279 lines
10 KiB
Plaintext
279 lines
10 KiB
Plaintext
|
# Translation of Odoo Server.
|
||
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
|
# * sale_crm
|
||
|
#
|
||
|
# Translators:
|
||
|
# どりる <drill.dev@outlook.jp>, 2016
|
||
|
# Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2016
|
||
|
# Yoshi Tashiro <tashiro@roomsfor.hk>, 2016
|
||
|
# Norimichi Sugimoto <norimichi.sugimoto@tls-ltd.co.jp>, 2016
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0c\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 08:57+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2016-09-07 08:57+0000\n"
|
||
|
"Last-Translator: Norimichi Sugimoto <norimichi.sugimoto@tls-ltd.co.jp>, 2016\n"
|
||
|
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
||
|
"Language: ja\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_issue_count
|
||
|
msgid "# Issues"
|
||
|
msgstr "課題数"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_order_count
|
||
|
msgid "# of Sales Order"
|
||
|
msgstr "販売注文数"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
|
msgid "<span class=\"o_stat_text\"> Orders</span>"
|
||
|
msgstr "<span class=\"o_stat_text\"> 注文</span>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
|
msgid "<span class=\"o_stat_text\"> Quote(s) </span>"
|
||
|
msgstr "<span class=\"o_stat_text\"> 見積 </span>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_associate_member
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A member with whom you want to associate your membership. It will consider "
|
||
|
"the membership state of the associated member."
|
||
|
msgstr "メンバーシップを関連付ける会員。 関連する会員のメンバーシップ状態を検討します。"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_associate_member
|
||
|
msgid "Associate Member"
|
||
|
msgstr "関連会員"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_cancel
|
||
|
msgid "Cancel Membership Date"
|
||
|
msgstr "会員のキャンセル日"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#. openerp-web
|
||
|
#: code:addons/sale_crm/static/src/js/tour.js:16
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Click here to see more options."
|
||
|
msgstr "その他のオプションについては、こちらをクリックしてください。"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_payment_token_count
|
||
|
msgid "Count Payment Token"
|
||
|
msgstr "支払いトークンをカウント"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_state
|
||
|
msgid "Current Membership Status"
|
||
|
msgstr "現在の会員ステータス"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_property_stock_customer
|
||
|
msgid "Customer Location"
|
||
|
msgstr "顧客ロケーション"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_start
|
||
|
msgid "Date from which membership becomes active."
|
||
|
msgstr "会員として有効になる日付です。"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_cancel
|
||
|
msgid "Date on which membership has been cancelled"
|
||
|
msgstr "会員を取り消した日付"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_stop
|
||
|
msgid "Date until which membership remains active."
|
||
|
msgstr "会員の有効期限となる日付です。"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_free_member
|
||
|
msgid "Free Member"
|
||
|
msgstr "無料会員"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_account_invoice
|
||
|
msgid "Invoice"
|
||
|
msgstr "請求書"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_target_sales_invoiced
|
||
|
msgid "Invoiced in Sale Orders Target"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_state
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"It indicates the membership state.\n"
|
||
|
"-Non Member: A partner who has not applied for any membership.\n"
|
||
|
"-Cancelled Member: A member who has cancelled his membership.\n"
|
||
|
"-Old Member: A member whose membership date has expired.\n"
|
||
|
"-Waiting Member: A member who has applied for the membership and whose invoice is going to be created.\n"
|
||
|
"-Invoiced Member: A member whose invoice has been created.\n"
|
||
|
"-Paying member: A member who has paid the membership fee."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"メンバーシップの状態を示します。\n"
|
||
|
"- 非会員:いかなる会員資格も申請していないパートナー。\n"
|
||
|
"- キャンセル済会員:メンバーシップをキャンセルした会員。\n"
|
||
|
"- 古い会員:会員期限が切れた会員。\n"
|
||
|
"- 入会待ち会員:メンバーシップを申請し、請求書を作成する会員。\n"
|
||
|
"- 請求済会員:請求書が作成された会員。\n"
|
||
|
"- 支払い会員:会費を支払った会員。"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_crm_lead
|
||
|
msgid "Lead/Opportunity"
|
||
|
msgstr "リード / 案件"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#. openerp-web
|
||
|
#: code:addons/sale_crm/static/src/js/tour.js:20
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Let's have a look at the quotations of this sales team."
|
||
|
msgstr "この販売チームの見積を見てみましょう。"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.sale_view_inherit123
|
||
|
msgid "Log in the chatter from which opportunity the order originates"
|
||
|
msgstr "注文が起きる可能性のあるチャットにログインする"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_member_lines
|
||
|
msgid "Membership"
|
||
|
msgstr "会員"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_amount
|
||
|
msgid "Membership Amount"
|
||
|
msgstr "会員数"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_stop
|
||
|
msgid "Membership End Date"
|
||
|
msgstr "会員終了日"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_start
|
||
|
msgid "Membership Start Date"
|
||
|
msgstr "会員開始日"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_warn_msg
|
||
|
msgid "Message for Sales Order"
|
||
|
msgstr "受注のメッセージ"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_picking_warn_msg
|
||
|
msgid "Message for Stock Picking"
|
||
|
msgstr "在庫ピッキングのメッセージ"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
|
msgid "New Quotation"
|
||
|
msgstr "新規見積"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_crm_lead_sale_number
|
||
|
msgid "Number of Quotations"
|
||
|
msgstr "見積数"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_sale_order_opportunity_id
|
||
|
msgid "Opportunity"
|
||
|
msgstr "案件"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_crm_lead_order_ids
|
||
|
msgid "Orders"
|
||
|
msgstr "オーダ"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_payment_token_ids
|
||
|
msgid "Payment Tokens"
|
||
|
msgstr "支払トークン"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.sale_action_quotations_new
|
||
|
msgid "Quotation"
|
||
|
msgstr "見積"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.sale_action_quotations
|
||
|
msgid "Quotations"
|
||
|
msgstr "見積"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_sale_order
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_order_ids
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_warn
|
||
|
msgid "Sales Order"
|
||
|
msgstr "受注"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_free_member
|
||
|
msgid "Select if you want to give free membership."
|
||
|
msgstr "無料会員を開始するなら、選択して下さい"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_picking_warn
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_sale_warn
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
|
||
|
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
|
||
|
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"警告オプションを選択するとユーザにメッセージを通知します。メッセージをブロックを選択するとメッセージとともに例外が発生しその流れがブロックされます。メッセージは次の項目で記述する必要があります。"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_picking_warn
|
||
|
msgid "Stock Picking"
|
||
|
msgstr "在庫ピッキング"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_crm_lead_sale_amount_total
|
||
|
msgid "Sum of Orders"
|
||
|
msgstr "注文合計"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_sale_order_tag_ids
|
||
|
msgid "Tags"
|
||
|
msgstr "タグ"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_amount
|
||
|
msgid "The price negotiated by the partner"
|
||
|
msgstr "パートナ別交渉価格"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_property_stock_customer
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
|
||
|
"destination location for goods you send to this partner"
|
||
|
msgstr "この在庫場所はこのパートナに送信する製品のための宛先場所としてデフォルトの代わりに使用されます。"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_property_stock_supplier
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
||
|
"location for goods you receive from the current partner"
|
||
|
msgstr "現在のパートナから受領した製品の元の場所として、デフォルトの代わりにこの在庫場所が使用されます。"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_res_users
|
||
|
msgid "Users"
|
||
|
msgstr "ユーザ"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale_crm
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_property_stock_supplier
|
||
|
msgid "Vendor Location"
|
||
|
msgstr "仕入先ロケーション"
|