgid "HDD SH-1"
msgstr "HDD SH-1"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_exist
msgid "Has Pack Operations"
msgstr "Tiene Operaciones de Paquetes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_has_scrap_move
msgid "Has Scrap Moves"
msgstr "Tiene movimientos de desecho"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_quant_reserved_exist
msgid "Has quants already reserved"
msgstr "Tiene quants reservados"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posz
msgid "Height (Z)"
msgstr "Altura (Z)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Help rental management, by generating automated return moves for rented "
"products"
msgstr ""
"Ayudar a la gestión de alquileres, generando movimientos automáticos de "
"devolución de productos alquilados"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Here are some usual problems and their solutions:"
msgstr "Estos son algunos de los problemas habituales y sus soluciones:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receipt_picking_move
msgid ""
"Here you can receive individual products, no matter what\n"
" purchase order or picking order they come from. You will find\n"
" the list of all products you are waiting for. Once you receive\n"
" an order, you can filter based on the name of the vendor or\n"
" the purchase order reference. Then you can confirm all products\n"
" received using the buttons on the right of each line."
msgstr ""
"Aquí puede recibir productos individuales, no importa de qué pedido de compra o de \n"
"qué albarán provengan. Encontrará la lista de todos los productos que están en espera. \n"
"Una vez reciba el pedido, puede realizar un filtro basado en el nombre del proveedor \n"
"o la referencia del pedido de venta. Puede confirmar entonces todos los productos \n"
"recibidos usando los botones a la derecha de cada línea.\n"
" "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
msgid ""
"Here you will find the history of all past deliveries related to\n"
" this product, as well as all the products you must deliver to\n"
" customers."
msgstr ""
"Aquí encontrará la historia de todas las entregas pasadas relacionadas con\n"
" este producto, así como todos los productos que debes entregar\n"
" a clientes."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
msgid ""
"Here you will find the history of all receipts related to\n"
" this product, as well as all future receipts you are waiting\n"
" from your suppliers."
msgstr ""
"Aquí encontrará la historia de todos las recepciones relacionadas con\n"
" este producto, así como las recepciones que está esperando\n"
" de sus proveedores."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "How to use Lot Tracking:"
msgstr "Cómo utilizar seguimiento de lote:"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_id_8295
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:374
#, python-format
msgid "INV:"
msgstr "FV:"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:96
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr "INV: %s"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Vendors"
msgstr "Proveedores de TI"
#. module: stock
#: model:product.product,name:stock.product_icecream
#: model:product.template,name:stock.product_icecream_product_template
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_icecream_lot0
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_icecream_lot1
msgid "Ice Cream"
msgstr "Helado"
#. module: stock
#: model:product.product,description:stock.product_icecream
#: model:product.template,description:stock.product_icecream_product_template
msgid ""
"Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
"parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
"squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
"ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
"servings from small carts or vans at public events."
msgstr ""
"El helado pude producirse en masa y por tanto está ampliamente disponible en"
" las partes desarrolladas del mundo. Puede adquirirse helado en cajas "
"grandes en supermercados y tiendas de alimentación, en cantidades pequeñas "
"en heladerías y tiendas de conveniencia, y en unidades servidas de pequeños "
"carros o caravanas en eventos públicos."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_name
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid ""
"If a product is not at the right place, set the checked quantity to 0 and "
"create a new line with correct location."
msgstr ""
"Si un producto no está en el lugar adecuado, establezca la cantidad "
"comprobada a 0, y cree una nueva línea con la ubicación correcta."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_picking_type_entire_packs
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_show_entire_packs
msgid ""
"If checked, this shows the packs to be moved as a whole in the Operations "
"tab all the time, even if there was no entire pack reserved."
msgstr ""
"Si está marcada, muestra los paquetes que se moverán como un todo, en la "
"pestaña Operaciones, incluso si no hubiese ningún paquete completo "
"reservado."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_propagate
msgid ""
"If checked, when the previous move is cancelled or split, the move generated"
" by this move will too"
msgstr ""
"Si está marcado, cuando el movimiento previo sea cancelado o dividido, el "
"movimiento generado por éste también lo será"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_propagate
msgid ""
"If checked, when the previous move of the move (which was generated by a "
"next procurement) is cancelled or split, the move generated by this move "
"will too"
msgstr ""
"Si está marcado, cuando el movimiento previo a éste (que fue generado por un"
" abastecimiento siguiente) sea cancelado o dividido, el movimiento generado "
"por éste también lo será"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_propagate
msgid "If checked, when this move is cancelled, cancel the linked move too"
msgstr ""
"Si está marcado, cuando este movimiento se cancela, también cancela el "
"movimiento relacionado."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_route_id
msgid "If route_id is False, the rule is global"
msgstr "Si route_id es falso, la regla es global"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_result_package_id
msgid "If set, the operations are packed into this package"
msgstr "Si está establecido, las operaciones se empaquetan en este paquete"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_active
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
"orderpoint without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la regla de stock mínimo sin"
" eliminarla."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_active
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the route "
"without removing it."
msgstr ""
"Si la casilla activo no se marca, permitirá ocultar la ruta sin eliminarla."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter
msgid "If the route is global"
msgstr "Si la ruta es global"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_negative_move_id
msgid ""
"If this is a negative quant, this will be the move that caused this negative"
" quant."
msgstr ""
"Si esto es un quant negativo, éste será el movimiento que cause este "
"negativo."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_use_create_lots
msgid ""
"If this is checked only, it will suppose you want to create new Lots/Serial "
"Numbers, so you can provide them in a text field. "
msgstr ""
"Solamente si está marcado, supondrá que desea crear nuevos Lotes/Series, "
"para que pueda proporcionarlos en un campo de texto."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_use_existing_lots
msgid ""
"If this is checked, you will be able to choose the Lots/Serial Numbers. You "
"can also decide to not put lots in this picking type. This means it will "
"create stock with no lot or not put a restriction on the lot taken. "
msgstr ""
"Si esta está marcada, podrá elegir los Lotes/Serie. También puede decidir no"
" poner lotes en este tipo de albarán. Esto significa que creará stock sin "
"Lote o no pondrá restricciones en el lote tomado."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_backorder_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_backorder_id
msgid ""
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
"contains the already processed part."
msgstr ""
"Si se dividió el envío, entonces este campo enlaza con el envío que contenga"
" la parte ya procesada."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"If you are a developer <strong>you can use our\n"
" API</strong> to load data automatically through\n"
" scripts: take a look at our"
msgstr ""
"Si es usted un desarrollador, <strong>puede usar nuestra API</strong> para "
"cargar datos automáticamente con scripts: échele un vistazo a nuestra"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"If you configured automatic procurement, Odoo automatically generates\n"
" Procurements Orders. You usually don't need to worry about them, but\n"
" sometimes the system can remain blocked without generating a\n"
" corresponding document, usually due to a configuration problem."
msgstr ""
"Si configuró el abastecimiento automático, Odoo genera automáticamente\n"
" ordenes de abastecimiento. Generalmente no necesita preocuparse por ellos, pero\n"
" a veces el sistema puede permanecer bloqueado sin generar el\n"
" documento correspondiente, habitualmente debido a un problema de configuración."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_filter
msgid ""
"If you do an entire inventory, you can choose 'All Products' and it will "
"prefill the inventory with the current stock. If you only do some products"
" (e.g. Cycle Counting) you can choose 'Manual Selection of Products' and "
"the system won't propose anything. You can also let the system propose for "
"a single product / lot /... "
msgstr ""
"Si hace un inventario completo, puede elegir \"Todos los productos\" y se "
"rellenará inicialmente el inventario con el stock actual. Si sólo hace "
"inventario de algunos productos (p.ej. recuento cíclico) puede elegir "
"'Selección manual de productos' y el sistema no le propondrá nada "
"inicialmente. También puede dejar que el sistema le proponga un único "
"producto / lote / ..."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"If you have less than 50 vendors, we recommend you\n"
" to create them manually."
msgstr ""
"Si tiene menos de 50 proveedores, le recomendamos que los cree manualmente."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "If you want to do it yourself:"
msgstr "Si desea hacerlo usted mismo:"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_immediate_transfer
msgid "Immediate Transfer"
msgstr "Transferencia inmediata"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:792
#, python-format
msgid "Immediate Transfer?"
msgstr "Transferencia inmediata?"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer
msgid "Immediate transfer?"
msgstr "Transferencia inmediata?"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Import using the top left button in"
msgstr "Importe usando el botón superior izquierda en"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"In Odoo, <strong>Reordering Rules</strong> are used to replenish your products.\n"
" Odoo will automatically propose a procurement to buy new products if you are\n"
" running out of stock."
msgstr ""
"En Odoo, las <strong>Reglas de Aprovisionamiento</strong> se usan para reponer sus productos.\n"
" Odoo propondrá automáticamente una compra para comprar nuevos productos \n"
" si está agotado."
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En proceso"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_in_type_id
msgid "In Type"
msgstr "Tipo de entrada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_partner_dest_id
msgid ""
"In case of dropshipping, we need to know the destination address more "
"precisely"
msgstr ""
"En caso de drop shipping, necesitamos conocer la dirección destino de forma "
"más precisa"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"In case of unique serial numbers, each serial number corresponds\n"
" to exactly one piece. In case of lots, you need to supply the quantity\n"
" for each lot when you move that product."
msgstr ""
"En el caso de números de serie únicos, cada número de serie corresponde\n"
" a exactamente una pieza. En el caso de lotes, es necesario indicar la cantidad\n"
" para cada lote movido de ese producto."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"In short, you will get a more efficient warehouse management that leads\n"
" to inventory reduction and better efficiencies in your daily operations."
msgstr ""
"En resumen, obtendrá una gestión de almacén más eficiente que lleva\n"
" a la reducción del inventario y a una mejor eficiencia en sus operaciones diarias"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_exhausted
msgid "Include Exhausted Products"
msgstr "Incluir productos agotados"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_incoming_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_incoming_qty
msgid "Incoming"
msgstr "Entrada"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receipt_picking_move
msgid "Incoming Products"
msgstr "Productos a recibir"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_in_date
msgid "Incoming Date"
msgstr "Fecha de entrada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_reception_steps
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Envíos a recibir"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_code
msgid "Incoterm Standard Code"
msgstr "Código estándar del incoterm"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_incoterms_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_incoterms_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_incoterms_tree
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_name
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms. They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-"
"the-art transportation practices."
msgstr ""
"Los incoterms son una serie de términos de venta. Se usan para dividir los "
"costes de la transacción y las responsabilidades entre el comprador y el "
"vendedor y reflejan las últimas prácticas en el transporte"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Initial Demand"
msgstr "Demanda inicial"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Initial Inventory"
msgstr "Inventario inicial"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:93
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
#, python-format
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_input_stock_loc_id
msgid "Input Location"
msgstr "Ubicación de entrada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_stock_picking_wave
msgid ""
"Install the picking wave module which will help you grouping your pickings "
"and processing them in batch"
msgstr ""
"Instale el módulo de grupos de albaranes para ayudarle a agrupar sus "
"albaranes y procesarlo en lote"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_inter_wh
msgid "Inter Company Transit"
msgstr "Tránsito intercompañía"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
#: selection:stock.picking.type,code:0
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Internal Category"
msgstr "Categoría interna"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Ubicación interna"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Internal Locations"
msgstr "Ubicaciones Internas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_ref
msgid "Internal Reference"
msgstr "Referencia interna"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:228
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_internal
#, python-format
msgid "Internal Transfers"
msgstr "Transferencias internas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company_internal_transit_location_id
msgid "Internal Transit Location"
msgstr "Ubicación del tránsito interno"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_int_type_id
msgid "Internal Type"
msgstr "Tipo interno"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_ref
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's "
"lot/serial number"
msgstr ""
"Número de referencia interno en caso de que difiera del número de Lote/Serie"
" del fabricante"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:257
#, python-format
msgid "Invalid domain left operand %s"
msgstr "Dominio invalido para el operante izquierdo %s"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:259
#, python-format
msgid "Invalid domain operator %s"
msgstr "Dominio invalido para el operante %s"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:261
#, python-format
msgid "Invalid domain right operand %s"
msgstr "Dominio invalido para el operante derecho %s"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_category_id
msgid "Inventoried Category"
msgstr "Categoría inventariada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_location_id
msgid "Inventoried Location"
msgstr "Ubicación inventariada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_lot_id
msgid "Inventoried Lot/Serial Number"
msgstr "Lote/Nº de serie inventariado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_partner_id
msgid "Inventoried Owner"
msgstr "Propietario del inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_package_id
msgid "Inventoried Pack"
msgstr "Paquete inventariado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_product_id
msgid "Inventoried Product"
msgstr "Producto inventariado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_ids
msgid "Inventories"
msgstr "Inventarios"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
msgid "Inventories Month"
msgstr "Mes de los inventarios"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_type_action
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_inventory
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_inventory_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_inventory_id
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory Adjustment"
msgstr "Ajuste de Inventario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory Adjustments"
msgstr "Ajustes de inventario"
#. module: stock
#: model:web.planner,tooltip_planner:stock.planner_inventory
msgid "Inventory Configuration: a step-by-step guide."
msgstr "Configuración del inventario: una guía paso a paso."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Control inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_date
msgid "Inventory Date"
msgstr "Fecha del inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory Details"
msgstr "Detalles del inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Línea inventario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_line_tree
msgid "Inventory Lines"
msgstr "Líneas de inventario."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_inventory
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_inventory
msgid "Inventory Location"
msgstr "Ubicación de inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
msgid "Inventory Locations"
msgstr "Ubicaciones de inventario"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory Loss"
msgstr "Pérdida de inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view
msgid "Inventory Move"
msgstr "Movimiento de inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Referencia inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_route
msgid "Inventory Routes"
msgstr "Rutas de inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Inventory Settings"
msgstr "Configuración de inventario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.quantsact
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_quants
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_graph_value
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Valoración del inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_inventory_value
msgid "Inventory Value"
msgstr "Valor del inventario"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory adjustment"
msgstr "Ajuste de inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid ""
"Inventory adjustments will be made by comparing the theoretical and the "
"checked quantities."
msgstr ""
"Los ajustes de inventario se realizarán comparando las cantidades teóricas y"
" comprobadas."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory of"
msgstr "Inventario de"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_return_location
msgid "Is a Return Location?"
msgstr "¿Es una ubicación de devolución?"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_scrap_location
msgid "Is a Scrap Location?"
msgstr "¿Es una ubicación de chatarra?"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"It is also possible to import your initial inventory from an Excel or CSV file.\n"
" If you want to do that, contact your Odoo project manager."
msgstr ""
"También es posible importar su inventario inicial desde un archivo Excel o "
"CSV. Si desea realizarlo, contacte con su gestor de proyecto Odoo."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"It is therefore a good idea to check and try to resolve those procurement\n"
" exceptions. These are accessible from the Schedulers menu (you need the Stock\n"
" Manager role to see it)."
msgstr ""
"Por lo tanto, es una buena idea comprobar y tratar de resolver esas excepciones\n"
" Estas son accesibles desde el menú Planificadores (se necesita módulo Stock\n"
" para verlo)."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "It is time to make your initial Inventory. In order to do so:"
msgstr "Es hora de preparar su inventario inicial. Para ello:"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_packaging
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
"Indica los atributos del empaquetado como el tipo, la cantidad de paquetes, "
"etc."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_move_type
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
msgstr "Especifica si los bienes se entregan parcialmente o de una"
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_13
msgid "Laptop Customized"
msgstr "Portátil personalizado"
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_14
msgid "Laptop E5023"
msgstr "Portátil E5023"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_last_done_picking
msgid "Last 10 Done Pickings"
msgstr "Últimos 10 albaranes realizados"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Última modificación en"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Última actualización por"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Última actualización el"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:64
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#, python-format
msgid "Late"
msgstr "Retrasado"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_late
msgid "Late Transfers"
msgstr "Transferencias retrasadas"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Latest Inventories & Moves"
msgstr "Últimos inventarios y movimientos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_launch_pack_operations
msgid "Launch Pack Operations"
msgstr "Lanzamiento de operaciones de empaquetados"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_days
msgid "Lead Time"
msgstr "Plazo de entrega"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_type
msgid "Lead Type"
msgstr "Tipo de entrega"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_company_id
msgid "Leave this field empty if this route is shared between all companies"
msgstr ""
"Deje este campo vacío si esta ruta es compartida entre todas las empresas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_parent_left
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_parent_left
msgid "Left Parent"
msgstr "Padre izquierdo"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_company_id
msgid "Let this field empty if this location is shared between companies"
msgstr ""
"Dejar vacío este campo si la ubicación se compartirá entre las compañías"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Like with the sales flow, Odoo inventory management is\n"
" fully integrated with the purchase app."
msgstr ""
"Al igual que con el flujo de ventas, la gestión de inventario de Odoo está "
"completamente integrada con la aplicación de compras."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_linked_move_operation_ids
msgid "Linked Moves"
msgstr "Movimientos enlazados"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_linked_move_operation_ids
msgid "Linked Operations"
msgstr "Operaciones enlazadas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_propagated_from_id
msgid "Linked Quant"
msgstr "Quant enlazado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "List view of lines"
msgstr "Vista lista de líneas"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "Locate"
msgstr "Ubicar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/barcode.py:12
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_fixed_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_location_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
#, python-format
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
msgid "Location & Warehouse"
msgstr "Ubicación y almacén"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_location_barcode
msgid "Location BarCode"
msgstr "Código de barras de ubicación"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_location_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_name
msgid "Location Name"
msgstr "Nombre ubicación"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_tree
msgid "Location Paths"
msgstr "Rutas de ubicaciones"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_lot_stock_id
msgid "Location Stock"
msgstr "Ubicación de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_usage
msgid "Location Type"
msgstr "Tipo de ubicación"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_location_dest_id
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Logistics"
msgstr "Logística"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/barcode.py:13
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_lot_id
#, python-format
msgid "Lot"
msgstr "Lote"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_lot_barcode
msgid "Lot BarCode"
msgstr "Código de barras de lote"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Lot Split"
msgstr "División de Lote"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
msgid "Lot/Serial"
msgstr "Lote/Nº de serie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_prod_lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_restrict_lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_lot_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_lot_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_barcode
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
msgid "Lot/Serial Number"
msgstr "Lote/Nº de serie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:198
#, python-format
msgid "Lot/Serial Number Details"
msgstr "Detalles del Lote/Serie"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_tree
msgid "Lot/Serial Number Inventory"
msgstr "Inventario de Lotes/Series"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:268
#, python-format
msgid "Lot/Serial Number required"
msgstr "Lote/Serie requerido"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_pack_operation_lot
msgid "Lot/Serial number for pack ops"
msgstr "Lote/Serie para operaciones de paquetes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_production_lot
msgid "Lots and Serial Numbers"
msgstr "Numeros de Lote/Serie"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Lots can be encoded on incoming shipments, internal transfers and\n"
" outgoing deliveries according to the settings in the picking type.\n"
" The tracking can be configured on every product: not any tracing at\n"
" all, tracking by lot, or tracking by unique serial number."
msgstr ""
"Los Lotes pueden ser generados en las recepciones, transferencias internas y\n"
" salidas según los ajustes en el tipo de albarán.\n"
" El seguimiento se puede configurar en todos los productos: sin seguimiento\n"
" , por lote o por número de serie único."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lots_visible
msgid "Lots visible"
msgstr "Lote visible"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_lot_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_tree
msgid "Lots/Serial Numbers"
msgstr "Numeros de Lote/Serie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_pack_lot_ids
msgid "Lots/Serial Numbers Used"
msgstr "Numeros de Lote/Serie usados"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:504
#, python-format
msgid "MTO"
msgstr "MTO Contra pedido"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_mto_pull_id
msgid "MTO rule"
msgstr "Regla obtener desde existencias"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_make_procurement
msgid "Make Procurements"
msgstr "Realizar abastecimientos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:442
#: model:stock.location.route,name:stock.route_warehouse0_mto
#, python-format
msgid "Make To Order"
msgstr "Bajo pedido"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid ""
"Make packages into a dedicated location, then bring them to the output "
"location for shipping (Pick + Pack + Ship)"
msgstr ""
"Empaquetar en una ubicación dedicada, y llevarlo entonces a la ubicación de "
"salida para su envío (Recoger + empaquetar + enviar)"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_owner
msgid "Manage Different Stock Owners"
msgstr "Gestionar diferentes propietarios de existencias"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
msgid "Manage Lots / Serial Numbers"
msgstr "Gestionar lotes / números de serie"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
msgid "Manage Packages"
msgstr "Gestionar paquetes"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_adv_location
msgid "Manage Push and Pull inventory flows"
msgstr "Gestionar flujos de inventario push y pull"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid "Manage available packaging options per products"
msgstr "Gestionar opciones disponibles de empaquetado por productos"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_owner:0
msgid "Manage consignee stocks (advanced)"
msgstr "Gestionar stocks de consignatarios (avanzado)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Manage default locations per product"
msgstr "Gestiona ubicaciones por defecto por producto"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_multi_locations
msgid "Manage multiple stock_locations"
msgstr "Gestiona multiples ubicaciones de stock"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_multi_warehouses
msgid "Manage multiple warehouses"
msgstr "Gestionar almacenes múltiples"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,warehouse_and_location_usage_level:0
msgid "Manage only 1 Warehouse with only 1 stock location"
msgstr "Gestiona solo 1 Almacén con solo 1 ubicación"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,warehouse_and_location_usage_level:0
msgid "Manage only 1 Warehouse, composed by several stock locations"
msgstr "Gestiona solo 1 Almacén, con varias ubicaciones"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_stock_picking_wave:0
msgid "Manage picking in batch per worker"
msgstr "Gestionar agrupación de albaranes por trabajador"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_stock_picking_wave:0
msgid "Manage pickings one at a time"
msgstr "Gestionar albaranes uno a uno"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Manage product manufacturing chains"
msgstr "Gestionar cadenas de fabricación de productos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
msgid "Manage quality control points, checks and measures"
msgstr "Gestión de puntos de control de calidad, controles y medidas"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,warehouse_and_location_usage_level:0
msgid ""
"Manage several Warehouses, each one composed by several stock locations"
msgstr "Gestiona varios Almacenes, con varias ubicaciones cada uno"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_multi_locations
msgid "Manage several stock locations"
msgstr "Gestiona varias ubicaciones"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_multi_warehouses
msgid "Manage several warehouses"
msgstr "Gestionar almacenes múltiple"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: stock
#: selection:stock.location.path,auto:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Operación manual"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.type,code:0
msgid "Manufacturing Operation"
msgstr "Operación de fabricación"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Mark as Todo"
msgstr "Marcar 'Por realizar'"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_max_date
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Fecha prevista máx."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_max_qty
msgid "Maximum Quantity"
msgstr "Cantidad máxima"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_picking_warn_msg
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_picking_warn_msg
msgid "Message for Stock Picking"
msgstr "Mensaje para albarán de stock"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_method
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_method
msgid "Method"
msgstr "Método"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company_propagation_minimum_delta
msgid ""
"Minimum Delta for Propagation of a Date Change on moves linked together"
msgstr ""
"Diferencia mínima para la propagación de un cambio de fecha en los "
"movimientos enlazados"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse_orderpoint
msgid "Minimum Inventory Rule"
msgstr "Regla de inventario mínimo"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_min_qty
msgid "Minimum Quantity"
msgstr "Cantidad mínima"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_orderpoint_id
msgid "Minimum Stock Rule"
msgstr "Regla de existencias mínimas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_orderpoint_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_calendar
msgid "Minimum Stock Rules"
msgstr "Reglas de stock mínimo"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_propagation_minimum_delta
msgid ""
"Minimum days to trigger a propagation of date change in pushed/pull flows."
msgstr ""
"Días mínimos para lanzar una propagación del cambio de fecha en los flujos "
"push/pull"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Misc"
msgstr "Misc."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "More <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
msgstr "Más <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
msgid "More Info"
msgstr "Más información"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"Most operations are prepared automatically by Odoo according\n"
" to your preconfigured logistics rules, but you can also record\n"
" manual stock movements."
msgstr ""
"La mayoría de las operaciones son preparadas automáticamente por Odoo según\n"
" las reglas de logística preconfiguradas, pero también puede registrar\n"
" movimientos manuales de existencias."
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_5
msgid "Mouse, Optical"
msgstr "Ratón, optico"
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_11
msgid "Mouse, Wireless"
msgstr "Ratón inalámbrico"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_move_id
msgid "Move"
msgstr "Movimiento"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/procurement.py:50
#, python-format
msgid "Move From Another Location"
msgstr "Mover desde otra ubicación"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_negative_move_id
msgid "Move Negative Quant"
msgstr "Movimiento origen del quant negativo"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_split_from
msgid "Move Split From"
msgstr "Movimiento origen de la división"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_procure_method
msgid "Move Supply Method"
msgstr "Método de abastecimiento del movimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_date
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Fecha del movimiento: Fecha planificada hasta que el movimiento esté "
"realizado, después fecha real en que el movimiento ha sido procesado."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_origin_returned_move_id
msgid "Move that created the return move"
msgstr "Movimiento que creó el movimiento de retorno"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_move_dest_id
msgid "Move which caused (created) the procurement"
msgstr "Movimiento que causó (creó) el abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_quant_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
msgid "Moved Quants"
msgstr "Quants movidos"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_move_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_history_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_product_return_moves
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
msgid "Moves"
msgstr "Movimientos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_move_ids
msgid "Moves created by the procurement"
msgstr "Movimientos creados por el abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_group_id
msgid ""
"Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group."
" If none is given, the moves generated by procurement rules will be grouped "
"into one big picking."
msgstr ""
"Los movimientos creados por esta orden de abastecimiento serán colocados en "
"este grupo de abastecimiento. Si no se proporciona ningún grupo, los "
"movimientos generados por las reglas de abastecimiento serán agrupados en un"
" gran albarán."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_linked_move_operation_ids
msgid ""
"Moves impacted by this operation for the computation of the remaining "
"quantities"
msgstr ""
"Movimientos impactados por esta operación para el cálculo de las cantidades "
"restantes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_history_ids
msgid "Moves that operate(d) on this quant"
msgstr "Movimientos que operan/operaron en este quant"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_name
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_negative_dest_location_id
msgid "Negative Destination Location"
msgstr "Ubicación de destino negativo"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Negative Stock"
msgstr "Existencias negativas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:19
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:63
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:64 selection:stock.move,state:0
#, python-format
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_new_quantity
msgid "New Quantity on Hand"
msgstr "Nueva cantidad a mano"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_form
msgid "New Transfer"
msgstr "Nueva transferencia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_fresh_record
msgid "Newly created pack operation"
msgstr "Operación de paquete recién creada"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "No Backorder"
msgstr "Entrega parcial NO"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "No Inventory yet"
msgstr "Sin inventario aún"
#. module: stock
#: selection:res.partner,picking_warn:0
msgid "No Message"
msgstr "Sin mensaje"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "No Stock Move yet"
msgstr "No hay movimiento de existencias aún"
#. module: stock
#: selection:product.template,tracking:0
msgid "No Tracking"
msgstr "Sin seguimiento"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_adv_location:0
msgid "No automatic routing of products"
msgstr "No rutas automaticas de productos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:823
#, python-format
msgid "No negative quantities allowed"
msgstr "No se permiten cantidades negativas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:60
#, python-format
msgid ""
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
"can be returned)!"
msgstr ""
"¡No hay productos a devolver (sólo las líneas en estado realizado y no "
"totalmente devueltas puede sen devueltas)!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/procurement.py:182
#, python-format
msgid "No source location defined!"
msgstr "No se ha definido una ubicación origen"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid "No variants on products"
msgstr "Sin variantes en productos"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Clientes no europeos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_product_ids
msgid "Non pack"
msgstr "No paquete"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "No urgente"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_note
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_note
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:461
#, python-format
msgid "Nothing to check the availability for."
msgstr "Nada para lo que comprobar disponibilidad."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Now, all your product quantities are correctly set."
msgstr ""
"Ahora, todas las cantidades de producto están correctamente establecidas."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_delay
msgid "Number of Days"
msgstr "Número de días"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_days
msgid ""
"Number of days after the orderpoint is triggered to receive the products or "
"to order to the vendor"
msgstr ""
"Número de días antes de que el punto de pedido sea generado para recibir los"
" productos o para pedirlos al proveedor"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_delay
msgid "Number of days needed to transfer the goods"
msgstr "Número de días necesarios para transferir los productos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:68
#, python-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Odoo handles <strong>advanced push/pull routes configuration</strong>, for "
"example:"
msgstr ""
"Odoo maneja la <strong>configuración avanzada de rutas push/pull</strong>, "
"por ejemplo:"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Odoo has preconfigured <strong>one Warehouse</strong> for you."
msgstr "Odoo ha preconfigurado <strong>un Almacén</strong> para usted."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Odoo inventory management is fully integrated with sales and\n"
" invoicing process. Everything is automated from the initial\n"
" quotation to the delivery and the final invoice."
msgstr ""
"La gestión de inventario en Odoo está completamente integrada con los "
"procesos de venta y facturación. Todo está automatizado, desde el "
"presupuesto inicial hasta la factura definitiva."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Odoo is able to run advanced traceability by using Product Lots and Serial\n"
" Numbers, usually identified by bar codes stuck on the products."
msgstr ""
"Odoo es capaz de ejecutar la trazabilidad avanzada mediante el uso de "
"Números de Lotes/Series de productos, generalmente identificados por códigos"
" de barras pegados en los productos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Of course, feel free to add your own. Please note that Odoo is able to "
"convert units within the same category, for example, liters to gallons in "
"the volume category"
msgstr ""
"Por supuesto, siéntase libre de añadir su propia unidad. Tenga en cuenta que"
" Odoo es capaz de convertir unidades dentro de la misma categoría, por "
"ejemplo, litros a galones en la categoría de volumen"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "On Hand"
msgstr "Stock físico"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "On Hand / Available Quantities"
msgstr "Stock físico / Cantidad disponible"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_kanban_stock_view
msgid "On hand:"
msgstr "A mano:"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Once it's fully working, give us some feedback: we love to hear from our "
"customer. It would be great if you could send us a photo of your warehouse "
"to"
msgstr ""
"Una vez que esté totalmente funcionando, denos su opinión: nos encanta "
"escuchar lo que opinan nuestros clientes. Sería genial si pudiera enviar una"
" foto de su almacén a"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:100
#, python-format
msgid "One Lot/Serial Number"
msgstr "Un lote/nº de serie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:98
#, python-format
msgid "One owner only"
msgstr "Sólo un propietario"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:91
#, python-format
msgid "One product category"
msgstr "Una categoría de producto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:98
#, python-format
msgid "One product for a specific owner"
msgstr "Un producto para un propietario específico"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:92
#, python-format
msgid "One product only"
msgstr "Sólo un producto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_operation_id
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:215
#, python-format
msgid "Operation Details"
msgstr "Detalles de la operación"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_name
msgid "Operation Name"
msgstr "Nombre operación"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_list
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Operation Types"
msgstr "Tipos de operación"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_operation_id
msgid "Operation id"
msgstr "ID de operación"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_pickingtype
msgid "Operations Types"
msgstr "Tipos de operaciones"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_linked_move_operation_ids
msgid ""
"Operations that impact this move for the computation of the remaining "
"quantities"
msgstr ""
"Operaciones que impactan en este movimiento para el cálculo de las "
"cantidades restantes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_partner_id
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
"Dirección opcional cuando las mercancías deben ser entregadas, utilizado "
"específicamente para lotes."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posx
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posy
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posz
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Detalles de ubicación opcionales, sólo para fines de información."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_returned_move_ids
msgid "Optional: all returned moves created from this move"
msgstr ""
"Opcional: todos los movimientos de devolución creados por este movimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_move_dest_id
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Opcional: Siguiente movimiento de existencias, cuando se encadenan."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_move_orig_ids
msgid "Optional: previous stock move when chaining them"
msgstr "Opcional: movimiento previo cuando se encadenan"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Order Date"
msgstr "Fecha de pedido"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_order
msgid "Order Processing"
msgstr "Procesando pedido"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_ordered_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_ordered_qty
msgid "Ordered Quantity"
msgstr "Cantidad Pedida"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr "Pedidos procesados hoy o planificados para hoy"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_origin_returned_move_id
msgid "Origin return move"
msgstr "Origen del movimiento de devolución"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_move_orig_ids
msgid "Original Move"
msgstr "Movimiento original"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_original_location_id
msgid "Original location id"
msgstr "ID de ubicación original"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:222
#, python-format
msgid "Otherwise make sure the right stock/owner is set."
msgstr ""
"De lo contrario, asegúrese de que está establecido el stock/propietario "
"correcto."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_out_type_id
msgid "Out Type"
msgstr "Tipo de salida"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_outgoing_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_outgoing_qty
msgid "Outgoing"
msgstr "Saliente"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_delivery_steps
msgid "Outgoing Shippings"
msgstr "Envíos salientes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:95
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
#, python-format
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_output_stock_loc_id
msgid "Output Location"
msgstr "Ubicación de salida"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_owner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_owner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_owner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_owner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_owner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_restrict_partner_id
msgid "Owner "
msgstr "Propietario "
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_partner_id
msgid "Owner of the location if not internal"
msgstr "Propietario de la ubicación si no es interna"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_owner_id
msgid "Owner of the quants"
msgstr "Propietario de los quants"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:353
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Ctdad P&L"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:213
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_package_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_pack_ids
#, python-format
msgid "Pack"
msgstr "Paquete"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.pack_details
msgid "Pack Details"
msgstr "Detalles del paquete"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_operation_link
msgid "Pack Operation / Moves Link"
msgstr "Operación de paquete / Movimientos enlazados"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_pack_type_id
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/barcode.py:14
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_package_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_tree
#, python-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_quant_package_barcode_small
msgid "Package BarCode"
msgstr "Código de barras del paquete"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_quant_package_barcode
msgid "Package BarCode with Contents"
msgstr "Código de barras del paquete con contenido"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
msgid "Package Name"
msgstr "Nombre del paquete"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Package Reference"
msgstr "Referencia del paquete"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Package To Move"
msgstr "Paquete a mover"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Package Transfers"
msgstr "Transferencia de paquete"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_packaging_id
msgid "Package Type"
msgstr "Tipo de paquete"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_packagings
msgid "Package Types"
msgstr "Tipos de paquete"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_package_view
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_lot
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_package
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_packages_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_package_view
msgid ""
"Packages are usually created by pack operations made on transfers and can "
"contains several different products. You can then reuse a package to move "
"its whole content somewhere else, or to pack it into another bigger package."
" A package can also be unpacked, allowing the disposal of its former content"
" as single units again."
msgstr ""
"Los paquetes se crean generalmente por las operaciones del paquete hechas en"
" transferencias y pueden contener diversos productos. A continuación, puede "
"reutilizar un paquete para mover todo su contenido a otro lugar o para "
"empaquetarlo en otro paquete más grande. Un paquete también se puede "
"desempaquetar, lo que permite la eliminación de su contenido anterior "
"generando de nuevo unidades individuales."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_packaging
msgid "Packaging Methods"
msgstr "Metodos de empaquetado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_pack_stock_loc_id
msgid "Packing Location"
msgstr "Ubicación de empaquetado"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_pack_operation
msgid "Packing Operation"
msgstr "Operación de empaquetado"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:96
#: model:stock.location,name:stock.location_pack_zone
#, python-format
msgid "Packing Zone"
msgstr "Zona de empaquetado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Packs and Lots"
msgstr "Paquetes y Lotes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_location_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Parent Location"
msgstr "Ubicación padre"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_parent_id
msgid "Parent Package"
msgstr "Paquete padre"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_parent_location_id
msgid "Parent location id"
msgstr "ID de ubicación padre"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_partially_available
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Partially Available"
msgstr "Parcialmente disponible"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_partner_address_id
msgid "Partner Address"
msgstr "Dirección empresa"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Ubicaciones de empresas"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"Periodical Inventories are used to count the number of products\n"
" available per location. You can use it once a year when you do\n"
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
" current inventory level of a product."
msgstr ""
"Los Inventarios Periódicos se utilizan para contar el número de productos disponibles por ubicación. Puede utilizarlo una vez al año cuando haga el inventario general o cuando lo necesite,\n"
"nivel de inventario actual de un producto."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Periodical Tasks"
msgstr "Tareas periódicas"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
msgid "Physical Inventories by Month"
msgstr "Inventarios físicos por mes"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Ubicaciones físicas"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant_package
msgid "Physical Packages"
msgstr "Paquetes físicos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:221
#, python-format
msgid "Pick"
msgstr "Recogida"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:403
#, python-format
msgid "Pick + Pack + Ship"
msgstr "Recoger + empaquetar + enviar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:402
#, python-format
msgid "Pick + Ship"
msgstr "Recoger + enviar"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_pick_type_id
msgid "Pick Type"
msgstr "Tipo de albarán"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_pick_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_pick_id
msgid "Pick id"
msgstr "ID Albarán"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_picking_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Picking"
msgstr "Albarán"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Picking List"
msgstr "Albarán"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Picking Lists"
msgstr "Albaranes"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_picking
msgid "Picking Operations"
msgstr "Operaciones de albarán"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_picking_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_picking_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter
msgid "Picking Type"
msgstr "Tipo de albarán"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_name
msgid "Picking Type Name"
msgstr "Nombre del tipo de albarán"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_picking_type_id
msgid ""
"Picking Type determines the way the picking should be shown in the view, "
"reports, ..."
msgstr ""
"El tipo de albarán determinar la forma en la que albarán debe ser mostrado "
"en las vistas, informes, ..."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_return_picking_type_id
msgid "Picking Type for Returns"
msgstr "Tipo de albarán para las devoluciones"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_picking_wave
msgid "Picking Waves"
msgstr "Agrupaciones de albaranes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree
msgid "Picking list"
msgstr "Albarán"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.procurement_group_form_view_herited
msgid "Pickings"
msgstr "Albaranes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Pickings already processed"
msgstr "Albaranes ya procesados"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.do_view_pickings
msgid "Pickings for Groups"
msgstr "Albaranes para grupos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Pickings that are late on scheduled time"
msgstr "Albaranes retrasados según planificación"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
msgid "Pivot"
msgstr "Pivote"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_date_planned
msgid "Planned Date"
msgstr "Fecha planificada"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_web_planner
msgid "Planner"
msgstr "Agenda"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:779
#, python-format
msgid ""
"Please create some Initial Demand or Mark as Todo and create some "
"Operations. "
msgstr ""
"Por favor, cree alguna Demanda Inicial o marque \"para hacer\" y cree "
"algunas operaciones."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:1008
#, python-format
msgid "Please process some quantities to put in the pack first!"
msgstr "Por favor, primero procesar algunas cantidades a poner en el paquete!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:139
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
msgstr "Especifique por favor al menos una cantidad no nula."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_plus_visible
msgid "Plus visible"
msgstr "Más visible"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Positive"
msgstr "Positivo"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_packaging
msgid "Preferred Packaging"
msgstr "Empaquetado preferido"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_route_ids
msgid "Preferred Routes"
msgstr "Rutas preferidas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_route_ids
msgid "Preferred route to be followed by the procurement order"
msgstr "Ruta preferida a ser seguida por la orden de abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_route_ids
msgid ""
"Preferred route to be followed by the procurement order. Usually copied from"
" the generating document (SO) but could be set up manually."
msgstr ""
"Ruta preferida a ser seguida por la orden de abastecimiento. Se copia "
"normalmente del documento que la genera (PV), pero puede ser establecida "
"manualmente."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_printed
msgid "Printed"
msgstr "Impreso"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_priority
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_priority
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_priority
msgid ""
"Priority for this picking. Setting manually a value here would set it as "
"priority for all the moves"
msgstr ""
"Prioridad para este albarán. Estableciendo manualmente un valor aquí, lo "
"pondrá como prioridad para todos los movimientos"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_order
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_procurement_id
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement_action
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Procurement Exceptions"
msgstr "Excepciones abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_group_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_group_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_group_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Procurement Group"
msgstr "Grupo de abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_procurement
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_procurement
msgid "Procurement Location"
msgstr "Ubicación de abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_make_procurement
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard
msgid "Procurement Request"
msgstr "Solicitud de abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_group
msgid "Procurement Requisition"
msgstr "Petición de abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_rule
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_rule_id
msgid "Procurement Rule"
msgstr "Regla de abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.procrules
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_pull_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Procurement Rules"
msgstr "Reglas de abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.do_view_procurement_op
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_procurement_jit
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Abastecimientos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:363
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Ctdad producida"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_barcode
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:152
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_categ_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#, python-format
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorías de productos"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_category_id
msgid "Product Category"
msgstr "Categoría de producto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_code
msgid "Product Code"
msgstr "Código de producto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
msgid "Product Lots"
msgstr "Lotes de producto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Filtro lotes de producto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_name
msgid "Product Name"
msgstr "Nombre del producto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_owner
msgid "Product Owners"
msgstr "Propietarios de productos"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_tmpl_id
msgid "Product Template"
msgstr "Plantilla de producto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Product Types"
msgstr "Tipos de producto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_uom
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida del producto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_product_variant
#: model:ir.ui.menu,name:stock.product_product_menu
msgid "Product Variants"
msgstr "Variantes de producto"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Producción"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_production
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_production
msgid "Production Location"
msgstr "Ubicación de producción"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:141
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_template_action_product
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_variant_config_stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
#, python-format
msgid "Products"
msgstr "Productos"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid ""
"Products can have several attributes, defining variants (Example: size, "
"color,...)"
msgstr ""
"Los productos pueden tener diversos atributos, definiendo variantes "
"(Ejemplo: tamaño, color,...)"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_uom:0
msgid "Products have only one unit of measure (easier)"
msgstr "Los productos solo tienen una unidad de medida (sencillo)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_scrap
msgid ""
"Products you scrap will be removed from the stock and moved to a specific "
"scrap location, for reporting purposes."
msgstr ""
"Los productos desechados se eliminarán del stock y se trasladarán a una "
"ubicación de chatarra específica con el fin de reportar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:326
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Productos: "
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_propagate
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_propagate
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_propagate
msgid "Propagate cancel and split"
msgstr "Propagar cancelación y división"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Purchase Flow"
msgstr "Flujo de Compra"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_push_rule_id
msgid "Push Rule"
msgstr "Regla push"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stolocpath
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_push_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Push Rules"
msgstr "Reglas push"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_path
msgid "Pushed Flow"
msgstr "Flujo Push"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_putaway_id
msgid "Put Away Method"
msgstr "Método de entrada de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_putaway
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_putaway_strategy_id
msgid "Put Away Strategy"
msgstr "Estrategia de entrada de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway
msgid "Putaway"
msgstr "Entrada de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_qty_multiple
msgid "Qty Multiple"
msgstr "Ctdad múltiple"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Qty Multiple must be greater than or equal to zero."
msgstr "El múltiplo de la cantidad debe ser mayor o igual a 0."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_quality
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:94
#, python-format
msgid "Quality Control"
msgstr "Control calidad"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_qc_stock_loc_id
msgid "Quality Control Location"
msgstr "Ubicación del control de calidad"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:264
#, python-format
msgid ""
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
msgstr ""
"Las cantidades, las unidades de medida, los productos y las ubicaciones no "
"pueden ser modificadas en movimientos de existencias que ya han sido "
"procesados (excepto por un administrador)."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_uom_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_scrap_qty
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_qty_done_uom_ordered
msgid "Quantity Done"
msgstr "Cantidad hecha"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Quantity Multiple"
msgstr "Múltiplo de la cantidad"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_qty_available
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_qty_available
msgid "Quantity On Hand"
msgstr "Stock real"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_reserved_availability
msgid "Quantity Reserved"
msgstr "Cantidad reservada"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:78
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr "La cantidad no puede ser negativa"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:394
#, python-format
msgid "Quantity decreased!"
msgstr "¡Cantidad reducida!"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_qty_done_uom_ordered
msgid "Quantity done in UOM ordered"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_availability
msgid "Quantity in stock that can still be reserved for this move"
msgstr ""
"Cantidad en existencias que puede ser reservada aún para este movimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_qty
msgid "Quantity in the default UoM of the product"
msgstr "Cantidad en la UdM por defecto del producto"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.pack.operation.lot:0
msgid "Quantity must be greater than or equal to 0.0!"
msgstr "¡La cantidad debe ser mayor o igual a 0.0!"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_qty
msgid ""
"Quantity of products in this quant, in the default unit of measure of the "
"product"
msgstr ""
"Cantidad de productos en este quant, en la unidad de medida por defecto del "
"producto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_incoming_qty
msgid ""
"Quantity of products that are planned to arrive.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location with 'internal' type."
msgstr ""
"Cantidad de los productos que está planificado que llegue.\n"
"En un contexto de una sola ubicación de existencias, esto incluye los bienes almacenados en esta ubicación, o cualquiera de sus hijas.\n"
"En un contexto de un solo almacén, esto incluye los bienes almacenados en la ubicación de existencias de ese almacén, o cualquiera de sus hijas.\n"
"En cualquier otro caso, esto incluye los bienes almacenados en cualquier ubicación de existencias de tipo 'Interna'."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_outgoing_qty
msgid ""
"Quantity of products that are planned to leave.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods leaving any Stock Location with 'internal' type."
msgstr ""
"Cantidad de los productos que está planificado que salga.\n"
"En un contexto de una sola ubicación de existencias, esto incluye los bienes almacenados en esta ubicación, o cualquiera de sus hijas.\n"
"En un contexto de un solo almacén, esto incluye los bienes almacenados en la ubicación de existencias de ese almacén, o cualquiera de sus hijas.\n"
"En cualquier otro caso, esto incluye los bienes almacenados en cualquier ubicación de existencias de tipo 'Interna'."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_operation_link_qty
msgid ""
"Quantity of products to consider when talking about the contribution of this"
" pack operation towards the remaining quantity of the move (and inverse). "
"Given in the product main uom."
msgstr ""
"Cantidad de productos a considerar cuando se habla de la contribución de "
"esta operación de empaquetado a la cantidad restante del movimiento (y la "
"inversa). Dada en la UdM principal del producto."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_reserved_availability
msgid "Quantity that has already been reserved for this move"
msgstr "Cantidad que ha sido ya reservada para este movimiento"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.lot_open_quants
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_quant_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Quants"
msgstr "Quants"
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_12
msgid "RAM SR5"
msgstr "RAM SR5"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_rate_picking_backorders
msgid "Rate picking backorders"
msgstr "Porcentaje de albaranes parciales"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_rate_picking_late
msgid "Rate picking late"
msgstr "Porcentaje de albaranes atrasados"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_qty
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Real Quantity"
msgstr "Cantidad real"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_reception_count
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view
msgid "Receipt"
msgstr "Tiquet"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_reception_route_id
msgid "Receipt Route"
msgstr "Ruta de recepción"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:400
#, python-format
msgid "Receipt in 1 step"
msgstr "Recepción en 1 paso"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:400
#, python-format
msgid "Receipt in 2 steps"
msgstr "Recepción en 2 pasos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:401
#, python-format
msgid "Receipt in 3 steps"
msgstr "Recepción en 3 pasos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:199
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view
#: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_in
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_in
#, python-format
msgid "Receipts"
msgstr "Recepciones"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid "Receive goods directly in stock (1 step)"
msgstr "Recibir bienes directamente en las existencias (1 paso)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:337
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Ctdad recibida"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Recheck Availability"
msgstr "Comprobar de nuevo disponibilidad"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Recompute"
msgstr "Recalcular"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_recompute_pack_op
msgid "Recompute pack operation?"
msgstr "¿Recalcular operación de empaquetado?"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid "Record packages used on packing: pallets, boxes, ..."
msgstr "Registra los paquetes utilizados en el empaquetado: palés, cajas, ..."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_sequence_id
msgid "Reference Sequence"
msgstr "Secuencia de la referencia"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per company!"
msgstr "La referencia debe ser única por compañía"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_origin
msgid "Reference of the document"
msgstr "Referencia del documento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_ids
msgid "Related Packing Operations"
msgstr "Operaciones de empaquetado relacionadas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_remaining_qty
msgid "Remaining Qty"
msgstr "Cantidad restante"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_remaining_qty
msgid "Remaining Quantity"
msgstr "Cantidad restante"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_remaining_qty
msgid ""
"Remaining Quantity in default UoM according to operations matched with this "
"move"
msgstr ""
"La cantidad restante en la UdM por defecto de acuerdo a las operaciones "
"casadas con este movimiento"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Remaining parts of picking partially processed"
msgstr "Partes restantes del albarán parcialmente procesado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_remaining_qty
msgid ""
"Remaining quantity in default UoM according to moves matched with this "
"operation."
msgstr ""
"La cantidad restante en la UdM por defecto de acuerdo a los movimientos "
"casados con esta operación. "
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_removal
msgid "Removal"
msgstr "Retirada"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_removal
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_removal_strategy_id
msgid "Removal Strategy"
msgstr "Estrategia de retirada"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:467
#, python-format
msgid "Removal strategy %s not implemented."
msgstr "Estrategia de retirada %s no implementada."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_warehouse_2_stock_warehouse_orderpoint
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint_form
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_orderpoint
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_nbr_reordering_rules
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_nbr_reordering_rules
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_reordering_rules_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Reordering Rules"
msgstr "Reglas de reabastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Reordering Rules Search"
msgstr "Búsqueda de reglas de reabastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_reordering_max_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_reordering_max_qty
msgid "Reordering max qty"
msgstr "Cant.máx. reaprovisionamiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_reordering_min_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_reordering_min_qty
msgid "Reordering min qty"
msgstr "Cant.mín. reaprovisionamiento"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_report
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_res_model
msgid "Res Model"
msgstr "Res Model"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Reserve"
msgstr "Reserva"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_procurement_jit:0
msgid "Reserve products immediately after the sale order confirmation"
msgstr ""
"Reserva de productos inmediatamente después de la confirmación del pedido de"
" venta"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_procurement_jit:0
msgid "Reserve products manually or based on automatic scheduler"
msgstr ""
"Reserva de productos manualmente o basada en un planificador automático"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_reserved_quant_id
msgid "Reserved Quant"
msgstr "Quant reservado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
msgid "Reserved Quants"
msgstr "Quants reservados"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_reservation_id
msgid "Reserved for Move"
msgstr "Reservado para el movimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_reserved_quant_ids
msgid "Reserved quants"
msgstr "Quants reservados"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Reset Operations"
msgstr "Restablecer operaciones"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Resolve Procurement Exceptions"
msgstr "Resolver las excepciones de aprovisionamiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_resupply_route_ids
msgid "Resupply Routes"
msgstr "Rutas de reabastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_resupply_wh_ids
msgid "Resupply Warehouses"
msgstr "Almacenes de reabastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Return"
msgstr "Devolver"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_location_id
msgid "Return Location"
msgstr "Ubicación de devolución"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Devolver albarán"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:161
#, python-format
msgid "Returned Picking"
msgstr "Albarán devuelto"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
msgid "Reverse Transfer"
msgstr "Revertir transferencia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_parent_right
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_parent_right
msgid "Right Parent"
msgstr "Padre derecho"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_route_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_route_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_view_search
msgid "Route"
msgstr "Ruta"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_name
msgid "Route Name"
msgstr "Nombre de la ruta"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_route_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_route_sequence
msgid "Route Sequence"
msgstr "Secuencia de la ruta"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_routes_form
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_adv_location
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_route_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_routes_config
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_routes
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Routes"
msgstr "Rutas"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Routes Management"
msgstr "Gestión de Rutas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_resupply_route_ids
msgid ""
"Routes will be created for these resupply warehouses and you can select them"
" on products and product categories"
msgstr ""
"Las rutas se crearán para este almacén de reabastecimiento y podrá "
"seleccionarlas en los productos y las categorías de producto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_procurement_compute
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_compute
msgid "Run Reordering Rules"
msgstr "Ejecutar órdenes de reabastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_proc_schedulers
msgid "Run Schedulers"
msgstr "Ejecutar planificadores"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Sale Conditions"
msgstr "Condiciones de venta"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Sales Flow"
msgstr "Flujo de Ventas"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form_save
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_lot_form
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_min_date
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Fecha prevista"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_date_expected
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Fecha planificada para el procesado de este movimiento."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_min_date
msgid ""
"Scheduled time for the first part of the shipment to be processed. Setting "
"manually a value here would set it as expected date for all the stock moves."
msgstr ""
"Fecha programada para la primera parte del envío a ser procesada. Establecer"
" manualmente un valor aquí significará la fecha esperada para todos los "
"movimientos de existencias."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_max_date
msgid "Scheduled time for the last part of the shipment to be processed"
msgstr "Fecha programada para la última parte del envío a ser procesada."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_sched
msgid "Schedulers"
msgstr "Planificaciones"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:1015
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_scrap
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_scrap
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#, python-format
msgid "Scrap"
msgstr "Desecho"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_scrap_location_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
msgid "Scrap Location"
msgstr "Ubicación desecho"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_move_id
msgid "Scrap Move"
msgstr "Movimiento desecho"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrapped
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
msgid "Scrapped"
msgstr "Desechado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Scraps"
msgstr "Desechos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
msgid "Search Inventory"
msgstr "Buscar inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_search
msgid "Search Inventory Lines"
msgstr "Buscar líneas de inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
msgid "Search Scrap"
msgstr "Búsqueda de desecho"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter
msgid "Search Stock Location Paths"
msgstr "Buscar Rutas de ubicación de stock"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:93
#, python-format
msgid "Select products manually"
msgstr "Seleccionar productos manualmente"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Select the places where this route can be selected"
msgstr "Seleccione los lugares donde la ruta puede ser seleccionada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_picking_warn
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users_picking_warn
msgid ""
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
msgstr ""
"Si selecciona la opción \"Aviso\" se notificará a los usuarios con el "
"mensaje, si selecciona \"Mensaje de bloqueo\" se lanzará una excepción con "
"el mensaje y se bloqueará el flujo. El mensaje debe escribirse en el "
"siguiente campo."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_sequence
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:658
#, python-format
msgid "Sequence in"
msgstr " Secuencia recepciones"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:662
#, python-format
msgid "Sequence internal"
msgstr "Secuencia interna"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:659
#, python-format
msgid "Sequence out"
msgstr " Secuencia entregas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:660
#, python-format
msgid "Sequence packing"
msgstr "Secuencia de empaquetado"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:661
#, python-format
msgid "Sequence picking"
msgstr "Secuencia de albarán"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_prodlot_name
msgid "Serial Number Name"
msgstr "Nombre del número de serie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_warehouse_id
msgid "Served Warehouse"
msgstr "Almacén servido"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_category_removal_strategy_id
msgid ""
"Set a specific removal strategy that will be used regardless of the source "
"location for this product category"
msgstr ""
"Establezca una estrategia de retirada específica que se usará "
"independientemente de la ubicación origen para esta categoría de producto"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_stock_calendar:0
msgid "Set lead times in calendar days (easy)"
msgstr "Establecer plazos de entrega en días naturales (fácil)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Set the <i>Real Quantity</i> for each Product and <i>Validate the "
"Inventory</i>"
msgstr ""
"Establezca la<i>cantidad real</i> para cada producto y <i>valide el "
"inventario</i>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Set the products you want to track with lots or serial numbers by setting "
"the Tracking field on the product form"
msgstr ""
"Marque los productos a los que desea realizar un seguimiento con "
"Lotes/Series indicando el campo de seguimiento en el formulario de producto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Set to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_location_id
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Indica una ubicación si se producen en una ubicación fija. Puede ser una "
"ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_general_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Estante 1"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Estante 2"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posy
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Estantería (Y)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:402
#, python-format
msgid "Ship Only"
msgstr "Sólo enviar"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid "Ship directly from stock (Ship only)"
msgstr "Enviar directamente desde la existencias (Sólo enviar)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
msgid "Shipping Connectors"
msgstr "Conectores de Envío"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_code
msgid "Short Name"
msgstr "Nombre corto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_code
msgid "Short name used to identify your warehouse"
msgstr "Nombre corto usado para identificar su almacén"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_string_availability_info
msgid "Show various information on stock availability for this move"
msgstr ""
"Mostrar información variada sobre la disponibilidad de existencias para este"
" movimiento"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator_small
msgid "Small Refrigerator"
msgstr "Pequeño refrigerador"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Some products may be sold/purchased in different units of measure (advanced)"
msgstr ""
"Algunos productos pueden ser abastecidos en diferentes unidades de medida "
"(avanzado)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:787
#, python-format
msgid ""
"Some products require lots/serial numbers, so you need to specify those "
"first!"
msgstr ""
"Algunos productos requieren números de Lotes/Series, por lo que es necesario"
" especificarlos primero!"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_origin
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_origin
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_origin
msgid "Source Document"
msgstr "Documento origen"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_location_src_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_location_from_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_location_id
msgid "Source Location"
msgstr "Ubicación origen"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_picking_source_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_location_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
msgid "Source Location Zone"
msgstr "Ubicación origen"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_package_id
msgid "Source Package"
msgstr "Paquete fuente"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_location_src_id
msgid "Source location is action=move"
msgstr "Ubicación origen es la acción=movimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_lot_id
msgid ""
"Specify Lot/Serial Number to focus your inventory on a particular Lot/Serial"
" Number."
msgstr ""
"Especifique lote/nº de serie para centrar su inventario en un lote/nº de "
"serie en particular."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_partner_id
msgid "Specify Owner to focus your inventory on a particular Owner."
msgstr ""
"Especifique propietario para centrar su inventario en un propietario en "
"particular."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_package_id
msgid "Specify Pack to focus your inventory on a particular Pack."
msgstr ""
"Especifique paquete para centrar su inventario en un paquete en particular."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_category_id
msgid ""
"Specify Product Category to focus your inventory on a particular Category."
msgstr ""
"Especifique la categoría de producto para enfocar su inventario en una "
"categoría determinada."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_product_id
msgid "Specify Product to focus your inventory on a particular Product."
msgstr ""
"Especifique producto para centrar su inventario en un producto en "
"particular."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form_save
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Start Inventory"
msgstr "Iniciar inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_state
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:92
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
#, python-format
msgid "Stock"
msgstr "Existencias"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Inventario de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_tree
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Líneas de regularización de inventario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_level_forecast_report_product
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_level_forecast_report_template
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Previsión niveles de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_pivot
msgid "Stock Level forecast"
msgstr "Previsión del nivel de stock"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_tree2
msgid "Stock Location"
msgstr "Ubicación de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Stock Locations"
msgstr "Ubicaciones de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Movimiento de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_move_action
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_move_lines
#: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_move_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "Stock Moves"
msgstr "Movimientos de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_pivot
msgid "Stock Moves Analysis"
msgstr "Análisis de los movimientos de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_quants
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_template_open_quants
msgid "Stock On Hand"
msgstr "Stock físico"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view
msgid "Stock Operation"
msgstr "Operación de stock"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_all
msgid "Stock Operations"
msgstr "Operaciones de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_picking_warn
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_picking_warn
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_picking_id
msgid "Stock Picking"
msgstr "Albarán de stock"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_stock_move_ids
msgid "Stock move ids"
msgstr " IDs movimientos de stock"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr ""
"Movimientos de existencias que están disponibles (preparados para ser "
"procesados)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr ""
"Los movimientos de existencias que están confirmados, disponibles o en "
"espera."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "Movimientos de existencias que han sido procesados"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_stock_quant_ids
msgid "Stock quant ids"
msgstr "IDs stock quant"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "Stockable"
msgstr "Almacenable"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_supplied_wh_id
msgid "Supplied Warehouse"
msgstr "Almacén suministrado"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_stock_dropshipping:0
msgid "Suppliers always deliver to your warehouse(s)"
msgstr "Los proveedores siempre entregan en su(s) almacén(es)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Supply Chain"
msgstr "Cadena de suministro"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_procure_method
msgid "Supply Method"
msgstr "Método de suministro"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_supplier_wh_id
msgid "Supplying Warehouse"
msgstr "Almacén de suministros"
#. module: stock
#: selection:procurement.rule,procure_method:0
msgid "Take From Stock"
msgstr "Obtener de las existencias"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Technical Information"
msgstr "Información técnica"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_operation_link_reserved_quant_id
msgid ""
"Technical field containing the quant that created this link between an "
"operation and a stock move. Used at the stock_move_obj.action_done() time to"
" avoid seeking a matching quant again"
msgstr ""
"Campo técnico que contiene el quant que creó el enlace entre una operación "
"y su movimiento de existencias. Usado en stock_move_obj.action_done() para "
"evitar buscar el quant correspondiente otra vez"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_warehouse_id
msgid ""
"Technical field depicting the warehouse to consider for the route selection "
"on the next procurement (if any)."
msgstr ""
"Campo técnico que indica el almacén a considerar para la selección de ruta "
"en el siguiente abastecimiento (si lo hay)."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company_internal_transit_location_id
msgid ""
"Technical field used for resupply routes between warehouses that belong to "
"this company"
msgstr ""
"Campo técnico usada para reabastecer rutas entre almacenes que pertenecen a "
"esta compañía"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_restrict_lot_id
msgid ""
"Technical field used to depict a restriction on the lot/serial number of "
"quants to consider when marking this move as 'done'"
msgstr ""
"Campo técnico utilizado para representar una restricción en el número de "
"Lote/Serie del quant a considerar cuando se marca este movimiento como "
"\"hecho\""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_restrict_partner_id
msgid ""
"Technical field used to depict a restriction on the ownership of quants to "
"consider when marking this move as 'done'"
msgstr ""
"Campo técnico que muestra la restricción en el propietario de los quants a "
"considerar cuando se marque este movimiento como realizado."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_negative_dest_location_id
msgid ""
"Technical field used to record the destination location of a move that "
"created a negative quant"
msgstr ""
"Campo técnico usado para registrar la ubicación destino de un movimiento que"
" creó un quant negativo"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_price_unit
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when costing method used is 'average price' or "
"'real'). Value given in company currency and in product uom."
msgstr ""
"Campo técnico usado para registrar el coste de un producto establecido por "
"el usuario durante la confirmación del albarán (cuando el método de coste "
"usado es 'precio medio' o 'real'). El valor viene dado en la moneda de la "
"compañía y en la UdM del producto."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_split_from
msgid ""
"Technical field used to track the origin of a split move, which can be "
"useful in case of debug"
msgstr ""
"Campo técnico usado para registrar el origen de un movimiento de división, "
"que puede ser útil en caso de depuración"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_tmpl_id
msgid "Technical: used in views"
msgstr "Técnico: usado en vistas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_stock_move_ids
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_stock_quant_ids
msgid "Technical: used to compute quantities."
msgstr "Técnico: se utiliza para calcular las cantidades."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_temando
msgid "Temando integration"
msgstr "integración \"Temando\""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_tmpl_id
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_auto
msgid ""
"The 'Manual Operation' value will create a stock move after the current "
"one.With 'Automatic No Step Added', the location is replaced in the original"
" move."
msgstr ""
"El valor de 'Operación manual' creará un movimiento de stock después del "
"actual. Con 'Automatic No Step Added', la ubicación se reemplazará en el "
"movimiento original. "
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "The RFQ becomes a Purchase Order and a Transfer Order is created"
msgstr ""
"La SdP se convierte en un pedido de compra y se crea una orden de "
"transferencia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_sale_delay
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_sale_delay
msgid ""
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and"
" the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
"customers."
msgstr ""
"El retraso medio en días entre la confirmación del pedido de cliente y la "
"entrega de los productos finales. Es el tiempo que promete a sus clientes."
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.location:0
msgid "The barcode for a location must be unique per company !"
msgstr "El código de barras de una ubicación debe ser único por compañía"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.warehouse:0
msgid "The code of the warehouse must be unique per company!"
msgstr "El código del almacén debe ser único por compañía"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid "The combination of serial number and product must be unique !"
msgstr "¡La combinación de número de serie y producto debe ser única!"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_company_id
msgid "The company is automatically set from your user preferences."
msgstr ""
"La compañia se establece automáticamente de acuerdo a sus preferencias de "
"usuario."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_company_id
msgid "The company to which the quants belong"
msgstr "La compañía a la que pertenecen los quants"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_date
msgid ""
"The date that will be used for the stock level check of the products and the"
" validation of the stock move related to this inventory."
msgstr ""
"La fecha que será usada para la comprobación del nivel de existencias de los"
" productos y la validación del movimiento de existencias relacionado con "
"este inventario."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:140
#, python-format
msgid ""
"The default resupply warehouse should be different than the warehouse "
"itself!"
msgstr ""
"El almacén de reabastecimiento por defecto debe ser distinto al del almacén "
"en sí."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:517
#, python-format
msgid ""
"The destination location must be the same for all the moves of the picking."
msgstr ""
"La ubicación destino debe ser la misma para todos los movimientos del "
"albarán."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit
msgid ""
"The following routes will apply to the products in this category taking into"
" account parent categories:"
msgstr ""
"Las siguientes rutas se aplicarán a los productos en esta categoría teniendo"
" en cuenta las categorías padre:"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_reservation_id
msgid "The move the quant is reserved for"
msgstr "El movimiento para el que el quant está reservado"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.warehouse:0
msgid "The name of the warehouse must be unique per company!"
msgstr "El nombre del almacén debe ser único por compañía"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_propagated_from_id
msgid "The negative quant this is coming from"
msgstr "El quant negativo proviene de"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_location_dest_id
msgid "The new location where the goods need to go"
msgstr "La nueva ubicación donde deben ir las mercancías "
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_parent_id
msgid "The package containing this item"
msgstr "El paquete que contiene este elemento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_id
msgid "The package containing this quant"
msgstr "El paquete que contiene este quant"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_location_id
msgid ""
"The parent location that includes this location. Example : The 'Dispatch "
"Zone' is the 'Gate 1' parent location."
msgstr ""
"La ubicación principal que incluye esta ubicación. Ejemplo: La 'Zona de "
"despacho' es la ubicación principal 'Puerta 1'."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:795
#, python-format
msgid "The pick is already validated"
msgstr "El albarán ya ha sido validado"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_type
msgid "The picking type determines the picking view"
msgstr "El tipo de albarán determina la vista de albarán"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action
msgid ""
"The picking type system allows you to assign each stock\n"
" operation a specific type which will alter its views accordingly.\n"
" On the picking type you could e.g. specify if packing is needed by default,\n"
" if it should show the customer."
msgstr ""
"El sistema de tipos de albarán le permite asignar cada operación de stock\n"
" un tipo específico que alterará sus vistas acorde con él.\n"
" En el tipo de albarán puede especificar si se necesita embalaje por defecto,\n"
" si debe mostrar el cliente, etc."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_qty_multiple
msgid ""
"The procurement quantity will be rounded up to this multiple. If it is 0, "
"the exact quantity will be used."
msgstr ""
"La cantidad a abastecer se redondeará a este múltiplo. Si es 0, se utilizará"
" la cantidad exacta."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_rule_id
msgid "The procurement rule that created this stock move"
msgstr "La regla de aprovisonamiento que creó este movimiento de stock"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_push_rule_id
msgid "The push rule that created this stock move"
msgstr "La regla push que creó este movimiento"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:170
#, python-format
msgid "The quantity to split should be smaller than the quantity To Do. "
msgstr "La cantidad a dividir debe ser menor que la cantidad a hacer."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "The quotation becomes a Sale Order and a Transfer Order is created"
msgstr ""
"El presupuesto se convierte en un pedido de venta y se crea una orden de "
"transferencia"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:166
#, python-format
msgid ""
"The requested operation cannot be processed because of a programming error "
"setting the `product_qty` field instead of the `product_uom_qty`."
msgstr ""
"La operación solicitada no puede ser procesada debido a un error de "
"programación estableciendo el campo 'product_qty' en lugar del campo "
"'product_uom_qty'."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:817
#, python-format
msgid ""
"The roundings of your unit of measure %s on the move vs. %s on the product "
"don't allow to do these operations or you are not transferring the picking "
"at once. "
msgstr ""
"Los redondeos de su unidad de medida %s en el movimiento frente a %s en el "
"producto no permiten hacer estas operaciones o no está transfiriendo el "
"albarán de una vez."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:126
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:128
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:130
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:132
#, python-format
msgid "The selected inventory options are not coherent."
msgstr "Las opciones de inventario seleccionadas no son coherentes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:222
#, python-format
msgid "The serial number %s is already in stock."
msgstr "El número de serie %s ya está en stock."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:515
#, python-format
msgid "The source location must be the same for all the moves of the picking."
msgstr ""
"La ubicación origen debe ser la misma para todos los movimientos del "
"albarán."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_picking_id
msgid "The stock operation where the packing has been made"
msgstr "La operación de existencia en la que se creó el paquete"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_warehouse_id
msgid "The warehouse this rule is for"
msgstr "El almacén para el que es esta regla"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_propagate_warehouse_id
msgid ""
"The warehouse to propagate on the created move/procurement, which can be "
"different of the warehouse this rule is for (e.g for resupplying rules from "
"another warehouse)"
msgstr ""
"El almacén a propagar en el movimiento/abastecimiento creado, que puede ser "
"diferente del almacén para el que es esta regla (por ejemplo, para reglas de"
" reabastecimiento desde otro almacén)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_theoretical_qty
msgid "Theoretical Quantity"
msgstr "Cantidad teórica"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_lot
msgid ""
"This allows to manipulate packages. You can put something in, take "
"something from a package, but also move entire packages and put them even in"
" another package. "
msgstr ""
"Esto permite manipular paquetes. Puede pone algo dentro de ellos, sacar algo"
" de un paquete, y también mover paquetes enteros y colocarlos dentro de otro"
" paquete. "
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_production_lot
msgid ""
"This allows you to assign a lot (or serial number) to the pickings and "
"moves. This can make it possible to know which production lot was sent to a"
" certain client, ..."
msgstr ""
"Esto permite asignar un lote (o nº de serie) a los albaranes y movimientos, "
"lo que puede hacer posible conocer qué lote de producción en concreto fue "
"enviado a un cliente, ..."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_stock_calendar
msgid ""
"This allows you to handle minimum stock rules differently by the possibility to take into account the purchase and delivery calendars \n"
"-This installs the module stock_calendar."
msgstr ""
"Esto le permite manejar reglas de stock mínimo de forma diferente por la posibilidad de tener en cuenta los calendarios de compra y entrega \n"
"-Esto instala el módulo stock_calendar."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.quantsact
msgid ""
"This analysis gives you a fast overview on the current stock level of your "
"products and their current inventory value."
msgstr ""
"Este análisis le ofrece una rápida visión general del actual nivel de stock "
"de sus productos y su valor de inventario actual."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_packaging_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_packaging_type_id
msgid ""
"This field should be completed only if everything inside the package share "
"the same product, otherwise it doesn't really makes sense."
msgstr ""
"Este campo debe ser completado sólo si todo lo de dentro del paquete "
"contiene el mismo producto. De otra forma, no tiene mucho sentido."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"This guide helps getting started with Odoo Inventory.\n"
" Once you are done, you will benefit from:"
msgstr ""
"Esta guía ayuda a comenzar con Odoo Inventory.\n"
" Una vez que haya terminado, usted se beneficiará de:"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"This is quite complex to set up, so <strong>contact your Project "
"Manager</strong> to address this."
msgstr ""
"Esto es bastante complejo de configurar, por lo que <strong> póngase en "
"contacto con su administrador de proyectos </strong> para resolverlo."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_default_location_dest_id
msgid ""
"This is the default destination location when you create a picking manually "
"with this picking type. It is possible however to change it or that the "
"routes put another location. If it is empty, it will check for the customer "
"location on the partner. "
msgstr ""
"Esta es la ubicación de destino predeterminada cuando se crea manualmente un"
" albarán de este tipo. Sin embargo, es posible cambiarlo o que las rutas "
"pongan otra ubicación. Si está vacío, comprobará la ubicación del "
"cliente/partner."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_default_location_src_id
msgid ""
"This is the default source location when you create a picking manually with "
"this picking type. It is possible however to change it or that the routes "
"put another location. If it is empty, it will check for the supplier "
"location on the partner. "
msgstr ""
"Esta es la ubicación de origen predeterminada cuando se crea manualmente un "
"albarán de este tipo. Sin embargo, es posible cambiarlo o que las rutas "
"pongan otra ubicación. Si está vacío, comprobará la ubicación del "
"proveedor/partner."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"This is the list of all the production lots you recorded. When\n"
" you select a lot, you can get the traceability of the products contained in lot."
msgstr ""
"Esta es la lista de todos los lotes de producción que ha grabado. Cuando\n"
" selecciona un lote, usted puede conseguir la trazabilidad de los productos contenidos en el lote."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_owner_id
msgid "This is the owner of the quant"
msgstr "Éste es el propietario del quant"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_picking_type_id
msgid "This is the picking type that will be put on the stock moves"
msgstr "Este es el tipo de albarán que figurará en los movimientos de stock"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_uom_qty
msgid ""
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
"be done with care."
msgstr ""
"Ésta es la cantidad de productos desde un punto de vista de inventario. Para"
" movimientos en el estado 'Realizado', ésta es la cantidad de productos que "
"se movieron realmente. Para otros movimiento, ésta es la cantidad de "
"producto que está planeado mover. Disminuyendo esta cantidad no se genera un"
" pedido en espera. Cambiando esta cantidad en movimientos asignados, afecta "
"la reserva de producto, y debe ser realizado con cuidado."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action
msgid ""
"This menu gives you the full traceability of inventory\n"
" operations on a specific product. You can filter on the product\n"
" to see all the past or future movements for the product."
msgstr ""
"Este menú le ofrece la trazabilidad completa de las operaciones de stock \n"
" de un producto específico. Puede filtrar el producto\n"
" para ver todos los movimientos pasados o futuros del mismo."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_quality
msgid "This module allows you to generate quality alerts and quality check"
msgstr "Este módulo le permite generar alertas y controles de calidad"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_adv_location
msgid ""
"This option supplements the warehouse application by effectively "
"implementing Push and Pull inventory flows through Routes."
msgstr ""
"Esta opción suplementa a la aplicación de almacén implementando flujos de "
"inventario push y pull a través de rutas."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
msgid ""
"This picking appears to be chained with another operation. Later, if you "
"receive the goods you are returning now, make sure to <b>reverse</b> the "
"returned picking in order to avoid logistic rules to be applied again (which"
" would create duplicated operations)"
msgstr ""
"Este albarán aparece ligado con otra operación. Más adelante, si recibe los "
"productos que está devolviendo ahora, asegúrese de <b>anular</b> el albarán "
"devuelto para evitar que se apliquen de nuevo las reglas logísticas (lo que "
"crearía operaciones duplicadas)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_change_product_qty_new_quantity
msgid ""
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
msgstr ""
"Esta cantidad está expresada en la unidad de medida por defecto del "
"producto."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_location_from_id
msgid ""
"This rule can be applied when a move is confirmed that has this location as "
"destination location"
msgstr ""
"Esta regla puede aplicarse cuando se confirma un movimiento que tiene esta "
"ubicación como ubicación de destino"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "This shipment is a backorder of"
msgstr "Este envío es un pedido parcial de"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_property_stock_customer
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users_property_stock_customer
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Se utilizará esta ubicación de existencias, en lugar de la ubicación por "
"defecto, como la ubicación de destino para enviar mercancías a esta empresa"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_property_stock_supplier
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users_property_stock_supplier
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Esta ubicación de existencias será utilizada, en lugar de la ubicación por "
"defecto, como la ubicación de origen para recibir mercancías desde esta "
"empresa"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_production
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_production
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
msgstr ""
"Se usará esta ubicación de existencias, en lugar de la de por defecto, como "
"la ubicación origen para los movimientos de existencias generados por las "
"órdenes de fabricación."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_procurement
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_procurement
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by procurements."
msgstr ""
"Se usará esta ubicación de existencias, en lugar de la de por defecto, como "
"la ubicación origen para los movimientos de existencias generados por los "
"abastecimientos."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_inventory
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_inventory
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated when you do an inventory."
msgstr ""
"Se usará esta ubicación de existencias, en lugar de la de por defecto, como "
"la ubicación origen para los movimientos de existencias generados cuando se "
"realizan inventarios."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_owner
msgid "This way you can receive products attributed to a certain owner. "
msgstr ""
"De esta forma, puede recibir productos atribuidos a un propietario en "
"concreto. "
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_to_loc
msgid "To"
msgstr "Para"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_ready
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_qty_todo
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_product_qty
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "To Do"
msgstr "Para ejecutar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "To Receive"
msgstr "Para recibir"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"To better organize your stock, you can create\n"
" subdivisions of your Warehouse called <strong>Locations</strong> (ex:\n"
" Shipping area, Merchandise return, Shelf 34 etc).\n"
" Do not use Locations if you do not manage inventory per zone."
msgstr ""
"Para organizar mejor su stock, puede crear\n"
" subdivisiones de su almacén denominadas <strong>Ubicaciones</strong> (por ejemplo:\n"
" Área de envío, Devolución de mercancías, Estante 34 etc.).\n"
" No utilice las ubicaciones si no gestiona el inventario por zona."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"To check the trajectory of a lot, find it back in <strong><i>Inventory Control &gt; Serial Numbers / lots</i></strong>.\n"
" Choose a lot in the list and click on <i>Traceability</i>i&gt;. You may also\n"
" filter the Quantitative Valuation of a product with a certain lot."
msgstr ""
"Para comprobar la trayectoria de un lote, busque en <strong><i>Control de inventario &gt; Números de Lotes/Series</i></strong> .\n"
" Elija un lote de la lista y haga clic en <i>Trazabilidad</i>i&gt;. Tambien puede\n"
" filtrar la valoración de un producto con un determinado lote."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"To create them, click on <strong><span class=\"fa fa-refresh\"/> "
"Reordering</strong> on"
msgstr ""
"Para crearlos, haga clic en <strong><span class=\"fa fa-refresh\"/> "
"Reordenación </strong> en"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"To use more precise units like pounds or kilograms, activate<i> Some "
"products may be sold/purchased in different unit of measures (advanced)</i> "
"in the"
msgstr ""
"Para utilizar unidades más precisas como libras o kilogramos, active<i> "
"Algunos productos pueden ser vendidos/comprados en diferentes unidades de "
"medida (avanzado)</i> en el"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_total_qty
msgid "Total Quantity"
msgstr "Cantidad total"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_total_route_ids
msgid "Total routes"
msgstr "Todas las rutas aplicadas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_production_lot.py:42
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
#, python-format
msgid "Traceability"
msgstr "Trazabilidad"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_product_expiry
msgid ""
"Track different dates on products and serial numbers.\n"
" The following dates can be tracked:\n"
" - end of life\n"
" - best before date\n"
" - removal date\n"
" - alert date.\n"
" This installs the module product_expiry."
msgstr ""
"Seguimiento de fechas en los productos y números de serie\n"
" Las fechas siguientes pueden ser rastreadas:\n"
" - Fin de vida/Caducidad\n"
" - Mejor antes de la fecha\n"
" - Fecha de retirada\n"
" - Fecha de alerta.\n"
" Esto instala el módulo product_expiry."
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid "Track lots or serial numbers"
msgstr "Gestionar lotes o números de serie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_tracking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_tracking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_tracking
msgid "Tracking"
msgstr "Seguimiento"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:958
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#, python-format
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_partner_id
msgid "Transfer Destination Address"
msgstr "Dirección de destino de la transferencia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_id
msgid "Transfer Reference"
msgstr "Referencia de transferencia"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location"
msgstr "Ubicación de tránsito"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Transit Locations"
msgstr "Ubicaciones de Tránsito"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_recompute_pack_op
msgid ""
"True if reserved quants changed, which mean we might need to recompute the "
"package operations"
msgstr ""
"Verdadero si la cantidad de quants reservados ha cambiado, lo que significa "
"que puede necesitar recalcular las operaciones de empaquetado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_code
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_code
msgid "Type of Operation"
msgstr "Tipo de operación"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_packaging_type_id
msgid "Type of packaging"
msgstr "Tipo de empaquetado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_ups
msgid "UPS integration"
msgstr "Integración con UPS"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_usps
msgid "USPS integration"
msgstr "Integración con USPS"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:98
#, python-format
msgid "Under no circumstances should you delete or change quants yourselves!"
msgstr ""
"Bajo ninguna circunstancia deben borrar o cambiar los quants por ustedes "
"mismos!"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_line_prodlot_name
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_name
msgid "Unique Lot/Serial Number"
msgstr "Nº de serie único"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_cost
msgid "Unit Cost"
msgstr "Coste unitario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Unidad de medida"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_price_unit
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unitario"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_uom
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_product_uom_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
msgstr "Categorías de las unidades de medida"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_uom
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Units of Measure"
msgstr "Unidades de medida"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Units of Measures"
msgstr "Unidades de medida"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:569
#, python-format
msgid "Unknown Pack"
msgstr "Paquete desconocido"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Unless you are starting a new business, you probably have a list of vendors "
"you would like to import."
msgstr ""
"A no ser que esté iniciando un nuevo negocio, probablemente tenga una lista "
"de clientes y proveedores que querrá importar."
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid "Unload in input location then go to stock (2 steps)"
msgstr ""
"Descargar en la ubicación de entrada y luego llevar a existencias (2 pasos)"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid ""
"Unload in input location, go through a quality control before being admitted"
" in stock (3 steps)"
msgstr ""
"Descargar en la ubicación de entrada, someter a un control de calidad antes "
"de ser admitido en las existencias (3 pasos)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Unpack"
msgstr "Desempaquetar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:358
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Ctdad no planificada"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Unreserve"
msgstr "Anular reserva"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
msgid "Update Product Quantity"
msgstr "Actualizar la cantidad de productos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "Update Qty On Hand"
msgstr "Actualiza cantidad de stock físico"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_use_existing_lots
msgid "Use Existing Lots/Serial Numbers"
msgstr "Utilizar números de Lotes/Serie existentes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard
msgid ""
"Use this assistant to generate a procurement request for this\n"
" product. According to the product configuration, this may\n"
" trigger a draft purchase order, a manufacturing order or\n"
" a new task."
msgstr ""
"Utilice este asistente para generar una solicitud de abastecimiento para este\n"
" producto. Según la configuración del producto, ésta puede\n"
" desencadenar un borrador de pedido de compra, una orden de fabricación o\n"
" una nueva tarea."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_sequence
msgid "Used to order the 'All Operations' kanban view"
msgstr "Usado para ordenar la vista kanban de 'Todas la operaciones'"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "VAT:"
msgstr "CIF/NIF:"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Validar inventario"
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "Validated"
msgstr "Validado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_variant_count
msgid "Variant Count"
msgstr "Contador de variantes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_product_variant_count
msgid "Variant Number"
msgstr "Número de variante"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Vendor"
msgstr "Proveedor"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_property_stock_supplier
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_property_stock_supplier
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Vendor Location"
msgstr "Ubicación del Proveedor"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Vendor Locations"
msgstr "Ubicaciones de Proveedor"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
#: selection:stock.picking.type,code:0
msgid "Vendors"
msgstr "Proveedores"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr "Muy urgente"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "View Contained Packages content"
msgstr "Ve contenido de los paquetes contenidos dentro"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_view_location_id
msgid "View Location"
msgstr "Ver ubicación"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Ubicaciones virtuales"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "Esperando otro movimiento"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr "Esperando otra operación"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Availability"
msgstr "Esperando disponibilidad"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Waiting Moves"
msgstr "Movimientos a la espera"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_waiting
msgid "Waiting Transfers"
msgstr "Transferencias de espera"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_warehouse_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warehouse_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Warehouse"
msgstr "Almacén"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Warehouse Configuration"
msgstr "Configuración del almacén"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Gestión de almacenes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_name
msgid "Warehouse Name"
msgstr "Nombre del almacén"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_propagate_warehouse_id
msgid "Warehouse to Propagate"
msgstr "Almacén a propagar"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_warehouse_id
msgid "Warehouse to consider for the route selection"
msgstr "Almacén a considerar para la selección de ruta"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:688
#, python-format
msgid "Warehouse's Routes"
msgstr "Rutas del almacén"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_warehouse_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Warehouses"
msgstr "Almacenes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_warehouse_and_location_usage_level
msgid "Warehouses and Locations usage level"
msgstr "Nivel de uso de almacenes y ubicaciones"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_warning_stock
#: selection:res.partner,picking_warn:0
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_warnings_form
msgid "Warning on the Picking"
msgstr "Aviso en los albaranes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:319
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "¡Alerta!"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"We handle the whole import process\n"
" for you: simply send your Odoo project\n"
" manager a CSV file containing all your\n"
" data."
msgstr ""
"Manejamos todo el proceso de importación\n"
" por usted: simplemente envíe a su Project Manager Odoo\n"
" un archivo CSV que contenga todos los\n"
" datos."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"We handle the whole import process\n"
" for you: simply send your Odoo project\n"
" manager a CSV file containing all your\n"
" products."
msgstr ""
"Manejamos todo el proceso de importación\n"
" por usted: simplemente envíe a su Project Manager Odoo\n"
" un archivo CSV que contenga todos los\n"
" datos."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "We hope this guide helped you implement Odoo Inventory."
msgstr "Esperamos que esta guía le ayude a implementar Odoo Inventory"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/barcode.py:11
#, python-format
msgid "Weighted Product"
msgstr "Producto pesado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_warehouse_selectable
msgid ""
"When a warehouse is selected for this route, this route should be seen as "
"the default route when products pass through this warehouse. This behaviour"
" can be overridden by the routes on the Product/Product Categories or by the"
" Preferred Routes on the Procurement"
msgstr ""
"Cuando se selecciona un almacén para esta ruta, esta ruta debe considerarse "
"como la ruta predeterminada cuando los productos pasan a través de este "
"almacén. Este comportamiento puede ser anulado por las rutas en las "
"categorías de producto o por las rutas preferidas en el abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_product_selectable
msgid ""
"When checked, the route will be selectable in the Inventory tab of the "
"Product form. It will take priority over the Warehouse route. "
msgstr ""
"Cuando se selecciona, la ruta será seleccionable en la pestaña Inventario "
"del formulario de Producto. Tendrá prioridad sobre la ruta del almacén."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_product_categ_selectable
msgid ""
"When checked, the route will be selectable on the Product Category. It will"
" take priority over the Warehouse route. "
msgstr ""
"Cuando se selecciona, la ruta será seleccionable en la categoría de "
"producto. Tendrá prioridad sobre la ruta del almacén."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "When everything is set, click on <i>Start Inventory</i>"
msgstr "Cuando todo esté configurado, haga clic en <i>Start Inventory</i>"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_putaway_fixed_location_ids
msgid ""
"When the method is fixed, this location will be used to store the products"
msgstr ""
"Cuando el método es fijo, se usará esta ubicación para almacenar los "
"productos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_min_qty
msgid ""
"When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field,"
" Odoo generates a procurement to bring the forecasted quantity to the Max "
"Quantity."
msgstr ""
"Cuando las existencias virtuales estén por debajo de la cantidad mínima "
"especificada en este campo, Odoo generará un abastecimiento para llevar la "
"cantidad prevista a la cantidad máxima."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_max_qty
msgid ""
"When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a "
"procurement to bring the forecasted quantity to the Quantity specified as "
"Max Quantity."
msgstr ""
"Cuando las existencias virtuales estén por debajo de la cantidad, Odoo "
"generará un abastecimiento para llevar la cantidad prevista a la cantidad "
"especificada como aquí como máxima."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
msgid ""
"When you select a serial number (lot), the quantity is corrected with respect to\n"
" the quantity of that serial number (lot) and not to the total quantity of the product."
msgstr ""
"Cuando selecciona un nº de serie (lote), la cantidad se corrige con respecto"
" a la cantidad de ese nº de serie (lote), y no de la cantidad total del "
"producto."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_wizard_id
msgid "Wizard"
msgstr "Asistente"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
msgid ""
"Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order."
msgstr ""
"El asistente comprobará todas las reglas de stock mínimo y generará orden de"
" abastecimiento."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_product_variant
msgid ""
"Work with product variant allows you to define some variant of the same "
"products, an ease the product management in the ecommerce for example"
msgstr ""
"Trabajar con variantes de producto le permite definir variantes del mismo "
"producto, lo que facilita la gestión de productos en el comercio electrónico"
" , por ejemplo."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_production_lot.py:37
#, python-format
msgid "You are not allowed to create a lot for this picking type"
msgstr "No se le permite crear un lote para este tipo de albarán"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form
msgid ""
"You can define here the main routes that run through\n"
" your warehouses and that define the flows of your products. These\n"
" routes can be assigned to a product, a product category or be fixed\n"
" on procurement or sales order."
msgstr ""
"Puede definir aquí las principales rutas que discurren por\n"
" sus almacenes y que definen los flujos de sus productos. Estas\n"
" rutas se pueden asignar a un producto, a una categoría de producto o\n"
" establecerse para los pedidos de compra o de venta."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_form
msgid ""
"You can define your minimum stock rules, so that Odoo will automatically "
"create draft manufacturing orders or request for quotations according to the"
" stock level. Once the virtual stock of a product (= stock on hand minus all"
" confirmed orders and reservations) is below the minimum quantity, Odoo will"
" generate a procurement request to increase the stock up to the maximum "
"quantity."
msgstr ""
"Puede definir sus reglas de stock mínimo de forma que Odoo cree "
"automáticamente órdenes de fabricación borrador, o solicite presupuesto de "
"acuerdo con el nivel de existencias. Una vez que el stock virtual de un "
"producto (stock disponible menos todos los pedidos y reservas confirmados) "
"esté por debajo de la cantidad mínima, Odoo generará una solicitud de "
"abastecimiento para aumentar el stock hasta la cantidad máxima."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "You can delete lines to ignore some products."
msgstr "Puede eliminar líneas para ignorar algunos productos."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_form
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_all
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_backorder
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done_grouped
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_late
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_ready
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_waiting
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_action_picking_type
msgid ""
"You can either do it immediately or mark it as Todo for future processing. "
"Use your scanner to validate the transferred quantity quicker."
msgstr ""
"Puede hacerlo de inmediato o marcarlo como \"para hacer\" para procesarlo "
"mas adelante. Utilice el escáner de código de barras para validar más "
"rápidamente la cantidad transferida."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:486
#, python-format
msgid ""
"You can not change the unit of measure of a product that has already been "
"used in a done stock move. If you need to change the unit of measure, you "
"may deactivate this product."
msgstr ""
"No puede cambiar la unidad de medida de un producto que ya ha sido usado en "
"un movimiento de mercancía validado. Si necesita cambiar la unidad de "
"medida, puede desactivar este producto."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:160
#, python-format
msgid "You can not delete pack operations of a done picking"
msgstr ""
"No se pueden borrar las operaciones de empaquetado de un albarán realizado"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:143
#, python-format
msgid "You can not reserve a negative quantity or a negative quant."
msgstr "No puede reservar una cantidad o un quant negativos."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:901
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Sólo puede eliminar movimientos borrador."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "You can review and edit the predefined units via the"
msgstr "Puede revisar y editar las unidades predefinidas a través del"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:652
#, python-format
msgid "You cannot cancel a stock move that has been set to 'Done'."
msgstr ""
"No puede cancelar un movimiento de existencias que está como 'Realizado'."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:72
#, python-format
msgid "You cannot delete a scrap which is done."
msgstr "No se puede eliminar una chatarra hecha."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:103
#, python-format
msgid "You cannot delete a validated inventory adjustement."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:374
#, python-format
msgid ""
"You cannot have two inventory adjustements in state 'in Progess' with the "
"same product(%s), same location(%s), same package, same owner and same lot. "
"Please first validatethe first inventory adjustement with this product "
"before creating another one."
msgstr ""
"No puede tener dos ajustes de inventario en estado 'en Progeso' con el mismo"
" producto(%s), misma ubicación(%s), mismo paquete, mismo propietario y mismo"
" lote. Primero valide el primer ajuste de inventario con este producto antes"
" de crear otro."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:176
#, python-format
msgid "You cannot move to a location of type view %s."
msgstr "No puede mover a una ubicación de tipo vista %s."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:85
#, python-format
msgid ""
"You cannot scrap a move without having available stock for %s. You can "
"correct it with an inventory adjustment."
msgstr ""
"No se puede desechar un movimiento sin tener existencias disponibles para "
"%s. Puede corregirlo con un ajuste de inventario."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:144
#, python-format
msgid ""
"You cannot set a negative product quantity in an inventory line:\n"
"\t%s - qty: %s"
msgstr ""
"No puede establecer una cantidad negativa de producto en una línea de inventario:\n"
"%s - Ctdad.: %s"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:919
#, python-format
msgid "You cannot split a draft move. It needs to be confirmed first."
msgstr ""
"No puede dividir un movimiento borrador. Necesita ser confirmado primero."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:915
#, python-format
msgid "You cannot split a move done"
msgstr "No puede dividir un movimiento realizado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid ""
"You do not have any products reserved for this picking. Please click the 'Reserve' button\n"
" to check if products are available."
msgstr ""
"No tiene ningún producto reservado para este albarán. Haga clic en el botón 'Reservar'\n"
" para comprobar si los productos están disponibles."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:800
#, python-format
msgid ""
"You have a difference between the quantity on the operation and the "
"quantities specified for the lots. "
msgstr ""
"Hay una diferencia entre la cantidad de la operación y las cantidades "
"especificadas para los lotes."
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.pack.operation.lot:0
msgid "You have already mentioned this lot in another line"
msgstr "Usted ya ha mencionado este lote en otra línea"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.pack.operation.lot:0
msgid "You have already mentioned this lot name in another line"
msgstr "Usted ya ha mencionado el nombre de lote en otra línea"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:114
#, python-format
msgid "You have manually created product lines, please delete them to proceed"
msgstr ""
"Ha creado manualmente líneas de producto. Bórrelas por favor para proceder."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "You have processed less products than the initial demand."
msgstr "Ha procesado menos productos que la demanda inicial."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:320
#, python-format
msgid ""
"You have products in stock that have no lot number. You can assign serial "
"numbers by doing an inventory. "
msgstr ""
"Usted tiene productos en existencia que no tienen un número de lote. Puede "
"asignar números de serie haciendo un inventario."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:768
#, python-format
msgid ""
"You have to select a product unit of measure in the same category than the "
"default unit of measure of the product"
msgstr ""
"Tiene que seleccionar una unidad de medida del producto de la misma "
"categoría que la unidad de medida por defecto del producto."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer
msgid ""
"You haven't set processed (<i>done</i>) quantities. Click <i>apply</i> and\n"
" Odoo will process all quantities to do."
msgstr ""
"No ha introducido cantidades procesadas (<i>hecho</i>). Haga clic en <i>aplicar</i> y \n"
" Odoo procesará todas las cantidades restantes."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:43
#, python-format
msgid "You may only return Done pickings"
msgstr "Sólo puede devolver albaranes ya procesados"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:21
#, python-format
msgid "You must define a warehouse for the company: %s."
msgstr "Debe definir un almacén para la empresa: %s."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:553
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:234
#, python-format
msgid "You need to provide a Lot/Serial Number for product %s"
msgstr "Necesitas proporcionar un número de serie/lote para el producto %s"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:260
#, python-format
msgid "You should only receive by the piece with the same serial number"
msgstr "Sólo debe recibir por la pieza con el mismo número de serie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:238
#, python-format
msgid "You should provide a different serial number for each piece"
msgstr "Debe proporcionar un número de serie diferente para cada pieza"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:371
#, python-format
msgid ""
"You still have some active reordering rules on this product. Please archive "
"or delete them first."
msgstr ""
"Aún tiene algunas reglas de reordenamiento activo en este producto. "
"Archívelos o elimínelos primero."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:226
#, python-format
msgid ""
"You try to move a product using a UoM that is not compatible with the UoM of"
" the product moved. Please use an UoM in the same UoM category."
msgstr ""
"Está tratando de mover un producto usando una UdM que no es compatible con "
"la UdM del producto movido. Utilice una UdM de la misma categoría."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Your Products"
msgstr "Tus productos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Your Situation"
msgstr "Su situación"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Your Vendors"
msgstr "Sus Proveedores"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Your Warehouse"
msgstr "Su almacén"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "a stockable Product"
msgstr "un producto almacenable"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "and simply enter a minimum and maximum quantity."
msgstr "y simplemente introducir una cantidad mínima y máxima."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_barcode_rule
msgid "barcode.rule"
msgstr "barcode.rule"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "configuration menu"
msgstr "menú de configuración"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "days"
msgstr "días"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "e.g. Annual inventory"
msgstr "Por ejemplo, Inventario anual"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "e.g. LOT/0001/20121"
msgstr "p. ej. LOT/0001/20121"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "e.g. PO0032"
msgstr "Por ejemplo, PO0032"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"either by manually updating the Done quantity on the product lines, or let "
"Odoo do it automatically while validating"
msgstr ""
"ya sea mediante la actualización manual de la cantidad Hecho en las líneas "
"de productos, o dejar que Odoo lo haga automáticamente al validar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"either by manually updating the Done quantity on the product lines, or scan "
"them with the Odoo Barcode app, or let Odoo do it automatically while "
"validating"
msgstr ""
"ya sea mediante la actualización manual de la cantidad Hecho en las líneas "
"de productos, o escanearlas con la aplicación de código de barras Odoo, o "
"dejar que Odoo lo haga automáticamente al validar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "feedback@mail.odoo.com"
msgstr "feedback@mail.odoo.com"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "for a customer and add products"
msgstr "para un cliente y añadir productos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"for more\n"
" information."
msgstr "para más información."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "from your vendor with the products and the requested quantities"
msgstr "de su proveedor con los productos y las cantidades solicitadas"
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_3
msgid "iPad Mini"
msgstr "iPad Mini"
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_6
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"is displayed on the transfer if your products supply chain is properly "
"configured. Otherwise, <strong>Check the availability</strong> manually"
msgstr ""
"se visualiza en la transferencia si su cadena de suministro de productos "
"está configurada correctamente. De lo contrario, <strong>Compruebe "
"disponibilidad</ strong>manualmente"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "months"
msgstr "meses"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_lot_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "of"
msgstr "de"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "on"
msgstr "en"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"on the purchase order form or click on <i>Receive Products</i> to see the "
"Transfer Order"
msgstr ""
"en el formulario del pedido de compra o haga clic en <i>Recibir productos</ "
"i> para ver la orden de transferencia"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "on the sale order form to see Transfer Order"
msgstr ""
"en el formulario de pedido de venta para ver la orden de transferencia"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_forecast
msgid "report.stock.forecast"
msgstr "report.stock.forecast"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings
msgid "stock.config.settings"
msgstr "Parámetros de configuración de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fixed_putaway_strat
msgid "stock.fixed.putaway.strat"
msgstr "stock.fixed.putaway.strat"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_line
msgid "stock.return.picking.line"
msgstr "stock.return.picking.line"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_scrap
msgid "stock.scrap"
msgstr "stock.scrap"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "the list of products"
msgstr "la lista de productos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "the list of vendors"
msgstr "la lista de proveedores"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "to"
msgstr "a"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "to mark the products as transferred to your stock location"
msgstr ""
"para marcar los productos como transferidos a su ubicación de inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "via the"
msgstr "mediante el"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "when you receive the ordered products"
msgstr "cuando usted recibe los productos solicitados"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "with the <i>Validate</i> button"
msgstr "con el botón <i>Validar</i>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "↳Put in Pack"
msgstr "↳Poner en un paquete"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "⇒ Set quantities to 0"
msgstr "⇒ Establecer cantidad a 0"