odoo/addons/account/i18n/da.po

11271 lines
433 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2016
# Morten Schou <ms@msteknik.dk>, 2016
# Sanne Kristensen <sanne@vkdata.dk>, 2016
# Hans Henrik Gabelgaard <hhg@gabelgaard.org>, 2016
# Ejner Sønniksen <ejner@vkdata.dk>, 2016
# Jesper Carstensen <info@danodoo.dk>, 2016
# Jarnhold Nattestad <nattestads@gmail.com>, 2016
# peso <peer.sommerlund@gmail.com>, 2016
# Jesper Carstensen <jc@danodoo.dk>, 2016
# Visti Kristensen <visti@vkdata.dk>, 2016
# Kenneth Hansen <kenneth@vkdata.dk>, 2016
# Nicolaj Helmer Hansen <nhh@softwarehuset.com>, 2016
# jonas jensen <j.jensen@tcomp.dk>, 2016
# Pernille Kristensen <pernillekristensen1994@gmail.com>, 2016
# JonathanStein <jstein@image.dk>, 2017
# lhmflexerp <lhm@flexerp.dk>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-26 08:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-26 08:44+0000\n"
"Last-Translator: lhmflexerp <lhm@flexerp.dk>, 2017\n"
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. module: account
#: model:mail.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"\n"
"<p>Dear ${object.partner_id.name}\n"
"% set access_action = object.get_access_action()\n"
"% set access_url = access_action['type'] == 'ir.actions.act_url' and access_action['url'] or '/report/pdf/account.report_invoice/' + str(object.id)\n"
"% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n"
"\n"
"% if object.partner_id.parent_id:\n"
" (<i>${object.partner_id.parent_id.name}</i>)\n"
"% endif\n"
",</p>\n"
"<p>Here is your invoice <strong>${object.number}</strong>\n"
"% if object.origin:\n"
"(with reference: ${object.origin} )\n"
"% endif\n"
"amounting in <strong>${object.amount_total} ${object.currency_id.name}</strong>\n"
"from ${object.company_id.name}.\n"
"</p>\n"
"\n"
"% if is_online:\n"
" <br/><br/>\n"
" <center>\n"
" <a href=\"${access_url}\" style=\"background-color: #1abc9c; padding: 20px; text-decoration: none; color: #fff; border-radius: 5px; font-size: 16px;\" class=\"o_default_snippet_text\">View Invoice</a>\n"
" </center>\n"
"% endif\n"
" <br/><br/>\n"
"\n"
"% if object.state=='paid':\n"
" <p>This invoice is already paid.</p>\n"
"% else:\n"
" <p>Please remit payment at your earliest convenience.</p>\n"
"% endif\n"
"\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"% if object.user_id and object.user_id.signature:\n"
" ${object.user_id.signature | safe}\n"
"% endif\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Kære ${object.partner_id.name}\n"
"% set access_action = object.get_access_action()\n"
"% set access_url = access_action['type'] == 'ir.actions.act_url' and access_action['url'] or '/report/pdf/account.report_invoice/' + str(object.id)\n"
"% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n"
"\n"
"% if object.partner_id.parent_id:\n"
"(<i>${object.partner_id.parent_id.name}</i>)\n"
"% endif\n"
"</p>\n"
"<p>Hermed fremsendes faktura med fakturanummer <strong>${object.number}</strong>\n"
"% if object.origin:\n"
"(with reference: ${object.origin} )\n"
"% endif\n"
"pålydende <strong>${object.amount_total} ${object.currency_id.name}</strong>\n"
"fra ${object.company_id.name}.\n"
"</p>\n"
"\n"
"% if is_online:\n"
"<br/><br/>\n"
"<center>\n"
"<a href=\"${access_url}\" style=\"background-color: #1abc9c; padding: 20px; text-decoration: none; color: #fff; border-radius: 5px; font-size: 16px;\" class=\"o_default_snippet_text\">Vis faktura</a>\n"
"</center>\n"
"% endif\n"
"<br/><br/>\n"
"\n"
"% if object.state=='paid':\n"
"<p>Denne faktura er allerede betalt.</p>\n"
"% else:\n"
"<p>Betaling bedes foretaget inden forfald.</p>\n"
"% endif\n"
"\n"
"<p>Tak</p>\n"
"% if object.user_id and object.user_id.signature:\n"
"${object.user_id.signature | safe}\n"
"% endif\n"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_state
msgid ""
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed Invoice.\n"
" * The 'Pro-forma' status is used when the invoice does not have an invoice number.\n"
" * The 'Open' status is used when user creates invoice, an invoice number is generated. It stays in the open status till the user pays the invoice.\n"
" * The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its related journal entries may or may not be reconciled.\n"
" * The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
msgstr ""
" * Statussen 'Kladde' anvendes når en bruger er ved at indtaste en ny og ubekræftet Faktura\n"
" * Statussen 'Pro-forma' anvendes når fakturaen ikke har et fakturanummer.\n"
" * Statussen 'Åben' anvendes når en bruger opretter faktura, og et fakturanummer genereres. Den forbliver i åben status, indtil brugeren betaler fakturaen.\n"
" * Statussen 'Betalt' angives automatisk når fakturaen er betalt. Dens relaterede journalposteringer kan både være udlignede og uudlignede.\n"
" * Statussen 'Annulleret' anvendes når brugeren annullerer fakturaen."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1521
#, python-format
msgid " seconds"
msgstr "sekunder"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_code_digits
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_code_digits
msgid "# of Digits"
msgstr "antal cifre"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_code_digits
msgid "# of Digits *"
msgstr "antal cifre *"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_nbr
msgid "# of Lines"
msgstr "Antal linjer"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_trans_nbr
msgid "# of Transaction"
msgstr "antal transaktioner"
#. module: account
#: model:mail.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
msgstr "${object.company_id.name} Faktura (Ref ${object.number or 'n/a'})"
#. module: account
#: model:mail.template,subject:account.mail_template_data_notification_email_account_invoice
msgid "${object.subject}"
msgstr "${object.subject}"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:467
#, python-format
msgid "%d transactions were automatically reconciled."
msgstr "%d transaktion blev automatisk udlignet"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:610
#, python-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kopi)"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:170
#: code:addons/account/models/account.py:342
#: code:addons/account/models/account.py:343
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopi)"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.external_layout_footer
msgid "&amp;bull;"
msgstr "&amp;bull;"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ", if accounting or purchase is installed"
msgstr ", hvis regnskab eller indkøb er installeret"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "-> Reconcile"
msgstr "-> Udlign"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "-> View partially reconciled entries"
msgstr "-> Vis delvis udlignet poster"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:468
#, python-format
msgid "1 transaction was automatically reconciled."
msgstr "1 transaktion blev automatisk udlignet."
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
msgid "15 Days"
msgstr "15 dage"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
msgstr "30 dage netto"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End of Following Month"
msgstr "30% forud den sidste dag i næste måned"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "5) For setup, you will need the following information:"
msgstr "5) Du skal bruge følgende information for konfiguration:"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
msgid ": General ledger"
msgstr ": Resultatopgørelse"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:397
#, python-format
msgid ": Refund"
msgstr ": Kreditnota"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid ": Trial Balance"
msgstr ": Råbalance"
#. module: account
#: model:mail.template,body_html:account.mail_template_data_notification_email_account_invoice
msgid ""
"<html>\n"
" <head></head>\n"
" % set record = ctx.get('record')\n"
" % set company = record and record.company_id or user.company_id\n"
" <body style=\"margin: 0; padding: 0;\">\n"
" <table border=\"0\" width=\"100%\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ededed\" style=\"padding: 20px; background-color: #ededed\" summary=\"o_mail_notification\">\n"
" <tbody>\n"
"\n"
" <!-- HEADER -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px;\">\n"
" <tr>\n"
" <td valign=\"middle\">\n"
" <span style=\"font-size:20px; color:white; font-weight: bold;\">\n"
" Invoice ${object.record_name}\n"
" </span>\n"
" </td>\n"
" <td valign=\"middle\" align=\"right\">\n"
" <img src=\"/logo.png?company=${company.id}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" alt=\"${company.name}\">\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
"\n"
" <!-- CONTENT -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ffffff\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(255, 255, 255); padding: 20px;\">\n"
" <tbody>\n"
" <td valign=\"top\" style=\"font-family:Arial,Helvetica,sans-serif; color: #555; font-size: 14px;\">\n"
" ${object.body | safe}\n"
" </td>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
"\n"
" <!-- FOOTER -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px;\">\n"
" <tr>\n"
" <td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
" ${company.name}<br/>\n"
" ${company.phone or ''}\n"
" </td>\n"
" <td valign=\"middle\" align=\"right\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
" % if company.email:\n"
" <a href=\"mailto:${company.email}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">${company.email}</a><br/>\n"
" % endif\n"
" % if company.website:\n"
" <a href=\"${company.website}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">\n"
" ${company.website}\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\">\n"
" Powered by <a href=\"https://www.odoo.com\">Odoo</a>.\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" </body>\n"
" </html>\n"
" "
msgstr ""
"<html>\n"
" <head></head>\n"
" % set record = ctx.get('record')\n"
" % set company = record and record.company_id or user.company_id\n"
" <body style=\"margin: 0; padding: 0;\">\n"
" <table border=\"0\" width=\"100%\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ededed\" style=\"padding: 20px; background-color: #ededed\" summary=\"o_mail_notification\">\n"
" <tbody>\n"
"\n"
" <!-- HEADER -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px;\">\n"
" <tr>\n"
" <td valign=\"middle\">\n"
" <span style=\"font-size:20px; color:white; font-weight: bold;\">\n"
" Faktura ${object.record_name}\n"
" </span>\n"
" </td>\n"
" <td valign=\"middle\" align=\"right\">\n"
" <img src=\"/logo.png?company=${company.id}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" alt=\"${company.name}\">\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
"\n"
" <!-- CONTENT -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ffffff\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(255, 255, 255); padding: 20px;\">\n"
" <tbody>\n"
" <td valign=\"top\" style=\"font-family:Arial,Helvetica,sans-serif; color: #555; font-size: 14px;\">\n"
" ${object.body | safe}\n"
" </td>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
"\n"
" <!-- FOOTER -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px;\">\n"
" <tr>\n"
" <td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
" ${company.name}<br/>\n"
" ${company.phone or ''}\n"
" </td>\n"
" <td valign=\"middle\" align=\"right\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
" % if company.email:\n"
" <a href=\"mailto:${company.email}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">${company.email}</a><br/>\n"
" % endif\n"
" % if company.website:\n"
" <a href=\"${company.website}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">\n"
" ${company.website}\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\">\n"
" Powered by <a href=\"https://www.odoo.com\">Odoo</a>.\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" </body>\n"
" </html>\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Now"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Installér nu"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<span class=\"fa\"/> Invite Your Users"
msgstr "<span class=\"fa\"/> Invitér dine brugere"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Invoiced</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Faktureret</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Import a file</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Recommended if &gt;100 products</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Importér én fil</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Anbefalet hvis &gt;100 producter</span>\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Import</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&gt; 200 contacts</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Importér</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&gt; 200 kontakter</span>\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&lt; 200 contacts</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Opret mauelt</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&lt; 200 kontakter</span>\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Recommended if &lt;100 products</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Opret manuelt</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Anbefalet &lt;100 produkter</span>\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Accountant</strong> (Advanced access)\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Bogholder</strong> (Avanceret adgang)\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Advisor</strong> (Full access)\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Controller</strong> (Fuld adgang)\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Billing</strong> (Limited access)\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Fakturering</strong> (Begrænset adgang)\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Customer follow-up</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Kundeopfølgning</strong>\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Invoice payment by Check</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Faktura betaling med check</strong>\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Invoice payment by Wire Transfer</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Faktura betaling med bank overførsel</strong>\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Pay your bills</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Betal dine regninger</strong>\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Reconcile Bank Statements</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Udlign bank kontoudtog</strong>\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Record your Bills</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Registrer dine regninger</strong>\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span title=\"Balance in Odoo\">Balance in GL</span>"
msgstr "<span title=\"Balance in Odoo\">Finans balance</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span title=\"Latest Statement\">Latest Statement</span>"
msgstr "<span title=\"Latest Statement\">Sidste kontoudtog</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "<span> From </span>"
msgstr "<span> Fra </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "<span> To </span>"
msgstr "<span> Til </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid ""
"<span>(*) This configuration is related to the company you're logged "
"into.</span>"
msgstr ""
"<span>(*) Denne konfiguration er relateret til den virksomhed du er logget "
"ind som.</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_report_duplicate
msgid "<span>Duplicate</span>"
msgstr "<span>Kopiér</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>New Bill</span>"
msgstr "<span>Ny regning</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>New Invoice</span>"
msgstr "<span>Ny faktura</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>New</span>"
msgstr "<span>Ny</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
msgid "<span>Not due</span>"
msgstr "<span>Ikke forfalden</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>Operations</span>"
msgstr "<span>Handlinger</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>Reconciliation</span>"
msgstr "<span>Udligninger</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>Reports</span>"
msgstr "<span>Rapporter</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>View</span>"
msgstr "<span>visning</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>-The Odoo Team</strong>"
msgstr "<strong>-Odoo holdet</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>1. Register Outstanding Invoices</strong>"
msgstr "<strong>1. Registrér forfaldne fakturaer</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>2. Register Unmatched Payments</strong>"
msgstr "<strong>2. Registrerer åbne betalinger</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Assets Management</strong>"
msgstr "<strong>Håndtering af aktiver</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Automated documents sending:</strong> automatically send your "
"invoices by email or snail mail."
msgstr ""
"<strong>Automatisk dokument afsendelse:</strong> send dine fakturaer "
"automatisk via e-mail eller post."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
msgid "<strong>Balance :</strong>"
msgstr "<strong>Balance :</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Banking interface:</strong> with live bank feed synchronization and "
"bank statement import."
msgstr ""
"<strong>Bank interface:</strong> Med live bankfeed synkronisering og import "
"af kontoudtog."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Cash transactions</strong><br/> (for which there is no invoice or "
"bill), should be entered directly into your Cash Registers bank account."
msgstr ""
"<strong>Kontant transaktioner</strong><br/> (hvor der ikke er faktura eller "
"regning), skal registreres direkte på din kontant konto."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Check the Taxes configuration:</strong>"
msgstr "<strong>Kontroller momsopsætning:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Check unpaid invoices</strong><br/>\n"
" Run an <i>Aged Receivable report</i> and check which customers still owe you money."
msgstr ""
"<strong>Kontroller ubetalte fakturaer</strong><br/>\n"
"Kør rapport <i>Aldersfordelt faktura rapport</i> og kontroller hvilke kunder der har forfalden saldi."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Clean customer invoices:</strong> easy to create, beautiful and full"
" featured invoices."
msgstr ""
"<strong>Overskuelige kundefakturaer:</strong> nemt at oprette, smukke og "
"funktionelle fakturaer."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Comment:</strong>"
msgstr "<strong>Kommentar:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
msgid "<strong>Company:</strong>"
msgstr "<strong>Virksomhed:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Contracts &amp; Subscriptions</strong>"
msgstr "<strong>Kontrakter &amp; abonnementer</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Create a Customer Invoice</strong>"
msgstr "<strong>Opret kundefaktura</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Create a Deposit Ticket</strong><br/>\n"
" This allows you to record the different payments that constitute your bank deposit. (You may need to"
msgstr ""
"<strong>Opret en indskudsbillet</strong><br/>\n"
" Dette giver dig mulighed for at registrere de forskellige betalinger, der udgør din bankindbetaling. (Du skal muligvis"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Create the bill in Odoo</strong><br/> with a proper due date, and "
"create the vendor if it doesnt' exist yet."
msgstr ""
"<strong>Opret fakturaen i Odoo</strong><br/> med den rette udløbsdato, og "
"opret leverandøren hvis dette endnu ikke er gjort."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Customer Code:</strong>"
msgstr "<strong>Kunde kode:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "<strong>Date from :</strong>"
msgstr "<strong>Fra dato :</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "<strong>Date to :</strong>"
msgstr "<strong>Til dato :</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Deposit Tickets</strong>"
msgstr "<strong>Indbetal billetter</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Description:</strong>"
msgstr "<strong>Beskrivelse:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "<strong>Display Account:</strong>"
msgstr "<strong>Vis konto:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
msgid "<strong>Display Account</strong>"
msgstr "<strong>Vis konto</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Due Date:</strong>"
msgstr "<strong>Forfaldsdato:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "<strong>Entries Sorted By:</strong>"
msgstr "<strong>Indgange sorteres efter:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Expenses</strong>"
msgstr "<strong>Udgifter</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Fiscal Position Remark:</strong>"
msgstr "<strong>Konteringsgruppe bemærkning:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Invoice Date:</strong>"
msgstr "<strong>Fakturadato:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "<strong>Journal:</strong>"
msgstr "<strong>Journal:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
msgid "<strong>Journals:</strong>"
msgstr "<strong>Journaler:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Mark the bills to pay</strong><br/>\n"
" Group or filter your bills to see those due in the next week, then open each bill individually, click on <strong>'Pay'</strong> and select the payment method you prefer."
msgstr ""
"<strong>Markér de fakturaer du vil betale</strong><br/>\n"
"Du skal gruppere eller filtrere de fakturaer som skal betales inden for den næste uge, og dernæst åbne hver faktura individuelt, klik på <strong>'Betal'</strong> og vælg den betalingsmetode du foretrækker."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Next action:</strong><br/>"
msgstr "<strong>Næste handling:</strong><br/>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>On-the-fly payment reconciliation:</strong> automatic suggestions of"
" outstanding payments when creating invoices."
msgstr ""
"<strong>On-the-fly betalingsafstemning:</strong> automatiske forslag til "
"udestående betalinger, når du opretter fakturaer."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Or generate payment orders</strong><br/>\n"
" Create a Payment Order and select the bills you'd like to pay as Entry lines (only the validated bills will appear)."
msgstr ""
"<strong>Eller lav betalingsordrer</strong><br/>\n"
"Opret en betalingsordre og markér de regninger du gerne vil betale, som posteringslinjer (only the validated bills will appear)."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
msgid "<strong>Partner's:</strong>"
msgstr "<strong>Partnerer:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
msgid "<strong>Period Length (days)</strong>"
msgstr "<strong>Periode længde (dage)</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Print checks</strong><br/>\n"
" From the Vendor Payments list, select those you want to pay and click on Print Check (you may first need to activate the check feature in the"
msgstr ""
"<strong>Print checks</strong><br/>\n"
" På listen til leverandørbetalinger skal du vælge dem du vil betale, og klikke på Print Check (du skal muligvis først aktivere checkfunktionen i"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Purchases</strong>"
msgstr "<strong>Køb</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Reconcile Bank Statement</strong>"
msgstr "<strong>Udlign kontoudtog</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Reconcile with existing transaction</strong><br/>\n"
" In this case, Odoo should automatically match the bank statement with the previously recorded check transaction."
msgstr ""
"<strong>Afstem med eksisterende transaktion</strong><br/>\n"
"Når du gør det, matcher Odoo automatisk kontoudtoget med den tidligere gemte checktransaktion."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Reconcile your Bank Statements</strong>"
msgstr "<strong>Udlign dit kontoudtog</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Record Bank Statement (or import file)</strong><br/>\n"
" Depending on the volume of your transactions, you should be recording your bank statement every week to several times a day."
msgstr ""
"<strong>Hent kontoudtog (eller importer fil)</strong><br/>\n"
"Afhængig af størrelsen på dine transaktioner, burde du indsamle dine kontoudtog hver uge til flere gange om dagen."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Record Bank Statement</strong>"
msgstr "<strong>Indlæs bank kontoudtog</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Record a payment by check on the Invoice</strong><br/>\n"
" Simply click on the 'Pay' button."
msgstr ""
"<strong>Registrer betaling med check på faktura</strong><br/>\n"
" Ved enkelt at klikke på 'Betal' knappen."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Reduced data entry:</strong> no need to manually create invoices, "
"register bank statements, and send payment follow-ups."
msgstr ""
"<strong>Reduceret dataindtastning:</strong> Du behøver ikke manuelt at "
"oprette fakturaer, registrere kontoudskrifter og sende "
"betalingsopfølgninger."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Reference:</strong>"
msgstr "<strong>Reference:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Revenue Recognition</strong>"
msgstr "<strong>Metode til indtægtsføring</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Send follow-up letters</strong>"
msgstr "<strong>Send opfølgningsbreve</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
msgid "<strong>Sorted By:</strong>"
msgstr "<strong>Sortér efter:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Source:</strong>"
msgstr "<strong>Kilde:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
msgid "<strong>Start Date:</strong>"
msgstr "<strong>Start dato:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
msgid "<strong>Subtotal :</strong>"
msgstr "<strong>Subtotal:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Subtotal</strong>"
msgstr "<strong>Subtotal</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "<strong>Target Moves:</strong>"
msgstr "<strong>Udvalgte posteringer:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Test the following three scenarios in order to assist you in "
"familiarizing yourself with Odoo:</strong>"
msgstr ""
"<strong>Test de følgende tre scenarier for at gøre dig selv mere bekendt med"
" Odoo:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>There are three different levels of access rights in Odoo:</strong>"
msgstr "<strong>Der er tre niveauer af adgangsrettigheder i Odoo:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
msgid "<strong>There is nothing due with this customer.</strong>"
msgstr "<strong>Der er ingen forfaldne poster på denne kunde.</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "<strong>Total</strong>"
msgstr "<strong>Total</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Validate the bill</strong><br/> after encoding the products and "
"taxes."
msgstr ""
"<strong>Godkend regning</strong><br/> efter registrering af produkter og "
"afgifter."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash\n"
" journals. This feature provides an easy way to follow up cash\n"
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are in\n"
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
" goes out of the cash box."
msgstr ""
"Et kontantregister giver dig mulighed for at styre pengeposter på din kontant\n"
" konto. Denne funktion giver dig en nem måde at følge op på kontante\n"
" daglige betalinger. Du kan indtaste de beløb, der er i\n"
" din kasse, og skriv derefter poster, når pengene kommer ind eller\n"
" ud af kassen."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1399
#, python-format
msgid "A Payment Term should have its last line of type Balance."
msgstr "Betalingsbetingelse skal have sidste linje som typen Balance. "
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1402
#, python-format
msgid "A Payment Term should have only one line of type Balance."
msgstr "Betalingsbetingelse kan kun have en linje af typen Balance."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:535
#, python-format
msgid "A bank account can only belong to one journal."
msgstr "En bankkonto kan kun tilhøre en journal."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
" occurring over a given period of time on a bank account. You\n"
" should receive this periodicaly from your bank."
msgstr ""
"Et bank kontoudtog er en oversigt over alle finansielle transaktioner\n"
"som forekommer over en given periode på en bankkonto. Du\n"
"bør modtage dette periodisk fra din bank."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_line
msgid "A bank statement line is a financial transaction on a bank account."
msgstr "En kontoudtogs linje er en finansiel transaktion på en bank konto."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"A journal entry consists of several journal items, each of\n"
" which is either a debit or a credit transaction."
msgstr ""
"En journalbevægelse består af flere journalposter, som hver\n"
"især er enten debet eller kredit transaktion."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"A journal is used to record transactions of all accounting data\n"
" related to the day-to-day business."
msgstr ""
"En journal bruges til at holde styr på alle regnskabs data,\n"
"som er relateret til dag-til-dag virksomheder."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "A list of common taxes and their rates."
msgstr "En liste over almindelig moms og deres satser. "
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "A list of your customer and supplier payment terms."
msgstr "En liste over dine kunders og leverandørers betalingsbetingelser."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"A product in Odoo is something you sell or buy \n"
" whether or not it is goods, consumables, or services.\n"
" Choose how you want to create your products:"
msgstr ""
"Et produkt i Odoo er noget du sælger eller køber\n"
"uanset om det er varer, hjælpematerialer, eller ydelser.\n"
"Vælg, hvordan du ønsker at oprette dine produkter:"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:731
#, python-format
msgid "A reconciliation must involve at least 2 move lines."
msgstr "En udligning skal fylde mindst 2 linjer."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:867
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:870
#, python-format
msgid "A selected move line was already reconciled."
msgstr "En valgt transaktions linie er allerede udlignet."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:883
#, python-format
msgid "A selected statement line was already reconciled with an account move."
msgstr "En valgt linje var allerede udlignet med en kontobevægelse."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:218
#, python-format
msgid "A statement cannot be canceled when its lines are reconciled."
msgstr "Et udtog kan ikke annulleres når dets linjer er sammenhængende."
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
msgstr "En moms konteringsgruppe kan kun defineres en gang på samme afgift."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:380
#, python-format
msgid "A transaction can't have a 0 amount."
msgstr "En transaktion kan ikke have 0 værdi."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"A typical company may use one journal per payment method (cash,\n"
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale journal\n"
" and one for miscellaneous information."
msgstr ""
"Et typisk firma kan bruge en journal pr. Betalingsmetode (kontanter,.\n"
"                 Bankkonti, checks), en købsregnskab, en salgsjournal \n"
"Og en til diverse oplysninger"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_warning_account
msgid "A warning can be set on a partner (Account)"
msgstr "Der kan indstilles en advarsel på en partner (konto)"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:94
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:99
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:141
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:267
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_dummy_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_account_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
#, python-format
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Aldersopdelt råbalance"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Account Balances"
msgstr "Konto balance"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_cashbox
msgid "Account Bank Statement Cashbox Details"
msgstr "Konto bankudtog detaljer over kassebeholdning"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_closebalance
msgid "Account Bank Statement closing balance"
msgstr "Konto bankudtog ultimobalance"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "Konto almindelig kontorapport"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Konto almindelig journalrapport"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Konto almindelig partner rapport"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Konto almindelig rapport"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_currency_id
msgid "Account Currency"
msgstr "Konto valuta"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_account_dest_id
msgid "Account Destination"
msgstr "Konto destination"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Account Entry"
msgstr "Konto postering"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank_journal_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_tree
msgid "Account Journal"
msgstr "Konto journal"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_line_id
msgid "Account Line"
msgstr "Konto linie"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_account_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "Account Mapping"
msgstr "Konto kortlægning"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
msgid "Account Move Reversal"
msgstr "Tilbageførsel af postering"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_acc_name
msgid "Account Name."
msgstr "Kontonavn"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_acc_number
msgid "Account Number"
msgstr "Kontonummer"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Finans kontoudtog for Partner"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_payable_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_account_payable_id
msgid "Account Payable"
msgstr "Kreditor"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Print konto journal"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_category_property_form
msgid "Account Properties"
msgstr "Konto egenskaber"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_receivable_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_account_receivable_id
msgid "Account Receivable"
msgstr "Tilgodehavende konto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_children_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_tree
msgid "Account Report"
msgstr "Konto rapport"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_account_report_id
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
msgstr "Finans rapporter"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
msgstr "Finans rapport hierarki"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_account_src_id
msgid "Account Source"
msgstr "Kontokilde"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date_cash_basis
msgid "Account Statistics"
msgstr "Konto statistikker"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_tag
msgid "Account Tag"
msgstr "Konto mærke"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_tree
msgid "Account Tax"
msgstr "Konto moms"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_tree
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Konto momsskabelon"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_tree
msgid "Account Template"
msgstr "Konto skabelon"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_valuation_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_valuation_account_id
msgid "Account Template for Stock Valuation"
msgstr "Konto skabelon for lagerværdi"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Konto skabeloner"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
msgid "Account Total"
msgstr "Konto total"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_tree
msgid "Account Type"
msgstr "Kontotype"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_user_type_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_user_type_id
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening"
" entries."
msgstr ""
"Konto type bliver brugt til informations brug, for at generere "
"landsspecifikke juridiske rapporter, og laver regler for at lukke et "
"regnskabsår samt oprette startposter."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_type_ids
msgid "Account Types"
msgstr "Kontotyper"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_type_control_ids
msgid "Account Types Allowed"
msgstr "Tilladte kontotyper"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Konto mod-afstemning"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "Flyttet kontolinjer til afstemning"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
msgstr "Kontobevægelser til afstemning (afskrivning)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reversal
msgid "Account move reversal"
msgstr "Tilbageførsel af postering"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_account_src_id
msgid "Account on Product"
msgstr "Konto for produkt"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tag_ids
msgid "Account tag"
msgstr "Konto tag"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_account_id
msgid ""
"Account that will be set on invoice tax lines for invoices. Leave empty to "
"use the expense account."
msgstr ""
"Konto som vil blive markeret som fakturaskat til fakturerer. Efterlad feltet"
" tomt for at benytte udgift kontoen."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_refund_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_refund_account_id
msgid ""
"Account that will be set on invoice tax lines for refunds. Leave empty to "
"use the expense account."
msgstr ""
"Konto, der vil blive sat på faktura momslinjer for refusion. Lad den være "
"tom for at bruge udgiftskontoen."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_account_dest_id
msgid "Account to Use Instead"
msgstr "Alternativ konto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_account_type
msgid "Account type"
msgstr "Kontotype"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
msgstr "Bogholder"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Accounting"
msgstr "Regnskab"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Accounting & Finance"
msgstr "Regnskab & finans"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Opsætning af regnskabsmodulet"
#. module: account
#: model:web.planner,tooltip_planner:account.planner_account
msgid "Accounting Configuration: a step-by-step guide."
msgstr "Finans opsætning: en punkt for punkt guide."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_journal_dashboard_kanban
msgid "Accounting Dashboard"
msgstr "Finans dashboard"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_date
msgid "Accounting Date"
msgstr "Bogføringsdato"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Regnskabsdokumenter"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Finans poster"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
msgstr "Regnskabsrapport"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Accounting Settings"
msgstr "Regnskabsindstillinger"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Accounting-related settings are managed on"
msgstr "Konto relaterede opsætninger styres på"
#. module: account
#: selection:account.account.tag,applicability:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_account_control_ids
msgid "Accounts Allowed"
msgstr "Tilladte konti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Konteringsgruppe"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Regnskabskortlægning"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.account_tag_action
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_tag_menu
msgid "Accounts Tags"
msgstr "Regnskabsnøgleord"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Activate the option in the"
msgstr "Aktivér muligheden i"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_active
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:17
#, python-format
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_has_second_line
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_has_second_line
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Add a second line"
msgstr "Tilføj ekstra linje"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Add an internal note..."
msgstr "Tilføj en intern note"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_comment
msgid "Additional Information"
msgstr "Yderligere information"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Additional notes..."
msgstr "Flere noter"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_tax_id
msgid "Adjustment Tax"
msgstr "Justeret skat"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_adjustment_type
msgid "Adjustment Type"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede optioner"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Udvidede indstillinger"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Adviser"
msgstr "Manager"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_include_base_amount
msgid "Affect Base of Subsequent Taxes"
msgstr "Berør grundlaget for efterfølgende moms"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_include_base_amount
msgid "Affect Subsequent Taxes"
msgstr "Berør efterfølgende moms"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_aged_partner_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Aldersopdelt partner balance"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. Odoo calculates a table of credit balance by start Date. So if "
"you request an interval of 30 days Odoo generates an analysis of creditors "
"for the past month, past two months, and so on."
msgstr ""
"Aldersopdelt partner balance er en mere detaljeret rapport over dine "
"tilgodehavender med intervaller. Odoo beregner en tabel med kreditbalance "
"ved startdato. Så hvis du anmoder om et interval på 30 dage, genererer Odoo "
"en analyse af kreditorer for den seneste måned, over to måneder osv."
#. module: account
#. openerp-web
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:298
#, python-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.report.partner.ledger,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "All Entries"
msgstr "Alle indtastninger"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.report.partner.ledger,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Alle bogførte posteringer"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "All accounts"
msgstr "Alle Konti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
msgid "All accounts'"
msgstr "Alle konti"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:310
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:317
#, python-format
msgid ""
"All invoices and payments have been matched, your accounts' balances are "
"clean."
msgstr ""
"Alle fakturerer og betalinger er blevet sammenlignet, dine kontoers balance "
"er gået op. "
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_all_lines_reconciled
msgid "All lines reconciled"
msgstr "Alle linier er udlignet"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_state
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the status "
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' status."
msgstr ""
"Alle manuelt oprettede nye journalposteringer er normalt i status'Opdateret "
"', men du kan indstille muligheden for at springe over denne status på den "
"tilhørende journal. I så fald opfører de sig som journalposter, der "
"automatisk oprettes af systemet ved dokumentvalidering (fakturaer, "
"kontoudskrifter ...) og oprettes i status som \"sendt\"."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. You won't be able"
" to modify them afterwards."
msgstr ""
"Alle valgte finansposteringer vil blive valideret og bogført. Du vil ikke "
"være i stand til at ændre dem bagefter."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:240
#, python-format
msgid ""
"All the account entries lines must be processed in order to close the "
"statement."
msgstr "Alle kontoindtastninger skal bogføres for at lukke kontoudtoget."
#. module: account
#: selection:account.config.settings,group_warning_account:0
msgid "All the partners can be used in invoices"
msgstr "Alle partnere kan benyttes i fakturaer"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_update_posted
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Tillad annullering af indtastninger"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_reconcile
msgid "Allow Invoices & payments Matching"
msgstr "Tillad at sammenligne fakturaer og betalinger"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_reconcile
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Tillad udligning"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_tax_cash_basis
msgid "Allow Tax Cash Basis"
msgstr "Tillad tax cash basis"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_l10n_us_check_printing
msgid "Allow check printing and deposits"
msgstr "Tillad udskrivning af checks og indbetalinger"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_group_multi_currency
msgid "Allow multi currencies"
msgstr "Tillad flere valutaer"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_group_proforma_invoices
msgid "Allow pro-forma invoices"
msgstr "Tillad proforma fakturaer"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_group_multi_currency
msgid "Allows to work in a multi currency environment"
msgstr "Tillad at arbejde med multi valuta"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_group_proforma_invoices
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
msgstr "Giver dig mulighed for at sætte fakturaer i proforma status."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_group_analytic_accounting
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
msgstr "Giver dig mulighed for at bruge analytisk bogføring"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:134
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:138
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:150
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:266
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_subtotal
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_amount
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
#, python-format
msgid "Amount"
msgstr "Beløb"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_analytic_amount_currency
msgid "Amount Currency"
msgstr "Valutabeløb"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
msgid "Amount Due"
msgstr "Forfaldent beløb"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual_company_signed
msgid "Amount Due in Company Currency"
msgstr "Skyldigt beløb i selskabets stamvaluta"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual_signed
msgid "Amount Due in Invoice Currency"
msgstr "Skyldigt beløb i faktureringsvaluta"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_subtotal_signed
msgid "Amount Signed"
msgstr "Beløb underskrevet"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_amount
msgid "Amount concerned by this matching. Assumed to be always positive"
msgstr ""
"Beløb som er berørt af denne udligning. Det forudsættees at det altid er "
"positivt"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_amount_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_amount_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_currency
msgid "Amount currency"
msgstr "Valutabeløb"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_amount_currency
msgid "Amount in Currency"
msgstr "Beløb i valuta"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_amount_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_amount_type
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Amount type"
msgstr "Beløbs type"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:68
#, python-format
msgid "Amount:"
msgstr "Beløb:"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
msgid ""
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
msgstr "En konto's konterings gruppe kan kun angives en gang på samme konto."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"An account is part of a ledger allowing your company\n"
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
" Companies present their annual accounts in two main parts: the\n"
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
" account). The annual accounts of a company are required by law\n"
" to disclose a certain amount of information."
msgstr ""
"En konto er en del af et finsnaregnskab, der tillader din virksomhed\n"
" at registrere alle former for debet- og kredittransaktioner..\n"
" Virksomheder præsenterer deres årsregnskaber i to hoveddele:\n"
" balance og resultatopgørelse (indtægter og tab)\n"
" Det er for et selskab lovpligtigt\n"
" at videregive en vis mængde oplysninger."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"An account type is used to determine how an account is used in\n"
" each journal. The deferral method of an account type determines\n"
" the process for the annual closing. Reports such as the Balance\n"
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
" (profit/loss or balance sheet)."
msgstr ""
"En kontotype bruges til at bestemme, hvordan en konto bruges i"
"                 hver journal. Udskydelsesmetoden for en kontotype bestemmer"
"                 processen for den årlige lukning. Rapporter som Balance"
"                 og Resultatopgørelsen bruger kategorien                 "
"(Gevinst / tab eller balance)."
#. module: account
#: selection:account.config.settings,group_warning_account:0
msgid "An informative or blocking warning can be set on a partner"
msgstr ""
"En informerende eller blokerende advarsel kan indstilles på en partner"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Analytic"
msgstr "Analytisk"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:146
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:152
#, python-format
msgid "Analytic Acc."
msgstr "Analysekonto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_account_analytic_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_analytic_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_analytic_account_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analyse konto"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Analytisk regnskab"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_partner_analytic_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_button_contracts_count
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Analyse konto"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_tag_menu
msgid "Analytic Accounts Tags"
msgstr "Nøgleord for analytiske konti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_analytic
msgid "Analytic Cost"
msgstr "Analytiske omostninger"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_line_reporting_pivot
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_tree
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Analytiske posteringer"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Analytisk linie"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Analyse linjer"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_analytic_tag_ids
msgid "Analytic Tags"
msgstr "Analytiske tags"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_account_analytic_id
msgid "Analytic account"
msgstr "Analytisk konto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_group_analytic_accounting
msgid "Analytic accounting"
msgstr "Analyse regnskab"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_line_ids
msgid "Analytic lines"
msgstr "Analyse linjer"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_tag_ids
msgid "Analytic tags"
msgstr "Analyse tags"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_exigible
msgid "Appears in VAT report"
msgstr "Optræder i momsrapport"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_applicability
msgid "Applicability"
msgstr "Anvendelse"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_auto_apply
msgid "Apply automatically this fiscal position."
msgstr "Gem automatisk denne konteringsgruppe"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_country_group_id
msgid "Apply only if delivery or invocing country match the group."
msgstr "Gem kun hvis leverings- eller fakturaland matcher gruppen."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_country_id
msgid "Apply only if delivery or invoicing country match."
msgstr "Gem kun hvis leverings- eller fakturaland matcher."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_vat_required
msgid "Apply only if partner has a VAT number."
msgstr "Gem kun hvis partneren har et momsnummer."
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Ask Refund"
msgstr "Bed om kreditnota"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_asset
msgid ""
"Asset management: This allows you to manage the assets owned by a company or a person. It keeps track of the depreciation occurred on those assets, and creates account move for those depreciation lines.\n"
"\n"
"-This installs the module account_asset."
msgstr ""
"Kapitalforvaltning: Dette giver dig mulighed for at styre de aktiver, der ejes af en virksomhed eller en person. Det holder styr på, at afskrivningerne har fundet sted på disse aktiver, og skaber kontoudskift for disse afskrivningslinjer\n"
"\n"
"- Dette installerer modulet account_asset."
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
msgstr "Anlægsaktiver"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_asset
msgid "Assets management"
msgstr "Kapitalforvaltning"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_account_ids
msgid "Associated Account Templates"
msgstr "Tilknyttede kontoskabeloner"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_at_least_one_inbound
msgid "At least one inbound"
msgstr "Mindst én indgående"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_at_least_one_outbound
msgid "At least one outbound"
msgstr "Mindst én udgående"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Auto-detect"
msgstr "Find automatisk"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Automate Payments"
msgstr "Automatiser betalinger"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Automatic formatting"
msgstr "Automatisk formattering"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:15
#, python-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Automatisk udligning"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:473
#, python-format
msgid "Automatically reconciled items"
msgstr "Automatisk udligning af poster"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_price_average
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_price_average
msgid "Average Price"
msgstr "Gennemsnits pris"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Awaiting payments"
msgstr "Afventende betalinger"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:183
#, python-format
msgid "BILL"
msgstr "FAKTURA"
#. module: account
#: selection:res.partner,trust:0
msgid "Bad Debtor"
msgstr "Dårlig kunde"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_balance
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balance"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_balance_end
msgid "Balance as calculated based on Opening Balance and transaction lines"
msgstr "Balance som er beregnet ud fra åbningsbalance og transaktionslinjer"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_balance_cash_basis
msgid "Balance cash basis"
msgstr "Bogført kontantgrundlag"
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/models/chart_template.py:693
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank_account_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_bank_account_count
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Bank & Cash"
msgstr "Bank og kasse"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_bank_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_bank_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_partner_bank_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_partner_bank_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_account_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Bank Account"
msgstr "Bankkonto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_partner_bank_id
msgid ""
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
"account if this is a Customer Invoice or Vendor Refund, otherwise a Partner "
"bank account number."
msgstr ""
"Bankkontonummer, hvortil fakturaen skal betales. Virksomhedens bankkonto, "
"hvis det er en kundefaktura eller leverandør kreditnota, og ellers "
"bankkontonummeret på en Partner."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_journal_form
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_journal_form
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Bankkonti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_bank_account_code_prefix
msgid "Bank Accounts Prefix"
msgstr "Bankkonto præfix"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_bank_account_code_prefix
msgid "Bank Accounts Prefix *"
msgstr "Bankkonto præfix *"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_statements_source
msgid "Bank Feeds"
msgstr "Bankfeeds"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_yodlee
msgid "Bank Interface - Sync your bank feeds automatically"
msgstr "Bankinterface - Synkroniser dine bankfeeds automatisk"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_bank_journal_ids
msgid "Bank Journals"
msgstr "Bankjournaler"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Bank Operations"
msgstr "Bankhandlinger"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1115
#, python-format
msgid "Bank Reconciliation"
msgstr "Bankudligning"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_tree
msgid "Bank Reconciliation Move Presets"
msgstr "Forudindstillinger for bevægelser for bankudligning"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search
msgid "Bank Reconciliation Move preset"
msgstr "Forudindstilling for bevægelser for bankudligning"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
msgid "Bank Statement"
msgstr "Bank kontoudtog"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:935
#, python-format
msgid "Bank Statement %s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Bank kontoudtogslinie"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Lines"
msgstr "Linjer på kontoudtog"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Bank Statements"
msgstr "Kontoudtog"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
msgid "Bank account(s)"
msgstr "Bankkonto(er)"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_company_footer
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
msgstr "Bankkonti som er trykt i bunden af hvert trykt dokument"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_company_footer
msgid "Bank accounts footer preview"
msgstr "Forhåndsvisning af bankkonti i sidefod "
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liquidity
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Bank og kasse"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_statement_line_id
msgid "Bank statement line reconciled with this entry"
msgstr "Linje på kontoudtog udlignes med denne post"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Kontoudtog"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:205
#, python-format
msgid "Bank statements are fully reconciled."
msgstr "Bankposter er fuldt udlignet."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_base
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "Base Amount"
msgstr "Basis beløb"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Before continuing, you must install the Chart of Account related to your "
"country (or the generic one if your country is not listed)."
msgstr ""
"Før du fortsætter, skal du installere kontoplanen, der er relateret til dit "
"land (eller den generiske, hvis dit land ikke er angivet)."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_belongs_to_company
msgid "Belong to the user's current company"
msgstr "Tilhører brugerens nuværende virksomhed"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Bill"
msgstr "Faktura"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
msgid "Bill Date"
msgstr "Bilagsdato"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Bill Refund"
msgstr "Kreditér faktura"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Bill lines"
msgstr "Fakturalinjer"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Billing"
msgstr "Fakturering"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Bills"
msgstr "Fakturaer"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Bills Analysis"
msgstr "Fakturaanalyse"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:172
#, python-format
msgid "Bills to pay"
msgstr "Fakturaer til betaling"
#. module: account
#: selection:res.partner,invoice_warn:0
msgid "Blocking Message"
msgstr "Blokeringsmeddelelse"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_include_initial_balance
msgid "Bring Accounts Balance Forward"
msgstr "Overfør kontoens sum"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban
msgid "Browse available countries."
msgstr "Gennemse tilgængelige lande."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_budget
msgid "Budget management"
msgstr "Budget opsætning"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_business_intelligence_menu
msgid "Business Intelligence"
msgstr "Business Intelligence"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_name
msgid "Button Label"
msgstr "Knaplabel"
#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_country
msgid "By Country"
msgstr "Land"
#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product
msgid "By Product"
msgstr "Efter produkt"
#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product_category
msgid "By Product Category"
msgstr "Efter produktkategori"
#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_refund
msgid "By Refund"
msgstr "Efter refundering"
#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_salespersons
msgid "By Salespersons"
msgstr "Per sælger"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_active
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr ""
"Ved at fjerne markering Aktiv, skjules konteringsgruppen uden at blive "
"slettet"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_visible
msgid "Can be Visible?"
msgstr "Kan være synligt?"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_cancel_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Cancel Bill"
msgstr "Annuller faktura"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Cancel Entry"
msgstr "Fortryd indtastning"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Cancel Invoice"
msgstr "Annuller faktura"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_cancel_view
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Annnulér fakturaer"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_cancel_view
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Fortryd valgte fakturaer"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
msgid "Cancel Statement"
msgstr "Fortryd kontoudtog"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Fortryd valgte fakturaer"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: create refund and reconcile"
msgstr "Annullér: opret kreditnota og udlign"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulleret"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Annulleret faktura"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:173
#, python-format
msgid "Cannot create moves for different companies."
msgstr "Kan ikke oprette bevægelser mellem forskellige virksomheder."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:205
#, python-format
msgid "Cannot create unbalanced journal entry."
msgstr "Kan ikke oprette journalpost der ikke balancerer."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:477
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of accounts for this company, You should configure it. \n"
"Please go to Account Configuration."
msgstr ""
"Kan ikke finde ekontoplan for dette firma. Du skal konfigurere det. \n"
"Gå til Konfiguration af kontoplan."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:425
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused account code."
msgstr "Kan ikke oprette en ubrugt konto kode."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:455
#, python-format
msgid ""
"Cannot generate an unused journal code. Please fill the 'Shortcode' field."
msgstr ""
"Kan ikke generere en ubrugt journalkode. Udfyld venligst feltet "
"'Kortnummer'."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:54
#, python-format
msgid "Cannot refund draft/proforma/cancelled invoice."
msgstr "Kan ikke refundere udkast / proforma / annulleret faktura."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:56
#, python-format
msgid ""
"Cannot refund invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
msgstr ""
"Kan ikke refundere en faktura, der allerede er afstemt, fakturaen skal først"
" omklassificeres. Du kan kun refundere denne faktura."
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/models/chart_template.py:687
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Kontant"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_cash_account_code_prefix
msgid "Cash Accounts Prefix"
msgstr "Kontant konti præfiks"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_cash_account_code_prefix
msgid "Cash Accounts Prefix *"
msgstr "Kontant konti præfiks *"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:203
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_bnk_stmt_cashbox
#, python-format
msgid "Cash Control"
msgstr "Kasse kontrol"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Cash Operations"
msgstr "Kassehandlinger"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
msgid "Cash Registers"
msgstr "Kasseapparater"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Cash Statements"
msgstr "Kasse kontoudtog"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_bank_account_ids
msgid "Cash and Banks"
msgstr "Kasse og banker"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:178
#, python-format
msgid "Cash difference observed during the counting (%s)"
msgstr "Kassedifference fundet under optællingen (%s)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Kontantkasse linje"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_cashbox_id
msgid "Cashbox"
msgstr "Kasse"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_cashbox_lines_ids
msgid "Cashbox Lines"
msgstr "Kasse linjer"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_expense_categ_id
msgid "Category of Expense Account"
msgstr "Kategori for udgiftskonto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_income_categ_id
msgid "Category of Income Account"
msgstr "Kategori for indkomstkonto"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Change"
msgstr "Ændre"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_chart_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_chart_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_chart_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_chart_template_id
msgid "Chart Template"
msgstr "Oversigtsskabelon"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
msgid "Chart Templates"
msgstr "Oversigtsskabeloner"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Chart of Account"
msgstr "Kontoplan"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Kontoplan"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_tree
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Kontoplans skabelon"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Kontoplan skabeloner"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Chart of Accounts has been\n"
" installed. You should review it and create any additional accounts."
msgstr ""
"Kontoplanen er\n"
" installeret. Du bør gennemgå den og oprette yderligere konti."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_list
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Kontoplaner"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_chart_template_id
msgid "Chart template id"
msgstr "Oversigtskabelons ID"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_bnk_stmt_check
msgid "Check Closing Balance"
msgstr "Tjek slutbalance"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_is_difference_zero
msgid "Check if difference is zero."
msgstr "Tjek om differencen er nul."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_reconcile
msgid ""
"Check this box if this account allows invoices & payments matching of "
"journal items."
msgstr ""
"Afkryds dette felt, hvis denne konto tillader fakturaer og betalinger, der "
"matcher journalposter."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_expects_chart_of_accounts
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
msgstr "Markér dette felt hvis virksomheden er en juridisk enhed."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence
msgid ""
"Check this box if you don't want to share the same sequence for invoices and"
" refunds made from this journal"
msgstr ""
"Afkryds dette felt, hvis du ikke vil dele samme rækkefølge for fakturaer og "
"refusioner lavet i denne journal"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_update_posted
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Marker dette felt, hvis du vil tillade annullering af posterne i forbindelse"
" med denne journal eller af fakturaen i forbindelse med denne journal"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_price_include
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_price_include
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Kryds dette af hvis prisen du bruger på produkter og fakturarer inkluderer "
"denne afgift."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_reconcile
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Kryds denne indstilling af, hvis du vil have brugeren til at afstemme poster"
" på denne konto."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_children_tax_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_children_tax_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
msgid "Children Taxes"
msgstr "Underafgifter"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:146
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
#, python-format
msgid "Choose Accounting Template"
msgstr "Vælg regnskabsskabelon"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1890
#, python-format
msgid "Choose counterpart"
msgstr "Vælg modpostering"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_journal_form
msgid "Click to add a bank account."
msgstr "Klik for at tilføje en bankkonto."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid "Click to add a journal."
msgstr "Klik for at tilføje en journal."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.account_tag_action
msgid "Click to add a new tag."
msgstr "Klik her for at tilføje et nyt tag."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid "Click to add an account."
msgstr "Klik for at tilføje en konto."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Click to add/remove from favorite"
msgstr "Klik for at tilføje/fjerne fra favorit"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid "Click to create a customer invoice."
msgstr "Klik for at oprette en kundefaktura."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid "Click to create a journal entry."
msgstr "Klik for at oprette en journalpost."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid "Click to create a new cash log."
msgstr "Klik her for at oprette en ny kontant log."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model
msgid "Click to create a reconciliation model."
msgstr "Klik for at oprette en udligningsmodel."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid "Click to define a new account type."
msgstr "Klik for at definere en ny kontotype."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid "Click to record a new vendor bill."
msgstr "Klik for at registrere en ny indkøbsfaktura."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid "Click to register a bank statement."
msgstr "Klik for at registrere et nyt kontoudtog."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable
msgid "Click to register a payment"
msgstr "Klik for at registrere en betaling"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:41
#, python-format
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:229
#, python-format
msgid "Close the statement"
msgstr "Luk kontoudtog"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:228
#, python-format
msgid "Close the statements"
msgstr "Luk kontoudtog"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_date_done
msgid "Closed On"
msgstr "Lukket den"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_method_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_method_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_method_code
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "Code"
msgstr "Kode"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_coin_value
msgid "Coin/Bill Value"
msgstr "Mønt/regningsværdi"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_color
msgid "Color Index"
msgstr "Farve index"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_label_filter
msgid "Column Label"
msgstr "Kolonnenavn"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_comment
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_report_commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Kommerciel enhed"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Fællesrapport"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Virksomheder"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_ref_company_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_ref_company_ids
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Virksomheder med relation til partneren"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Company"
msgstr "Virksomhed"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_company_currency_id
msgid "Company Currency"
msgstr "Virksomhedens valuta"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_company_currency_id
msgid "Company currency id"
msgstr "Virksomhedens valuta id"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_has_chart_of_accounts
msgid "Company has a chart of accounts"
msgstr "Virksomhed har en kontoplan"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_company_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_company_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_company_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_company_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_company_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_company_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_company_id
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Virksomhed knyttet til denne konto"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.accounting_report_view
msgid "Comparison"
msgstr "Sammenligning"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_complete_tax_set
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_complete_tax_set
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr "Komplet sæt momskoder"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_complete_tax_set
msgid "Complete set of taxes"
msgstr "Komplet sæt momskoder"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:414
#, python-format
msgid "Compose Email"
msgstr "Opret e-mail"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_counterpart
msgid ""
"Compute the counter part accounts of this journal item for this journal "
"entry. This can be needed in reports."
msgstr ""
"Opsæt modkonto for dennes journalposter for denne journal. Dette kan være "
"nødvendigt i rapporter."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_end
msgid "Computed Balance"
msgstr "Beregnet balance"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:455
#: code:addons/account/models/account_payment.py:457
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "Konfigurationsfejl!"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:343
#, python-format
msgid ""
"Configuration error!\n"
"Could not find any account to create the invoice, are you sure you have a chart of account installed?"
msgstr ""
"Konfigurationsfejl!\n"
"Kunne ikke finde nogen konto til oprettelse af fakturaen, er du sikker på, at du har et diagram installeret af kontoen?"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:301
#, python-format
msgid ""
"Configuration error!\n"
"The currency of the journal should be the same than the default credit account."
msgstr ""
"Konfigurationsfejl\n"
"Journalens valuta skal være den samme som for standard kreditkonto."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:303
#, python-format
msgid ""
"Configuration error!\n"
"The currency of the journal should be the same than the default debit account."
msgstr ""
"Konfigurationsfejl!\n"
"Journalens valuta skal være den samme som for standard debetkontoen."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Configuration menu"
msgstr "Konfigurationsmenu"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Configure Accounting"
msgstr "Konfigurér Regnskab"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Configure your company data"
msgstr "Opsæt firma oplysninger"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Godkend fakturakladder"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Bekræft fakturaer"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Godkend valgte faktura"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
msgid "Confirmed"
msgstr "Bekræftet"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
msgid ""
"Confirming this will create automatically a journal entry with the "
"difference in the profit/loss account set on the cash journal."
msgstr ""
"Bekræftelse af dette vil automatisk oprette en journalindgang med forskellen"
" i resultatopgørelsen på kontoudskriftet."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1525
#, python-format
msgid "Congrats, you're all done !"
msgstr "Tillykke, du er færdig !"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Congratulations, you're done!"
msgstr "Tillykke, du er færdig!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_abstract_payment
msgid ""
"Contains the logic shared between models which allows to register payments"
msgstr ""
"Indeholder logikken delt mellem modeller, der gør det muligt at registrere "
"betalinger"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_contract_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_contracts_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_contract_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_contracts_count
msgid "Contracts"
msgstr "Kontrakter"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Control-Access"
msgstr "Kontoladgang"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_direct_costs
msgid "Cost of Revenue"
msgstr "Variable omkostninger"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:393
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_counterpart
#, python-format
msgid "Counterpart"
msgstr "Modpost"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_account_id
msgid "Counterpart Account"
msgstr "Modkonto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_country_id
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_country_group_id
msgid "Country Group"
msgstr "Landegruppe"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_country_id
msgid "Country of the Partner Company"
msgstr "Land som partner virksomheden kommer fra"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Create Customers"
msgstr "Opret kunder"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
msgid "Create Refund"
msgstr "Opret kreditnota"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Create Vendors"
msgstr "Opret leverandører"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1887
#, python-format
msgid "Create Write-off"
msgstr "Opret afskrivning/tab"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft refund"
msgstr "Opret en kreditnota kladde"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
msgid "Create and post move"
msgstr "Opret og send flytning"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:248
#, python-format
msgid "Create cash statement"
msgstr "Opret kontoudtog"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:234
#, python-format
msgid "Create invoice/bill"
msgstr "Opret faktura/regning"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:81
#, python-format
msgid "Create model"
msgstr "Opret model"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2493
#, python-format
msgid "Create writeoff"
msgstr "Opret afskrivning/tab"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Create your products"
msgstr "Opret dine produkter"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Oprettet af"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Oprettet den"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_credit
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_credit_card
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkort"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
msgid "Credit Note"
msgstr "Kreditnota"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_credit_account_id
msgid "Credit account"
msgstr "Kreditkonto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_credit
msgid "Credit amount"
msgstr "Kredit beløb"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_credit_cash_basis
msgid "Credit cash basis"
msgstr "Kredit på kontantbasis"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_matched_credit_ids
msgid "Credit journal items that are matched with this journal item."
msgstr "Kredit journaler, der matches med denne journal."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_credit_move_id
msgid "Credit move id"
msgstr "Kreditbevægelse id"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_currency_form
msgid "Currencies"
msgstr "Valutaer"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_currency_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_currency_rate
msgid "Currency Rate"
msgstr "Valuta kurs"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_currency_id
msgid "Currency as per company's country."
msgstr "Valuta ifølge virksomhedens land."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1329
#: code:addons/account/models/account_move.py:1339
#, python-format
msgid "Currency exchange rate difference"
msgstr "Valutakurs difference"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_current_assets
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Current Assets"
msgstr "Omsætningsaktiver"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_current_liabilities
msgid "Current Liabilities"
msgstr "Nuværende forpligtelser"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_unaffected_earnings
msgid "Current Year Earnings"
msgstr "Nuværende årsindtjening"
#. module: account
#: selection:account.abstract.payment,partner_type:0
#: selection:account.payment,partner_type:0
#: selection:account.register.payments,partner_type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Customer Flow"
msgstr "Kunde flow"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Kundefaktura"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:182
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Kundefakturaer"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:508
#, python-format
msgid "Customer Payment"
msgstr "Kundebetaling"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_payment_term_id
msgid "Customer Payment Terms"
msgstr "Betingelser for kundebetaling"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/models/account_payment.py:510
#, python-format
msgid "Customer Refund"
msgstr "Kunde kreditnota"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_taxes_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_taxes_id
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Kunde moms"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
msgid "Customer ref:"
msgstr "Kundens ref:"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:295
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#, python-format
msgid "Customers"
msgstr "Kunder"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_journal_1
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
#. module: account
#. openerp-web
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:143
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:262
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_date_p
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_date
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
#, python-format
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:56
#, python-format
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.accounting_report_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,option:0
msgid "Day(s) after the end of the invoice month (Net EOM)"
msgstr "Dag(e) efter faktura månedens udløb (Net EOM)"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,option:0
msgid "Day(s) after the invoice date"
msgstr "Dag(e) efter fakturadato"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_debit
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_inbound_payment_method_ids
msgid "Debit Methods"
msgstr "Debit metoder"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_debit_account_id
msgid "Debit account"
msgstr "Debit konto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_debit
msgid "Debit amount"
msgstr "Debit beløb"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_debit_cash_basis
msgid "Debit cash basis"
msgstr "Debit kontantbevægelse"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_matched_debit_ids
msgid "Debit journal items that are matched with this journal item."
msgstr "Debet journalposter, der matches med denne journal."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_debit_move_id
msgid "Debit move id"
msgstr "Debit bevægelse id"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "December"
msgstr "December"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence
msgid "Dedicated Refund Sequence"
msgstr "Tilbagebetalingssekvens"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_default_credit_account_id
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Standard krediteringskonto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_default_debit_account_id
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Standard debit konto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_default_purchase_tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_purchase_tax_id
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Standard indkøbsmoms"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_default_sale_tax_id
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Standard salgsmoms"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_sale_tax_id
msgid "Default Sales Tax"
msgstr "Standard salgsmoms"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tax_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_tax_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
msgid "Default Taxes"
msgstr "Standard moms"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_currency_id
msgid "Default company currency"
msgstr "Standard virksomheds valuta"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_purchase_tax_id
msgid "Default purchase tax"
msgstr "Standard indkøbsmoms"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_sale_tax_id
msgid "Default sale tax"
msgstr "Standard salgs moms"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_bank_account_code_prefix
msgid "Define the code prefix for the bank accounts"
msgstr "Definer kodepræfikset for bankkonti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_cash_account_code_prefix
msgid "Define the code prefix for the cash accounts"
msgstr "Definer kodepræfikset for kontant konti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_trust
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_trust
msgid "Degree of trust you have in this debtor"
msgstr "Grad af tillid du har til denne kunde"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_deprecated
msgid "Deprecated"
msgstr "Forældet"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_depreciation
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Depreciation"
msgstr "Afskrivning"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
msgstr "Beskriv hvorfor du tager penge fra kasseapparatet:"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:265
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_note
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form
#, python-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_note
msgid "Description on the Invoice"
msgstr "Beskrivelse på fakturaen"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_destination_account_id
msgid "Destination account id"
msgstr "Destinations konto id"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_auto_apply
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Find automatisk"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_type_tax_use
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_type_tax_use
msgid ""
"Determines where the tax is selectable. Note : 'None' means a tax can't be "
"used by itself, however it can still be used in a group."
msgstr ""
"Bestemmer hvor momsen kan vælges. Note: \"ingen\" betyder at momsen ikke kan"
" bruges alene, men kan godt bruges i en gruppe."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_difference
msgid "Difference"
msgstr "Forskel"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_writeoff_account_id
msgid "Difference Account"
msgstr "Differencekonto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_difference
msgid ""
"Difference between the computed ending balance and the specified ending "
"balance."
msgstr ""
"Forskellen mellem den beregnede slutbalance og den specificerede "
"slutbalance."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Direct connection to your bank"
msgstr "Direkte forbindelse til din bank"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Rabat %"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_discount
msgid "Discount (%)"
msgstr "Rabat (%)"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_display_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_display_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_display_account
msgid "Display Accounts"
msgstr "Vis konti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_debit_credit
msgid "Display Debit/Credit Columns"
msgstr "Vis debit/kredit kolonner"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Vis navn"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr "Vis fast undermoms "
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
msgstr "Vis undermoms i hiraki"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_display_detail
msgid "Display details"
msgstr "Vis detaljer"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_description
msgid "Display on Invoices"
msgstr "Vis på fakturaer"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_display_on_footer
msgid ""
"Display this bank account on the footer of printed documents like invoices "
"and sales orders."
msgstr ""
"Vis denne bankkonto i bunden af udskrevne dokumenter, på fakturaer og "
"salgsordre."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
msgid ""
"Document: Customer account statement<br/>\n"
" Date:"
msgstr ""
"Dokument: kunde kontoudskrift <br/>\n"
"Dato:"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Don't hesitate to"
msgstr "Forhast ikke at"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Udført"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Download the"
msgstr "Download"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.payment,state:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
msgid "Draft"
msgstr "Kladde"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Draft Bill"
msgstr "Udkast leverandørfaktura"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Proforma faktura"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Faktura kladder"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Draft Refund"
msgstr "Kreditnota kladde"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Draft bills"
msgstr "Kladde til regninger"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Kladde oversigter"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
msgid "Due"
msgstr "Forfalder"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:144
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date_due
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_date_due
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#, python-format
msgid "Due Date"
msgstr "Forfaldsdato"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
msgid "Due Date Computation"
msgstr "Forfaldsdato beregning"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Due Month"
msgstr "Forfaldsmåned"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_print_overdue
msgid "Due Payments"
msgstr "Forfaldne betalinger"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree
msgid "Due Type"
msgstr "Forfaldstype"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_date_maturity
msgid "Due date"
msgstr "Forfaldsdato"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:906
#, python-format
msgid ""
"Duplicated vendor reference detected. You probably encoded twice the same "
"vendor bill/refund."
msgstr ""
"Dobbelt leverandørrefference er opdaget. Du har højst sandsynligt indtastet "
"den samme leverandør regning/tilbagebetaling to gange."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoice_action_report_duplicate
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplikeringer"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:162
#: code:addons/account/models/chart_template.py:175
#: code:addons/account/models/chart_template.py:185
#, python-format
msgid "EXCH"
msgstr "Veksel"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1529
#, python-format
msgid "Efficiency at its finest"
msgstr "Effektivitet når det er bedst"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:884
#, python-format
msgid "Either pass both debit and credit or none."
msgstr "Enten gå gennem både debet og kredit eller ingen."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Wizard til at oprette Email"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_enable_filter
msgid "Enable Comparison"
msgstr "Aktiver sammenligning"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_reports_followup
msgid "Enable payment followup management"
msgstr "Aktiver funktionen betalingsopfølgning (rykkerprocedure)"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "End"
msgstr "Slut"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_to_cmp
msgid "End Date"
msgstr "Slut dato"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
msgid "End of Following Month"
msgstr "Slutning af følgende måned"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_end_real
msgid "Ending Balance"
msgstr "Afslutningsbalance"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_end_id
msgid "Ending Cashbox"
msgstr "Optælling af kasse"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Enjoy your Odoo experience,"
msgstr "Nyd din Odoo erfaring,"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Poster"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_sort_selection
msgid "Entries Sorted by"
msgstr "Posteringer sorteret efter"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:849
#, python-format
msgid "Entries are not of the same account!"
msgstr "Posteringerne er ikke fra den samme konto!"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Entries to Review"
msgstr "Poster til gennemgang"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_analytic_line.py:52
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Posteringer "
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
msgid "Entry Label"
msgstr "Posteringstekst"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence_id
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Bilagsserie"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_move_line_ids
msgid "Entry lines"
msgstr "Indtastningslinier"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_equity
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Equity"
msgstr "Egenkapital"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:28
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fejl!"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Excel template"
msgstr "Excel skabelon"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:185
#, python-format
msgid "Exchange Difference"
msgstr "Kursdifference"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_currency_exchange_journal_id
msgid "Exchange Gain or Loss Journal"
msgstr "Kursgevinst eller tab journal"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_exchange_move_id
msgid "Exchange move id"
msgstr "Kurs bevægelser id"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_exchange_partial_rec_id
msgid "Exchange partial rec id"
msgstr "Udveksle delvis rec id"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Exchange rates can be automatically updated once a day from <strong>Yahoo "
"Finance</strong> or the <strong>European Central Bank</strong>. You can "
"activate this feature in the bottom of the"
msgstr ""
"Valutakurserne opdateres automatisk en gang om dagen fra <strong>Yahoo "
"Finance</strong> eller <strong>European Central Bank</strong>. Du kan "
"aktivere denne funktion i bunden af"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_expects_chart_of_accounts
msgid "Expects a Chart of Accounts"
msgstr "Forventer en kontoplan"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "Omkostning"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category_property_account_expense_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_property_account_expense_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_property_account_expense_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
msgid "Expense Account"
msgstr "Vareforbrugskonto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_expense_id
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Vareforbrugskonto på produktskabelon"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expenses
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Expenses"
msgstr "Øvrige omkostninger"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_reference
msgid "External Reference"
msgstr "Ekstern reference"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Extra Features"
msgstr "Ekstra funktioner"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1536
#, python-format
msgid "Fast reconciler"
msgstr "Hurtig afstemning"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_state_ids
msgid "Federal States"
msgstr "Føderale stater"
#. module: account
#: selection:account.journal,bank_statements_source:0
msgid "File Import"
msgstr "Fil import"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
msgstr "Udfyld denne formular hvis du lægger penge i kasseapparatet:"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_filter_cmp
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrer efter"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:69
#, python-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filter..."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_general_account_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
msgid "Financial Account"
msgstr "Finanskonto"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr "Finansrapport"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_style_overwrite
msgid "Financial Report Style"
msgstr "Opsætning af finansrapport"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
msgstr "Finansrapporter"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
msgstr "Hierarki af finansrapporter"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_financial
msgid "Financial report"
msgstr "Finansrapport"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "First, register any outstanding customer invoices and vendor bills:"
msgstr ""
"Først skal du registrere eventuelle udestående kundefakturaer og "
"leverandørregninger:"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Fiscal Information"
msgstr "Regnskabsoplysninger"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_position_id
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Konto konvertering"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_fiscal_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_fiscal_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_account_position_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_tree
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Bogføringsgruppe"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Skabelon til bogføringsgruppe"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Bogføringsgrupper"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Regnskabsår"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Fiscal Year Last Day"
msgstr "Sidste dag i regnskabsåret"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_fiscalyear_last_day
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_last_day
msgid "Fiscalyear last day"
msgstr "Sidste dag i regnskabsåret"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_fiscalyear_last_month
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_last_month
msgid "Fiscalyear last month"
msgstr "Sidste måned i regnskabsåret"
#. module: account
#: selection:account.reconcile.model,amount_type:0
#: selection:account.reconcile.model,second_amount_type:0
#: selection:account.reconcile.model.template,amount_type:0
#: selection:account.reconcile.model.template,second_amount_type:0
#: selection:account.tax,amount_type:0
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Fast beløb"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_fixed_assets
msgid "Fixed Assets"
msgstr "Anlægsaktiver"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_amount
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_second_amount
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template_amount
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount
msgid ""
"Fixed amount will count as a debit if it is negative, as a credit if it is "
"positive."
msgstr ""
"Fast beløb tæller som debet, hvis det er negativt, og som kredit, hvis det "
"er positivt."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_report_sign
msgid ""
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr ""
"For konti, der typisk debiteres mere end krediteres, og at du gerne vil "
"udskrive som negative beløb i dine rapporter, skal du vende balancens tegn "
"om. For eksempel: Udgiftskonto. Det samme gælder for konti, der typisk "
"krediteres mere end debiteret, og at du gerne vil udskrive som positive "
"beløb i dine rapporter; Fx.: Omsætningskonto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_value_amount
msgid "For percent enter a ratio between 0-100."
msgstr "For procent indtast et forhold mellem 0-100."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"For the Odoo Team,<br/>\n"
" Fabien Pinckaers, Founder"
msgstr ""
"På vegne af Odoo Teamet, <br/>\n"
" Fabien Pinckaers, Stifter"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_currency_id
msgid "Forces all moves for this account to have this account currency."
msgstr "Tvinger alle handlinger for denne konto til at have denne valuta."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_accounts_wizard_currency_id
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr ""
"Tvinger alle handlinger for denne konto til at have denne sekundære valuta."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:81
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Fri reference"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "From Payable accounts"
msgstr "Fra kreditorkonti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "From Receivable accounts"
msgstr "Fra debitorkonti"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all_supp
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced from your "
"vendors. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"Fra denne rapport kan du få et overblik over det beløb, der faktureres fra "
"dine leverandører. Søgeværktøjet kan også bruges til at tilpasse dine "
"faktura-rapporter og så matche denne analyse til dine behov."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customers. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"Fra denne rapport kan du få et overblik over det beløb, der faktureres til "
"dine kunder. Søgeværktøjet kan også bruges til at tilpasse dine faktura-"
"rapporter og så matche denne analyse til dine behov."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_full_reconcile
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_full_reconcile_id
msgid "Full Reconcile"
msgstr "Komplet udlignet"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_accountant
msgid ""
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, "
"etc."
msgstr "Komplette regnskabs faciliteter: Journaler, kontoplan, tab & vind"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:103
#, python-format
msgid "Future"
msgstr "Fremtidig"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "GROSS PROFIT"
msgstr "DÆKNINGSBIDRAG"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_income_currency_exchange_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_income_currency_exchange_account_id
msgid "Gain Exchange Rate Account"
msgstr "Positiv valutakurs konto"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
msgid "General Information"
msgstr "Generelle oplysninger"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_general_ledger
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Regnskab"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Regnskabsrapport"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_tax_cash_basis
msgid "Generate tax cash basis entrie when reconciliating entries"
msgstr "Generer momsgrundlaget for kontanter, når du afstemmer poster"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_reports
msgid "Get dynamic accounting reports"
msgstr "Få dynamiske regnskabsrapporter"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Get started"
msgstr "Kom igang"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_plaid
msgid ""
"Get your bank statements from you bank and import them through plaid.com.\n"
"-This installs the module account_plaid."
msgstr ""
"Få dine kontoudtog fra din bank og importer dem via plaid.com.\n"
"-Det installerer modulet account_plaid."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_csv
msgid ""
"Get your bank statements from your bank and import them in Odoo in the .CSV format.\n"
"-This installs the module account_bank_statement_import_csv."
msgstr ""
"Få dine kontoudtog fra din bank og importer dem i Odoo i .CSV format.\n"
"- Det installere modulet account_bank_statement_import_csv."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_ofx
msgid ""
"Get your bank statements from your bank and import them in Odoo in the .OFX format.\n"
"-This installs the module account_bank_statement_import_ofx."
msgstr ""
"Få dine kontoudtog fra din bank og importer dem i Odoo i .OFX-formatet.\n"
"-Det installere modulet account_bank_statement_import_ofx."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_qif
msgid ""
"Get your bank statements from your bank and import them in Odoo in the .QIF format.\n"
"-This installs the module account_bank_statement_import_qif."
msgstr ""
"Få dine kontoudtog fra din bank og importer dem i Odoo i .QIF-formatet.\n"
"- Det installere modulet account_bank_statement_import_qif."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_yodlee
msgid ""
"Get your bank statements from your bank and import them through yodlee.com.\n"
"-This installs the module account_yodlee."
msgstr ""
"Få dine kontoudtog fra din bank og importer dem via yodlee.com.\n"
"- Det installere modulet account_yodlee."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_sequence
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
msgstr "Angiver rækkefølgen af denne linje, når fakturaen vises."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_sequence
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr ""
"Angiver rækkefølgen, når der vises en liste over bankkontoudtogets linjer."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_tax_sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr "Angiver rækkefølgen, når der vises en liste over fakturamoms."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of payment term lines."
msgstr ""
"Angiver rækkefølgen, når der vises en liste over betalingsperiode linjer."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:226
#, python-format
msgid "Go to bank statements"
msgstr "Gå til bankkontoudtog"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:478
#, python-format
msgid "Go to the configuration panel"
msgstr "Gå til konfigurations fanebladet"
#. module: account
#: selection:res.partner,trust:0
msgid "Good Debtor"
msgstr "God kunde"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:205
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:309
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:316
#, python-format
msgid "Good Job!"
msgstr "Godt arbejde!"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_weight
msgid "Gross Weight"
msgstr "Bruttovægt"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
msgid "Group By"
msgstr "Gruppér efter"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group_invoice_lines
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Gruppér fakturalinjer"
#. module: account
#: selection:account.tax,amount_type:0
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
msgid "Group of Taxes"
msgstr "Gruppe for moms"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_has_default_company
msgid "Has default company"
msgstr "Har standardvirksomhed"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_has_invoices
msgid "Has invoices"
msgstr "Har fakturaer"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_has_outstanding
msgid "Has outstanding"
msgstr "Har udeståender"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_has_unreconciled_entries
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_has_unreconciled_entries
msgid "Has unreconciled entries"
msgstr "Har åbne poster"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_hide_payment_method
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_hide_payment_method
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_hide_payment_method
msgid "Hide payment method"
msgstr "Skjul betalingsmetode"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "How account type affects your reports?"
msgstr "Hvordan kontotype påvirker dine rapporter?"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:182
#, python-format
msgid "INV"
msgstr "F"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:386
#, python-format
msgid "If \"Amount Currency\" is specified, then \"Amount\" must be as well."
msgstr "Hvis \"Valutabeløb\" er angivet, skal \"Beløb\" også angives."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_nocreate
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr ""
"Hvis det er markeret, vil den nye oversigt af konti ikke indeholde dette som"
" standard."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_reversal_journal_id
msgid "If empty, uses the journal of the journal entry to be reversed."
msgstr ""
"Hvis det er tomt, bruges journalen til journalposten til at blive kørt "
"tilbage."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_include_base_amount
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_include_base_amount
msgid ""
"If set, taxes which are computed after this one will be computed based on "
"the price tax included."
msgstr ""
"Hvis sat, vil moms der beregnes efter denne, blive beregnet ud fra prisen "
"inkl. moms."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_analytic
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_analytic
msgid ""
"If set, the amount computed by this tax will be assigned to the same "
"analytic account as the invoice line (if any)"
msgstr ""
"Hvis angivet, vil beløbet beregnet med denne moms blive tildelt til samme "
"analytiske konto som fakturaen (hvis der er nogen)"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_active
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"Hvis det aktive felt sættes til falsk, kan du skjule betalingsbetingelse "
"uden at slette den."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_group_invoice_lines
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
"Hvis denne boks er markeret, forsøger systemet at gruppere "
"regnskabsposteringerne, når de genereres fra fakturaer."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_sepa
msgid ""
"If you check this box, you will be able to register your payment using SEPA.\n"
"-This installs the module account_sepa."
msgstr ""
"Hvis du markerer dette felt, kan du registrere din betaling ved hjælp af SEPA.\n"
"- Dette installere modulet account_sepa."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_accountant
msgid ""
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
" but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
"Hvis du ikke markerer dette felt, vil du kunne foretage fakturering og betalinger,\n"
" men ikke bogføring (Journalposter, Kontoplan ...)"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"If you have less than 200 contacts, we recommend you\n"
" create them manually."
msgstr ""
"Hvis du har mindre end 200 kontakter, anbefaler vi dig at\n"
"oprette dem manuelt."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_tax_calculation_rounding_method
msgid ""
"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
"Hvis du vælger \"Afrund per linje\": For hver linje i PO/SO/Faktura vil "
"moms/afgift blive beregnet og afrundet for hver varelinje, inden de "
"sammentælles som summen af moms/afgifter. Hvis du vælger \"Afrund Globalt\":"
" For hver linje i PO/SO/Faktura vil moms/afgift blive beregnet og "
"sammentalt. Først herefter vil der blive afrundet. Hvis du sælger inklusiv "
"moms bør du vælge \"Afrund per linje\", fordi ønsker at summen af de enkelte"
" varelinjer er lig med totalbeløbet inkl. moms og afgifter. "
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_tax_calculation_rounding_method
msgid ""
"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be\n"
" computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded amounts will be summed,\n"
" leading to the total amount for that tax. If you select 'Round globally': for each tax,\n"
" the tax amount will be computed for each PO/SO/invoice line, then these amounts will be\n"
" summed and eventually this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included,\n"
" you should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your tax-included line\n"
" subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
"Hvis du vælger \"Afrund per linje\": For hver linje i PO/SO/Faktura vil "
"moms/afgift blive beregnet og afrundet for hver varelinje, inden de "
"sammentælles som summen af moms/afgifter. Hvis du vælger \"Afrund Globalt\":"
" For hver linje i PO/SO/Faktura vil moms/afgift blive beregnet og "
"sammentalt. Først herefter vil der blive afrundet. Hvis du sælger inklusiv "
"moms bør du vælge \"Afrund per linje\", fordi ønsker at summen af de enkelte"
" varelinjer er lig med totalbeløbet inkl. moms og afgifter. "
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_general_ledger_initial_balance
msgid ""
"If you selected date, this field allow you to add a row to display the "
"amount of debit/credit/balance that precedes the filter you've set."
msgstr ""
"Hvis du har valgt dato, giver dette felt dig mulighed for at tilføje en "
"række for at vise det beløb for debet / kredit / balance, der går forud for "
"det filter, du har angivet."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"Hvis du ophæver udligning på transaktioner, skal du også verificere alle de "
"handlinger, der er knyttet til disse transaktioner, fordi de ikke vil blive "
"deaktiveret"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_payment_term_id
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the"
" generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Hvis du bruger betalingsbetingelser, vil forfaldsdatoen blive beregnet "
"automatisk ved generering af regnskabsposter. Hvis du ikke udfylder "
"betalings & forfaldsdatoen, betyder det omgående betaling. "
"Betalingsbetingelsen kan beregne flere forfaldsdatoer, for eksempel 50% i "
"dag, 50% om en måned."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date_due
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the"
" generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
"dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
msgstr ""
"Hvis du bruger betalingsbetingelser, beregnes forfaldsdatoen automatisk ved "
"generering af regnskabsposter. Betalingsperioden kan beregne flere "
"forfaldsdatoer, for eksempel 50% nu og 50% om en måned, men hvis du vil "
"tvinge en forfaldsdato, skal du sørge for, at betalingsperioden ikke er "
"angivet på fakturaen. Hvis du holder betalingsperioden og forfaldsdatoen "
"tom, betyder det direkte betaling."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"If you want to be able to send customer statements from Odoo, you must:"
msgstr "Hvis du vil kunne sende kunde kontoudtog fra Odoo, skal du:"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"If you want to be able to send your customers their statements \n"
" from Odoo, you first need to record all outstanding transactions \n"
" in the payable and receivable accounts. These would be invoices \n"
" that have not been paid or payments that have not been reconciled."
msgstr ""
"Hvis du vil kunne sende dine kunder deres kontoudtog\n"
"fra Odoo, skal du først registrere alle udestående transaktioner\n"
"i kreditor- og debitor konti. Dette er fx fakturaer\n"
"der ikke er betalt, eller betalinger der ikke er bogført og udlignet."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "If you want to do it yourself:"
msgstr "Hvis du selv vil gøre det:"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
msgid "Immediate Payment"
msgstr "Netto kontant"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_qif
msgid "Import .qif files"
msgstr "Importer .qif filer"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_csv
msgid "Import in .csv format"
msgstr "Importer i .csv format"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_ofx
msgid "Import in .ofx format"
msgstr "Importer i .ofx format"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Import using the \"Import\" button on the top left corner of"
msgstr "Importer ved brug af \"importer\" knappen i øverste venstre hjørne af"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Importing your statements in via a supported file format (QIF, OFX, CODA or "
"CSV format)"
msgstr ""
"Importerer dine kontoudtog via et understøttet filformat (QIF, OFX, CODA "
"eller CSV-format)"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "In Odoo,"
msgstr "I Odoo,"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:406
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement line, you must first cancel it to delete"
" related journal items."
msgstr ""
"For at slette en bankkonto linje, skal du først annullere den for at slette "
"relaterede journaler."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:192
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr ""
"For at slette en kontoudskrift skal du først annullere den for at slette "
"relaterede journaler."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:130
#, python-format
msgid ""
"In order to pay multiple invoices at once, they must belong to the same "
"commercial partner."
msgstr ""
"For at kunne betale flere fakturaer på en gang skal de tilhøre den samme "
"handelspartner."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:134
#, python-format
msgid ""
"In order to pay multiple invoices at once, they must use the same currency."
msgstr ""
"For at kunne betale flere fakturaer på én gang skal de bruge samme valuta."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "In your old accounting software, print a trial balance"
msgstr "Udskriv en prøvebalance i dit gamle regnskabsprogram"
#. module: account
#: selection:account.payment.method,payment_type:0
msgid "Inbound"
msgstr "Indkommende"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_initial_balance
msgid "Include Initial Balances"
msgstr "Medtag primo balance"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_analytic
msgid "Include in Analytic Cost"
msgstr "Medtag i analytiske omkostninger"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_price_include
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_price_include
msgid "Included in Price"
msgstr "Inkluderet i pris"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_revenue
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Income"
msgstr "Omsætning"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category_property_account_income_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_property_account_income_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_property_account_income_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
msgid "Income Account"
msgstr "Omsætningskonto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_income_id
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Omsætningskonto på vareskabelon"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1809
#, python-format
msgid "Incorrect Operation"
msgstr "Forkert handling"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Information addendum"
msgstr "Informationstillæg"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_account_input_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_account_input_categ_id
msgid "Input Account for Stock Valuation"
msgstr "Inputkonto for værdivurdering af aktier"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Install Chart of Account"
msgstr "Installér kontoplan"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Install more chart templates"
msgstr "Installer flere oversigtsskabeloner"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_transfer_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_transfer_account_id
msgid "Inter-Banks Transfer Account"
msgstr "Intern overførselskonto mellem bankkonti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_transfer_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_template_transfer_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_transfer_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_transfer_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_transfer_account_id
msgid ""
"Intermediary account used when moving money from a liquidity account to "
"another"
msgstr ""
"Mellemliggende konto anvendt ved flytning af penge fra en likviditetskonto "
"til en anden"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_narration
msgid "Internal Note"
msgstr "Intern note"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_note
msgid "Internal Notes"
msgstr "Interne noter"
#. module: account
#: selection:account.payment,payment_type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Internal Transfer"
msgstr "Intern overførsel"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_internal_type
msgid "Internal Type"
msgstr "Intern type"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
msgid "Internal notes..."
msgstr "Interne noter..."
#. module: account
#: code:addons/account/models/partner.py:44
#, python-format
msgid "Invalid \"Zip Range\", please configure it properly."
msgstr "Ugyldigt \"Zip Range\", venligst konfigurere det korrekt."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Invite Users"
msgstr "Invitér brugere"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:965
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_invoice_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_warn
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_invoice_warn
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_created
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_created
msgid "Invoice Created"
msgstr "Faktura oprettet"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date_invoice
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fakturadato"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_tree
msgid "Invoice Line"
msgstr "Fakturalinje"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_invoice_line_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Fakturalinjer"
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "Fakturanummer skal være unikt pr. virksomhed"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_invoice_id
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Faktura reference"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Kreditnota"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_state
msgid "Invoice Status"
msgstr "Faktura status"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Faktura moms"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_invoice_id
msgid "Invoice for which this invoice is the refund"
msgstr "Fakturaen der danner grundlag for denne kreditnota"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_invoice_id
msgid "Invoice id"
msgstr "Fakturanummer"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:555
#, python-format
msgid "Invoice must be a draft in order to set it to Pro-forma."
msgstr "Faktura skal være en kladde for at indstille det til Pro-forma."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:535
#, python-format
msgid "Invoice must be cancelled in order to reset it to draft."
msgstr "Faktura skal annulleres før den kan sættes til kladde."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:563
#, python-format
msgid "Invoice must be in draft or Pro-forma state in order to validate it."
msgstr ""
"Faktura skal være i kladde eller proforma tilstand for at validere det."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:587
#, python-format
msgid ""
"Invoice must be in draft, Pro-forma or open state in order to be cancelled."
msgstr ""
"Faktura skal være i kladde, proforma eller åben tilstand for at blive "
"annulleret."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:581
#, python-format
msgid "Invoice must be paid in order to set it to register payment."
msgstr "Faktura skal betales for at indstille det til at registrere betaling."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:573
#, python-format
msgid "Invoice must be validated in order to set it to register payment."
msgstr "Faktura skal være bogført før der kan registreres en betaling."
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
msgid "Invoice paid"
msgstr "Faktura betalt"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:114
#, python-format
msgid "Invoice refund"
msgstr "Kreditnota"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1488
#, python-format
msgid "Invoice sent"
msgstr "Faktura afsendt"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
msgid "Invoice validated"
msgstr "Faktura godkendt"
#. module: account
#: model:mail.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
msgstr ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Invoiced"
msgstr "Faktureret"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_refund_out_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_invoice_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_invoice_ids
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_calendar
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_pivot
msgid "Invoices"
msgstr "Fakturaer"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2126
#, python-format
msgid "Invoices & Payments Matching"
msgstr "Udligning af fakturaer og betalinger"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all_supp
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Faktura analyse"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Faktura statistik"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:172
#, python-format
msgid "Invoices owed to you"
msgstr "Fakturaer vi skylder dig"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Invoices to validate"
msgstr "Fakturaer til validering"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view
msgid "Invoicing"
msgstr "Fakturering"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr "Faktura og betalinger"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_is_difference_zero
msgid "Is zero"
msgstr "Er nul"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_default_credit_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_income_currency_exchange_account_id
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "Det fungerer som en standardkonto for kreditbeløb"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_default_debit_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_expense_currency_exchange_account_id
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Det fungerer som en standardkonto for debetbeløb"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_partner_ledger_amount_currency
msgid ""
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"Det tilføjer valutakolonnen på rapporten, hvis valutaen afviger fra "
"virksomhedens valuta."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_reconciled
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr ""
"Det indikerer, at fakturaen er betalt, og fakturaens journalbog er blevet "
"afstemt med en eller flere betalingsposter."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_sent
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
msgstr "Det indikerer, at fakturaen er sendt."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:882
#, python-format
msgid ""
"It is mandatory to specify an account and a journal to create a write-off."
msgstr ""
"Det er obligatorisk at angive en konto og en journal for at oprette en "
"afskrivning."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:322
#, python-format
msgid ""
"It is not allowed to delete a payment that already created a journal entry "
"since it would create a gap in the numbering. You should create the journal "
"entry again and cancel it thanks to a regular revert."
msgstr ""
"Det er ikke tilladt at slette en betaling, der allerede har oprettet en "
"journalpost, da det ville skabe et hul i nummereringen. Du skal oprette "
"journalindgangen igen og annullere den takket være en regelmæssig "
"tilbagekomst."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:213
#, python-format
msgid "It took you"
msgstr "Det tog dig"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"It's common practice to change your accounting software \n"
" at the end of a fiscal year. This allows you to have less \n"
" data to import and balances to set. If you plan to do so, \n"
" we recommend you start using Odoo for invoicing and payments \n"
" now, and then move all other accounting transactions at a later time."
msgstr ""
"Det er almindeligt at skifte dit regnskabsprogram"
"                             I slutningen af et regnskabsår. Dette giver dig"
" mulighed for at have mindre                             data til import og "
"saldi til afstemme. Hvis du planlægger at gøre det,."
"                             anbefaler vi at du begynder at bruge Odoo til "
"fakturering og betalinger                             nu, og derefter flytte"
" alle andre regnskabstransaktioner på et senere tidspunkt."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"It's recommended that you do not delete any accounts, even if they are not "
"relevant. Simply make them inactive."
msgstr ""
"Det anbefales, at du ikke sletter nogen konti, selvom de ikke er relevante. "
"Du skal blot gøre dem inaktive."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Italic Text (smaller)"
msgstr "Kursiv tekst (mindre)"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Items"
msgstr "Emner"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
msgid "JRNL"
msgstr "Journal"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2162
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2167
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:142
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_journal_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
#, python-format
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Journal og partner"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:253
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_select
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_entry_ids
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree
#, python-format
msgid "Journal Entries"
msgstr "Journalposter"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Journal Entries by Month"
msgstr "Journalposter pr. måned"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_move_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Journal Entry"
msgstr "Postering"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_move_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_move_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_move_name
msgid "Journal Entry Name"
msgstr "Navn på journalpost"
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "Journal Entry Number"
msgstr "Journal indtastningsnummer"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
msgid "Journal Item"
msgstr "journal post"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_label
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_label
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Journal Item Label"
msgstr "Tekst på journalpost"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:271
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_cash_basis
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_cash_basis_posted
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_posted
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_by_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_by_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_issued_total
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_journal_item_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_issued_total
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_journal_item_count
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
#, python-format
msgid "Journal Items"
msgstr "Journalposter"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2125
#: model:ir.actions.client,name:account.action_manual_reconcile
#, python-format
msgid "Journal Items to Reconcile"
msgstr "Posteringer til udligning"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_name
msgid "Journal Name"
msgstr "Journal navn"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
msgid "Journal and Partner"
msgstr "Journal og partner"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Journal invoices with period in current year"
msgstr "Journal fakturaer med periode i nuværende år"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Journal items where matching number isn't set"
msgstr "Journalposter, hvor matchende nummer ikke er angivet"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_journal_ids
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
msgid "Journals"
msgstr "Journaler"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_reason
msgid "Justification"
msgstr "Begrundelse"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_kanban_dashboard
msgid "Kanban dashboard"
msgstr "Kanban dashboard"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_kanban_dashboard_graph
msgid "Kanban dashboard graph"
msgstr "Kanban dashboard graf"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Keep empty for no control"
msgstr "Hold tom for ingen kontrol"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date_invoice
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Hold tom for at bruge den aktuelle dato"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date
msgid "Keep empty to use the invoice date."
msgstr "Hold tom for at bruge fakturadato."
#. module: account
#: selection:account.payment,payment_difference_handling:0
msgid "Keep open"
msgstr "Hold åben"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:108
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:112
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#, python-format
msgid "Label"
msgstr "Tekst"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_description
msgid "Label on Invoices"
msgstr "Tekst på fakturaer"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Sidst ændret den"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:330
#, python-format
msgid "Last Reconciliation :"
msgstr "Sidste afstemt: "
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Sidst opdateret af"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Sidst opdateret den"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,option:0
msgid "Last day of current month"
msgstr "Sidste dag i nuværende måned"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,option:0
msgid "Last day of following month"
msgstr "Sidste dag i næste måned"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_last_time_entries_checked
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_last_time_entries_checked
msgid ""
"Last time the invoices & payments matching was performed for this partner. "
"It is set either if there's not at least an unreconciled debit and an "
"unreconciled credit or if you click the \"Done\" button."
msgstr ""
"Sidste gang blev fakturaer og betalinger matchet for denne partner. Det "
"indstilles enten, hvis der ikke er mindst en ukonverteret debet og en "
"ukonverteret kredit eller hvis du klikker på knappen \"Udført\"."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_last_time_entries_checked
msgid ""
"Last time the invoices & payments matching was performed on this account. It"
" is set either if there's not at least an unreconciled debit and an "
"unreconciled credit Or if you click the \"Done\" button."
msgstr ""
"Sidste gang blev faktura og betalinger matchet udført på denne konto. Det "
"indstilles enten, hvis der ikke er mindst en ukonverteret debet og en "
"ukonverteret kredit eller hvis du klikker på knappen \"Udført\"."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_last_time_entries_checked
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_last_time_entries_checked
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_last_time_entries_checked
msgid "Latest Invoices & Payments Matching Date"
msgstr "Seneste dato for match af faktura og betaling"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Legal Name"
msgstr "Juridisk navn"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "Legal Notes..."
msgstr "Juridiske noter..."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_note
msgid "Legal mentions that have to be printed on the invoices."
msgstr "Juridiske navne, der skal udskrives på fakturaerne."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:149
#, python-format
msgid "Less Payment"
msgstr "Mindre betaling"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:15
#, python-format
msgid "Let odoo try to reconcile entries for the user"
msgstr "Lad Odoo forsøge at afstemme poster til brugeren"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_level
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
msgid "Liability"
msgstr "Gæld"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_move_id
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Link til automatisk oprettede posteringer"
#. module: account
#: selection:account.account.type,type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
msgid "Liquidity"
msgstr "Likviditet"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_tax_template_ids
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Liste over alle skatter, der skal installeres af guiden"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
msgid "Litigation"
msgstr "Retssager"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_fiscalyear_lock_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_lock_date
msgid "Lock Date"
msgstr "Låsedato"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_period_lock_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_period_lock_date
msgid "Lock Date for Non-Advisers"
msgstr "Låsedato for andre end Manager"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Lock Entries"
msgstr "Lås indlæg"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:166
#, python-format
msgid "Loss"
msgstr "Tab"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_loss_account_id
msgid "Loss Account"
msgstr "Tabs konto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_expense_currency_exchange_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_expense_currency_exchange_account_id
msgid "Loss Exchange Rate Account"
msgstr "Negativ valutalkurs konto"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:184
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr "Diverse"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Main Currency"
msgstr "Hoved valuta"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
msgstr "Hovedtitel 1 (fed, understreget)"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_currency_id
msgid "Main currency of the company."
msgstr "Hovedvaluta for virksomheden."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.tax_adjustments_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_adjustment
msgid "Make Manual Tax Adjustments"
msgstr "Lav manuelle momsjusteringer"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Manage time &amp; material contracts or fixed-price recurring subscriptions."
msgstr ""
"Administrer tid & amp; materiale kontrakter eller fast pris på "
"tilbagevendende abonnementer."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Manage your employee expenses, from encoding, to payments and reporting."
msgstr ""
"Administrer dine medarbejderudgifter, fra kodning til betalinger og "
"rapportering."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Manage your various fixed assets, such as buildings, machinery, materials, "
"cars, etc..., and calculate their associated depreciation over time."
msgstr ""
"Administrer dine forskellige anlægsaktiver, såsom bygninger, maskiner, "
"materialer, biler osv. .. og beregn deres tilhørende afskrivninger over tid."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_management_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_management_menu
msgid "Management"
msgstr "Ledelse"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Managing bank fees"
msgstr "Administrer bankgebyrer"
#. module: account
#: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_in
#: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_out
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_manual
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_tree
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Manuel fakturamoms"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_reconciliation
msgid "Manual Payments & Invoices Matching"
msgstr "Manuel match af betalinger og fakturaer"
#. module: account
#: model:ir.actions.client,name:account.action_manual_reconciliation
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Manuel udligning"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Manually enter your transactions using our"
msgstr "Indtast dine transaktioner manuelt ved hjælp af vores"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "March"
msgstr "Marts"
#. module: account
#: selection:account.payment,payment_difference_handling:0
msgid "Mark invoice as fully paid"
msgstr "Markér faktura som fuldt betalt"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_reconciled_line_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form
msgid "Matched Journal Items"
msgstr "Matchede journalposter"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_matched_credit_ids
msgid "Matched credit ids"
msgstr "Matchene kreditor ids"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_matched_debit_ids
msgid "Matched debit ids"
msgstr "Matchene debitor ids"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Matching"
msgstr "Matcher"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_full_reconcile_id
msgid "Matching Number"
msgstr "Matchene nummer"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_inbound_payment_method_ids
msgid ""
"Means of payment for collecting money. Odoo modules offer various payments "
"handling facilities, but you can always use the 'Manual' payment method in "
"order to manage payments outside of the software."
msgstr ""
"Betalingsmidler til indsamling af penge. Odoo-moduler tilbyder forskellige "
"betalingshåndteringsfaciliteter, men du kan altid bruge den 'manuelle' "
"betalingsmetode for at styre betalinger uden for softwaren."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_outbound_payment_method_ids
msgid ""
"Means of payment for sending money. Odoo modules offer various payments "
"handling facilities, but you can always use the 'Manual' payment method in "
"order to manage payments outside of the software."
msgstr ""
"Betalingsmidler til afsendelse af penge. Odoo-moduler tilbyder forskellige "
"betalingshåndteringsfaciliteter, men du kan altid bruge den 'manuelle' "
"betalingsmetode for at styre betalinger uden for softwaren."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_communication
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_communication
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_communication
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:64
#, python-format
msgid "Memo:"
msgstr "Memo:"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_warn_msg
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_invoice_warn_msg
msgid "Message for Invoice"
msgstr "Meddelelse på faktura"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Minus Cost of Revenue"
msgstr "Minus variable omkostninger"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Minus Credit Card Accounts"
msgstr "Minus bankgæld"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Minus Current Liabilities"
msgstr "Minus kortfristet gæld"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Minus Expenses"
msgstr "Minus omkostninger"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Minus Non-Current Liabilities"
msgstr "Minus langfristet gæld"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Minus Payable Accounts"
msgstr "Minus skyldige kreditorer"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:184
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#, python-format
msgid "Miscellaneous Operations"
msgstr "Diverse handlinger"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:82
#, python-format
msgid "Modify models"
msgstr "Modificer modeller"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr "Ændre: opret kreditnota, udlign og opret ny fakturakladde"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Omsætning pr. måned"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:105
#, python-format
msgid "More"
msgstr "Flere"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "More <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
msgstr "Mere <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "More Info"
msgstr "Mere info"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Most currencies are already created by default. If you plan\n"
" to use some of them, you should check their <strong>Active</strong>\n"
" field."
msgstr ""
"De fleste valutaer findes allerede på listen. Hvis du ønsker at bruge nogle "
"af dem, skal du sætte kryds i <strong>Aktiv</strong>-feltet"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Move"
msgstr "Bevægelse"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_move_id
msgid "Move Line"
msgstr "Handling"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_move_line_ids
msgid "Move line ids"
msgstr "Bevægelseslinje ids"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1155
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr "Navn på bevægelse (id): %s (%s)"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Multi Currencies"
msgstr "Flere valutaer"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Multi Currency"
msgstr "Multi valuta"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_config_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
msgstr "Multi-valuta"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "My Invoices"
msgstr "Mine fakturaer"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "NET ASSETS"
msgstr "NETTO AKTIVER"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "NET PROFIT"
msgstr "NETTO RESULTAT"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:52
#, python-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_narration
msgid "Narration"
msgstr "Beskrivelse"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_tax_net
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_tax_net_posted
msgid "Net Tax Lines"
msgstr "Netto momslinjer"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "New"
msgstr "Opret"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "New Statement"
msgstr "Nyt kontoudtog"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "New Transactions"
msgstr "Nye transaktioner"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1132
#, python-format
msgid "New expected payment date: "
msgstr "Ny forventet betalingsdato:"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Next, register any unmatched payments:<br/>"
msgstr "Herefter, registrerer du uoverensstemmede betalinger: <br/>"
#. module: account
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "Ingen filtre"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_blocked
msgid "No Follow-up"
msgstr "Ingen opfølgning"
#. module: account
#: selection:res.partner,invoice_warn:0
msgid "No Message"
msgstr "Ingen besked"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1080
#, python-format
msgid "No appropriate payment method enabled on journal %s"
msgstr "Ingen passende betalingsmetode aktiveret på journalen%s"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
msgstr "Ingen detaljer"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:124
#, python-format
msgid "No result matching '"
msgstr "Ingen resultater der matcher '"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_fiscalyear_lock_date
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_fiscalyear_lock_date
msgid ""
"No users, including Advisers, can edit accounts prior to and inclusive of "
"this date. Use it for fiscal year locking for example."
msgstr ""
"Ingen brugere, herunder Managers, kan redigere konti før og inklusive denne "
"dato. Brug det til regnskabsårets låsning for eksempel."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_code_digits
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_code_digits
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Antal decimaler til brug for konto koden"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_code_digits
msgid "No. of digits to use for account code"
msgstr "Antal cifre som bruges til konto kode"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_non_current_assets
msgid "Non-current Assets"
msgstr "Langfristede aktiver"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_non_current_liabilities
msgid "Non-current Liabilities"
msgstr "Langfristede forpligtelser"
#. module: account
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. module: account
#: selection:res.partner,trust:0
msgid "Normal Debtor"
msgstr "Normal kunde"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Normal Text"
msgstr "Normal tekst"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Not Paid"
msgstr "Ikke betalt"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:28
#, python-format
msgid "Not implemented."
msgstr "Ikke implementeret"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:268
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_note
#, python-format
msgid "Note"
msgstr "Notat"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_note
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_note
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_note
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Nothing to Reconcile"
msgstr "Intet at udligne"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_number
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_name
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Number (Move)"
msgstr "Nummer (Flyt)"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_number
msgid "Number of Coins/Bills"
msgstr "Antal mønter / regninger"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_days
msgid "Number of Days"
msgstr "Antal dage"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_accounts_code_digits
msgid "Number of digits in an account code"
msgstr "Antal cifre i en konto kode"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:193
#, python-format
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Odoo Accounting has many free extra-features:"
msgstr "Odoo regnskab har mange gratis ekstra-funktioner:"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_line
msgid ""
"Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n"
" the related sale or puchase invoice(s)."
msgstr ""
"Odoo giver dig mulighed for at afstemme en kontolinje direkte med de "
"tilhørende salgs- eller købsfaktura(er)."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n"
" the related sale or puchase invoices."
msgstr ""
"Med Odoo kan du afstemme en kontoslinje direkte med\n"
"de tilhørende køb eller salgs fakturaer."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"Odoo automatically creates one journal entry per accounting\n"
" document: invoice, refund, vendor payment, bank statements,\n"
" etc. So, you should record journal entries manually only/mainly\n"
" for miscellaneous operations."
msgstr ""
"Odoo opretter automatisk en journalindgang pr. Regnskabs\n"
"Dokument: faktura, refusion, leverandørbetaling, kontoudtog, \n"
"Osv. Så skal du kun/hovedsageligt registrere journalposter manuelt\n"
"Til diverse operationer."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Odoo can manage multiple companies, but we suggest to setup everything for "
"your first company before configuring the other ones."
msgstr ""
"Odoo kan styre flere virksomheder, men vi foreslår at opsætte alt for dit "
"første firma, inden de andre konfigureres."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Odoo has already preconfigured a few taxes according to your "
"country.<br/>Simply review them and check if you need more."
msgstr ""
"Odoo har allerede forudkonfigureret nogle få skatter i henhold til dit land."
" <br/> Du skal blot gennemgå dem og kontrollere, om du har brug for mere."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Odoo should do most of the reconciliation work automatically, so you'll only"
" need to review a few of them when a <strong>'Reconcile Items'</strong> "
"button appears on your Vendor Bills dash."
msgstr ""
"Odoo vil udføre de fleste udligninger automatisk, så du kun bør gennemse "
"nogle få af dem når du ser en <strong>'Udlign poster'</strong> knap på dit "
"leverandørfaktura oversigt."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"Odoo's electronic invoicing allows to ease and fasten the\n"
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
" in his own system."
msgstr ""
"Odoos elektroniske fakturering gør det lettere og muligt\n"
" at fastgøre indsamlingen af kundernes betalinger.\n"
" Din kunde modtager fakturaen via e-mail, og han kan betale\n"
" online og / eller importere den i sit eget system."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
msgid ""
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
" number and journal items will be created in your chart\n"
" of accounts."
msgstr ""
"Når kladde til fakturaer er bekræftet, vil du ikke kunne\n"
"ændre dem. Fakturaerne vil modtage et unikt\n"
"nummer, og journalposter oprettes i din\n"
"kontoplan."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid ""
"Once this module is installed, you have to configure Tax Cash Basis Journal."
msgstr ""
"Når dette modul er installeret, skal du konfigurere Tax Cash Basis "
"journalen. "
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Once you have created your chart of accounts, you will need to update your "
"account balances."
msgstr ""
"Når du har oprettet din oversigt over konti, skal du opdatere dine "
"kontosaldi."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Once your bank accounts are registered, you will be able \n"
" to access your statements from the Accounting Dashboard. \n"
" The available methods for synchronization are as follows."
msgstr ""
"Når dine bankkonti er registreret, vil du kunne\n"
"få adgang til dine kontoudtog fra Regnskabsdashboardet.\n"
"De tilgængelige metoder til synkronisering er som følger."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Once your company information is correct, you should"
msgstr "Når din virksomheds information er korrekt, skal du"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "One bank statement for each bank account you hold."
msgstr "Ét kontoudtog for hver bankkonto du har."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_only_one_chart_template
msgid "Only One Chart Template Available"
msgstr "Kun en skabelon er tilgængelig"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:336
#, python-format
msgid ""
"Only a draft payment can be posted. Trying to post a payment in state %s."
msgstr ""
"Du kan kun validere en betaling med status kladde. Prøv at validere en "
"betaling med status %s."
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:780
#, python-format
msgid "Only administrators can change the settings"
msgstr "Kun administratorer kan ændre opsætning"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1530
#, python-format
msgid "Only use the ctrl-enter shortcut to validate reconciliations."
msgstr "Brug kun ctrl-enter genvej for at godkende udligne"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_period_lock_date
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_period_lock_date
msgid ""
"Only users with the 'Adviser' role can edit accounts prior to and inclusive "
"of this date. Use it for period locking inside an open fiscal year, for "
"example."
msgstr ""
"Kun brugere med \"Manager\" -rollen kan redigere konti før og inklusive "
"denne dato. Brug det til periode låsning inde i et åbent regnskabsår, for "
"eksempel."
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Åben"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:82
#, python-format
msgid "Open Payment"
msgstr "Åben betaling"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1893
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1925
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2060
#, python-format
msgid "Open balance"
msgstr "Åben balance"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cashbox_line_number
msgid "Opening Unit Numbers"
msgstr "Åbningsenhedsnumre"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Operation Templates"
msgstr "Handlingsskabeloner"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:1000
#, python-format
msgid ""
"Operation not allowed. Since your statement line already received a number, "
"you cannot reconcile it entirely with existing journal entries otherwise it "
"would make a gap in the numbering. You should book an entry and make a "
"regular revert of it in case you want to cancel it."
msgstr ""
"Drift er ikke tilladt. Da din kontolinje allerede har fået et nummer, kan du"
" ikke afstemme det helt med eksisterende journalposter, ellers ville det "
"give et hul i nummereringen. Du skal oprette en postering og foretage et "
"regelmæssigt tilbagekald af det, hvis du vil annullere det."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:66
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:125
#, python-format
msgid ""
"Operation not allowed. You can only reconcile entries that share the same "
"secondary currency or that don't have one. Edit your journal items or make "
"another selection before proceeding any further."
msgstr ""
"Drift er ikke tilladt. Du kan kun afstemme posteringer, der deler samme "
"sekundære valuta, eller som ikke har en. Rediger dine journalposter eller "
"foretag et andet valg, før du fortsætter videre."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_nocreate
msgid "Optional Create"
msgstr "Valgfri Opret"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
msgid "Optional Information"
msgstr "Valgfri information"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_tag_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_tag_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_tag_ids
msgid "Optional tags you may want to assign for custom reporting"
msgstr "Valgfrie tags, du måske vil tildele til tilpasset rapportering"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_option
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Options"
msgstr "Muligheder"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_payment_id
msgid "Originator Payment"
msgstr "Oprindelig betaling"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_line_id
msgid "Originator tax"
msgstr "Oprindelig moms"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_other_income
msgid "Other Income"
msgstr "Anden indkomst"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Other Info"
msgstr "Anden info"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:297
#, python-format
msgid "OtherAccounts"
msgstr "Andre konti"
#. module: account
#: selection:account.payment.method,payment_type:0
msgid "Outbound"
msgstr "Udgående"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_account_output_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_account_output_categ_id
msgid "Output Account for Stock Valuation"
msgstr "Output-konto for værdivurdering af aktier"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Outstanding Transactions"
msgstr "Udestående transaktioner"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:116
#, python-format
msgid "Outstanding credits"
msgstr "Udestående kreditorer"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_outstanding_credits_debits_widget
msgid "Outstanding credits debits widget"
msgstr "Udestående kredit debit kontrol"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:119
#, python-format
msgid "Outstanding debits"
msgstr "Udestående debitorer"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Overdue"
msgstr "Forfalden"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Forfaldne betalinger"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_overdue_msg
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr " Besked om forfalden betaling"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_overdue_msg
msgid "Overdue Payments Message *"
msgstr "Besked om forsinket betaling *"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Overdue invoices, maturity date passed"
msgstr "Forfaldne fakturaer, forfaldsdato overskredet"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "PDF Reports"
msgstr "PDF rapporter"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PRO-FORMA"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
msgid "Paid"
msgstr "Betalt"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:283
#, python-format
msgid "Paid Invoices"
msgstr "Betalte fakturaer"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:28
#, python-format
msgid "Paid on"
msgstr "Betalt den"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reconciled
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Betalt / Udlignet"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_parent_id
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_parent_id
msgid "Parent Chart Template"
msgstr "Hoved skabelon"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
msgid "Parent Report"
msgstr "Hoved rapport"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partial_reconcile
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Delvist udlignet"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1750
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:263
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#, python-format
msgid "Partner"
msgstr "Kontakt"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_commercial_partner_id
msgid "Partner Company"
msgstr "Partner selskab"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_partnerledger
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_ledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Kontoudtog for Partner"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_ledger_payable
msgid "Partner Ledger: Payable"
msgstr "Kontoudtog: Kreditor"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_ledger_receivable
msgid "Partner Ledger: Receivable"
msgstr "Kontoudtog: Debitor"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_partner_name
msgid "Partner name"
msgstr "Partner navn"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_partner_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_partner_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_partner_type
msgid "Partner type"
msgstr "Partner type"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_result_selection
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_result_selection
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_result_selection
msgid "Partner's"
msgstr "Partnere"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
msgid "Partners"
msgstr "Partnere"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:96
#, python-format
msgid "Past"
msgstr "Udløbet"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.account.type,type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Payable"
msgstr "Kreditor"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_payable_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
msgid "Payable Account"
msgstr "Kreditorkonto"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Kreditorkonti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_debit_limit
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_debit_limit
msgid "Payable Limit"
msgstr "Kreditor max."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_amount
msgid "Payment Amount"
msgstr "Betalingsbeløb"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_date
msgid "Payment Date"
msgstr "Betalingsdato"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_difference_handling
msgid "Payment Difference"
msgstr "Betalingsdifference"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_payment_widget.js:53
#, python-format
msgid "Payment Information"
msgstr "Betalingsinformation"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_journal_id
msgid "Payment Journal"
msgstr "Betalingsjournal"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Payment Method"
msgstr "Betalingsmetode"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_method_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_method_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_method_id
msgid "Payment Method Type"
msgstr "Betalingsmetode"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:60
#, python-format
msgid "Payment Method:"
msgstr "Betalingsmetode:"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_method
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_outbound_payment_method_ids
msgid "Payment Methods"
msgstr "Betalingsmetoder"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_move_line_ids
msgid "Payment Move Lines"
msgstr "Betalingsbevægelses linjer"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reference_type
msgid "Payment Reference"
msgstr "Betalingsreferene"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
msgid "Payment Term"
msgstr "Betalingsbetingelse"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Betalingsbetingelseslinje"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_payment_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_name
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_search
msgid "Payment Terms"
msgstr "Betalingsbetingelser"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_type
msgid "Payment Type"
msgstr "Betalingstype"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_difference
msgid "Payment difference"
msgstr "Betalingsdifference"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_reference
msgid "Payment reference"
msgstr "Betalingsreference"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
msgid "Payment term explanation for the customer..."
msgstr "Forklaring på betalingsbetingelser til kunden"
#. module: account
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
msgid "Payment term: 15 Days"
msgstr "Betalingsbetingelse: 15 dage"
#. module: account
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "Payment term: 30 Net Days"
msgstr "Betalingsbetingelse: 30 dage netto"
#. module: account
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "Payment term: 30% Advance End of Following Month"
msgstr "Betalingsperiode: 30% forud i slutningen af følgende måned"
#. module: account
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "Payment term: End of Following Month"
msgstr "Betalingsperiode: Slutningen af følgende måned"
#. module: account
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
msgid "Payment term: Immediate Payment"
msgstr "Betalingsbetingelse: Netto kontant"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_payment_id
msgid "Payment that created this entry"
msgstr "Betaling, der oprettede denne post"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_payment_type
msgid "Payment type"
msgstr "Betalingstype"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments_payable
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_ids
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_payable
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_receivable
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Payments"
msgstr "Betalinger"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Payments Matching"
msgstr "Matchende betalinger"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable
msgid ""
"Payments are used to register liquidity movements (send, collect or transfer money).\n"
" You can then process those payments by your own means or by using installed facilities."
msgstr ""
"Betalingerne bruges til at registrere likviditetsbevægelser (sende, indsamle eller overføre penge).\n"
" Du kan derefter behandle disse betalinger selv eller ved at bruge de installerede muligheder."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Payments to do"
msgstr "Manglende betalinger"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payments_widget
msgid "Payments widget"
msgstr "Betalingswidget"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Afventende faktura"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_matched_percentage
msgid "Percentage Matched"
msgstr "Procent udlignet"
#. module: account
#: selection:account.tax,amount_type:0
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
msgid "Percentage of Price"
msgstr "Procent af pris"
#. module: account
#: selection:account.tax,amount_type:0
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
msgid "Percentage of Price Tax Included"
msgstr "Procentdel af pris inklusiv skat"
#. module: account
#: selection:account.reconcile.model,second_amount_type:0
#: selection:account.reconcile.model.template,second_amount_type:0
msgid "Percentage of amount"
msgstr "Procentdel af mængde"
#. module: account
#: selection:account.reconcile.model,amount_type:0
#: selection:account.reconcile.model.template,amount_type:0
msgid "Percentage of balance"
msgstr "Procentdel af balance"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1470
#, python-format
msgid "Percentages for Payment Terms Line must be between 0 and 100."
msgstr ""
"Procentdelene for betalingsbetingelsesposteringen skal være mellem 0 og 100."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_period_length
msgid "Period Length (days)"
msgstr "Periode længde (dage)"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_plaid
msgid "Plaid Connector"
msgstr "Plaid Connector"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_web_planner
msgid "Planner"
msgstr "Planner"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:27
#, python-format
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
msgstr "Kontroller, at feltet \"journal\" er angivet på kontoudtoget"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:29
#, python-format
msgid "Please check that the field 'Transfer Account' is set on the company."
msgstr "Kontroller, at feltet 'overfør konto' er angivet på virksomheden."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:811
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Venligst opret fakturalinjer."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:140
#, python-format
msgid "Please define a sequence for the refunds"
msgstr "Vælg venligst en rækkefølge for refunderinger"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:141
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal."
msgstr "Vælg en bilagsserie på journalen"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:809
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr "Angiv rækkefølge på journalen i forbindelse med denne faktura."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Plus Bank"
msgstr "Plus bank"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Plus Fixed Assets"
msgstr "Plus anlægsaktiver"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Plus Net Profit"
msgstr "Plus nettoresultat"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Plus Non-Current Assets"
msgstr "Plus langsigtede aktiver"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Plus Other Income"
msgstr "Plus anden indkomst"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Post"
msgstr "Bogfør"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Post All Entries"
msgstr "Bogfør alle poster"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
msgid "Post Difference In"
msgstr "Bogfør difference i"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Bogfør journalposter"
#. module: account
#: selection:account.move,state:0 selection:account.payment,state:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Posted"
msgstr "Bogført"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr "Bogførte posteringer"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Posted Journal Items"
msgstr "Registrerede posteringer"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_bank_account_code_prefix
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_bank_account_code_prefix
msgid "Prefix of the bank accounts"
msgstr "Prefix af bankkonti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_cash_account_code_prefix
msgid "Prefix of the cash accounts"
msgstr "Prefix af kontante konti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_cash_account_code_prefix
msgid "Prefix of the main cash accounts"
msgstr "Prefix af de vigtigste kontant konti"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_prepayments
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Prepayments"
msgstr "Plus debitor forudbetalinger"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
msgstr "Bevar balance tegn"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model
msgid ""
"Preset to create journal entries during a invoices and payments matching"
msgstr ""
"Forudindstillet til at oprette journalposter under en faktura og betalinger,"
" der matcher"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Print Invoice"
msgstr "Udskriv faktura"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_common_journal_report_amount_currency
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_print_journal_amount_currency
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"Udskriv rapport med valutakolonnen, hvis valutaen afviger fra virksomhedens "
"valuta."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Pro Forma Invoice"
msgstr "Proforma faktura"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Pro-forma"
msgstr "Proforma"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "Proforma fakturaer"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_product_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
msgid "Product"
msgstr "Vare"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_categ_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Product Category"
msgstr "Produkt kategori"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_product_qty
msgid "Product Quantity"
msgstr "Antal produkter"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Produktskabelon"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:170
#, python-format
msgid "Profit"
msgstr "Fortjeneste"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Profit &amp; Loss"
msgstr "Resultatopgørelse"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
msgid "Profit (Loss) to report"
msgstr "Fortjeneste/tab til rapportering"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_profit_account_id
msgid "Profit Account"
msgstr "Indtægtskonto"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Resultatopgørelse"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Proforma"
msgstr "Proforma"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:123
#, python-format
msgid ""
"Programmation error: the expected model for this action is "
"'account.invoice'. The provided one is '%d'."
msgstr ""
"Programmeringsfejl: Den forventede model for denne handling er "
"'account.invoice'. Den leverede er '%d'."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:121
#, python-format
msgid ""
"Programmation error: wizard action executed without active_model or "
"active_ids in context."
msgstr ""
"Programmeringsfejl: guide handling udført uden active_model eller active_ids"
" i kontekst."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Purchase"
msgstr "Indkøb"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart
msgid "Purchase Tax"
msgstr "Indkøbsmoms"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_purchase_tax_rate
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Indkøbsmoms(%)"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_purchase_tax_rate
msgid "Purchase tax (%)"
msgstr "Indkøbsmoms (%)"
#. module: account
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Purchases"
msgstr "Indkøb"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form
msgid "Put Money In"
msgstr "Læg penge i"
#. module: account
#: selection:account.tax,amount_type:0
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Python kode"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_quantity
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Quantity"
msgstr "Antal"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_currency_exchange_journal_id
msgid "Rate Difference Journal"
msgstr "Kursdifference journal"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_description
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_name
msgid "Reason"
msgstr "Årsag"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
msgid "Reason..."
msgstr "Årsag..."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.account.type,type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Receivable"
msgstr "Debitorer"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_receivable_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
msgid "Receivable Account"
msgstr "Debitor konto"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Debitorer"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Debitor og kreditor konti"
#. module: account
#: selection:account.abstract.payment,payment_type:0
#: selection:account.payment,payment_type:0
#: selection:account.register.payments,payment_type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Receive Money"
msgstr "Modtag penge"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1871
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2477
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:323
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
#, python-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Udlign"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Udlign posteringer"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Udlign afskrivninger"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:94
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Udlign afskrivninger"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/tour_bank_statement_reconciliation.js:11
#, python-format
msgid "Reconcile the demo bank statement"
msgstr "Udlign demokontoudtoget"
#. module: account
#: selection:account.payment,state:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconciled
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Reconciled"
msgstr "Udlignet"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_reconciled
msgid "Reconciled Entries"
msgstr "Udlignet poster"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Udlignede posteringer"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
msgid "Reconciliation"
msgstr "Udligning"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_model
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Reconciliation Models"
msgstr "Udlignsmodeller"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_partial_reconcile_ids
msgid "Reconciliation Parts"
msgstr "Udlign dele"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
msgid "Reconciliation Transactions"
msgstr "Udligningstransaktioner"
#. module: account
#: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile
#: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile_bank_statements
msgid "Reconciliation on Bank Statements"
msgstr "Udligning af kontoudtog"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2190
#, python-format
msgid "Reconciling "
msgstr "Udligning"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Reconciling journal entries"
msgstr "Udligning af journalposter"
#. module: account
#: selection:account.journal,bank_statements_source:0
msgid "Record Manually"
msgstr "Optag manuelt"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Recording invoices"
msgstr "Optager fakturaer"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_ref
msgid "Ref."
msgstr "Ref."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_ref
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_ref
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_ref
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_ref
msgid "Reference"
msgstr "Reference"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_uom_name
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Reference enhed"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
msgid "Reference number"
msgstr "Reference nummer"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_origin
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_origin
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Henvisning til dokumentet, der udstedte denne faktura."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_reference
msgid ""
"Reference of the document used to issue this payment. Eg. check number, file"
" name, etc."
msgstr ""
"Henvisning til dokumentet, der bruges til at udstede denne betaling. F.eks. "
"Tjek nummer, filnavn osv."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_name
msgid "Reference/Description"
msgstr "Reference / Beskrivelse"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:958
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#, python-format
msgid "Refund"
msgstr "Kreditnota"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_date_invoice
msgid "Refund Date"
msgstr "Kreditnota dato"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence_id
msgid "Refund Entry Sequence"
msgstr "Restitutionssekvens"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Kreditnota"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_filter_refund
msgid "Refund Method"
msgstr "Krediteringsmetode"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_refund_filter_refund
msgid ""
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
"already reconciled"
msgstr ""
"Refund base på denne type. Du kan ikke ændre og annullere, hvis fakturaen "
"allerede er afstemt"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Refunds"
msgstr "Krediteringer"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payment_from_invoices
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
msgid "Register Payment"
msgstr "Registrer betaling"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Register Payments"
msgstr "Registrer betalinger"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_register_payments
msgid "Register payments on multiple invoices"
msgstr "Registrer betaling på flere fakturaer"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Registering outstanding invoices and payments can be a huge undertaking, \n"
" but you can start using Odoo without it by:"
msgstr ""
"Registrering af udestående fakturaer og betalinger kan være en stor opgave,\n"
"Men du kan begynde at bruge \n"
" Odoo uden at det skal være det:"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Registering payments related to outstanding invoices separately in a "
"different account (e.g. Account Receivables 2014)"
msgstr ""
"Registrering af betalinger vedrørende udestående fakturaer separat i en "
"anden konto (fx Kontofordringer 2014)"
#. module: account
#: selection:account.account.type,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Almindelig"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual_company_signed
msgid "Remaining amount due in the currency of the company."
msgstr "Resterende beløb forfalder i virksomhedens valuta"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual_signed
msgid "Remaining amount due in the currency of the invoice."
msgstr "Resterende beløb forfalder i fakturaens valuta."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Tilbageværende forfaldent beløb"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_tax_dest_id
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Erstatningsmoms"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_form
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_name
msgid "Report Name"
msgstr "Rapport navn"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
msgid "Report Options"
msgstr "Rapport optioner"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
msgid "Report Type"
msgstr "Rapport type"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_report_id
msgid "Report Value"
msgstr "Rapport værdi"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_report_folder
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Nulstil til kladde"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:150
#, python-format
msgid "Residual"
msgstr "Resterende"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_residual
msgid "Residual Amount"
msgstr "Tilbageværende beløb"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_residual_currency
msgid "Residual Amount in Currency"
msgstr "Tilbageværende valutabeløb"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Responsible"
msgstr "Ansvarlig"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_deferred_revenue
msgid "Revenue Recognition"
msgstr "Metode til indtægtsføring"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_date
msgid "Reversal date"
msgstr "Tilbagebetalingsdato"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Reverse Entry"
msgstr "Tilbagefør postering"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:20
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_reversal
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
#, python-format
msgid "Reverse Moves"
msgstr "Tilbageførte bevægelser"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
msgstr "Fortegn for tilbageført saldo"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Review Fiscal Positions"
msgstr "Gennemse bogføringsgrupper"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Review Terms"
msgstr "Gennemse betingelser"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Review existing Taxes"
msgstr "Gennemse eksisterende moms"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Review the Chart of Accounts"
msgstr "Gennemse oversigten over konti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Review the list of available currencies (from the"
msgstr "Gennemgå listen over tilgængelige valutaer (fra"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round Globally"
msgstr "Global afrunding"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per Line"
msgstr "Afrunding pr. linie"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Sale"
msgstr "Salg"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart
msgid "Sale Tax"
msgstr "Salgsmoms"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal
msgid "Sale/Purchase Journal"
msgstr "Salgs-/indkøbs journal"
#. module: account
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Sales"
msgstr "Salg"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_sale_tax_rate
msgid "Sales Tax(%)"
msgstr "Salgsmoms"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_sale_tax_rate
msgid "Sales tax (%)"
msgstr "Salgsmoms (%)"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Salesperson"
msgstr "Sælger"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:89
#, python-format
msgid "Save and New"
msgstr "Gem og ny"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Søg konto journal"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Søg konto skabeloner"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Søg i bank kontoudtog"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_search
msgid "Search Bank Statements Line"
msgstr "Søg efter kontoudtogslinje"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Søg i kontooversigter"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Search Invoice"
msgstr "Søg faktura"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Søg i journal posteringer"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Search Move"
msgstr "Søg efter handling"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Search Operations"
msgstr "Søg efter posteringer"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Søg moms skabeloner"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Search Taxes"
msgstr "Søg moms/afgifter"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_account_id
msgid "Second Account"
msgstr "Anden konto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount
msgid "Second Amount"
msgstr "Andet beløb"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_amount_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount_type
msgid "Second Amount type"
msgstr "Anden type beløb"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_analytic_account_id
msgid "Second Analytic Account"
msgstr "Sekundær analytisk konto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_journal_id
msgid "Second Journal"
msgstr "Sekondær journal"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_label
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_label
msgid "Second Journal Item Label"
msgstr "Sekundær journal varelabel"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_tax_id
msgid "Second Tax"
msgstr "Sekundær moms"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_type
msgid ""
"Select 'Sale' for customer invoices journals.\n"
"Select 'Purchase' for vendor bills journals.\n"
"Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in customer or vendor payments.\n"
"Select 'General' for miscellaneous operations journals."
msgstr ""
"Vælg \"Salg\" for kundefaktura journaler.\n"
"Vælg 'Køb' for leverandørregninger journaler.\n"
"Vælg 'Kontant' eller 'Bank' for journaler, der bruges til kunde- eller leverandørbetalinger.\n"
"Vælg 'Generelt' for diverse operation journaler."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1778
#, python-format
msgid "Select Partner"
msgstr "Vælg partner"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:235
#, python-format
msgid "Select a partner or choose a counterpart"
msgstr "Vælg en partner eller vælg en modpart"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_value
msgid "Select here the kind of valuation related to this payment term line."
msgstr ""
"Vælg her typen af værdiansættelse relateret til linjen under "
"betalingsperiode. ."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:42
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state."
msgstr ""
"Udvalgte faktura(er) kan ikke annulleres, da de allerede er i 'annulleret' "
"eller 'udført' tilstand."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:21
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state."
msgstr ""
"Udvalgte faktura(er) kan ikke bekræftes, da de ikke er i \"udkast\" eller "
"\"proforma\" -status."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_invoice_warn
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_invoice_warn
msgid ""
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
msgstr ""
"Hvis du vælger indstillingen \"Advarsel\", vises meddelelsen til brugeren. "
"Hvis du vælger \"Blokerende meddelelse\", vil der blive sendt en undtagelse "
"sammen meddelelsen og blokere flowet. Meddelelsen skal skrives i det næste "
"felt."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_product_template_action
msgid "Sellable Products"
msgstr "Produkter (salg)"
#. module: account
#: selection:account.abstract.payment,payment_type:0
#: selection:account.payment,payment_type:0
#: selection:account.register.payments,payment_type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Send Money"
msgstr "Send penge"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Send by Email"
msgstr "Send pr. e-mail"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Sending customer statements (outstanding invoices) manually during the "
"transition period"
msgstr ""
"Afsendelse af kundeopgørelser (udestående fakturaer) manuelt i "
"overgangsperioden"
#. module: account
#: selection:account.payment,state:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_sent
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Rækkefølge"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_active
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_active
msgid "Set active to false to hide the tax without removing it."
msgstr "Sæt aktiv til falsk for at skjule momsen uden at fjerne den."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Set the default Sales and Purchase taxes"
msgstr "Indstil standard salgs- og købsmoms"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_tax_adjustment
msgid ""
"Set this field to true if this tax can be used in the tax adjustment wizard,"
" used to manually fill some data in the tax declaration"
msgstr ""
"Indstil dette felt til sandt, hvis denne skat kan bruges i "
"skattejusteringsguiden, der bruges til manuelt at udfylde nogle data i "
"skatteangivelsen"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_visible
msgid ""
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the"
" wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
"Indstil dette til forkert, hvis du ikke vil have denne skabelon aktivt brugt"
" i guiden, der genererer kontooversigter fra skabeloner. Dette er nyttigt, "
"hvis du kun vil generere konti for denne skabelon, når du læser dets "
"oprindeligses skabelon."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Set to Draft"
msgstr "Sæt til kladde"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Settings"
msgstr "Opsætning"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_code
msgid "Short Code"
msgstr "Kort kode"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_tree
msgid "Short Name"
msgstr "Kort navn"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:290
#, python-format
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_display_on_footer
msgid "Show in Invoices Footer"
msgstr "Vis i footer på faktura"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_show_on_dashboard
msgid "Show journal on dashboard"
msgstr "Vis journal på dashboard"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:20
#, python-format
msgid "Show more... ("
msgstr "Vis mere ... ("
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_sign
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Log på rapporter"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Simplify your cash, checks, or credit cards deposits with an integrated "
"batch payment function."
msgstr ""
"Forenkl dine kontanter, checks eller kreditkort indbetalinger med en "
"integreret batch betalingsfunktion."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2480
#, python-format
msgid "Skip"
msgstr "Spring over"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Smallest Text"
msgstr "Mindste skrift"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_sortby
msgid "Sort by"
msgstr "Sorter efter"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_origin
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_origin
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Source Document"
msgstr "Kildedokument"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_from_cmp
msgid "Start Date"
msgstr "Start dato"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_start
msgid "Starting Balance"
msgstr "Opstartsbalance"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_start_id
msgid "Starting Cashbox"
msgstr "Starter kassen"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_statement_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_statement_id
msgid "Statement"
msgstr "Kontoudtog"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:244
#, python-format
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
msgstr "Kontoudtog %s bekræftet, journalposter blev oprettet."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_form
msgid "Statement Line"
msgstr "Kontoudtogslinje"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_tree
msgid "Statement lines"
msgstr "Kontoudtogslinjer"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_tree
msgid "Statements"
msgstr "Kontoudtog"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "States"
msgstr "Status"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_states_count
msgid "States count"
msgstr "States tæller"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_state
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_subtotal
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "TIN:"
msgstr "CVR:"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "TOTAL ASSETS"
msgstr "AKTIVER I ALT"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "TOTAL EQUITY"
msgstr "SAMLEDE EGENKAPITAL"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tag_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_form
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form
msgid "Take Money Out"
msgstr "Tag penge ud"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1537
#, python-format
msgid "Take on average less than 5 seconds to reconcile a transaction."
msgstr "Tager i gennemsnit mindre end 5 sekunder at forene en transaktion."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_target_move
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_target_move
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_target_move
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_target_move
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_target_move
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_target_move
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_target_move
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_target_move
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_target_move
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_target_move
msgid "Target Moves"
msgstr "Valgte posteringer"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:124
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:129
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_tax_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
#, python-format
msgid "Tax"
msgstr "Moms"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:761
#: code:addons/account/models/chart_template.py:764
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr "Moms %.2f%%"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_account_id
msgid "Tax Account"
msgstr "Momskonto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_refund_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_refund_account_id
msgid "Tax Account on Refunds"
msgstr "Momskonto ved krediteringer"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "Tax Amount"
msgstr "Momsbeløb"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Tax Application"
msgstr "Momsansøgning"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_tax_calculation_rounding_method
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
msgstr "Moms afrundingsmetode"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_amount_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_amount_type
msgid "Tax Computation"
msgstr "Momsberegning"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Momsopgørelse"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_name
msgid "Tax Description"
msgstr "Momsbeskrivelse"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Tax Excluded Price"
msgstr "Beløb uden moms"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tax_group_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tax_group_id
msgid "Tax Group"
msgstr "Momsgruppe"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Tax ID"
msgstr "Moms ID"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_tax_tax
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_tax_tax_posted
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_line_ids
msgid "Tax Lines"
msgstr "Momslinjer"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_tax_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Moms konvertering"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_name
msgid "Tax Name"
msgstr "Momsnavn"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_type_tax_use
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_type_tax_use
msgid "Tax Scope"
msgstr "Momsgrundlag"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_tax_src_id
msgid "Tax Source"
msgstr "Momskilde"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
msgid "Tax Template"
msgstr "Moms skabelon"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_tax_template_ids
msgid "Tax Template List"
msgstr "Moms skabelon liste"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Moms skabelon"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tax_adjustment
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tax_adjustment
msgid "Tax adjustment"
msgstr "Momsjustering"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_tax_calculation_rounding_method
msgid "Tax calculation rounding method *"
msgstr "Momsberegning afrundingsmetode *"
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0 sql_constraint:account.tax.template:0
msgid "Tax names must be unique !"
msgstr "Momsnavne skal være unikke !"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_tax_src_id
msgid "Tax on Product"
msgstr "Moms på produkt"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_tax_dest_id
msgid "Tax to Apply"
msgstr "Moms at tilføre"
#. module: account
#: selection:account.account.tag,applicability:0
#: model:account.tax.group,name:account.tax_group_taxes
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_invoice_line_tax_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_ids
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Taxes"
msgstr "Moms"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Moms bogføringsgruppe"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Moms konvertering"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr "Moms i indkøb"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr "Moms anvendt i salg"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_balance
msgid ""
"Technical field holding the debit - credit in order to open meaningful graph"
" views from reports"
msgstr ""
"Teknisk felt med debit-kredit for at åbne meningsfulde grafvisninger fra "
"rapporter"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_balance_cash_basis
msgid ""
"Technical field holding the debit_cash_basis - credit_cash_basis in order to"
" open meaningful graph views from reports"
msgstr ""
"Teknisk felt med debit_cash_basis - credit_cash_basis for at åbne "
"meningsfulde grafvisninger fra rapporter"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_move_name
msgid ""
"Technical field holding the number given to the invoice, automatically set "
"when the invoice is validated then stored to set the same number again if "
"the invoice is cancelled, set to draft and re-validated."
msgstr ""
"Teknisk felt med nummeret angivet på fakturaen, bliver automatisk "
"indstillet, når fakturaen er valideret, gemmes derefter for at indstille "
"samme nummer igen, hvis fakturaen annulleres, indstilles det til udkast og "
"genvalideret."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_move_name
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_move_name
msgid ""
"Technical field holding the number given to the journal entry, automatically"
" set when the statement line is reconciled then stored to set the same "
"number again if the line is cancelled, set to draft and re-processed again."
msgstr ""
"Teknisk felt, der indeholder nummeret til journalposten, indstilles "
"automatisk, når erklæringslinjen er afstemt, og derefter gemmes for at "
"indstille det samme nummer igen, hvis linjen annulleres, indstilles det til "
"udkast og genbehandles igen."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_refund_only
msgid ""
"Technical field to hide filter_refund in case invoice is partially paid"
msgstr ""
"Teknisk felt for at skjule filter_refund, hvis faktura er delvist betalt"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_journal_type
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_has_invoices
msgid "Technical field used for usability purposes"
msgstr "Teknisk felt anvendt til brugbarhed"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_matched_percentage
msgid "Technical field used in cash basis method"
msgstr "Teknisk felt anvendt i kontantbaseret metode"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_payment_method_code
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_method_code
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_payment_method_code
msgid ""
"Technical field used to adapt the interface to the payment type selected."
msgstr ""
"Teknisk felt som bruges til at tilpasse grænsefladen til den valgte "
"betalingstype."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_hide_payment_method
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_hide_payment_method
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_hide_payment_method
msgid ""
"Technical field used to hide the payment method if the selected journal has "
"only one available which is 'manual'"
msgstr ""
"Teknisk felt bruges til at skjule betalingsmetoden, hvis den valgte journal "
"kun har en tilgængelig, som er 'manuel'"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_tax_exigible
msgid ""
"Technical field used to mark a tax line as exigible in the vat report or not"
" (only exigible journal items are displayed). By default all new journal "
"items are directly exigible, but with the module account_tax_cash_basis, "
"some will become exigible only when the payment is recorded."
msgstr ""
"Teknisk felt der benyttes til at afmærke at en afgiftlinie skal medtages i momsrapporten eller ej (Kun afmærkede journalposter vises). Standard er alle nye journalposter afmærket, men med modulet 'account_tax_cash_basis', vil nogle poster kun blive afmærket når de er registreret betalt.\n"
"Dette må ikke benyttes i danmark!."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_chart_template_id
msgid "Template"
msgstr "Skabelon"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "Skabelon til konvertering af finanskonto "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Skabelon til konvertering af momsgruppe"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Skabelon for bogføringsgruppe"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_template_transfer_account_id
msgid "Template transfer account id"
msgstr "Skabelon til overførsel af konto id"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Skabeloner for kontoplan"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Skabeloner for konti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "Templates for Taxes"
msgstr "Moms skabeloner"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
msgid "Term Type"
msgstr "Type af vilkår"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
msgid "Terms"
msgstr "Vilkår"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "Vilkår &amp; betingelser"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Terms and conditions..."
msgstr "Vilkår og betingelser"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:213
#, python-format
msgid "That's on average"
msgstr "Det er i gennemsnit"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_internal_type
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type_type
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: liquidity type is for cash or bank accounts, payable/receivable is"
" for vendor/customer accounts."
msgstr ""
"Den 'interne type' bruges til funktioner, der er tilgængelige på forskellige"
" typer konti: likviditetstype er til kontanter eller bankkonti, betalbar / "
"tilgodehavende er til leverandør / kundekonti."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"The Advisors have full access to the Accounting application, \n"
" plus access to miscellaneous operations such as salary and asset management."
msgstr ""
"Controlleren har fuld acces Regnskabs applikationen, \n"
" foruden adgang til diverse funktioner så som løn og styring af aktiver."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"The Deposit Ticket module can also be used to settle credit card batch made "
"of multiple transactions."
msgstr ""
"Modulet Depositumbilletter kan også bruges til at afregne kreditkort-batch "
"bestående af flere transaktioner."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:851
#, python-format
msgid "The account %s (%s) is not marked as reconciliable !"
msgstr "Kontoen  %s(%s) er ikke markeret som forenelig!"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank_journal_id
msgid "The accounting journal corresponding to this bank account."
msgstr "Regnskabsjournalen svarer til denne bankkonto."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_amount_currency
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_currency
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency"
" entry."
msgstr ""
"Beløbet udtrykt i en valgfri anden valuta, hvis den er en multi-valuta-post."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_amount_currency
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_analytic_amount_currency
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr ""
"Beløbet udtrykt i den tilhørende kontoopvaluta, hvis den ikke svarer til "
"selskabets."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:436
#, python-format
msgid ""
"The amount expressed in the secondary currency must be positive when account"
" is debited and negative when account is credited."
msgstr ""
"Beløbet udtrykt i den sekundære valuta skal være positivt, når kontoen "
"debiteres og negativ, når kontoen krediteres."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:605
#, python-format
msgid ""
"The application scope of taxes in a group must be either the same as the "
"group or \"None\"."
msgstr ""
"Ansøgningsomfanget af skatter i en gruppe skal være enten det samme som "
"gruppen eller \"ingen\"."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:310
#, python-format
msgid ""
"The bank account of a bank journal must belong to the same company (%s)."
msgstr ""
"Bankkontoen for en bankjournal skal tilhøre den samme virksomhed (%s)."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_statement_id
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "Kontoudtoget anvendes til bankudlignin"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_chart_template_id
msgid "The chart template for the company (if any)"
msgstr "Oversigtsskabelonen for virksomheden (hvis nogen)"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
msgid "The closing balance is different than the computed one!"
msgstr "Slutbalancen er forskellig fra den beregnede!"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code and name of the journal must be unique per company !"
msgstr "Koden og navnet på journalen skal være unik pr. virksomhed!"
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "Kontokoden skal være unik pr. virksomhed!"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_commercial_partner_id
msgid ""
"The commercial entity that will be used on Journal Entries for this invoice"
msgstr ""
"Den kommercielle enhed, der vil blive brugt på Journal poster for denne "
"faktura"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_currency_id
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "Valuta bruges til at indtaste kontoudtoget"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"The discussions with your customer are automatically displayed at\n"
" the bottom of each invoice."
msgstr ""
"Drøftelserne med din kunde vises automatisk i\n"
" bunden af hver faktura."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:184
#, python-format
msgid ""
"The ending balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%s) is different from the computed one. (%s)"
msgstr ""
"Slutbalancen er forkert!\n"
"Den forventede balance (%s) rr forskellig fra den beregnede (%s)"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"The first step is to set up your company's information. This is mostly used "
"in printed business documents like orders and invoices."
msgstr ""
"Det første skridt er at oprette virksomhedens oplysninger. Dette bruges mest"
" i trykte forretningsdokumenter som ordrer og fakturaer."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_position_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_account_position_id
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
msgstr "Konterings gruppen bestemmer afgifter og konti brugt på partneren"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:314
#, python-format
msgid "The holder of a journal's bank account must be the company (%s)."
msgstr "Indehaveren af en journals bankkonto skal være virksomheden (%s)."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_account_id
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "Indtægts- eller udgiftskontoen relateret til det valgte produkt."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:455
#, python-format
msgid "The journal %s does not have a sequence, please specify one."
msgstr "Journalen %s Har ingen nummerserie, angiv venligst en."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_code
msgid "The journal entries of this journal will be named using this prefix."
msgstr ""
"Journalposterne i denne journal vil blive navngivet ved hjælp af dette "
"præfiks."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
msgid ""
"The last line's computation type should be \"Balance\" to ensure that the "
"whole amount will be allocated."
msgstr ""
"Den sidste linjes beregningstype skal være \"balance\" for at sikre, at hele"
" beløbet bliver allokeret."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_move_id
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Bevægelser på denne posteringslinje."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"The multi-currency option allows you to send or receive invoices \n"
" in difference currencies, set up foreign bank accounts \n"
" and run reports on your foreign financial activities."
msgstr ""
"Multi-valuta indstillingen gør det muligt at sende eller modtage fakturaer \n"
" I forskelle valutaer, oprette udenlandske bankkonti \n"
" og lave rapporter om dine udenlandske finansielle aktiviteter."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_name
msgid "The name that will be used on account move lines"
msgstr "Navnet, der vil blive brugt på kontobevægelseslinjer"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_currency_id
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "Den valgfri anden valuta, hvis det er en multi-valuta-post."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_quantity
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"Den valgfrie mængde på denne linje, fx: antal solgte varer. Mængden er ikke "
"et lovligt krav, men er meget nyttigt for nogle rapporter."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_account_id
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "Partner konto bag denne faktura."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_has_unreconciled_entries
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_has_unreconciled_entries
msgid ""
"The partner has at least one unreconciled debit and credit since last time "
"the invoices & payments matching was performed."
msgstr ""
"Partneren har mindst en uafsluttet debet og kredit siden sidste gang "
"fakturaer og betalinger blev matchet."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:891
#, python-format
msgid ""
"The partner has to be the same on all lines for receivable and payable "
"accounts!"
msgstr ""
"Partneren skal være den samme på alle linjer for tilgodehavende og betalbare"
" konti!"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_reference
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "Partner reference for denne faktura"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:55
#, python-format
msgid "The payment amount must be strictly positive."
msgstr "Betalingsbeløbet skal være positivt."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:342
#, python-format
msgid "The payment cannot be processed because the invoice is not open!"
msgstr "Betalingen kan ikke behandles, fordi fakturaen ikke er åben!"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_residual_currency
msgid ""
"The residual amount on a journal item expressed in its currency (possibly "
"not the company currency)."
msgstr ""
"Restbeløbet på en journalpost udtrykt i sin valuta (muligvis ikke selskabets"
" valuta)."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_residual
msgid ""
"The residual amount on a journal item expressed in the company currency."
msgstr "Restbeløbet på en journalpost udtrykt i selskabets valuta."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:411
#, python-format
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account."
msgstr ""
"Den valgte konto til din journalpostering tvinger dig til at give en "
"sekundær valuta. Du skal fjerne den sekundære valuta på kontoen."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1325
#, python-format
msgid ""
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
"the product."
msgstr ""
"Den valgte måleenhed er ikke kompatibel med måleenheden for produktet."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_sequence
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_sequence
msgid ""
"The sequence field is used to define order in which the tax lines are "
"applied."
msgstr ""
"Nummerserie feltet bruges til at definere rækkefølgen, hvor momslinjerne "
"anvendes."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:479
#, python-format
msgid "The sequence of journal %s is deactivated."
msgstr "Nummerserien på denne journal %s de-aktiveret."
#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:89
#, python-format
msgid ""
"There are still unposted entries in the period you want to lock. You should "
"either post or delete them."
msgstr ""
"Der er stadig ikke indsendte poster i den periode, du vil låse. Du skal "
"enten sende eller slette dem."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:172
#, python-format
msgid ""
"There is no account defined on the journal %s for %s involved in a cash "
"difference."
msgstr ""
"Der er ingen konto defineret på journalen involveret i en kontantforskel %s "
"for %s involved in a cash difference."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:18
#, python-format
msgid "There is no journal items in draft state to post."
msgstr "Der er ingen journalposteringer at bogføre i kladdetilstand."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:309
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:316
#, python-format
msgid "There is nothing to reconcile."
msgstr "Der er ikke noget at udligne."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1513
#, python-format
msgid "There you go, it's all done !"
msgstr "Sådan der, nu er du færdig!"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_user_type_id
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Disse typer er defineret i henhold til dit land. Typen indeholder flere "
"oplysninger om kontoen og dens specifikationer."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "These users handle billing specifically."
msgstr "Disse brugere håndterer specifikt fakturering."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1057
#, python-format
msgid ""
"This %s has been created from: <a href=# data-oe-model=account.invoice data-"
"oe-id=%d>%s</a>"
msgstr ""
"Denne %s er oprettet fra: <a href=# data-oe-model=account.invoice data-oe-"
"id=%d>%s</a>"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:101
#, python-format
msgid "This Week"
msgstr "Denne uge"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "This Year"
msgstr "I år"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product_property_account_expense_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template_property_account_expense_id
msgid ""
"This account will be used for invoices instead of the default one to value "
"expenses for the current product."
msgstr ""
"Denne konto anvendes til fakturaer i stedet for standardkontoen til at "
"bogføre udgifter på det aktuelle produkt."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product_property_account_income_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template_property_account_income_id
msgid ""
"This account will be used for invoices instead of the default one to value "
"sales for the current product."
msgstr ""
"Denne konto anvendes til fakturaer i stedet for standardkontoen til at "
"bogføre indtægter på det aktuelle produkt."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category_property_account_expense_categ_id
msgid "This account will be used for invoices to value expenses."
msgstr ""
"Denne konto vil blive brugt til fakturaer til værdiansættelse af udgifter."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category_property_account_income_categ_id
msgid "This account will be used for invoices to value sales."
msgstr "Denne konto vil blive brugt til fakturaer til at værdisætte salg."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_payable_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_account_payable_id
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"Denne konto vil blive brugt i stedet for standard, som den betalende konto "
"for den nuværende partner"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_receivable_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_account_receivable_id
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"Denne konto vil blive brugt i stedet for standarden, som tilgodehavendekonto"
" for den nuværende partner"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_budget
msgid ""
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets. Once the master budgets and the budgets are defined, the project managers can set the planned amount on each analytic account.\n"
"-This installs the module account_budget."
msgstr ""
"Dette gør det muligt for regnskabsførere at administrere analytiske og krydsede budgetter. Når hoved budgetterne og budgetterne er defineret, kan projektlederne angive det planlagte beløb på hver analytisk konto \n"
"-Dette installerer modulet account_budget."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_reports_followup
msgid ""
"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level recalls.\n"
"-This installs the module account_reports_followup."
msgstr ""
"Dette giver mulighed for at automatisere opfølgning rykkerbreve med flere rykker niveau'er.\n"
"-Modulet account_reports_followup installeres."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_batch_deposit
msgid ""
"This allows you to group received checks before you deposit them to the bank.\n"
"-This installs the module account_batch_deposit."
msgstr ""
"Dette giver dig mulighed for at gruppere modtagne checks, før du deponerer dem til banken\n"
"-Dette installerer modulet account_batch_deposit."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_deferred_revenue
msgid ""
"This allows you to manage the revenue recognition on selling products. It keeps track of the installments occurred on those revenue recognitions, and creates account moves for those installment lines\n"
"-This installs the module account_deferred_revenue."
msgstr ""
"Dette giver dig mulighed for at styre metoden til indtægtsføring ved salg af produkter. Det holder styr på de rater, der er registreret på disse bevægelser, og opretter kontobevægelser for disse rater \n"
"-Dette installerer modulet account_deferred_revenue."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_complete_tax_set
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to encode\n"
" the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last choice assumes that\n"
" the set of tax defined for the chosen template is complete"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_complete_tax_set
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_complete_tax_set
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_expects_chart_of_accounts
msgid "This company has its own chart of accounts"
msgstr "Denne virksomhed har dets egen kontoplaner"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence_id
msgid ""
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
"Dette felt indeholder oplysningerne om nummereringen af journalposterne i "
"denne journal."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence_id
msgid ""
"This field contains the information related to the numbering of the refund "
"entries of this journal."
msgstr ""
"Dette felt indeholder oplysninger om nummerering af restitutionsposter i "
"denne journal."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_journal_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_second_journal_id
msgid "This field is ignored in a bank statement reconciliation."
msgstr "Dette felt ignoreres i en afstemning af bankkonti."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_date_maturity
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"Dette felt bruges til betalbare og tilgodehavende journalposter. Du kan "
"sætte grænsedato for betaling af denne linje."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_partner_name
msgid ""
"This field is used to record the third party name when importing bank "
"statement in electronic format, when the partner doesn't exist yet in the "
"database (or cannot be found)."
msgstr ""
"Dette felt bruges til at registrere tredjepartsnavnet, når du importerer "
"kontoudskrift i elektronisk format, når partneren ikke eksisterer i "
"databasen (eller ikke kan findes)."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"This guide will help you get started with Odoo Accounting.\n"
" Once you're done, you'll benefit from:"
msgstr ""
"Denne vejledning hjælper dig med at komme i gang med Odoo regnskab. \n"
" Når du er færdig, får du fordel af:"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban
msgid ""
"This is the accounting dashboard. If you have not yet\n"
" installed a chart of account, please install one first."
msgstr ""
"Dette er finans dashboardet. Har du ikke allerede\n"
" installeret en kontoplan, skal du gøre det først."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:351
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its "
"company."
msgstr ""
"Denne journal indeholder allerede elementer, derfor kan du ikke ændre "
"selskabet."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:354
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its short "
"name."
msgstr ""
"Denne journal indeholder allerede elementer, derfor kan du ikke ændre det "
"korte navn."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_accounting_report_label_filter
msgid ""
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
"given comparison filter."
msgstr ""
"Denne etiket vises på rapport for at vise den beregnede balance for det "
"givne sammenligningsfilter."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:273
#, python-format
msgid ""
"This move's amount is higher than the transaction's amount. Click to "
"register a partial payment and keep the payment balance open."
msgstr ""
"Denne posts beløb er højere end transaktionens beløb. Klik for at registrere"
" en delvis betaling, og hold det resterende beløb åbent. "
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_accounting_report_debit_credit
msgid ""
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
"doing a comparison."
msgstr ""
"Denne mulighed tillader dig at få flere detaljer om, hvordan dine balancer "
"beregnes. Fordi det er pladsforbrugende, tillader vi ikke at bruge det, mens"
" vi laver en sammenligning"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_chart_template_id
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This"
" allow you to define chart templates that extend another and complete it "
"with few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr ""
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:206
#, python-format
msgid ""
"This page displays all the bank transactions that are to be reconciled and "
"provides with a neat interface to do so."
msgstr ""
"Denne side viser alle de banktransaktioner, der skal afstemmes og giver en "
"pæn grænseflade til at gøre det."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:154
#, python-format
msgid "This payment is registered but not reconciled."
msgstr "Betalingen er registreret men ikke udlignet."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_supplier_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_supplier_payment_term_id
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
"orders and vendor bills"
msgstr ""
"Denne betalingsperiode vil blive brugt i stedet for standarden for "
"købsordrer og sælgerregninger"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_payment_term_id
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
"and customer invoices"
msgstr ""
"Denne betalingsbetingelse vil blive anvendt i stedet for den der er standard"
" på salgsordrer og fakturaer"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_default_purchase_tax_id
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
msgstr "Denne købsafgift vil blive tildelt som standard på nye produkter."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"This role is best suited for managing the day to day accounting operations:"
msgstr ""
"Denne rolle er bedst egnet til at styre de daglige regnskabsoperationer:"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_default_sale_tax_id
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
msgstr "Denne salgsafgift vil blive tildelt som standard på nye produkter."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_account_id
msgid ""
"This technical field can be used at the statement line creation/import time "
"in order to avoid the reconciliation process on it later on. The statement "
"line will simply create a counterpart on this account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries selected. Once journal entries"
" are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"Denne guide vil validere alle valgte journalposter. Når journalposter er "
"valideret, kan du ikke opdatere dem længere"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model
msgid ""
"Those can be used to quickly create a journal items when reconciling\n"
" a bank statement or an account."
msgstr ""
"De kan bruges til hurtigt at oprette en journalartikel, når man afstemmer \n"
"En kontoudskrift eller en konto."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:21
#, python-format
msgid "Tip: Hit CTRL-Enter to reconcile all the balanced items in the sheet."
msgstr ""
"Tip: Tryk på CTRL-Enter for at udligne alle de balancerende elementer i "
"arket."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 2 (bold)"
msgstr "Titel 2 (fed)"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
msgstr "Titel 3 (fed, mindre)"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "To Invoice"
msgstr "Til faktura"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
msgid "To Pay"
msgstr "Til betaling"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"To manage the tax applied when invoicing a Company, Odoo uses the concept of"
" Fiscal Position: they serve to automatically set the right tax and/or "
"account according to the customer country and state."
msgstr ""
"For at kontrollere den pågældende moms, når en virksomhed faktureres, "
"anvender Odoo fiskale positioner: det vil sige, at momsen automatisk bliver "
"justeret i forhold til virksomhedens land."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
msgid "To pay"
msgstr "At betale"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:847
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries!"
msgstr ""
"For at udligne posterne skal virksomheden være den samme for alle poster!"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "To use the <strong>multi-currency option:</strong>"
msgstr "For at bruge <strong>multi-valuta-indstillingen: </strong>"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:146
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox
#, python-format
msgid "Total"
msgstr "I alt"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree
msgid "Total Amount"
msgstr "Beløb i alt"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
msgid "Total Credit"
msgstr "Kreditor total"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
msgid "Total Debit"
msgstr "Debitor total"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_total_invoiced
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_total_invoiced
msgid "Total Invoiced"
msgstr "I alt faktureret"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_debit
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_debit
msgid "Total Payable"
msgstr "Skyldigt beløb i alt"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_credit
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_credit
msgid "Total Receivable"
msgstr "Tilgodehavende i alt"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_residual
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_residual
msgid "Total Residual"
msgstr "Resterende i alt"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_price_total
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_price_total
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Total før moms"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_amount_total_company_signed
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_price_subtotal_signed
msgid ""
"Total amount in the currency of the company, negative for credit notes."
msgstr "Samlet beløb i selskabets valuta, negativt for kreditnotaer."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_amount_total_signed
msgid ""
"Total amount in the currency of the invoice, negative for credit notes."
msgstr "Samlet beløb i fakturaens valuta, negativ for kreditnotaer."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_credit
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_credit
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Totalbeløb denne kunde skylder dig."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_debit
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_debit
msgid "Total amount you have to pay to this vendor."
msgstr "Total beløb du skal betale til denne leverandør."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total_company_signed
msgid "Total in Company Currency"
msgstr "I alt i selskabets valuta"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total_signed
msgid "Total in Invoice Currency"
msgstr "Samlet i faktura valuta"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_total_entry_encoding
msgid "Total of transaction lines."
msgstr "Samlede transaktionslinjer."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:264
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#, python-format
msgid "Transaction"
msgstr "Transaktion"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
msgid "Transactions"
msgstr "Transaktioner"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_total_entry_encoding
msgid "Transactions Subtotal"
msgstr "Transaktioner subtotal"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_transfer_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_transfer_account_id
msgid "Transfer Account"
msgstr "Overførselskonto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_destination_journal_id
msgid "Transfer To"
msgstr "Overfør til"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:221
#, python-format
msgid "Transfer account not defined on the company."
msgstr "Overførselskonto, der ikke er defineret på virksomheden."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:428
#, python-format
msgid "Transfer from %s"
msgstr "Overfør fra %s"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:511
#, python-format
msgid "Transfer to %s"
msgstr "Overfør til %s"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Transfers"
msgstr "Overførsler"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_trial_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Råbalance"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Råbalance rapport"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_user_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_user_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_journal_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_user_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_value
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:819
#, python-format
msgid "Undistributed Profits/Losses"
msgstr "Ufordelt fortjeneste / tab"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:278
#, python-format
msgid "Undo the partial reconciliation."
msgstr "Fortryd den delvise udligning."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_unit
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Unit Price"
msgstr "Enhedspris"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_product_uom_id
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Enhed"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:187
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Ukendt partner"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_ledger_payable_no_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_ledger_receivable_no_partner
msgid "Unknown Partner Ledger"
msgstr "Ukendte finansposter for partner"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Unless you are starting a new business, you probably have a list of "
"customers and vendors you'd like to import."
msgstr ""
"Medmindre du starter en ny virksomhed, har du formentlig en liste over "
"kunder og leverandører, du gerne vil importere."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Ubetalte fakturaer"
#. module: account
#: selection:account.move,state:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Unposted"
msgstr "Åbne"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr "Ikke bogførte posteringer"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr "Ikke-posterede journalposteringer"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:81
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
#, python-format
msgid "Unreconcile"
msgstr "Fjern udligning"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Uudlignede posteringer"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
msgid "Unreconcile Transactions"
msgstr "Fjern udligning fra transaktioner"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Unreconciled"
msgstr "Ikke udlignet"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Uudlignede posteringer"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_untaxed
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Beløb før moms"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_untaxed_signed
msgid "Untaxed Amount in Company Currency"
msgstr "Beløb uden moms i virksomhedens valuta"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Use"
msgstr "Brug"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_use_anglo_saxon
msgid "Use Anglo-Saxon Accounting"
msgstr "Brug Anglo-Saxon bogføringsmetode"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_use_anglo_saxon
msgid "Use Anglo-Saxon Accounting *"
msgstr "Brug Anglo-Saxon bogføringsmetode *"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_use_anglo_saxon
msgid "Use Anglo-Saxon accounting"
msgstr "Brug Anglo-Saxon bogføringsmetode"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_sepa
msgid "Use SEPA payments"
msgstr "Brug SEPA betalinger"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_journal_id
msgid "Use Specific Journal"
msgstr "Anvend specifik journal"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_anglo_saxon_accounting
msgid "Use anglo-saxon accounting"
msgstr "Brug anglo-saxon bogføringsmetode"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_batch_deposit
msgid "Use batch deposit"
msgstr "Anvend batch indbetalinger"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Use in conjunction with contracts to calculate your monthly revenue for "
"multi-month contracts."
msgstr ""
"Brug i sammenhæng med kontrakter for at kalkulere din månedlige omsætning "
"ved kontrakter der strækker sig over flere måneder. "
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
" one. The credit note will be created, validated and reconciled\n"
" with the current invoice. A new, draft, invoice will be created \n"
" so that you can edit it."
msgstr ""
"Brug denne hvis du vil annullere en faktura og lave en ny.\n"
" Der oprettes en kreditnota der bogføres og udlignes med\n"
" den nuværende faktura. En ny fakturakladde vil blive oprettet \n"
" som du herefter kan redigere i."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
" have issued. The credit note will be created, validated and reconciled\n"
" with the invoice. You will not be able to modify the credit note."
msgstr ""
"Brug denne hvis du vil annullere en faktura du ikke ville have\n"
" oprettet. Der oprettes en kreditnota som bogføres og udlignes\n"
" med fakturaen. Du vil ikke kunne rette i kreditnotaen."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type_include_initial_balance
msgid ""
"Used in reports to know if we should consider journal items from the "
"beginning of time instead of from the fiscal year only. Account types that "
"should be reset to zero at each new fiscal year (like expenses, revenue..) "
"should not have this option set."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_reference
msgid ""
"Used to hold the reference of the external mean that created this statement "
"(name of imported file, reference of online synchronization...)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence
msgid "Used to order Journals in the dashboard view"
msgstr "Bruges til at sortere journaler i dashboardet"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_loss_account_id
msgid ""
"Used to register a loss when the ending balance of a cash register differs "
"from what the system computes"
msgstr ""
"Bruges til at registrere et tab, når kassebeholdningen for et kasseapparat "
"adskiller sig fra, hvad systemet beregner"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_profit_account_id
msgid ""
"Used to register a profit when the ending balance of a cash register differs"
" from what the system computes"
msgstr ""
"Bruges til at registrere en indtægt, når kassebeholdningen for et "
"kasseapparat adskiller sig fra, hvad systemet beregner"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_company_currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_journal_currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_company_currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_company_currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_currency_id
msgid "Utility field to express amount currency"
msgstr "Værktøjsfelt til at vise valutabeløbet"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_vat_required
msgid "VAT required"
msgstr "Moms er påkrævet"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1892
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
#, python-format
msgid "Validate"
msgstr "Validér"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Godkend kontobevægelser"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Validate purchase orders and control vendor bills by departments."
msgstr "Bogfør indkøbsordrer og kontrollér leverandørfakturaer per afdeling."
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
msgid "Validated"
msgstr "Valideret"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_value_amount
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#. module: account
#: selection:account.abstract.payment,partner_type:0
#: selection:account.payment,partner_type:0
#: selection:account.register.payments,partner_type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree
msgid "Vendor"
msgstr "Leverandør"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:957
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#, python-format
msgid "Vendor Bill"
msgstr "Leverandørfaktura"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:183
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#, python-format
msgid "Vendor Bills"
msgstr "Leverandørfakturaer"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Vendor Flow"
msgstr "Leverandørflow"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:515
#, python-format
msgid "Vendor Payment"
msgstr "Leverandørbetaling"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_supplier_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_supplier_payment_term_id
msgid "Vendor Payment Terms"
msgstr "Leverandør betalingsbetingelser"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reference
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Vendor Reference"
msgstr "Leverandør reference/fakturanr."
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:968
#: code:addons/account/models/account_payment.py:513
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#, python-format
msgid "Vendor Refund"
msgstr "Leverandør refusion"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_supplier_taxes_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_supplier_taxes_id
msgid "Vendor Taxes"
msgstr "Leverandør moms"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:305
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#, python-format
msgid "Vendors"
msgstr "Leverandører"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Vis"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "View supported banks"
msgstr "Se understøttede banker"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_volume
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_group_warning_account
#: selection:res.partner,invoice_warn:0
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel!"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:499
#, python-format
msgid "Warning for %s"
msgstr "Advarsel for %s"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
msgid "Warning on the Invoice"
msgstr "Advarsel på fakturaen"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1265
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1324
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Advarsel!"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"We can handle the whole import process\n"
" for you: simply send your Odoo project\n"
" manager a CSV file containing all your\n"
" data."
msgstr ""
"Vi kan håndtere hele importprocessen\n"
" til dig: send din Odoo projektleder\n"
" en CSV-fil, der indeholder alle dine\n"
" data."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"We can handle the whole import process\n"
" for you: simply send your Odoo project\n"
" manager a CSV file containing all your\n"
" products."
msgstr ""
"Vi kan håndtere hele importprocessen for dig: Send blot en CSV-fil med alle "
"dine varer."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "We hope this tool helped you implement our accounting application."
msgstr ""
"Vi håber, at dette værktøj har hjulpet dig med at gennemføre vores regnskabs"
" ansøgning."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"When inviting users, you will need to define which access rights they are allowed to have. \n"
" This is done by assigning a role to each user."
msgstr ""
"Når du inviterer brugere, skal du definere, hvilke adgangsrettigheder de må have. \n"
"Dette gøres ved at tildele hver bruger en rolle."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_show_on_dashboard
msgid "Whether this journal should be displayed on the dashboard or not"
msgstr "Om denne journal skal vises på dashboardet eller ej"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1524
#, python-format
msgid "Whew, that was fast !"
msgstr "Hold da op, det var hurtigt !"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_amount_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_amount_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_amount_currency
msgid "With Currency"
msgstr "Med valuta"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Med balance er ikke lig med 0"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "With balance not equal to zero"
msgstr "Med balance er ikke lig med nul"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "With movements"
msgstr "Med bevægelser"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search
msgid "With tax"
msgstr "Inkl. moms"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_tax_adjustments_wizard
msgid "Wizard for Tax Adjustments"
msgstr "Guide for momsjusteringer"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:888
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Afskrivning"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_journal_id
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Afskrivnings journal"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Afskrivninger"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_writeoff_acc_id
msgid "Write-Off account"
msgstr "Afskrivningskonto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Afskrivningskonto"
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Forkert kredit eller debet værdi i posteringerne!"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:845
#, python-format
msgid "You are trying to reconcile some entries that are already reconciled!"
msgstr "Du prøver at afstemme posteringer der allerede er udlignet!"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_blocked
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
"Du kan tjekke dette felt for at markere dette journalelement som en "
"retstvist med den tilknyttede partner"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"You can control the invoice from your vendor according to\n"
" what you purchased or received."
msgstr ""
"Du kan kontrollere fakturaen fra din leverandør i henhold til \n"
" Hvad du købte eller modtog."
#. module: account
#: code:addons/account/models/res_config.py:246
#, python-format
msgid ""
"You can not change a company chart of account once it has been installed"
msgstr "Du kan ikke ændre en virksomhedsoversigt, når det er installeret"
#. module: account
#: code:addons/account/models/product.py:51
#, python-format
msgid ""
"You can not change the unit of measure of a product that has been already "
"used in an account journal item. If you need to change the unit of measure, "
"you may deactivate this product."
msgstr ""
"Du kan ikke ændre måleenheden for et produkt, der allerede er brugt i en "
"kontojournal. Hvis du skal ændre måleenheden, kan du deaktivere dette "
"produkt."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:320
#, python-format
msgid "You can not delete a payment that is already posted"
msgstr "Du kan ikke slette en betaling, der er bogført"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1360
#, python-format
msgid "You can only delete an invoice line if the invoice is in draft state."
msgstr "Du kan kun slette fakturalinier når fakturaen har status \"kladde\"."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:128
#, python-format
msgid "You can only register payments for open invoices"
msgstr "Du kan kun registrere betalinger for åbne faktura'er"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_report_style_overwrite
msgid ""
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:185
#, python-format
msgid ""
"You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s"
msgstr "Du kan ikke tilføje / ændre poster før og inklusiv låst dato %s"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:187
#, python-format
msgid ""
"You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s. "
"Check the company settings or ask someone with the 'Adviser' role"
msgstr ""
"Du kan ikke tilføje/rette i posteringer før eller på regnskabets lukkedato "
"%s. Check virksomhedsopsætninger eller spørg én med \"Adviser\" tilladelse"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:938
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
"unreconcile related payment entries first."
msgstr ""
"Du kan ikke annullere en faktura, der er delvist betalt. Du skal først "
"afklare relaterede betalingsindtægter."
#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:118
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the currency of the company since some journal items "
"already exist"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:180
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
"journal items."
msgstr ""
"Du kan ikke ændre ejerselskabet til en konto, der allerede indeholder "
"journalartikler."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:187
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the value of the reconciliation on this account as it "
"already has some moves"
msgstr ""
"Du kan ikke ændre værdien af afstemningen på denne konto, da den allerede "
"har nogle posteringer"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:418
#, python-format
msgid ""
"You cannot create journal items with a secondary currency without filling "
"both 'currency' and 'amount currency' field."
msgstr ""
"Du kan ikke oprette journalposter med en sekundær valuta uden at udfylde "
"både 'valuta' og 'beløbsvaluta' -feltet."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:451
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete an invoice after it has been validated (and received a "
"number). You can set it back to \"Draft\" state and modify its content, then"
" re-confirm it."
msgstr ""
"Du kan ikke slette en faktura, efter at den er blevet valideret (og modtaget"
" et nummer). Du kan sætte det tilbage til \"udkast\" tilstand, ændre "
"indholdet og bekræfte det igen."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:449
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete an invoice which is not draft or cancelled. You should "
"refund it instead."
msgstr ""
"Du kan ikke slette en faktura der ikke er i kladde eller kasseret. Du skal "
"kreditere i stedet."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:193
#, python-format
msgid "You cannot do that on an account that contains journal items."
msgstr "Du kan ikke udføre dette på en konto der indeholder posteringer"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1157
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a posted journal entry, you can just change some non legal fields. You must revert the journal entry to cancel it.\n"
"%s."
msgstr ""
"Du kan ikke foretage denne ændring på et bogført post, du kan kun ændre nogle ikke-juridiske felter. Du skal vende journalposten for at annullere den.\n"
"%s."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1159
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
"%s."
msgstr ""
"Du kan ikke udføre denne ændring på en afstemt post. Du kan kun ændre nogle ikke-juridiske felter, eller du skal først ophæve afstemningen.\n"
"%s."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:366
#, python-format
msgid ""
"You cannot empty the account number once set.\n"
"If you would like to delete the account number, you can do it from the Bank Accounts list."
msgstr ""
"Du kan ikke slette kontonummeret, når først den er oprettet.\n"
"Hvis du vil slette kontonummeret, kan du gøre det fra bankkonto oversigten."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:96
#, python-format
msgid ""
"You cannot have a receivable/payable account that is not reconciliable. "
"(account code: %s)"
msgstr ""
"Du kan ikke have en tilgodehavende / kreditorkonto, der ikke er forenelig. "
"(Konto kode: %s)"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:132
#, python-format
msgid "You cannot mix customer invoices and vendor bills in a single payment."
msgstr ""
"Du kan ikke blande kundefakturaer og leverandørregninger i en enkelt "
"betaling."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1810
#, python-format
msgid "You cannot mix items from receivable and payable accounts."
msgstr "Du kan ikke blande varer fra tilgodehavende og kreditor konti."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:151
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
msgstr ""
"Du kan ikke ændre en bogført post i denne journal.\n"
"Først skal du sætte journalen til at tillade annullering af poster."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:575
#, python-format
msgid ""
"You cannot pay an invoice which is partially paid. You need to reconcile "
"payment entries first."
msgstr ""
"Du kan ikke betale en faktura, der er delvist betalt. Du skal afstemme "
"betalingsposter først."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
#, python-format
msgid "You cannot put/take money in/out for a bank statement which is closed."
msgstr ""
"Du kan ikke sætte/tage penge ind/ud for en kontoudskrift, der er lukket."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:198
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
"vendor."
msgstr ""
"Du kan ikke fjerne/deaktivere en konto, der er indstillet på en kunde eller "
"leverandør."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1014
#: code:addons/account/models/account_move.py:1123
#, python-format
msgid "You cannot use deprecated account."
msgstr "Du kan ikke benytte en udgået konto"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1055
#, python-format
msgid ""
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal."
msgstr ""
"Du kan ikke bruge den generelle konto i denne journal, se fanen "
"'Adgangskontrol' på den tilhørende journal"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "You have"
msgstr "Du har"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:360
#, python-format
msgid "You have to define a sequence for %s in your company."
msgstr "Du skal definere en sekvens for %s i dit firma."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_general_ledger.py:21
#, python-format
msgid "You must define a Start Date"
msgstr "Du skal angive en start dato"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1266
#, python-format
msgid "You must first select a partner!"
msgstr "Du skal først vælge en partner!"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:26
#, python-format
msgid "You must set a period length greater than 0."
msgstr "Du skal angive en periode på mere end 0."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:28
#, python-format
msgid "You must set a start date."
msgstr "Du skal angive en startdato"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1313
#, python-format
msgid ""
"You should configure the 'Exchange Rate Journal' in the accounting settings,"
" to manage automatically the booking of accounting entries related to "
"differences between exchange rates."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1315
#, python-format
msgid ""
"You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting "
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
"to differences between exchange rates."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1317
#, python-format
msgid ""
"You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting "
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
"to differences between exchange rates."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:49
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:67
#, python-format
msgid ""
"You should have defined an 'Internal Transfer Account' in your cash "
"register's journal!"
msgstr ""
"Du skulle have defineret en \"intern overførselskonto 'i dit kassejournal!"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:215
#, python-format
msgid "You validated"
msgstr "Du har valideret"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
msgid ""
"You will be able to edit and validate this\n"
" credit note directly or keep it draft,\n"
" waiting for the document to be issued by\n"
" your supplier/customer."
msgstr ""
"Du vil kunne redigere og bekræfte denne kreditnota direkte eller gemme den "
"som en kladde, som skal godkendes af din leverandør/kunde."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Your Bank Accounts"
msgstr "Dine bankkonti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Your Company"
msgstr "Din virksomhed"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Your Customers"
msgstr "Dine kunder"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Your Products"
msgstr "Dine varer"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Your Trial Balance (list of accounts and their balances)."
msgstr "Din råbalance (liste over konti og deres saldi)."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Your company's legal name, tax ID, address, and logo."
msgstr "Din virksomheds officielle navn, SE nummer, adresse og logo."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Your outstanding invoices, payments, and undeposited funds."
msgstr "Dine åbne fakturaer, betalinger og udeponerede midler."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "Zip Range"
msgstr "Postnr. område"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_zip_from
msgid "Zip Range From"
msgstr "Postnr. område fra"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_zip_to
msgid "Zip Range To"
msgstr "Postnr. område til"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model_template
msgid "account.reconcile.model.template"
msgstr "account.reconcile.model.template"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_group
msgid "account.tax.group"
msgstr "account.tax.group"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "accounting settings"
msgstr "regnskabsopsætning"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "activate this feature"
msgstr "aktiver denne funktion"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:17
#, python-format
msgid "assign to invoice"
msgstr "tildel til fakturering"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
msgid "cash.box.in"
msgstr "cash.box.in"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
msgid "cash.box.out"
msgstr "cash.box.out"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "code"
msgstr "kode"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "create a journal entry"
msgstr "opret en journalpost"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
msgid "days"
msgstr "dage"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "e.g. Bank Fees"
msgstr "f.eks. bankgebyrer"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "fast recording interface"
msgstr "interface til hurtig indtastning"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "first)"
msgstr "først)"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "for this customer. You can allocate them to mark this invoice as paid."
msgstr ""
"for denne kunde. Du kan afsætte dem til at markere denne faktura som værende"
" betalt. "
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "for this supplier. You can allocate them to mark this bill as paid."
msgstr ""
"for denne leverandør. Du kan afsætte dem til at markere denne faktura som "
"værende betalt. "
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_report_duplicate
msgid "invoice"
msgstr "faktura"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
msgid "or"
msgstr "eller"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "outstanding debits"
msgstr "udestående debitorer"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "outstanding payments"
msgstr "udestående betalinger"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:215
#, python-format
msgid "reconciliations with the ctrl-enter shortcut."
msgstr "afstem med ctrl+enter genvej."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_report_duplicate
msgid "refund"
msgstr "kreditnota"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:20
#, python-format
msgid "remaining)"
msgstr "tilbageværende)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_agedpartnerbalance
msgid "report.account.report_agedpartnerbalance"
msgstr "report.account.report_agedpartnerbalance"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_financial
msgid "report.account.report_financial"
msgstr "report.account.report_financial"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_generalledger
msgid "report.account.report_generalledger"
msgstr "report.account.report_generalledger"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_journal
msgid "report.account.report_journal"
msgstr "report.account.report_journal"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_overdue
msgid "report.account.report_overdue"
msgstr "report.account.report_overdue"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_partnerledger
msgid "report.account.report_partnerledger"
msgstr "report.account.report_partnerledger"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_trialbalance
msgid "report.account.report_trialbalance"
msgstr "report.account.report_trialbalance"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:215
#, python-format
msgid "reversal of: "
msgstr "tilbageførsel af:"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:213
#, python-format
msgid "seconds per transaction."
msgstr "sekunder pr. transaktion."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "send us an email"
msgstr "send os en email"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "set company logo"
msgstr "indlæs firma logo"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "setup your bank accounts."
msgstr "opsæt bank konti."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "the customer list"
msgstr "kundelisten"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "the parent company"
msgstr "overordnet firma"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "the product list"
msgstr "produktlisten"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "to describe<br/> your experience or to suggest improvements !"
msgstr "at beskrive<br/> din oplevelse eller anbefal forbedringer !"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:213
#, python-format
msgid "to reconcile"
msgstr "til udligning"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "to set the balance of all of your accounts."
msgstr "For at indstille balancen for alle dine konti."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:213
#, python-format
msgid "transactions."
msgstr "transaktioner."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
msgid "→ Count"
msgstr "→ Sammentæl"