282 lines
9.6 KiB
Plaintext
282 lines
9.6 KiB
Plaintext
|
# Translation of Odoo Server.
|
|||
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|||
|
# * sale_crm
|
|||
|
#
|
|||
|
# Translators:
|
|||
|
# Martin Trigaux, 2016
|
|||
|
# Kaloyan Naumov <kaloyan@lumnus.net>, 2016
|
|||
|
# kalatchev, 2016
|
|||
|
# Vihren Kanev <vihren.kanev@gmail.com>, 2016
|
|||
|
# Ivan Ivanov, 2017
|
|||
|
# Boris Stefanov <borkata@gmail.com>, 2018
|
|||
|
# Daria Stefanova <daria@clearlypro.eu>, 2018
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0c\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 08:57+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2016-09-07 08:57+0000\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Daria Stefanova <daria@clearlypro.eu>, 2018\n"
|
|||
|
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/bg/)\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|||
|
"Language: bg\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_issue_count
|
|||
|
msgid "# Issues"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_order_count
|
|||
|
msgid "# of Sales Order"
|
|||
|
msgstr "брой Поръчки"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.crm_case_form_view_oppor
|
|||
|
msgid "<span class=\"o_stat_text\"> Orders</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.crm_case_form_view_oppor
|
|||
|
msgid "<span class=\"o_stat_text\"> Quote(s) </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_associate_member
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A member with whom you want to associate your membership. It will consider "
|
|||
|
"the membership state of the associated member."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_associate_member
|
|||
|
msgid "Associate Member"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_cancel
|
|||
|
msgid "Cancel Membership Date"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sale_crm/static/src/js/tour.js:16
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Click here to see more options."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_payment_token_count
|
|||
|
msgid "Count Payment Token"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_state
|
|||
|
msgid "Current Membership Status"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_property_stock_customer
|
|||
|
msgid "Customer Location"
|
|||
|
msgstr "Местонахождение на клиент"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_start
|
|||
|
msgid "Date from which membership becomes active."
|
|||
|
msgstr "Дата от която членството става активно."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_cancel
|
|||
|
msgid "Date on which membership has been cancelled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_stop
|
|||
|
msgid "Date until which membership remains active."
|
|||
|
msgstr "Дато до която членството остава активно."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_free_member
|
|||
|
msgid "Free Member"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_account_invoice
|
|||
|
msgid "Invoice"
|
|||
|
msgstr "Фактура"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_target_sales_invoiced
|
|||
|
msgid "Invoiced in Sale Orders Target"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_state
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It indicates the membership state.\n"
|
|||
|
"-Non Member: A partner who has not applied for any membership.\n"
|
|||
|
"-Cancelled Member: A member who has cancelled his membership.\n"
|
|||
|
"-Old Member: A member whose membership date has expired.\n"
|
|||
|
"-Waiting Member: A member who has applied for the membership and whose invoice is going to be created.\n"
|
|||
|
"-Invoiced Member: A member whose invoice has been created.\n"
|
|||
|
"-Paying member: A member who has paid the membership fee."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_crm_lead
|
|||
|
msgid "Lead/Opportunity"
|
|||
|
msgstr "Следа/Възможност"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sale_crm/static/src/js/tour.js:20
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Let's have a look at the quotations of this sales team."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.sale_view_inherit123
|
|||
|
msgid "Log in the chatter from which opportunity the order originates"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_member_lines
|
|||
|
msgid "Membership"
|
|||
|
msgstr "Членство"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_amount
|
|||
|
msgid "Membership Amount"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_stop
|
|||
|
msgid "Membership End Date"
|
|||
|
msgstr "Крайна Дата на Абонамента"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_start
|
|||
|
msgid "Membership Start Date"
|
|||
|
msgstr "Начална Дата на Абонамента"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_warn_msg
|
|||
|
msgid "Message for Sales Order"
|
|||
|
msgstr "Съобщения за поръчка за продажба"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_picking_warn_msg
|
|||
|
msgid "Message for Stock Picking"
|
|||
|
msgstr "Съобщение за вдигане от склад"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.crm_case_form_view_oppor
|
|||
|
msgid "New Quotation"
|
|||
|
msgstr "Нова оферта"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_crm_lead_sale_number
|
|||
|
msgid "Number of Quotations"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_sale_order_opportunity_id
|
|||
|
msgid "Opportunity"
|
|||
|
msgstr "Възможности"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_crm_lead_order_ids
|
|||
|
msgid "Orders"
|
|||
|
msgstr "Поръчки"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_payment_token_ids
|
|||
|
msgid "Payment Tokens"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.sale_action_quotations_new
|
|||
|
msgid "Quotation"
|
|||
|
msgstr "Оферта"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.sale_action_quotations
|
|||
|
msgid "Quotations"
|
|||
|
msgstr "Оферти"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_sale_order
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_order_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_warn
|
|||
|
msgid "Sales Order"
|
|||
|
msgstr "Поръчка за продажба"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_free_member
|
|||
|
msgid "Select if you want to give free membership."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_picking_warn
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_sale_warn
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
|
|||
|
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
|
|||
|
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"При избор на опция \"Предупреждение\" потребителят ще бъде уведомен със "
|
|||
|
"съобщение, при избор на \"Блокиращо съобщение\" , заедно със съобщението ще "
|
|||
|
"бъде наложен отвод и ще се прекъсне работния ход. Съобщението трябва да "
|
|||
|
"бъде въведено в следващото поле."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_picking_warn
|
|||
|
msgid "Stock Picking"
|
|||
|
msgstr "Вдигане от склад"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_crm_lead_sale_amount_total
|
|||
|
msgid "Sum of Orders"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_sale_order_tag_ids
|
|||
|
msgid "Tags"
|
|||
|
msgstr "Етикети"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_amount
|
|||
|
msgid "The price negotiated by the partner"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_property_stock_customer
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
|
|||
|
"destination location for goods you send to this partner"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Това местонахождение ще се използва вместо това по подрабиране като крайно "
|
|||
|
"местонахождение за стоките които пращате на този партньор"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_property_stock_supplier
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|||
|
"location for goods you receive from the current partner"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Когато получавате стоки от текущия партньор като източник ще бъде използвано"
|
|||
|
" това местонахождение вместо това по подразбиране"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_res_users
|
|||
|
msgid "Users"
|
|||
|
msgstr "Потребители"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_property_stock_supplier
|
|||
|
msgid "Vendor Location"
|
|||
|
msgstr ""
|