odoo/addons/crm/i18n/it.po

5133 lines
183 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
# Translators:
# Giacomo Grasso <giacomo.grasso.82@gmail.com>, 2016
# Martin Trigaux, 2016
# Francesco Garganese <francesco.garganese@aeromnia.aero>, 2016
# Paolo Valier, 2016
# Simone Bernini <simone@aperturelabs.it>, 2016
# Christian <chris@effeci.info>, 2016
# p_amoruso <p.amoruso@elvenstudio.it>, 2016
# Massimo Bianchi <bianchi.massimo@gmail.com>, 2016
# Luca Tralli, 2016
# Marius Marolla <mariusmarolla@entersys.it>, 2016
# ginfriz <ginfriz84@hotmail.it>, 2016
# Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@agilebg.com>, 2016
# Matteo Boscolo <matteo.boscolo.76@gmail.com>, 2016
# Giuseppe Castellani <giuseppecastellani@gmail.com>, 2016
# Alberto Carollo <baba75@gmail.com>, 2016
# Luigi Di Naro <gigidn@gmail.com>, 2018
# David Minneci <david@numeko.it>, 2018
# Léonie Bouchat <lbo@odoo.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n"
"Last-Translator: Léonie Bouchat <lbo@odoo.com>, 2018\n"
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. module: crm
#: model:mail.template,body_html:crm.mail_template_data_module_install_crm
msgid ""
"\n"
"\n"
" <div style=\"margin: 10px auto;\">\n"
" % set last_created_team = user.env['crm.team'].search([], order=\"create_date desc\")[0]\n"
" <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" style=\"width:100%;\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding:2px;width:30%;\">\n"
" <img src=\"web/static/src/img/logo.png\"/>\n"
" </td>\n"
" <td style=\"vertical-align: top; padding: 8px 10px;text-align: left;font-size: 14px;\">\n"
" <a href=\"web/login\" style=\"float:right ;margin:15px auto;background: #875A7B;border-radius: 5px;color: #ffffff;font-size: 16px;padding: 10px 20px 10px 20px;text-decoration: none;\">Auto Login</a>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <table style=\"width:100%;text-align:justify;margin:0 auto;border-collapse:collapse;border-top:1px solid lightgray\"\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding:15px 10px;font-size:20px\">\n"
" <p style=\"color:#875A7B;margin:0\" >Hooray!</p><br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:15px;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Your Odoo CRM application is up and running.</span></p><br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-size:13px;font-weight:bold; \">Whats next?</span></p>\n"
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Try creating a lead by sending an email to </span>\n"
" <a href=\"mailto:${last_created_team.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_team.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">${last_created_team.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_team.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}</span>\n"
" </a>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>Track your opportunities in your sale funnel by simply dragging and dropping the cards from one column to another</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" </ul> <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Discover the </span>\n"
" <span><a href=\"/web#view_type=list&model=crm.lead&action=crm.crm_lead_all_leads\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">CRM planner</span></a></span>\n"
" <span> to activate extra features</span>\n"
" <span style=\"color:#875A7B;margin:0;font-weight:bold\">(${user.env['web.planner'].get_planner_progress('planner_crm')}% done)</span>\n"
" </p>\n"
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Automatically assign your leads to your salesmen with the lead scoring, </span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Keep in touch with your potential client with efficient email campaigns,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Gain high quality insight from surveys,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Get smart reporting and accurate dashboards,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>And much more...</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" </ul>\n"
" <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;line-height:1.3;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Need Help?</span>\n"
" <span style=\"font-style:italic;\">Youre not alone</span>\n"
" </p>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>We would be delighted to assist you along the way. Contact us through our\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/help\">support form</a> if you have any question.\n"
" You can also discover how to get the best out of Odoo CRM with our </span>\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/documentation/user/10.0/crm.html\">\n"
" <span style=\"text-decoration:underline;\">User Documentation</span></a>\n"
" </span><span> or with our </span>\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/documentation\">\n"
" <span style=\"text-decoration:underline;\">API Documentation</span></a>\n"
" </p>\n"
" <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\"><span>Enjoy your Odoo experience,</span></p>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <div dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;color:grey\">\n"
" <span><br/>-- <br/>The Odoo Team<br/>PS: People love Odoo, check </span><a href=\"https://twitter.com/odoo/favorites\"><span style=\"text-decoration:underline;\">what they say about it.</span></a></span>\n"
" </div>\n"
" </div>"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:mail.template,body_html:crm.email_template_opportunity_reminder_mail
msgid ""
"\n"
"<p>Hello ${object.user_id and object.user_id.name or ''},</p>\n"
"<p>The opportunity <strong>${object.name}</strong> did not have any activity since at least 5 days.</p>\n"
"%if object.description:\n"
"<p>Here is the description about the opportunity : </p><p><i>${object.description}</i>\n"
"%endif\n"
"</p><p>Thank you!</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Hello ${object.user_id and object.user_id.name or },</p>\n"
"<p>The opportunity <strong>${object.name}</strong> did not have any activity since at least 5 days.</p>\n"
"%if object.description:\n"
"<p>Here is the description about the opportunity : </p><p><i>${object.description}</i>\n"
"%endif\n"
"</p><p>Thank you!</p>\n"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_meeting_count
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_meeting_count
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_meeting_count
msgid "# Meetings"
msgstr "# Riunioni"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_nbr_activities
msgid "# of Activities"
msgstr "# di attività"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "(if leads are activated)"
msgstr "(se i lead sono attivati)"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "(you can change it here)"
msgstr "(puoi cambiarlo qui)"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ", if accounting or purchase is installed"
msgstr ", se contabilità o acquisti sono istallati"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:34
#, python-format
msgid ""
"<b>Drag &amp; drop opportunities</b> between columns as you progress in your"
" sales cycle."
msgstr ""
"<b>Drag &amp; drop una opportunit&agrave;</b> tra le colonne per tracciare "
"lavanzamento delle vendite."
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:75
#, python-format
msgid ""
"<b>Invite coworkers</b> via email.<br/><i>Enter one email per line.</i>"
msgstr ""
"<b>Invita collaboratori</b> via email.<br/><i>Inserisci una mail per "
"riga.</i>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<i class=\"fa fa-envelope-o\"/> Ask Our Experts"
msgstr "<i class=\"fa fa-envelope-o\"/> Chiedi ai nostri Esperti"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-envelope-o\"/>&amp;nbsp;"
msgstr "<i class=\"fa fa-envelope-o\"/>&amp;nbsp;"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<i class=\"fa fa-question-circle\"> view examples</i>"
msgstr "<i class=\"fa fa-question-circle\"> vedi esempi</i>"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:61
#, python-format
msgid ""
"<p><b>Send messages</b> to your prospect and get replies automatically "
"attached to this opportunity.</p><p class=\"mb0\">Type <i>'@'</i> to mention"
" people - it's like cc-ing on emails.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Manda Messaggi</b> al tuo cliente potenziale e ottieni automaticamente"
" le risposte allegate a queste opportunit&agrave;.</p><p class=“mb0”>Type "
"<i>@</i> per le persone citate - come cc-ing sulle emails.</p>"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,body_html:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"<p>Hello ${object.user_id and object.user_id.name or ''},</p>\n"
"<p>The opportunity <strong>${object.name}</strong> did not have any activity since at least 5 days.</p>\n"
"%if object.description:\n"
"<p>Here is the description about the opportunity : </p><p><i>${object.description}</i>\n"
"%endif\n"
"</p><p>Thank you!</p>\n"
msgstr ""
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:45
#, python-format
msgid ""
"<p>You will be able to customize your followup activities. "
"Examples:</p><ol><li>introductory email</li><li>call 10 days "
"after</li><li>second call 3 days after, ...</li></ol><p "
"class='mb0'><i>Select a standard activity for now on.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Sarai in grado di personalizzare le tue attività di follow-up. "
"Esempi:</p><ol><li> email introduttiva</li><li>chiama 10 giorni "
"dopo</li><li>seconda chiamata 3 giorni dopo, …</li></ol><p "
"class=mb0><i>Seleziona unattività standard per ora in poi.</i></p>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Events"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Installa eventi"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Mailing"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Installa Mail"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Slides"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Installa Slide"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Surveys"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Installa Sondaggi"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Website Live Chat"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Installa Website Live Chat"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install e-Commerce"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Installa e-Commerce"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-2x\"/>\n"
" <strong>Tips:</strong>"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-2x\"/>\n"
" <strong>Suggerimenti:</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-lg\"/>\n"
" <strong>Note:</strong>\n"
" Using templates can boost the quality of your\n"
" quotations and their success rate. However,\n"
" creating such templates can be a huge effort.\n"
" We recommend to start with standard quotations\n"
" and upgrade later."
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-lg\"/>\n"
"<strong>Nota:</strong>\n"
"Utilizzare i templates può accelerare la qualità dei preventivi e la rata di successo. \n"
"Ciononostante, creare questi template può essere uno sforzo significativo. \n"
"Suggeriamo di iniziare con i preventivi standard e aggiornarli successivamente."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-lg\"/>\n"
" <strong>Tip:</strong> For developers, you can\n"
" use our API to load data through scripts: read\n"
" the"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-lg\"/>\n"
" <strong>Suggerimento:</strong> Per sviluppatori, puoi usare\n"
"la nostra API per caricare dati tramite script: leggere il"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Incoming "
"email</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Email in "
"arrivo</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Lead</span>"
msgstr "<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Lead</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center "
"odoo_purple\">Opportunity</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center "
"odoo_purple\">Opportunità</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Quotation</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center "
"odoo_purple\">Preventivo</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid ""
"<span class=\"o_stat_text\" attrs=\"{'invisible': [('meeting_count', '&lt;', 2)]}\"> Meetings</span>\n"
" <span class=\"o_stat_text\" attrs=\"{'invisible': [('meeting_count', '&gt;', 1)]}\"> Meeting</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_stat_text\" attrs=\"{'invisible': [('meeting_count', '&lt;', 2)]}\"> Meeting</span>\n"
" <span class=\"o_stat_text\" attrs=\"{'invisible': [('meeting_count', '&gt;', 1)]}\"> Meeting</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid ""
"<span class=\"oe_form_field\" attrs=\"{'invisible': ['|', "
"('next_activity_id', '=', False), ('date_action', '=', False)]}\"> on "
"</span>"
msgstr ""
"<span class=\"oe_form_field\" attrs=\"{'invisible': ['|', "
"('next_activity_id', '=', False), ('date_action', '=', False)]}\"> in "
"</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "<span class=\"oe_grey\"> at </span>"
msgstr "<span class=\"oe_grey\"> a </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
" <strong> Screen Customization</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
" <strong> Personalizzazione schermo</strong>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-pencil-square-o\"/>\n"
" <strong> Create Custom Reports</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-pencil-square-o\"/>\n"
" <strong> Create Report Cliente</strong>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
" <strong> Workflow Customization</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
" <strong> Personalizzazione flussi di lavoro</strong>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Import a file</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Recommended if &gt;50 items</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Import</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&gt; 200 contacts</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Importa</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&gt; 200 contatti</span>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Subscriptions</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\"/>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Abbonamenti</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\"/>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&lt; 200 contacts</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Creare manualmente</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&lt; 200 contatti</span>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Recommended if &lt;50 items</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong>One-time sale</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\"/>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong>Vendita singola</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\"/>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong> Rules &amp; Formulas</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong> Regole &amp; Formule</strong>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Specific Price per Audience</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=“panel-title”>\n"
" <strong>Prezzo specifico per il Pubblico</strong>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Unique Price (default)</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=“panel-title”>\n"
" <strong>Prezzo Unico (default)</strong>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\"><span data-icon=\"&#57366;\"/><strong> Exercise 1</strong></span>\n"
" <span>(Lead Manager)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\"><span data-icon=\"&#57366;\"/><strong> Esercizio 1</strong></span>\n"
" <span>(Manager dei Lead)</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\"><span data-icon=\"&#57438;\"/><strong> Exercise 3</strong></span>\n"
" <span>(Salesperson)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\"><span data-icon=\"&#57438;\"/><strong> Esercizio 3</strong></span>\n"
" <span>(Commerciale)</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\"><span data-icon=\"&#57463;\"/><strong> Exercise 2</strong></span>\n"
" <span>(Sales Manager)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\"><span data-icon=\"&#57463;\"/><strong> Esercizio 2</strong></span>\n"
" <span>(Manager delle Vendite)</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span><strong>Contact us to customize your application:</strong><br/>\n"
" We have special options for unlimited number of customizations!\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span><strong>Contattaci per personalizzare il tuo software:</strong><br/>\n"
" Abbiamo opzioni speciali per un numero illimitato di personalizzazioni!\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Click on 'Reporting' in the main menu </strong>and browse "
"statistics:"
msgstr ""
"<strong>Cliccare su 'Report' nel menu principale </strong>e visualizza le "
"statistiche:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Events</strong>"
msgstr "<strong>Eventi</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Every business is different.</strong> Odoo allows to\n"
" customize every application and it's usually a good\n"
" advice to customize screens to fit your sales process.\n"
" <strong>Customizations are done by Odoo experts.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Ogni azienda è diversa.</strong>Odoo permette di\n"
" personalizzare ogni applicazione e di solito fornisce \n"
" buoni consigli per la personaliszzazione delle schermate \n"
" e si adatta ai vostri processi di vendita.<strong>Le personalizzazioni sono realizzabili dagli Esperti di Odoo</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Example: Negotiation stage</strong>"
msgstr "<strong>Esempio: Fase di negoziazione</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Example: Qualified stage</strong>"
msgstr "<strong>Esempio: Qualificazione</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Exercise: </strong>Try to analyse the average time to close a deal.\n"
" Group X Axis: Creation Date\n"
" Group Y Axis: Expected Closing Date\n"
" Filter: Won Opportunities"
msgstr ""
"<strong>Esercizio:</strong> Prova ad analizzare il tempo medio per chiudere un affare.\n"
" Gruppo Asse X: Data creazione\n"
" Gruppo Asse Y: Presunta data di chiusura\n"
" Filtro: Opportunità colte "
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Exercise: </strong>Try to switch the kanban to graph view"
msgstr ""
"<strong>Esercizio</strong> Prova a cambiare il kanban per rappresentare le "
"viste grafiche"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Exercise:</strong> Try to get the number of leads per salesperson "
"and by creation date"
msgstr ""
"<strong>Esercizio:</strong> Cerca di ottenere il numero di LEAD per addetto "
"vendita e per data di creazione"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>For complex imports</strong> (&gt;5000 items, product variants, "
"pictures, etc.):"
msgstr ""
"<strong>Per importi complessi</strong> (&gt;5000 items, varianti prodotti, "
"immagini, etc.):"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Forecast future revenues</strong><br/>\n"
" You can assess the maturity of a sales team by its ability to forecasts future revenues\n"
" for the coming months or quarters. Train the team to forecast efficiently by having\n"
" an up-to-date pipeline of opportunities.\n"
" After a few month, set the real success rate according to the stages, to have\n"
" accurate expected revenues by closing date."
msgstr ""
"<strong>Previsione entrate future</strong><br/>\n"
"È possibile valutare la maturità di un team di vendita dalla sua abilità nel prevedere futuri ricavi\n"
"per il prossimo mese o trimestre. Allena la squadra a prevedere efficacemente avendo \n"
"un flusso aggiornato sulle opportunità.\n"
"Dopo una paio di mesi, imposta il reale tasso di successo secondo le fasi per avere\n"
"indicazioni precise dei ricavi alla data di chiusura."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Mass mailing</strong>"
msgstr "<strong>Mass Mailing</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Negotiation:</strong>"
msgstr "<strong>Negoziazione:</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>New:</strong>"
msgstr "<strong>Nuovo:</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Next actions:</strong>"
msgstr "<strong>Prossime attivit&agrave;:</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Organize weekly sales meetings</strong><br/>\n"
" It's a great way to see where you can improve and keep track of the progress of your sales team. Start the pipeline review by looking at the big picture; revenues and number of opportunities by stage, by expected closing date and by salespeople."
msgstr ""
"<strong> Organizza riunioni di vendita settimanali</strong><br/>\n"
"È un ottimo modo per vedere dove si può migliorare e tenere traccia dei progressi del vostro team di vendita. Start the pipeline review by looking at the big picture; revenues and number of opportunities by stage, by expected closing date and by salespeople."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Propositions:</strong>"
msgstr "<strong>Proposte:</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Qualified:</strong>"
msgstr "<strong>Qualificato:</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Quote template</strong> <span class=\"small\">(packaged "
"services)</span>"
msgstr ""
"<strong>Template preventivo</strong> <span class=\"small\">(servizi "
"predefiniti)</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Recommended actions:</strong>"
msgstr "<strong>Azioni suggerite:</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form_schedule
msgid "<strong>Recommended activities:</strong>"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Review the top 5 opportunities</strong><br/>\n"
" Once the big picture is clear, focus on the best opportunities. Start from stages on the right (negotiation, proposal, etc) and review the biggest opportunities one by one with the team."
msgstr ""
"<strong>Riguarda le migliori 5 opportunità</strong><br/>\n"
" Una volta che il quadro è pulito, focalizzati sulle migliori ocassioni. Inizia dalle fasi sulla destra (negoziazione, proposte, etc) e riguardale più grandi opportunità una ad una con la squadra"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Sales Stages</strong>"
msgstr "<strong>Fasi di vendita</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Sales objectives</strong>:"
msgstr "<strong>Obiettivi di vendita</strong>:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Sales tools</strong><br/>\n"
" Efficiently following up the pipeline will lead to great improvements. But to achieve excellence in your sales organization, you need to provide your team with sales tools. For every stage of the opportunities pipeline, identify the blocking points and create documents to train the team."
msgstr ""
"<strong>Strumenti di vendita</strong><br/>\n"
" Modo efficiente seguito dalla rete che porterà grandi miglioramenti. Ma per raggiungere L'eccellenza della vostra organizzazione di vendita, è necessario dare alla squadra degli strumenti di vendita. per ogni fase della rete di opportunità, identificare i punti di blocco e creare documenti per allenare la squadra"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Slides</strong>"
msgstr "<strong>Slides</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Standard quotation</strong> <span class=\"small\">(products or "
"services)</span>"
msgstr ""
"<strong>Preventivo standard</strong> <span class=\"small\">(prodotti o "
"servizi)</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Subscriptions</strong>"
msgstr "<strong>Abbonamenti</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Survey</strong>"
msgstr "<strong>Sondaggio</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>The customer</strong> understood his pain points and proposed the "
"next step in the buying process"
msgstr ""
"<strong>I clienti</strong>capire i loro punti deboli e proporre la prossima "
"fase nel processo di acquisto"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>The prospect</strong> started to discuss your offer"
msgstr ""
"<strong>Il prospetto</strong> ha iniziato a discutere la vostra offerta"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>To boost your leads acquisition,</strong> you should have a look at "
"our marketing apps:"
msgstr ""
"<strong>Per accelerare l'acquisizione dei tuoi lead</strong> dai un'occhiata"
" alle nostre applicazioni di marketing :"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Trainings</strong><br/>\n"
" To build a strong sales training program, you can use the following\n"
" apps of Odoo:"
msgstr ""
"<strong>Allenamento</strong><br/>\n"
" Per costruire un solido programma di allenamento, più usare la seguente \n"
" applicazione di Odoo"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Website Live Chat</strong>"
msgstr "<strong>Website Live Chat</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>You</strong> called the prospect for a follow up on your offer"
msgstr ""
"<strong>Tu</strong> chiama il prospetto per un follow up sulla vostra "
"offerta"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>You</strong> understand the customer's needs and pain points, and "
"you have a fairly good idea of his budget to spend"
msgstr ""
"<strong>Tu</strong> capisci le esigenze del cliente e i suoi punti deboli, e"
" avrete una buona idea del suo budget da spendere"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Your Main KPIs:</strong>"
msgstr "<strong>il vostro KPls principale</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>e-Commerce</strong>"
msgstr "<strong>E-Commerce</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_defaults
msgid ""
"A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when "
"creating new records for this alias."
msgstr ""
"Un dizionario Python che verrà usato per fornire valori predefiniti durante "
"la creazione di nuovi record per questi alias."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "A good pipeline should have between 5 and 7 stages"
msgstr "Una buona bacheca dovrebbe avere un numero di fasi tra 5 e 7"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"A product in Odoo is something you sell or buy. It could\n"
" be a goods, consumable or services. Choose how you want to\n"
" create your products:"
msgstr ""
"Un prodotto in Odoo è qualcosa che si vende o si compra. Sia esso \n"
" un bene duraturo, di consumo o un servizio. Selezionare il metodo di creazione \n"
" di un prodotto:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "A sales manager will mostly use these two reports:"
msgstr "Un manager delle vendite utilizzerà principalmente questi due report:"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_exclude_contact
msgid "A user associated to the contact"
msgstr "Un utente associato al contatto"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "API documentation"
msgstr "Documentazione API"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm
msgid "Accept Emails From"
msgstr "Accetta mail da"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_view_search
msgid "Action Search"
msgstr "Cerca azione"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Activate the 'Online Quotations' option in"
msgstr "Attivare l'opzione \"Preventivo online\" in"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_default
msgid "Activated by default when subscribing."
msgstr "Attivati di default quando sottoscritto."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_active
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_active
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_active
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_active
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_action
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_report_action_tree
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_activities_count
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_activities_count
#: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_activity_menu
#: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_activity_report_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_view_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_partners_form_crm1
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_report_action
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_report_action_team
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "Activities Analysis"
msgstr "Analisi attività"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_target_sales_done
msgid "Activities Done Target"
msgstr "Target attività svolte"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_next_activity_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_subtype_id
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_activity_log.py:80
#, python-format
msgid "Activity Done"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_kanban_state
msgid "Activity State"
msgstr "Stato delle Attivit&agrave;"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Add Features"
msgstr "Aggiungi funzionalità"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_id
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_contact
msgid "Alias Contact Security"
msgstr "Contatta Alias Sicurezza"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_sale_config_settings_alias_domain
msgid "Alias Domain"
msgstr "Alias Dominio"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_name
msgid "Alias Name"
msgstr "Alias Nome"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_domain
msgid "Alias domain"
msgstr "Alias dominio"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_model_id
msgid "Aliased Model"
msgstr "Modello con alias"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Aligning your sales organization on a systematic\n"
" process will allow you to continuously improve your\n"
" sales performance."
msgstr ""
"Allineare la tua organizzazione di vendita grazie a un processo condiviso\n"
" permetterà di migliorare e monitorare continuamente le vostre \n"
" performance di vendita"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:310
#, python-format
msgid ""
"All contacts must have the same email. Only the Administrator can merge "
"contacts with different emails."
msgstr ""
"Tutti i contatti devono avere la stessa e-mail. Solamente l'amministratore "
"può unire contatti con differenti e-mail."
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:864
#, python-format
msgid ""
"All email incoming to %s will automatically\n"
" create new opportunity. Update your business card, phone book, social media,...\n"
" Send an email right now and see it here."
msgstr ""
"Tutte le email inviate a %s creano automaticamente\n"
" una nuova opportunità. Aggiorna il tuo biglietto da visita, rubrica contatti, social media,...\n"
" Manda subito una email e la vedrai qui."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
msgid "Analysis"
msgstr "Analisi"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Analyzing the pipeline by expected closing date will help your team "
"efficiently forecast its future revenues. The pipeline review will allow you"
" to identify sales inefficiencies or pick up on the best practices."
msgstr ""
"Analizzare la bacheca in base alla data di chiusura prevista aiuterà il team"
" a prevedere in modo efficiente i ricavi futuri. Fare revisioni della "
"bacheca permette di identificare inefficienze di vendita e migliorare i "
"flussi di lavoro aziendali."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_deduplicate
msgid "Apply deduplication"
msgstr "Applica analisi dei doppi"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Apply multi-currencies"
msgstr "Applica multivaluta"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Archived"
msgstr "Archiviato"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Are you sure to execute the automatic merge of your contacts ?"
msgstr ""
"Siete sicuri di volere eseguire l'unione automatica dei vostri contatti?"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Are you sure to execute the list of automatic merges of your contacts ?"
msgstr ""
"Siete sicuri di voler eseguire la liste delle unioni automatiche dei vostri "
"contatti?"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form
msgid "Assign opportunities to"
msgstr "Assegna opportunità a"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Assign these opportunities to"
msgstr "Assegna queste opportunità a "
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Assign this opportunity to"
msgstr "Assegna questa opportunit&agrave; a"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_opening_date
msgid "Assignation Date"
msgstr "Data assegnazione"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_open
msgid "Assigned"
msgstr "Assegnato"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"At the end of the deployment process, your expectations should be reached.\n"
" <br/>\n"
" If not, our CRM experts are available to help you achieve your KPIs."
msgstr ""
"Al termine del processo di configurazione. le vostre aspettative dovranno essere raggiunte\n"
" <br/>\n"
" In caso non sia cosi, i nostri esperti di CRM sono disponibili per aiutarvi a raggiungere i vostri KPls."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Attach a qualification form to every house opportunity"
msgstr "Allega una qualificazione ad ogni opportunità di casa"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Automatic Merge Wizard"
msgstr "Procedura guidata per l'unione automatica"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_sale_config_settings_generate_sales_team_alias
msgid "Automatically generate an email alias at the sales team creation"
msgstr ""
"Genera automaticamente una mail standard alla creazione del team di vendita"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor
msgid "Avg. of Probability"
msgstr "Probabilità media"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "B2B"
msgstr "B2B"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "B2C"
msgstr "B2C"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Basic, Premium"
msgstr "Base, Premium"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Better structure the sales process"
msgstr "Struttura migliore per il processo di vendita"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Better visibility on team activities"
msgstr "Miglior visibilità nelle attività della squadra"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Boost your online sales with sleek product pages."
msgstr ""
"Aumentare le vostre vendite online con delle pagine di prodotti eleganti"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_message_bounce
msgid "Bounce"
msgstr "Rimbalza"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_activity
msgid "CRM Activity"
msgstr "Attività CRM"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_activity_report
msgid "CRM Activity Analysis"
msgstr "Analisi attività CRM"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity_report
msgid "CRM Opportunity Analysis"
msgstr "Analisi opportunità CRM"
#. module: crm
#: model:crm.activity,name:crm.crm_activity_data_call
#: model:mail.message.subtype,name:crm.crm_activity_data_call_mail_message_subtype
msgid "Call"
msgstr "Avvia chiamata"
#. module: crm
#: model:crm.activity,name:crm.crm_activity_demo_call_demo
#: model:mail.message.subtype,name:crm.crm_activity_demo_call_demo_mail_message_subtype
msgid "Call for Demo"
msgstr "Chiama per Demo"
#. module: crm
#: model:crm.activity,description:crm.crm_activity_demo_call_demo
#: model:mail.message.subtype,description:crm.crm_activity_demo_call_demo_mail_message_subtype
msgid "Call for a demo"
msgstr "Chiama per una Demo"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_campaign_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Campaign"
msgstr "Campagna"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_team_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Casi per Team di vendita"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_tag
msgid "Category of lead"
msgstr "Categorie dei Lead"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_on_change
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Cambia la probabilità automaticamente"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Change the layout of a quotation"
msgstr "Cambia l'impaginazione di una quotazione"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_form
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_use_opportunities
msgid "Check this box to manage opportunities in this sales team."
msgstr ""
"Spuntare questa casella per gestire le opportunità nel team di vendita."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Choose a date..."
msgstr "Scegli una data ..."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_city
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_city
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "City"
msgstr "Città"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_tag_ids
msgid ""
"Classify and analyze your lead/opportunity categories like: Training, "
"Service"
msgstr ""
"Classificare e analizzare le vostre categorie di lead/opportunità, come: "
"Indottrinamento, Servizi"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:23
#, python-format
msgid ""
"Click here to <b>create your first opportunity</b> and add it to your "
"pipeline."
msgstr ""
"Clicca qui per <b>creare la tua prima opportunit&agrave;</b> e aggiungere la"
" tua pipeline."
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:54
#, python-format
msgid "Click on an opportunity to zoom to it."
msgstr "Clima su unopportunit&agrave; per ingrandirla"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:867
#, python-format
msgid "Click to add a new opportunity"
msgstr "Clicca per aggiungere una nuova opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_activity_action
msgid "Click to create a new activity."
msgstr "Clicca per creare una nuova attività"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid "Click to create an opportunity related to this customer."
msgstr "Clicca per creare una opportunità relativa a questo cliente"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lost_reason_action
msgid "Click to define a new lost reason."
msgstr "ùclicca per definire una nuova ragione persa"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_tag_action
msgid "Click to define a new sales tag."
msgstr "Clicca per definire un nuovo tag di vendita"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_stage_action
msgid "Click to set a new stage in your opportunity pipeline."
msgstr ""
"Fai clic per impostare una nuova fase nella pipeline delle "
"opportunit&agrave."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_closed
msgid "Close Date"
msgstr "Data chiusura"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:30
#, python-format
msgid ""
"Close opportunity if: \"pre-sales days * $500\" < \"expected revenue\" * "
"probability"
msgstr ""
"Opportunit&agrave; di chiusure se: “pre-sales days * $500” < “expected "
"revenue” * probability"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_closed
msgid "Closed Date"
msgstr "Data chiusa"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:87
#, python-format
msgid "Closed/Dead leads cannot be converted into opportunities."
msgstr "Le lead chiuse/defunte non possono essere convertite in opportunità."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_color
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_color
msgid "Color Index"
msgstr "Indice Colore"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Community &amp; Enterprise users:"
msgstr "Community &amp; Enterprise users:"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
msgid "Company Name"
msgstr "Nome Azienda"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Competition Matrix comparing prices"
msgstr "Concorrenza Matrix si confrontano i prezzi"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:71
#, python-format
msgid "Configuration options are available in the Settings app."
msgstr "Le opzioni di configurazione sono disponibili nel settings delle app."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Configure the stages of your sales pipeline"
msgstr "Configura le fasi della tua bacheca delle opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Configure your pricelists"
msgstr "Configura i tuoi listini"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Congratulations, you're done!"
msgstr "Congratulazioni, hai finito!"
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor7
msgid "Consulting"
msgstr "Consulenza"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Consumers, Retailers"
msgstr "Clienti, Rivenditori"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Contact Information"
msgstr "Contatti e Informazioni"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_contact_name
msgid "Contact Name"
msgstr "Nome Contatto"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Contact Us"
msgstr "Contattaci"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_partner_ids
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_name
msgid "Conversion Action"
msgstr "Azione Conversione"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_conversion
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_conversion
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Conversion Date"
msgstr "Data di conversione"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Conversion Date from Lead to Opportunity"
msgstr "Data di conversione da Lead alle opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Conversion Options"
msgstr "Opzioni Conversione"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Convert to Opportunities"
msgstr "Converti in Opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Converti in Opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
msgid "Convert to opportunities"
msgstr "Converti ad opportunità"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1038
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
#, python-format
msgid "Convert to opportunity"
msgstr "Converti ad Opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_message_bounce
msgid "Counter of the number of bounced emails for this contact"
msgstr "Contatore di email rimbalzate per questo contatto"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_country_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Country"
msgstr "Nazione"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Create Customers"
msgstr "Crea clienti"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_create_date
msgid "Create Date"
msgstr "Data creazione"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Crea Opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Create Vendors"
msgstr "Creare fornitori"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:31
#, python-format
msgid "Create a Proof of Concept with consultants"
msgstr "Crea una prova di concetto con i consulenti"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2projectissue.wizard,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Create a new customer"
msgstr "Crea un nuovo cliente"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.create_opportunity_simplified
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified
msgid "Create an Opportunity"
msgstr "Crea un'Opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Create and combine rules:<br/>"
msgstr "Crea e combina le regole:<br/>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Create sleek and attractive event pages. Sell online and organize on site."
msgstr ""
"Creare pagine eleganti ed attrattive. Vendile online e organizzale sul sito"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_tag_action
msgid ""
"Create specific tags that fit your company's activities\n"
" to better classify and analyse your leads and opportunities.\n"
" Such categories could for instance reflect your product\n"
" structure or the different types of sales you do."
msgstr ""
"Create tag specifici che si adattano le attività della vostra azienda\n"
" per classificare meglio e analizzare i lead e le opportunità .\n"
" Tali categorie potrebbero per esempio riflettere la struttura del vostro\n"
" prodotto o i diversi tipi di vendite effettuate"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Create the three firsts opportunities"
msgstr "Creare le prime tre opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Create your product items"
msgstr "Crea i tuoi articoli di prodotto"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Create your templates of offers"
msgstr "Creare dei modelli di offerte"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_author_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
msgid "Created By"
msgstr "Creato Da"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Creato da"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Creato il"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_create_date
msgid "Creation Date"
msgstr "Data creazione"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Creation Month"
msgstr "Mese di Creazione"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_company_currency
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Current"
msgstr "Attuale"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_current_line_id
msgid "Current Line"
msgstr "Riga corrente"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1069
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2projectissue_wizard_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1075
#, python-format
msgid "Customer Email"
msgstr "Email del cliente"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_name
msgid "Customer Name"
msgstr "Nome cliente"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Customers"
msgstr "Clienti"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Customizations"
msgstr "Personalizzazione"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_date
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_day_open
msgid "Days to Assign"
msgstr "Giorni da assegnare"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_day_close
msgid "Days to Close"
msgstr "Giorni per la chiusura"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_partner_deduplicate
msgid "Deduplicate Contacts"
msgstr "Deduplica contatti"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Deduplicate the other Contacts"
msgstr "Deduplicare gli altri contatti"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_default
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_sale_config_settings_alias_prefix
msgid "Default Alias Name for Leads"
msgstr "Nome alias predefinito per lead"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_defaults
msgid "Default Values"
msgstr "Valori Predefiniti"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_delay_open
msgid "Delay to Assign"
msgstr "Ritardo nell'assegnazione"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_delay_close
msgid "Delay to Close"
msgstr "Ritardo chiusura"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28
#, python-format
msgid "Demonstration"
msgstr "Dimostrazione"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Depending on how complex your business is, it may take between 6 months and 18 months for a new\n"
" sales team to efficiently forecasts future revenues."
msgstr ""
"A seconda di come è comlpesso il vostro business, si possono prendere da 6 ai 18 mesi per un nuovo\n"
" team di agenti per prevedere i futuri ricavi in modo efficiente"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Deployment"
msgstr "Distribuzione"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
msgid "Describe the lead..."
msgstr "Descrivi la lead..."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_description
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_description
msgid ""
"Description that will be added in the message posted for this subtype. If "
"void, the name will be added instead."
msgstr ""
"Descrizione che verrà aggiunta al messaggio inviato per questo sottotipo. Se"
" è vuota, sarà aggiunto il nome."
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor5
msgid "Design"
msgstr "Design"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Design efficient email campaigns. Send, convert and track performance."
msgstr ""
"Progetta campagne email efficienti. Invia, converti e traccia il rendimento."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_dst_partner_id
msgid "Destination Contact"
msgstr "Contatto destinazione"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified
msgid "Discard"
msgstr "Annulla"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nome Visualizzato"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Display your brochures, product sheets, showcases etc."
msgstr "Visualizza le tue brochure, i tuoi prodotti , la tua vetrina etc."
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.lead2projectissue.wizard,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Do not link to a customer"
msgstr "non collegare a cliente"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Don't forget to change this address on:"
msgstr "Non dimenticare di cambiare questo indirizzo in :"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Don't hesitate to"
msgstr "Non esitare a"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Don't use stages to qualify opportunities, use tags instead"
msgstr "Non unsare le fasi per qualificare una opportunità, usa i tag"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Download the"
msgstr "Scaricare"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead
msgid "Draft Leads"
msgstr "Lead in Bozza"
#. module: crm
#: selection:sale.config.settings,group_use_lead:0
msgid "Each mail sent to the alias creates a new opportunity"
msgstr "Le email inviate all'alias email creano nuove opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Each product has only one price.\n"
" <br/>"
msgstr ""
"Ogni singolo prodotto ha soltanto un prezzo.\n"
" <br/>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings
msgid ""
"Each sales team has an email alias that\n"
" could be setup on the sales team form. You\n"
" can setup a generic email alias to create\n"
" incoming leads."
msgstr ""
"Ogni team di vendita possiede un alias di posta elettronica\n"
"impostabile all'interno del form di configurazione del team stesso.\n"
"Puoi impostare un alias di posta elettronica generico per creare\n"
"lead automaticamente."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. module: crm
#: model:crm.activity,name:crm.crm_activity_data_email
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_email
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_email_from
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
#: model:mail.message.subtype,name:crm.crm_activity_data_email_mail_message_subtype
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm
msgid "Email Alias"
msgstr "Alias email"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_email_from
msgid "Email address of the contact"
msgstr "Indirizzo email del contatto"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "End"
msgstr "Fine"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Engage directly with your website visitors to convert them into leads."
msgstr ""
"Coinvolgere direttamente con i visitatori del tuo sito per trasformarli in "
"lead"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_requirements
msgid ""
"Enter here the internal requirements for this stage (ex: Offer sent to "
"customer). It will appear as a tooltip over the stage's name."
msgstr ""
"Inserisci qui i requisiti interni per questa fase (es : Offerta inviata al "
"cliente ) . Apparirà come un suggerimento sul nome della fase "
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_date_deadline
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
msgstr "Data stimata nella quale l'opportunità potrebbe essere vinta."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_event
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Every salesperson can analyze their own pipe by clicking on the 'switch view"
" to graph' icon."
msgstr ""
"Ogni venditore può analizzare le proprie opportunità cliccando sull'icona "
"'Vista Grafico'"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Every stage should be a step forward in the buyer's decision-making, not a "
"task to carry out"
msgstr ""
"Ogni fase dovrebbe essere un passo in avanti nel processo decisionale del "
"compratore , non un compito da svolgere"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Examples:"
msgstr "Esempi:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Excel template"
msgstr "Modello excel"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Exclude Opt Out"
msgstr "Escludi Opt Out"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Exclude contacts having"
msgstr "Esclude contatti aventi"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Existing Tools"
msgstr "Strumenti esistenti"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_deadline
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Expected Closing"
msgstr "Chiusura attesa"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Expected Closing Date"
msgstr "Data di Chiusura prevista"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_planned_revenue
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_planned_revenue
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Entrata prevista"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Entrate previste"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Expiration Closing Month"
msgstr "Mese scadenza chiusura"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_legend_priority
msgid ""
"Explanation text to help users using the star and priority mechanism on "
"stages or issues that are in this stage."
msgstr ""
"Il testo di spiegazione aiuta gli utenti utilizzando il meccanismo stella e "
"priorità nelle fasi o sulle questioni che sono in questa fase"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Extended Filters"
msgstr "Filtri Estesi"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
msgid "Extra Info"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_fax
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_relation_field
msgid ""
"Field used to link the related model to the subtype model when using "
"automatic subscription on a related document. The field is used to compute "
"getattr(related_document.relation_field)."
msgstr ""
"Campo usato per collegare il relativo modello al modello sotto-tipo quando "
"viene usata l'iscrizione automatica su un documento collegato. Il campo è "
"usato per calcolare getattr(related_document.relation_field)."
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:32
#, python-format
msgid "Final Proposal sent"
msgstr "Proposta finale inviata"
#. module: crm
#: selection:base.partner.merge.automatic.wizard,state:0
msgid "Finished"
msgstr "Completata"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_fold
msgid "Folded in Pipeline"
msgstr "Chiusa in Bacheca"
#. module: crm
#: model:crm.activity,name:crm.crm_activity_demo_followup_quote
#: model:mail.message.subtype,name:crm.crm_activity_demo_followup_quote_mail_message_subtype
msgid "Follow-up Quote"
msgstr "Follow uè quote"
#. module: crm
#: model:crm.activity,description:crm.crm_activity_demo_followup_quote
#: model:mail.message.subtype,description:crm.crm_activity_demo_followup_quote_mail_message_subtype
msgid "Follow-up quote"
msgstr "Follow up quote"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"For every deal, review the next action, the expected closing, the pain "
"points, the expected revenues, the buying process, etc."
msgstr ""
"per ogni affare, riguarda la prossima azione , la chiusura attesa , i punti "
"deboli , il guadagno previsto, il processo di acquisto, etc"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:299
#, python-format
msgid ""
"For safety reasons, you cannot merge more than 3 contacts together. You can "
"re-open the wizard several times if needed."
msgstr ""
"Per ragioni di sicurezza, non potete unire più di 3 contatti assieme. Potete"
" riaprire la procedura guidata parecchie volte se necessario."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"For the Odoo Team,<br/>\n"
" Fabien Pinckaers, Founder"
msgstr ""
"Per il team di Odoo,<br/>\n"
" Fabien Pinckaers, Founder"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_force_assignation
msgid "Force assignation"
msgstr "Forza assegnazione"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:538
#, python-format
msgid "From %s : %s"
msgstr "Da %s : %s"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:31
#, python-format
msgid "GAP analysis with customer"
msgstr "Analisi del GAP con il cliente"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Gain high quality insight from surveys, a great way to engage with prospects"
msgstr ""
"Accrescere la qualità dalle indagini èun ottimo modo per coinvolgere con "
"prospettive"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Gamification"
msgstr "Gamification"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_lost
msgid "Get Lost Reason"
msgstr "Ottieni motivi di chiusura"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_email_cc
msgid "Global CC"
msgstr "CC globale"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:80
#, python-format
msgid ""
"Good job! Your completed the tour of the CRM. You can continue with the "
"<b>implementation guide</b> to help you setup the CRM in your company."
msgstr ""
"Buon lavoro! Hai completato il tour del CRM. Puoi continuare con la <b> "
"guida allimplementazione </b> per aiutarti a configurare il CRM nella tua "
"azienda."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Great pipelines have stages <strong>aligned with the buyer's buying "
"process</strong>, not your selling process:"
msgstr ""
"Grandi reti hanno stadi <strong> in linea con le procedure di acquisto del "
"compratore </strong> , non è il tuo processo di vendita:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Group By"
msgstr "Raggruppa per"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_number_group
msgid "Group of Contacts"
msgstr "Gruppo di contatti"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Grow leads acquisition"
msgstr "Crescono le acquisizioni"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Grow revenues"
msgstr "Accresci ricavi"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding
msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards."
msgstr ""
"Gestisce i legami partner o la generazione nelle procedure guidate CRM."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Happy Selling!<br/>- The Odoo Team"
msgstr "Buona vendita <br/>-- Il Team Odoo"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Have clear forecasts on sales"
msgstr "Avere una chiara previsione sulle vendite"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Have fun deploying your sales strategy,"
msgstr "Divertiti a configurare il tuo flusso di vendita,"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Here are a few examples of documents you should provide to your sales team "
"based on the sales stage:"
msgstr ""
"Qui ci sono un paio di esempi di documenti che è necessario fornire al team "
"di vendita in base alla fase di vendita :"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Here are some of the <strong>customizations available</strong>:"
msgstr ""
"Qui ci sono alcune delle <strong> personalizzazioni possibili</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_action_activities
msgid ""
"Here is the list of your next activities. Those are linked to your opportunities.\n"
" To set a next activity, go on an opportunity and add one. It will then appear in this list."
msgstr ""
"Qui c'è la lista delle tue prossime attività. Le attività sono collegate con le tue opportunità.\n"
" Per impostare una nuova attività, vai sull'opportunità e aggiungine una. Essa apparirà su questa lista."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_hidden
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_hidden
msgid "Hide the subtype in the follower options"
msgstr "Nascondi il sottotipo nelle azioni del Follower"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_parent_thread_id
msgid ""
"ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task"
" creation alias)"
msgstr ""
"ID del padre che detiene le alias ( esempi: progetti che detengono il "
"compito di creazione degli alis)"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_aggr_ids
msgid "Ids"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_opt_out
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails for mass "
"mailing and marketing campaign. Filter 'Available for Mass Mailing' allows "
"users to filter the leads when performing mass mailing."
msgstr ""
"Se opt-out è spuntato questo contatto non ha richiesto mail per le campagne "
"marketing di mass mailing. Il filtro 'Permetti mass mailing' permette agli "
"utenti di filtrare le lead durante l'esecuzione del mass mailing."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_force_assignation
msgid "If unchecked, this will leave the salesman of duplicated opportunities"
msgstr "Se non spuntato lascierà le opportunità duplicate del commerciale"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"If you followed the preceding steps, you already setup\n"
" the foundations to a strong process leading to\n"
" continuous improvements of your sales teams."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"If you have less than 200 contacts, we recommend you\n"
" to create them manually."
msgstr ""
"Se si dispone di meno di 200 contatti , si consiglia di\n"
" per creare manualmente."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"If you sell subscriptions (whether it's invoiced annually or monthly), "
"activate the"
msgstr ""
"Se si vendono abbonamenti ( che si tratti di fatturato annuale o mensile ) ,"
" attivali"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "If you want to do it yourself:"
msgstr "Se si vuole eseguire questa operazione da soli:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_import_crm
msgid "Import & Synchronize"
msgstr "Importa & Sincronizza"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Import using the top left button in"
msgstr "Importa utilizzando il pulsante in alto a sinistra "
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Improve average revenue per salesperson"
msgstr "Incrementa la media di ricavi per ogni agente di vendita"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "In Odoo, there are 3 different ways to manage your prices.<br/>"
msgstr "In Odoo, ci sono 3 diversi modi per gestire i tuoi prezzi.<br/>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_search
msgid "Include archived"
msgstr "Incluso archiviato"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Incoming Emails"
msgstr "Email in arrivo"
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor4
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:23
#, python-format
msgid "Initial Contact"
msgstr "Contatto iniziale"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_sale_config_settings_module_crm_voip
msgid "Integration with Asterisk"
msgstr "Integra con aterisco"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Internal Notes"
msgstr "Note Interne"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_internal
msgid "Internal Only"
msgstr "Solo interno"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Invoice Analysis"
msgstr "Analisi fattura"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_is_company
msgid "Is Company"
msgstr "È un'azienda"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_function
msgid "Job Position"
msgstr "Posizione lavorativa"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_exclude_journal_item
msgid "Journal Items associated to the contact"
msgstr "Articoli del giornale associati ai contatti"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "KPIs"
msgstr "Kéls"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_action_last
msgid "Last Action"
msgstr "Ultima azione"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Ultima modifica il"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_last_stage_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_last_stage_update
msgid "Last Stage Update"
msgstr "Ultimo Aggiornamento Stadio"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Ultima modifica di"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Ultima modifica il"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:837
#: selection:crm.activity.report,lead_type:0 selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.opportunity.report,type:0
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_lead_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_lead_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#, python-format
msgid "Lead"
msgstr "Lead"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Lead / Customer"
msgstr "Lead / Cliente"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead
msgid "Lead Created"
msgstr "Lead creato"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_tag_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_tag_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_tag_tree
msgid "Lead Tags"
msgstr "Tag lead"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Da lead a opportunità del partner"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create
msgid "Lead created"
msgstr "Lead creata"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr "Lead/Opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_lead_mass_mail
msgid "Lead/Opportunity Mass Mail"
msgstr "Mass mail Lead / Opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_form_view_salesteams_lead
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_all_leads
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_use_leads
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_sale_config_settings_group_use_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_opportunity_report_menu_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm
msgid "Leads"
msgstr "Leads"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_lead
msgid "Leads & Opportunities"
msgstr "Lead & Opportunità"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:59
#, python-format
msgid "Leads / Opportunities"
msgstr "Lead / Opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead_salesteam
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_report_action_lead
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_graph_lead
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_pivot_lead
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Analisi iniziative"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead_salesteam
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information like "
"the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your "
"leads analysis by different groups to get accurate grained analysis."
msgstr ""
"Analisi Lead consente di controllare differenti ambiti CRM relativi ad "
"informazioni quali ritardi o numero di lead per stato. È possibile ordinare "
"l'analisi dei lead per gruppo così da ottenere un'analisi accurata."
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_salesperson
msgid "Leads By Salespersons"
msgstr "Conduttore degli agenti di vendita"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings
msgid "Leads Email Alias"
msgstr "Alias email per lead"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
msgid "Leads Form"
msgstr "Modulo lead"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_calendar_view_leads
msgid "Leads Generation"
msgstr "Creazione dei lead"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Leads by Source"
msgstr "Lead per Origine"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead
msgid "Leads from USA"
msgstr "Lead da USA"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Leads that are assigned to me"
msgstr "Lead assegnati a me"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Leads that did not ask not to be included in mass mailing campaigns"
msgstr ""
"Lead che non hanno chiesto di non essere inclusi in campagne di mass mailing"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid ""
"Leads that you selected that have duplicates. If the list is empty, it means"
" that no duplicates were found"
msgstr ""
"Lead selezionati che hanno un duplicato. Se la lista è vuota, significa che "
"non sono stati trovati duplicati"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Leads with existing duplicates (for information)"
msgstr "Lead con dupplicati (per informazione)"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_opportunity_ids
msgid "Leads/Opportunities"
msgstr "Lead/Opportunità"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:18
#, python-format
msgid "Let's have a look at your opportunities pipeline."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Licences"
msgstr "Licenze"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_line_ids
msgid "Lines"
msgstr "Righe"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2projectissue.wizard,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Link to an existing customer"
msgstr "Collega ad un cliente esistente"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_partner_id
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
msgstr ""
"Partner collegato (opzionale). Solitamente creato durante la conversione del"
" lead."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "List of possible pain points by segment/profile"
msgstr "Lista dei possibili punti deboli per Segmento/Profile"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form
msgid "Log & Schedule Next"
msgstr "Registra & Programma successiva"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Log Activity"
msgstr "Registra Attività"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form
msgid "Log Only"
msgstr "Registra soltanto"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form
msgid "Log a note..."
msgstr "Inserisci una nota..."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_log_action
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_activity_log
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form
msgid "Log an Activity"
msgstr "Registra una Attività"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1044
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:34
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
#, python-format
msgid "Lost"
msgstr "Perso"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_lost_action
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_lost_reason_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_reason
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_lost_reason
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Lost Reason"
msgstr "Ragione persa"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lost_reason_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lost_reason
msgid "Lost Reasons"
msgstr "Motivi di Chiusura"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#. module: crm
#: model:crm.activity,name:crm.crm_activity_demo_make_quote
#: model:mail.message.subtype,name:crm.crm_activity_demo_make_quote_mail_message_subtype
msgid "Make Quote"
msgstr "Citare"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Mark Lost"
msgstr "Marca Perso"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Mark Won"
msgstr "Marca Vinto"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_mark_as_lost
msgid "Mark as lost"
msgstr "Marca come perso"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Conversione massiva di lead verso opportunità del partner"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_maximum_group
msgid "Maximum of Group of Contacts"
msgstr "Massimo gruppo di contatti"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_medium_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:883
#, python-format
msgid "Meeting scheduled at '%s'<br> Subject: %s <br> Duration: %s hour(s)"
msgstr "Meeting schedulato a '%s'<br> Oggetto: %s <br> Durata: %s ora(e)"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:25
#, python-format
msgid "Meeting with a demo. Set Fields: expected revenue, closing date"
msgstr ""
"Incontro con una demo. Imposta campi: entrate previste, data di chiusura"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_calendar_event_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.calendar_event_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_meeting_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_meeting_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_partners_form_crm1
msgid "Meetings"
msgstr "Appuntamenti"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form
msgid "Merge"
msgstr "Merge"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically"
msgstr "Unisci automaticamente"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically all process"
msgstr "Unisci automaticamente tutti i processi"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Contacts"
msgstr "Unire i contatti"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form
msgid "Merge Leads/Opportunities"
msgstr "Unisci Lead/Opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_partner_merge
msgid "Merge Selected Contacts"
msgstr "Unire i contatti selezionati"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge leads/opportunities"
msgstr "Unisci lead/opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge opportunities"
msgstr "Unisci opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge the following contacts"
msgstr "Unisci i sequenti contatti"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge with Manual Check"
msgstr "Unisci con controllo manuale"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_deduplicate
msgid "Merge with existing leads/opportunities of each partner"
msgstr "Unisci con lead / opportunità esistenti per ogni pertner"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Merge with existing opportunities"
msgstr "Unisci ad opportunità esistenti"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:486
#, python-format
msgid "Merged lead"
msgstr "Lead uniti"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:520
#, python-format
msgid "Merged leads"
msgstr "Unisci lead"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:520
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
msgstr "Unisci opportunità"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:486
#, python-format
msgid "Merged opportunity"
msgstr "Opportunità unite"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:331
#, python-format
msgid "Merged with the following partners:"
msgstr "Unito con i sequenti partner:"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_subtype_id
msgid "Message Subtype"
msgstr "Sottotipo Messaggio"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_name
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo Messaggio"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_name
msgid ""
"Message subtype gives a more precise type on the message, especially for "
"system notifications. For example, it can be a notification related to a new"
" record (New), or to a stage change in a process (Stage change). Message "
"subtypes allow to precisely tune the notifications the user want to receive "
"on its wall."
msgstr ""
"Il sottotipo messaggio fornisce un tipo più preciso di messaggio, "
"specialmente per il sistema di notifiche. Per esempio, può essere una "
"notifica relativa ad un nuovo record (Nuovo), o ad un cambiamento di fase in"
" un processo (Cambio fase). I sottotipi messaggio consentono di rendere "
"preceise le notifiche che l'utente vuole dicevere sulla sua bacheca."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_internal
msgid ""
"Messages with internal subtypes will be visible only by employees, aka "
"members of base_user group"
msgstr ""
"I messaggi con sottotipi interni saranno visibili solo da dipendenti , "
"ovvero i membri del gruppo base_user"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_min_id
msgid "MinID"
msgstr "Min. ID"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_mobile
msgid "Mobile"
msgstr "Cellulare"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_res_model
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_res_model
msgid ""
"Model the subtype applies to. If False, this subtype applies to all models."
msgstr ""
"Modello a cui applicare il sottotipo. Se False, questo sottotipo è applicato"
" a tutti i modelli."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings
msgid "More Info"
msgstr "Più informazioni"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Motivation letter from the management"
msgstr "Lettera motivazionale dalla gestione"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "My Leads"
msgstr "I miei lead"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "My Opportunities"
msgstr "Mie Opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_your_pipeline
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities
msgid "My Pipeline"
msgstr "La mia Bacheca"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_name
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28
#, python-format
msgid "Needs assessment"
msgstr "Valutazione dei fabbisogni"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:16
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:34
#, python-format
msgid "Negotiation"
msgstr "Negoziazione"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:23
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:34
#: model:crm.stage,name:crm.stage_lead1
#, python-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_opportunity_form
msgid "New Opportunity"
msgstr "Nuova opportunità"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:17
#, python-format
msgid "New propspect assigned to the right salesperson"
msgstr "Nuovo cliente potenziale assegnato al giusto venditore/agente"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_action_next
msgid "Next Action"
msgstr "Prossima Azione"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_action_activities
#: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_lead_menu_activities
msgid "Next Activities"
msgstr "Prossime attività"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_next_activity_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_tree_activity
msgid "Next Activity"
msgstr "Prossima attività"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_date_action
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_action
msgid "Next Activity Date"
msgstr "Data prossima attività"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_title_action
msgid "Next Activity Summary"
msgstr "Sommario prossime attività"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_activity_log.py:61
#, python-format
msgid "Next activity"
msgstr "Prossima attività"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,kanban_state:0
msgid "Next activity is planned"
msgstr "La prossima attività è pianificata"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,kanban_state:0
msgid "Next activity late"
msgstr "Prossima attività in ritardo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1095
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Nessun Oggetto"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form_schedule
msgid "No activity"
msgstr "Nessuna attività"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,kanban_state:0
msgid "No next activity planned"
msgstr "Nessuna attività successiva pianificata"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "No salesperson"
msgstr "Nessun commerciale"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. module: crm
#: model:crm.lost.reason,name:crm.lost_reason_3
msgid "Not enough stock"
msgstr "Scorte insufficienti"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_note
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Note: To use those features, you need to install the"
msgstr "Note: Per usare queste caratteristiche, devi installare "
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_description
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_opportunity_report_delay_close
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Numero di giorni per chiudere il caso"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_opportunity_report_delay_open
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Numero di giorni per aprire il caso"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Number of Rooms"
msgstr "Numero di stanze"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_days
msgid "Number of days"
msgstr "Numero di giorni"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_days
msgid ""
"Number of days before executing the action, allowing you to plan the date of"
" the action."
msgstr ""
"Numero di giorni prima di eseguire l'azione , avendo pianificato la data "
"dell'azione ."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Odoo Default"
msgstr "Odoo predefinito"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_sale_config_settings_module_website_sign
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings
msgid "Odoo Sign"
msgstr "Firma Odoo"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities_tree_view
msgid ""
"Odoo helps you keep track of your sales pipeline to follow\n"
" up potential sales and better forecast your future revenues."
msgstr ""
"Odoo ti aiuta a tener traccia del flusso di vendita in modo da tracciare\n"
"le vendite potenziali in ogni loro fase, e prevedere i guadagni futuri."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Odoo is the world's only software to have a full integration of Marketing "
"Apps for your sales channel: insight sales, point of sale, ecommerce."
msgstr ""
"Odoo è l'unico software al mondo che possiede una completa integrazione di "
"applicazioni marketing per i tuoi canali di vendita: punti di vednita, "
"ecoomerce,vednite intuitive."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_sale_config_settings_generate_sales_team_alias
msgid "Odoo will generate an email alias based on the sales team name"
msgstr ""
"Odoo genererà un alias email basato sul nome della squadra di agenti di "
"vendita"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Odoo will help you create polished, professional quotations and contracts in minutes.\n"
" Tell us how you sell and we will tell you what\n"
" configuration will best fit your quotation process."
msgstr ""
"Odoo vi aiuterà a creare preventivi e quotazioni professionali in pochi minuti .\n"
" In base al tipo di prodotto che vendete potremo consigliarvi la configurazione che meglio si adatta al vostro processo di vendita. "
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_lead
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_all_leads
msgid ""
"Once qualified, the lead can be converted into a business\n"
" opportunity and/or a new customer in your address book."
msgstr ""
"Una volta qualificati, i lead possono essere convertiti in business,\n"
" opportunità e/o nuovi clienti nel tuo libro degli indirizzi"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Once youve deployed your CRM, its time to grow your revenues. Start by "
"setting up a continuous improvement approach.We recommend you to organize "
"weekly sales meeting with the team during which you will do a pipeline "
"review."
msgstr ""
"Dopo aver distribuito il vostro CRM , è il momento di far crescere le "
"entrate. Iniziate con la creazione di un miglioramento continuo approach.We "
". VIconsigliamo di organizzare una riunione settimanale con la squadra di "
"vendite durante la quale si farà una revisione condotta ."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Online users: we do it for you!"
msgstr "Utenti online: lo facciamo per te!"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:323
#, python-format
msgid ""
"Only the destination contact may be linked to existing Journal Items. Please"
" ask the Administrator if you need to merge several contacts linked to "
"existing Journal Items."
msgstr ""
"Solamente i contatti destinazione possono essere collegati ad un articolo di"
" giornale esistente. Prego chiedere all'amministratore se necessitate di "
"unire parecchi contatti collegandoli al giornale."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_opportunity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_opportunity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_use_opportunities
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_opportunity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_opportunity_ids
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_opportunity
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_graph_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_pivot_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_partners_form_crm1
msgid "Opportunities"
msgstr "Opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Analisi Opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity_salesteam
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the"
" teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"Analisi Opportunità fornisce una visione istantanea sulle tue opportunità "
"con informazioni quali l'entrata prevista, i costi pianificati, scandenze "
"saltate o il numero di interazioni per opportunità. Questo report è usato "
"principalmente dai commerciali per fare una revisione periodica dei team del"
" processo di vendita."
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_opportunities_cohort
msgid "Opportunities Cohort"
msgstr "Coorte opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_opportunities_won_per_team
msgid "Opportunities Won Per Team"
msgstr "Opportunità vinte per team"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Opportunities pipeline"
msgstr "Bacheca opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Opportunities that are assigned to me"
msgstr "Opportunità assegnate a me"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:816
#: selection:crm.activity.report,lead_type:0 selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.opportunity.report,type:0
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_calendar_event_opportunity_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_opportunity_count
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_opportunity_count
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Opportunità"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost
msgid "Opportunity Lost"
msgstr "Opportunità persa"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage
msgid "Opportunity Stage Changed"
msgstr "Fase Opportunità Cambiata"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified
msgid "Opportunity Title"
msgstr "Titolo Opportunità"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won
msgid "Opportunity Won"
msgstr "Opportunità vinta"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost
msgid "Opportunity lost"
msgstr "Opportunità persa"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won
msgid "Opportunity won"
msgstr "Opportunità vinta"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_opt_out
msgid "Opt-Out"
msgstr "Opt-Out"
#. module: crm
#: selection:base.partner.merge.automatic.wizard,state:0
msgid "Option"
msgstr "Opzione"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_force_thread_id
msgid ""
"Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be "
"attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the "
"creation of new records completely."
msgstr ""
"ID opzionale della discussione (record) al quale ogni messaggio in arrivo "
"verrà allegato, anche senza risposte. Se impostato, disabiliterà totalmente "
"la creazione di nuovi record."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor8
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Overdue Activities"
msgstr "Attività scadute"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Overdue Opportunities"
msgstr "Opportunit&agrave; in ritardo"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_delay_expected
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Scadenza superata"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_user_id
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28
#, python-format
msgid "POC Sold"
msgstr "POC venduto"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:32
#, python-format
msgid "POC demonstration to the customer"
msgstr "POC dimostrazione al cliente"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_parent_id
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_parent_id
msgid "Parent Company"
msgstr "Azienda Principale"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_parent_model_id
msgid "Parent Model"
msgstr "Modello Padre"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_parent_thread_id
msgid "Parent Record Thread ID"
msgstr "ID del Thread della Registrazione superiore"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_parent_model_id
msgid ""
"Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not"
" necessarily the model given by alias_model_id (example: project "
"(parent_model) and task (model))"
msgstr ""
"Modello che detiene l'alias . Il modello di azienda di riferimento alias non"
" è necessariamente il modello riportato dal alias_model_id ( esempio : "
"progetto ( parent_model ) e il compito ( modello) )"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_parent_id
msgid ""
"Parent subtype, used for automatic subscription. This field is not correctly"
" named. For example on a project, the parent_id of project subtypes refers "
"to task-related subtypes."
msgstr ""
"Sottotipo , utilizzato per l'iscrizione automatica . Questo campo non si "
"chiama correttamente . Ad esempio, su un progetto , la parent_id dei "
"sottotipi del progetto si riferisce a sottotipi relativi alle attività ."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_address_email
msgid "Partner Contact Email"
msgstr "Email Contatto Partner"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_address_name
msgid "Partner Contact Name"
msgstr "Nome Contatto Partner"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_partner_id
msgid "Partner/Customer"
msgstr "Compagni/Cliennti"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Partners"
msgstr "Partner"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_phone
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:24
#, python-format
msgid "Phone call with following questions: ..."
msgstr "Chiamata con le seguenti questioni: ..."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Phone scripts"
msgstr "Phone scripts"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_opportunity_report_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "Pipeline"
msgstr "Opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity_salesteam
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_report_action
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_report_action_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "Pipeline Analysis"
msgstr "Analisi delle opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action
msgid ""
"Pipeline Analysis gives you an instant access to\n"
"your opportunities with information such as the expected revenue, planned cost,\n"
"missed deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is\n"
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the\n"
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"L'analisi delle opportunità dà un accesso immediato \n"
"a informazioni quali i ricavi attesi, i costi previsti,\n"
"il mancato rispetto delle scadenze o il numero di attività per ogni opportunità. Questo report è\n"
"utilizzato principalmente dai responsabili di vendita, al fine di fare una revisione periodica con il team di vendita "
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action_graph
msgid ""
"Pipeline Analysis gives you an instant access to\n"
"your opportunities with information such as the expected revenue, planned cost,\n"
"missed deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is\n"
"mainly used by the sales manager in order to periodically review the pipeline\n"
"with the the sales teams."
msgstr ""
"L'analisi delle opportunità dà un accesso immediato \n"
"a informazioni quali i ricavi attesi, i costi previsti,\n"
"il mancato rispetto delle scadenze o il numero di attività per ogni opportunità. Questo report è\n"
"utilizzato principalmente dai responsabili di vendita, al fine di fare una revisione periodica con il team di vendita "
#. module: crm
#: model:web.planner,tooltip_planner:crm.planner_crm
msgid "Plan your sales strategy: objectives, leads, KPIs, and much more!"
msgstr ""
"Pianifica la tua strategia di vendita: lead, KPls , e molto altro ancora"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_web_planner
msgid "Planner"
msgstr "Agenda"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:592
#, python-format
msgid ""
"Please select more than one element (lead or opportunity) from the list "
"view."
msgstr ""
"Per cortesia selezionare più di un elemento (lead o opportunità) dalla vista"
" a lista."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_contact
msgid ""
"Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n"
"- everyone: everyone can post\n"
"- partners: only authenticated partners\n"
"- followers: only followers of the related document or members of following channels\n"
msgstr ""
"Politica per pubblicare un messaggio sul documento utilizzando il mail gateway.\n"
"- tutti: tutti possono postare\n"
"- partner: solo partner autenticati\n"
"- follower: solo follower del documento correlato o membri dei seguenti canali\n"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_preceding_activity_ids
msgid "Preceding Activities"
msgstr "Attività precedenti"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_last_activity_id
msgid "Previous Activity"
msgstr "Attività precedente"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Pricing &amp; Discounts"
msgstr "Prezzi &amp; Sconti"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_priority
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_legend_priority
msgid "Priority Management Explanation"
msgstr "Spiegazione della gestione delle attività"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_probability
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_probability
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_probability
msgid "Probability"
msgstr "Probabililtà"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_probability
msgid "Probability (%)"
msgstr "Probabilità (%)"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_expected_revenue
msgid "Probable Turnover"
msgstr "Probabile Fatturato"
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor1
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:23
#, python-format
msgid "Product Demonstration"
msgstr "Dimostrazione del Prodotto"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Products"
msgstr "Prodotti"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:16
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:23
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
#, python-format
msgid "Proposal"
msgstr "Proposta"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:34
#: model:crm.stage,name:crm.stage_lead3
#, python-format
msgid "Proposition"
msgstr "Proposta"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Qualification form (you can use the survey app for this)"
msgstr "Qualificazione da ( puoi usare l'app delle indagini per questo)"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:15
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:34
#: model:crm.stage,name:crm.stage_lead2
#, python-format
msgid "Qualified"
msgstr "Qualificati"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:15
#, python-format
msgid "Qualified Sponsor"
msgstr "Sponsor Qualificato"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:26
#, python-format
msgid "Quotation sent"
msgstr "Preventivo inviato"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:20
#, python-format
msgid "Quotation sent to customer"
msgstr "Preventivo inviato al cliente"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:21
#, python-format
msgid "Quotation signed by the customer"
msgstr "Preventivo firmato dal cliente"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_priority
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Read the documentation about pricing &amp; discounts"
msgstr "Leggi la documentazione su prezzi e amp; sconti"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:13
#, python-format
msgid ""
"Ready to boost you sales? Your <b>sales pipeline</b> can be found here, "
"under this app."
msgstr ""
"Pronti ad incrementare le vostre vendite? La vostra <b>pipeline di "
"vendita</b> si trova qui, sotto questa app."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lost_reason
msgid "Reason for loosing leads"
msgstr "Motivo per la perdita di lead"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_recommended_activity_id
msgid "Recommended Activities"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_recommended_activity_ids
msgid "Recommended Next Activities"
msgstr "Attività Successive Raccomandate"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_force_thread_id
msgid "Record Thread ID"
msgstr "ID Record Discussione"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_referred
msgid "Referred By"
msgstr "Segnalato Da"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_action
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_action
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2projectissue_wizard_action
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_action
msgid "Related Customer"
msgstr "Cliente Correlato"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_relation_field
msgid "Relation field"
msgstr "Campo di relazione"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
msgid "Reminder to User"
msgstr "Ricorda a Utente"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead
#: model:mail.template,subject:crm.email_template_opportunity_reminder_mail
msgid ""
"Reminder: Lead ${object.name} from ${object.partner_id != False and "
"object.partner_id.name or object.contact_name}"
msgstr ""
"Promemoria: Lead ${object.name} da ${object.partner_id != False e "
"object.partner_id.name or object.contact_name}"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Reporting"
msgstr "Reportistica"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_requirements
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_form
msgid "Requirements"
msgstr "Requisiti"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Revenue by Salesperson"
msgstr "Ricavi per commerciale"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Sale Flow"
msgstr "Flusso di vendita"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Sales Forecasts (month+1)"
msgstr "Previsione ricavi (mese+1)"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Sales Management module."
msgstr "Modulo Gestione Vendite."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Sales Settings"
msgstr "Configurazione Vendite."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_team
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_team_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Sales Team"
msgstr "Team di vendita"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Sales Tools"
msgstr "Strumenti di Vendita"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_user_ids
msgid "Salesmen"
msgstr "Commerciali"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "Commerciale"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Save filters or add any report to your dashboard with the Favorites menu."
msgstr ""
"Salva i filtri o aggiungi ogni report al tuo cruscotto con il menu dei "
"Preferiti"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form_schedule
msgid "Schedule Activity"
msgstr "Pianifica Attività"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form_schedule
msgid "Schedule Next Activity"
msgstr "Pianifica Prossima Attività"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_schedule_action
msgid "Schedule an Activity"
msgstr "Pianifica una Attività"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Search Leads"
msgstr "Ricerca Lead"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Ricerca Opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Search duplicates based on duplicated data in"
msgstr "Ricerca duplicati basandosi sulla data duplicazione"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form
msgid "Select Leads/Opportunities"
msgstr "Seleziona Lead/Opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Select the list of fields used to search for\n"
" duplicated records. If you select several fields,\n"
" Odoo will propose you to merge only those having\n"
" all these fields in common. (not one of the fields)."
msgstr ""
"Seleziona l'elenco dei campi utilizzati per la ricerca di\n"
"record duplicati. Se si selezionano più campi,\n"
"Odoo proporrà di unire solo coloro che hanno\n"
"tutti questi campi in comune (non uno dei campi )."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Select your pricing preference and allow discounts"
msgstr "Seleziona il tuo prezzo preferenzialee consenti sconti"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Selected contacts will be merged together.\n"
" All documents linked to one of these contacts\n"
" will be redirected to the destination contact.\n"
" You can remove contacts from this list to avoid merging them."
msgstr ""
"I contatti selezionati saranno fusi insieme .\n"
" Tutti i documenti legati a uno di questi contatti\n"
" verranno reindirizzati al contatto di destinazione.\n"
" È possibile rimuovere i contatti da questa lista per evitare loro fusione"
#. module: crm
#: selection:base.partner.merge.automatic.wizard,state:0
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. module: crm
#: model:crm.activity,description:crm.crm_activity_demo_make_quote
#: model:mail.message.subtype,description:crm.crm_activity_demo_make_quote_mail_message_subtype
msgid "Send a quotation"
msgstr "Invia una quotazione"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Send an email to all opportunities in the \"Qualified\" stage for more than "
"20 days"
msgstr ""
"Invia un email a tutte le opportunità nella fase \"qualificata\" per più di "
"20 giorni"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor3
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:18
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:29
#, python-format
msgid "Set fields: Expected Revenue, Expected Closing Date, Next Action"
msgstr ""
"Imposta campi: Entrate previste, Data di chiusura prevista, Azione "
"successiva"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department
msgid "Set team to Sales Department"
msgstr "Imposta il Team al Dipartimento Vendite"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Set the sales manager as a follower of every opportunity above $20k"
msgstr ""
"Impostare il direttore delle vendite come un follower di ogni opportunità "
"sopra $ 20k"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_on_change
msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
msgstr ""
"Impostando questa fase la probabilità sull'opportunità verrà cambiata "
"automaticamente."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Setting up your sales funnel is just the first step. To achieve a\n"
" significant boost, we will help you get the most out of\n"
" Odoo CRM to transform how your salespeople work.\n"
" That's the purpose of this guide."
msgstr ""
"Impostare il tuo flusso di vendita è solo il primo passo. ti aiuteremo a ottenere il massimo da\n"
" Odoo CRM, trasformando completamente il tuo lavoro.\n"
" Questo è lo scopo di questa guida."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings
msgid "Setup your domain alias"
msgstr "Imposta il tuo alias per il dominio"
#. module: crm
#: model:res.groups,name:crm.group_use_lead
msgid "Show Lead Menu"
msgstr "Mostra il menu Lead"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Show advanced filters and options by clicking on the magnifying glass icon "
"next to the search bar."
msgstr ""
"Per visualizzare i filtri e le opzioni avanzate, fare clic sull'icona della "
"lente di ingrandimento accanto alla barra di ricerca ."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Show all opportunities for which the next action date is before today"
msgstr ""
"Mostra tutte le opportunità per le quali la prossima data dellazione è "
"prima di oggi"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid ""
"Show all opportunities with a deadline for which the next action date is "
"before today"
msgstr ""
"Mostra tutte le opportunità con una scadenza per la quale la prossima data "
"dellazione è prima di oggi"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Show only lead"
msgstr "Mostra solo lead"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Show only opportunity"
msgstr "Mostra solo opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Skip these contacts"
msgstr "Salta questi contatti"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Slides"
msgstr "Slide"
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor2
msgid "Software"
msgstr "Software"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Solution Selling"
msgstr "Soluzioni di vendita"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lost_reason_action
msgid ""
"Some examples of lost reasons: \"We don't have people/skill\", \"Price too "
"high\""
msgstr ""
"Alcuni esempi di motivi di chiusura: \"Mancanza di "
"personale/competenze\",\"Prezzo troppo alto\""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_source_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_team_id
msgid ""
"Specific team that uses this stage. Other teams will not be able to see or "
"use this stage."
msgstr ""
"Team specifico che utilizza questo stage. Altri Team non saranno in grado di"
" vedere o utilizzare questa fase."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_stage_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_stage_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_stage_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Stage"
msgstr "Stadio"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Fase Cambiata"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_stage_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_name
msgid "Stage Name"
msgstr "Nome Fase"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_stage_search
msgid "Stage Search"
msgstr "Cerca Fase"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Fase cambiata"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Fasi del caso"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_stage_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_tree
msgid "Stages"
msgstr "Fasi"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_stage_action
msgid ""
"Stages allow salespersons to easily track how a specific opportunity\n"
" is positioned in the sales cycle."
msgstr ""
"Le fasi consentono ai venditori di tracciare facilmente come unopportunità specifica\n"
"             è posizionata nel ciclo di vendita."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_state
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_state_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "State"
msgstr "Stato"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_street
msgid "Street"
msgstr "Indirizzo"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Street 2..."
msgstr "Indirizzo 2"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Street..."
msgstr "Via..."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_street2
msgid "Street2"
msgstr "Indirizzo 2"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Subscription Management"
msgstr "Gestione abbonamenti"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_title_action
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_subject
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Systematic organization is what makes the difference\n"
" between good and great salespeople! Setup a pipeline\n"
" that is in line with your sales cycle."
msgstr ""
"L'organizzazione è quello che fa la differenza\n"
" tra un buon venditore e un eccellente venditore ! Configura una bacheca che sia in linea con il tuo ciclo di vendita."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.lead.tag:0
msgid "Tag name already exists !"
msgstr "Esiste già un tag con questo nome !"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_ids
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#. module: crm
#: model:crm.activity,name:crm.crm_activity_data_meeting
#: model:mail.message.subtype,name:crm.crm_activity_data_meeting_mail_message_subtype
msgid "Task"
msgstr "Attività"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_team_id
msgid "Team"
msgstr "Team"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.ir_filters_crm_opportunity_report_next_action
msgid "Team Activities"
msgstr "Attività di Gruppo"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Templates of emails"
msgstr "Modelli di email"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Templates of quotations (use Odoo Online Proposals for this)"
msgstr "Modelli di quotazioni ( usa le Proposte Odoo Online per questo )"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:15
#, python-format
msgid "Territory"
msgstr "Territorio"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:20
#, python-format
msgid "The customer came back to you to discuss your quotation"
msgstr "Il cliente è tornato da te per discutere il tuo preventivo"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_id
msgid ""
"The email address associated with this team. New emails received will "
"automatically create new leads assigned to the team."
msgstr ""
"L'indirizzo email associato a questo team. Le nuove email ricevute verranno "
"automaticamente convertite in lead assegnati a questo team."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_use_leads
msgid ""
"The first contact you get with a potential customer is a lead you qualify "
"before converting it into a real business opportunity. Check this box to "
"manage leads in this sales team."
msgstr ""
"Il primo contatto che si ottiene con un potenziale cliente è un vantaggio e "
"si qualifica prima di convertirlo in una vera e propria opportunità di "
"business. Seleziona questa casella per gestire i cavi di questo team di "
"vendita ."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "The first stage is usually \"New\" and the last one is \"Won\""
msgstr "La prima fase in genere è \"Nuovo\" e l'ultima è \"Vinto\""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_model_id
msgid ""
"The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming"
" email that does not reply to an existing record will cause the creation of "
"a new record of this model (e.g. a Project Task)"
msgstr ""
"Il modello ( Odoo Tipi di documento ) a cui questo alias corrisponde . "
"Qualsiasi email in arrivo che non risponde a un record esistente causerà la "
"creazione di un nuovo record di questo modello ( ad esempio, un'attività di "
"progetto)"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_name
msgid ""
"The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for "
"<jobs@example.odoo.com>"
msgstr ""
"Il nome alias della e-mail , per esempio ' lavori' corrisponderà ad una "
"email di nome < lavori@example.odoo.com >"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_partner_name
msgid ""
"The name of the future partner company that will be created while converting"
" the lead into opportunity"
msgstr ""
"Il nome dell'azienda del futuro partner che verrà creato durante la "
"conversione del lead in opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_user_id
msgid ""
"The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this "
"field is not set the system will attempt to find the right owner based on "
"the sender (From) address, or will use the Administrator account if no "
"system user is found for that address."
msgstr ""
"Il proprietario dei record creati all'arrivo delle email su questo alias. Se"
" questo campo non è valorizzato il sistema tenterà di cercare il "
"proprietario corretto in base all'indirizzo mittente (Da), o userà l'account"
" amministratore se nessun utente verrà trovato per quell'indirizzo."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "The point of contact <strong>for all your prospects</strong>"
msgstr ""
"Il punto di contatto <strong> per tutte le vostre prospettive</strong>"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.lead:0
msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!"
msgstr ""
"La probabilità di chiusura dell'accordo dovrebbe essere tra 0% e 100%!"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"The three main practices to develop a sales force are\n"
" <strong>methodical organization</strong>, <strong>trainings</strong> and\n"
" <strong>good sales tools</strong>."
msgstr ""
"Le tre pratiche principali per distribuire le forza di vendita sono\n"
" <strong> organizzazione metodica</strong>, <strong>allenamenti</strong> and\n"
" <strong> buoni strumenti di vendita </strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"The whole process may take a few hours. But it's worth doing\n"
" it."
msgstr ""
"L'intero processo può impiegare alcune ore, ma vale la pena\n"
" di farlo."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"There are several ways for your company to generate leads with Odoo CRM.\n"
" One of them is using your company's generic email address as a trigger\n"
" to create a new lead in the system. In Odoo, each one of your sales teams\n"
" is linked to its own email address from which prospects can reach them.\n"
" For example, if the personal email address of your Direct team is\n"
" direct@mycompany.example.com, every email sent when a new prospect\n"
" contacts you will automatically create a new opportunity into the sales team.\n"
"\n"
" That's the easiest way to integrate Odoo with third party apps."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "There is no more contacts to merge for this request..."
msgstr "Non ci sono altri contatti per unire questa richiesta..."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_email_cc
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Questi indirizzi email verranno aggiunti nel campo CC di tutte le email, in "
"entrate e uscita, prima di essere spedite. È necessario separare gli "
"indirizzi con una virgola"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "This Week Activities"
msgstr "Attività settimanali"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"This email address has been preconfigured as the default\n"
" for your sales department.<br/>"
msgstr ""
"Questo indirizzo email era stato preconfigurato dal sistema\n"
" per il tuo dipartimento di vendita.<br/>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "This is the default configuration, there is nothing to setup."
msgstr "Questa è la configurazione di base, non ce niente da installare"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:40
#, python-format
msgid ""
"This opportunity has <b>no next activity scheduled</b>. <i>Click to set "
"one.</i>"
msgstr ""
"Questa opportunità <b>non ha una prossima attività pianificata</b>. "
"<i>Clicca per impostarla.</i>"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_probability
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this"
" stage to be a success"
msgstr ""
"Questa percentuale rappresenta la probabilità predefinita/media che un caso,"
" in questo stadio, si chiuda con un successo"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action_lead
msgid "This report analyses the source of your leads."
msgstr "Questo rapporto analizza la fonte dei tuoi leads."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_fold
msgid ""
"This stage is folded in the kanban view when there are no records in that "
"stage to display."
msgstr ""
"Questo stage è riportato nella vista kanban quando non ci sono record in "
"quella fase da visualizzare."
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1010
#, python-format
msgid "This target does not exist."
msgstr "Questo bersaglio non esiste "
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Time to Close a Deal"
msgstr "Tempo di chiudere un affare"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Time to Qualify a Lead"
msgstr "Tempo per qualitificare una lead"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_title
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Title"
msgstr "Qualifica"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"To stimulate your customers, show them the public price and the discount "
"applied to it. This is settable in the pricelist configuration if you allow "
"discounts."
msgstr ""
"Per stimolare i tuoi clienti, mostra loro il prezzo pubblico e lo sconto "
"applicato. Questo è impostabile nella configurazione del listino prezzi se "
"si concedono sconti."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Today Activities"
msgstr "Archiviato Oggi"
#. module: crm
#: model:crm.lost.reason,name:crm.lost_reason_1
msgid "Too expensive"
msgstr "Troppo costoso"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_total_revenue
msgid "Total Revenue"
msgstr "Totale reddito"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
msgid "Tracking"
msgstr "Tracciabilità"
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor6
msgid "Training"
msgstr "Formazione"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_lead_type
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_type
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_type
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_report_lead_type
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_type
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_opportunity_report_type
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Il tipo è utilizzato per distinguere i Lead dalle Opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "USD, EUR, GBP"
msgstr "USD, EUR, GBP"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads
msgid "Unarchive"
msgstr "Non archiviato"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assegnato"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Unless you are starting a new business, you probably have a list of "
"customers and vendors you'd like to import."
msgstr ""
"A meno di incominciare un business dall'inizio, probabilmente esiste una "
"lista di clienti e fornitori che si vuole importare."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messaggi non letti"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_write_date
msgid "Update Date"
msgstr "Data Aggiornamento"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Upsell more to existing customers"
msgstr "Upsell more to existing customers"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Use"
msgstr "Usa"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
msgid "Use existing partner or create"
msgstr "Utilizza un partner esistente per crearlo"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_lead
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_all_leads
msgid ""
"Use leads if you need a qualification step before creating an\n"
" opportunity or a customer. It can be a business card you received,\n"
" a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n"
" prospects you import, etc."
msgstr ""
"Usa i lead come fase di qualificazione che precede la creazione \n"
"di opportunità per i potenziali clienti. Potrebbero essere usati per inserire i biglietti da visita ricevuti, o come sezione dove caricare un file di contatti non ancora elaborato. Oppure potrebbero essere inseriti in automatico tramite un form di contatto nel tuo sito web, ecc...\n"
" "
#. module: crm
#: selection:sale.config.settings,group_use_lead:0
msgid ""
"Use leads if you need a qualification step before creating an opportunity or"
" a customer"
msgstr ""
"Usa i lead come fase di qualificazione che precede la creazione di "
"opportunità relative a potenziali clienti"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lost_reason_action
msgid "Use lost reasons to explain why an opportunity is lost."
msgstr ""
"Usa i motivi di chiusura per registrare il perchè un opportunità è stata "
"persa"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid ""
"Use opportunities to keep track of your sales pipeline, follow\n"
" up potential sales and better forecast your future revenues."
msgstr ""
"Usa le opportunità per tenere traccia del tuo flusso di vendita, \n"
" gestire le trattative e prevedere meglio i guadagni futuri."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Use our import templates to get your catalog ready in no time!"
msgstr ""
"Utilizza i nostri modelli di importazione per ottenere il tuo catalogo "
"pronto in pochissimo tempo!"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Use subscription for recurring billing.\n"
" Examples of subscription may include:\n"
" annual support contract, monthly\n"
" subscription to a service, etc."
msgstr ""
"Usa gli abbonamenti per le fatturazioni ricorrenti .\n"
" Esempi di abbonamento possono includere:\n"
" contratto di assistenza annuale, mensile\n"
" abbonamento a un servizio, ecc"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:84
#, python-format
msgid "Use the <b>implementation guide</b> to setup the CRM in your company."
msgstr ""
"Utilizza la <b>guida allimplementazione</b> per configurare il CRM nella "
"tua azienda."
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:66
#, python-format
msgid "Use the breadcrumbs to <b>go back to your sales pipeline</b>."
msgstr ""
"Utilizza i breadcrumb (tecnica di navigazione usata nelle interfacce utente."
" Il loro scopo è quello di fornire agli utenti un modo di tener traccia "
"della loro posizione in documenti o programmi) per <b>tornare alla tua "
"pipeline di vendita </b>."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_resource_calendar_id
msgid "Used to compute open days"
msgstr "Usato per calcolare i giorni liberi"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_user_login
msgid "Used to log into the system"
msgstr "Usato per il login nel sistema"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_sequence
msgid "Used to order stages. Lower is better."
msgstr "Usato per ordinare le fasi. Più basso significa più importante."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_user_id
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_user_email
msgid "User Email"
msgstr "Email Utente"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_user_login
msgid "User Login"
msgstr "Login Utente"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_vat
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "VIP letter to potential sponsors"
msgstr "Lettere VIP per potenzioli sponsor"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0
msgid "Very High"
msgstr "Molto alta"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_sale_config_settings_module_crm_voip
msgid "VoIP integration"
msgstr "Integrazione VoIP"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings
msgid "Voip integration"
msgstr "Integrazione Voip"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"We are here to help you. If you get stuck, do not hesitate to\n"
" reach our"
msgstr ""
"Siamo qui per aiutarti. Se ti sei bloccato, non esitare a \n"
" contattarci al"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example"
msgstr ""
"Possiamo aggiungere campi relativi alla vostra attività su qualsiasi schermo"
" , per esempio"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "We can automate steps in your workflow, for example:"
msgstr "Siamo in grado di automatizzare le operazioni nel flusso di lavoro"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"We can handle the whole import process\n"
" for you: simply send your Odoo project\n"
" manager a CSV file containing all your\n"
" data."
msgstr ""
"Odoo gestisce il processo di import: inviare al project manager di Odoo il "
"file CSV che contiene i dati. "
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"We can implement custom reports for you based on your Word templates, for "
"example:"
msgstr ""
"Possiamo realizzare report personalizzati in base ai vostri modelli di Word,"
" per esempio:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"We designed Odoo to help you grow your business. Odoo CRM\n"
" is not just a tool, we want it to have a major impact on your\n"
" sales performance. That's our mission, and we are serious about it."
msgstr ""
"Abbiamo progettato Odoo per aiutarti ad accrescere il tuo business. Odoo CRM\n"
" non è solo uno strumento, vogliamo avere un impatto consistente sulle tue\n"
" performance di vendita. Questa è la nostra mission, e siamo molto seri a riguardo. "
#. module: crm
#: model:crm.lost.reason,name:crm.lost_reason_2
msgid "We don't have people/skills"
msgstr "Non abbiamo persone / competenze"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "We hope this process helped you bring your sales vision to life."
msgstr ""
"Speriamo che questo possa aiutarvi a portare la vosrta visione di vendita "
"nella vita"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Weekly Meetings"
msgstr "Riunioni Settimanali"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"What <strong>kind of proposals</strong> do you usually send to your "
"customers ?"
msgstr ""
"Che <strong> tipo di proposte</strong> di solito inviate ai vostri clienti ?"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"What are the main KPIs you need to track for your the sales activities?"
msgstr ""
"Quali sono i principali KPIs da monitorare per le tue attività di vendita?"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"What are your sales objectives? What challenges are you\n"
" dealing with? Being clear on your expectations is the first step\n"
" of a successful implementation."
msgstr ""
"Quali sono i tuoi obiettivi di vendita? Quali sfide stai affrontando?\n"
" Essere chiari sulle proprie aspettative è il primo passo di una \n"
" implementazione di successo!"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_team_id
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
"Inviando email l'indirizzo email predefinito viene preso dal team di "
"vendita."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Win / Loss Ratio"
msgstr "Rapporto Vincite / Perdite "
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_wizard_id
msgid "Wizard"
msgstr "Procedura guidata"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1043
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:16
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:23
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:34
#: model:crm.stage,name:crm.stage_lead4
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
#, python-format
msgid "Won"
msgstr "Vinto"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_country
msgid "Won By Country"
msgstr "Obbiettivi per paese"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_target_sales_won
msgid "Won in Opportunities Target"
msgstr "Obbiettivi opportunità raggiunti"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_resource_calendar_id
msgid "Working Time"
msgstr "Orario lavorativo"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:19
#, python-format
msgid ""
"You are in discussion with the decision maker and HE agreed on his pain "
"points"
msgstr ""
"Sei in discussione con colui che decide ed è daccordo sui suoi punti deboli"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:306
#, python-format
msgid "You cannot merge a contact with one of his parent."
msgstr "Non è possibile unire un contatto con il rispettivo genitore."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"You don't need to review lost opportunities at every sales meeting, but it's good\n"
" practice to do it at least once a month. Ask your team to set tags on opportunities to\n"
" identify why they were lost and use this information to generate statistics. Here are\n"
" some examples of tags to create: no budget, competition, no pain found, etc."
msgstr ""
"Non hai bisogno di rivedere le perdite di opportunità ad ogni riunione di vendita , ma è una buona\n"
" abitudine farlo almeno una volta al mese . Chiedete alal vostra squadra per impostare i tag sulle opportunità per\n"
" identificare il perché erano persi e utilizzare queste informazioni per generare statistiche . Qui ci sono \n"
" alcuni esempi di tag : no budget , concorrenza , nessun punto debole , etc."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:398
#, python-format
msgid "You have to specify a filter for your selection"
msgstr "Specifica un filtro per la tua selezione"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity
msgid ""
"You will be able to plan meetings and log activities from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more."
msgstr ""
"Sarete in grado di pianificare le riunioni e le attività di log dalle opportunità,\n"
" trasformarli in citazioni, allegare relativi\n"
" documenti , tenere traccia di tutte le discussioni , e molto altro ."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid ""
"You will be able to plan meetings and log activities from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more."
msgstr ""
"Sarete in grado di pianificare le riunioni e le attività di log dalle opportunità,\n"
" trasformarli in citazioni, allegare relativi\n"
" documenti , tenere traccia di tutte le discussioni , e molto altro ."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities_tree_view
msgid ""
"You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more."
msgstr ""
"Sarai in grado di pianificare riunioni e telefonate dalle\n"
"                     opportunità, convertirli in quotazioni, allegare correlati\n"
"                     documenti, tracciare tutte le discussioni e molto altro."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Your Expectations"
msgstr "Le tue aspettative"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Your KPIs"
msgstr "I tuoi KPls"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Your LinkedIn or social media pages"
msgstr "La tua pagine LinkedIn o social media"
#. module: crm
#: model:mail.template,subject:crm.mail_template_data_module_install_crm
msgid "Your Odoo CRM application is running smoothly."
msgstr "La tua applicazione Odoo CRM si sta svolgendo regolarmente."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_opportunities_tree_view
msgid "Your Pipeline"
msgstr "La tue opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Your business cards"
msgstr "Il tuo biglietto da visita"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Your document templates"
msgstr "II tuoi documenti dei templates"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Your website"
msgstr "Il tuo sito web"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "ZIP"
msgstr "CAP"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_zip
msgid "Zip"
msgstr "CAP"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "additional 10% during summer sales"
msgstr "addizionale del 10% durante i saldi estivi"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "app."
msgstr "app."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "as an exercise"
msgstr "Come esercizio"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_partner_merge_automatic_wizard
msgid "base.partner.merge.automatic.wizard"
msgstr "base.partner.merge.automatic.wizard"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_partner_merge_line
msgid "base.partner.merge.line"
msgstr "base.partner.merge.line"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "browse the documentation"
msgstr "Naviga la documentazione"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "e.g. 15% discount when buying more than 3 t-shirts"
msgstr "esempio: 15% di sconto quando si acquistano più di 3 t-shirt"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified
msgid "e.g. Customer Deal"
msgstr "es. Trattativa con Cliente"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form_schedule
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "e.g. Discuss proposal"
msgstr "es. Discussione proposta"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "e.g. Product Pricing"
msgstr "es. Prezzo del prodotto"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:871
#, python-format
msgid "opportunities"
msgstr "opportunità"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "or"
msgstr "o"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "send us an email"
msgstr "Inviaci una email"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "support team"
msgstr "Gruppo di supporto"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "survey"
msgstr "questionario"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "the list of customers"
msgstr "Lista dei clienti "
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "to create internal challenge for your salesmen"
msgstr "Per creare una sfida interna per i tuoi commerciali"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "to create tests and certifications."
msgstr "Per creare test e certificazioni "
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "to describe<br/> your experience or to suggest improvements!"
msgstr ""
"Per descrivere<br/> la vostra esperienza o per suggerire miglioramenti"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"to organize all your documents like: customer presentations, product sheets,"
" comparisons with competitors, pain points sheets, training materials, etc."
msgstr ""
"Per organizzare tutti i vostri documenti come : presentazioni ai clienti , "
"schede prodotti , confronti con i concorrenti , punti deboli, materiali per "
"la formazione , ecc"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"to setup your own domain\n"
" name (e.g. sales@yourcompany.com)"
msgstr ""
"Per impostare il tuo dominio\n"
" nome(e.g.vendite@yourcompany.com)"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:877
#, python-format
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "use Odoo API to import through scripts"
msgstr "usa le Api di Odoo per importare attraverso scripts"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "with your work above"
msgstr "Con il lavoro di cui sopra"