8094 lines
294 KiB
Plaintext
8094 lines
294 KiB
Plaintext
|
# Translation of Odoo Server.
|
|||
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|||
|
# * stock
|
|||
|
#
|
|||
|
# Translators:
|
|||
|
# Saad Thaifa <saad.thaifa@gmail.com>, 2016
|
|||
|
# Melanie Bernard <mbe@odoo.com>, 2016
|
|||
|
# Maxime Chambreuil <mchambreuil@ursainfosystems.com>, 2016
|
|||
|
# Martin Trigaux, 2016
|
|||
|
# Clo <clo@odoo.com>, 2016
|
|||
|
# Xavier Belmere <Info@cartmeleon.com>, 2016
|
|||
|
# Quentin THEURET <odoo@kerpeo.com>, 2016
|
|||
|
# Adriana Ierfino <adriana.ierfino@savoirfairelinux.com>, 2016
|
|||
|
# Fabien Pinckaers <fp@openerp.com>, 2016
|
|||
|
# zoe <yann.hoareau@migs.re>, 2016
|
|||
|
# Olivier Lenoir <olivier.lenoir@free.fr>, 2016
|
|||
|
# Xavier Symons <xsy@openerp.com>, 2016
|
|||
|
# Florian Hatat, 2016
|
|||
|
# Miguel Vidali <mvidali129@gmail.com>, 2016
|
|||
|
# Lionel Sausin <ls@numerigraphe.com>, 2016
|
|||
|
# Sébastien Le Ray <sebastien-github@orniz.org>, 2016
|
|||
|
# Sébastien LANGE (SYLEAM) <sebastien.lange@syleam.fr>, 2016
|
|||
|
# Nancy Bolognesi <nb@microcom.ca>, 2016
|
|||
|
# Frédéric LIETART <stuff@tifred.fr>, 2016
|
|||
|
# Daniel & Delphine <dd2013@leschoupinous.net>, 2016
|
|||
|
# Loic <loic.richard2@gmail.com>, 2016
|
|||
|
# Lucas Deliege <lud@odoo.com>, 2016
|
|||
|
# Leo Schmitt <inactive+lschmitt@transifex.com>, 2016
|
|||
|
# Sylvain LE GAL <sylvain.legal@grap.coop>, 2016
|
|||
|
# Alexis de Lattre <alexis@via.ecp.fr>, 2016
|
|||
|
# Henri Cornuau <hcornuau@gmail.com>, 2016
|
|||
|
# Alexandre Fayolle <alexandre.fayolle@camptocamp.com>, 2016
|
|||
|
# ShevAbam, 2016
|
|||
|
# lucasdeliege <deliegelucas@gmail.com>, 2016
|
|||
|
# Nicolas Seinlet <nicolas@seinlet.com>, 2016
|
|||
|
# Benedicte HANET <hanetb@gmail.com>, 2016
|
|||
|
# Xavier Brochard <xavier@alternatif.org>, 2016
|
|||
|
# Régis GEROMEGNACE <regis.geromegnace@gmail.com>, 2016
|
|||
|
# Nicolas JEUDY <njeudy@panda-chi.io>, 2016
|
|||
|
# Shark McGnark <peculiarcheese@gmail.com>, 2016
|
|||
|
# Guilhaume Bordiau <github@guilhaume.fr>, 2016
|
|||
|
# Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2017
|
|||
|
# nthnnl <nathan070@me.com>, 2017
|
|||
|
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2017
|
|||
|
# e2f <projects@e2f.com>, 2018
|
|||
|
# fr trans <e2ffr05@hotmail.com>, 2018
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n"
|
|||
|
"Last-Translator: fr trans <e2ffr05@hotmail.com>, 2018\n"
|
|||
|
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|||
|
"Language: fr\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:230
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s --> Product UoM is %s (%s) - Move UoM is %s (%s)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:231
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Blocking: %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_stock_dropshipping
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Creates the dropship route and add more complex tests\n"
|
|||
|
"-This installs the module stock_dropshipping."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Crée la route « expédition directe ” et ajoute des tests complexes\n"
|
|||
|
"- Le module stock_dropshipping sera installé"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:217
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid " (%s reserved)"
|
|||
|
msgstr " (%s réservé)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:220
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid " (reserved)"
|
|||
|
msgstr " (réservé)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_state
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_state
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
|
|||
|
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
|
|||
|
" * Waiting Availability: still waiting for the availability of products\n"
|
|||
|
" * Partially Available: some products are available and reserved\n"
|
|||
|
" * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
|
|||
|
" * Transferred: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
|
|||
|
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"* Brouillon : non confirmé et ne sera pas planifié avant d'être confirmé\n"
|
|||
|
"* En attente d'une autre opération : en attente d'un autre mouvement avant de devenir automatiquement disponible (p. ex. dans un flux de production à la demande)\n"
|
|||
|
"* En attente de disponibilité : encore en attente de la disponibilité des articles\n"
|
|||
|
"* Partiellement disponible : certains articles sont disponibles et réservés\n"
|
|||
|
"* Disponible : les articles sont réservés, simplement en attente de confirmation.\n"
|
|||
|
"* Transféré : a été traité, ne peut plus être modifié ou annulé\n"
|
|||
|
"* Annulé : a été annulé, ne peut plus être confirmé"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
|
|||
|
msgid "#Products"
|
|||
|
msgstr "Nb d'articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:449
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s: Supply Product from %s"
|
|||
|
msgstr "%s : approvisionner l'article depuis %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/res_company.py:24
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s: Transit Location"
|
|||
|
msgstr "%s : emplacement de transit"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_state
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
|
|||
|
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for another one, for example in a chained flow.\n"
|
|||
|
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a component to be manufactured...\n"
|
|||
|
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
|
|||
|
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"* Nouveau : lorsque le mouvement de stock a été créé mais n'est pas encore confirmé.\n"
|
|||
|
"* En attente d'un autre mouvement : cet état signifie qu'un mouvement est en attente d'un autre mouvement, par exemple dans le cas d'un flux à enchaînements.\n"
|
|||
|
"* En attente de disponibilité : cet état signifie que l'approvisionnement ne peut pas se faire directement. Il est peut-être nécessaire d'exécuter le planificateur ou de fabriquer un composant, par exemple.\n"
|
|||
|
"* Disponible : lorsqu'un produit est réservé, son état passe à « Disponible ».\n"
|
|||
|
"* Terminé : lorsque l'envoi a été traité, son état passe à « Terminé »"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_usage
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"* Vendor Location: Virtual location representing the source location for products coming from your vendors\n"
|
|||
|
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain products\n"
|
|||
|
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
|
|||
|
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location for products sent to your customers\n"
|
|||
|
"* Inventory Loss: Virtual location serving as counterpart for inventory operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
|
|||
|
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for procurement operations when the source (vendor or production) is not known yet. This location should be empty when the procurement scheduler has finished running.\n"
|
|||
|
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this location consumes the raw material and produces finished products\n"
|
|||
|
"* Transit Location: Counterpart location that should be used in inter-companies or inter-warehouses operations"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ", if accounting or purchase is installed"
|
|||
|
msgstr ", si la comptabilité ou les achats sont installés"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "- The Odoo Team"
|
|||
|
msgstr "- L'équipe Odoo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center "
|
|||
|
"odoo_purple\">'Available'</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center "
|
|||
|
"odoo_purple\">\"Disponible\"</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Click on <span "
|
|||
|
"class=\"fa fa-truck\"/> Delivery</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Cliquez sur "
|
|||
|
"<span class=\"fa fa-truck\"/> Livraison</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Click on <span "
|
|||
|
"class=\"fa fa-truck\"/> Shipment</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Cliquez sur<span"
|
|||
|
" class=\"fa fa-truck\"/> Expédition</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirm "
|
|||
|
"Order</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirmer la "
|
|||
|
"commande</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirm "
|
|||
|
"Sale</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirmer la "
|
|||
|
"vente</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Find Incoming "
|
|||
|
"Shipments</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Afficher les "
|
|||
|
"réceptions</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Process the "
|
|||
|
"products</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Préparer les "
|
|||
|
"produits</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Validate the "
|
|||
|
"Delivery</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Valider la "
|
|||
|
"livraison</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Validate the "
|
|||
|
"Receipt Order</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Validez le bon "
|
|||
|
"de réception</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
|
|||
|
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Forecasted</span>"
|
|||
|
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Prévisions</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"o_stat_text\">Min :</span>\n"
|
|||
|
" <span class=\"o_stat_text\">Max:</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"o_stat_text\">Min :</span>\n"
|
|||
|
" <span class=\"o_stat_text\">Max :</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"o_stat_text\">Min:</span>\n"
|
|||
|
" <span class=\"o_stat_text\">Max:</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"o_stat_text\">Min :</span>\n"
|
|||
|
" <span class=\"o_stat_text\">Max :</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|||
|
" <strong>Import a file</strong><br/>\n"
|
|||
|
" <span class=\"small\">Recommended if >100 products</span>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|||
|
" <strong>Importer un fichier</strong><br/>\n"
|
|||
|
" <span class=\"small\">Recommandé si >100 articles</span>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|||
|
" <strong>Import</strong><br/>\n"
|
|||
|
" <span class=\"small\">> 50 vendors</span>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|||
|
" <strong>Importer</strong><br/>\n"
|
|||
|
" <span class=\"small\">> 50 fournisseurs</span>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|||
|
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
|
|||
|
" <span class=\"small\">< 50 vendors</span>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|||
|
" <strong> Créez manuellement</strong><br/>\n"
|
|||
|
" <span class=\"small\">< 50 fournisseurs</span>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|||
|
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
|
|||
|
" <span class=\"small\">Recommended if <100 products</span>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|||
|
" <strong> Créer manuellement</strong><br/>\n"
|
|||
|
" <span class=\"small\">Recommandé si <100 articles</span>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <strong>From the Inventory application</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <strong>Depuis l'application d'inventaire</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <strong>From the Purchase application</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <strong>Depuis l'application Achat</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <strong>From the Sales application</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <strong>Depuis l'application Ventes</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
|
|||
|
msgid "<span class=\"pull-left\">Lot/Serial Number</span>"
|
|||
|
msgstr "<span class=\"pull-left\">Lot/numéros de série</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid "<span><strong>Customer Address:</strong></span>"
|
|||
|
msgstr "<span><strong>Adresse du client :</strong></span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid "<span><strong>Delivery Address:</strong></span>"
|
|||
|
msgstr "<span><strong>Adresse de livraison :</strong></span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid "<span><strong>Vendor Address:</strong></span>"
|
|||
|
msgstr "<span><strong>Adresse du fournisseur:</strong></span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid "<span><strong>Warehouse Address:</strong></span>"
|
|||
|
msgstr "<span><strong>Adresse de l'entrepôt:</strong></span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|||
|
msgid "<span>New</span>"
|
|||
|
msgstr "<span>Nouveau</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|||
|
msgid "<span>View</span>"
|
|||
|
msgstr "<span>Vue</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span>You need to install the Accounting or Purchases app to manage "
|
|||
|
"vendors.</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span>Vous devez installer les applications Comptabilité ou Achat pour gérer"
|
|||
|
" les fournisseurs.</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span>You need to install the Purchases Management app for this flow.</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span>Vous devez installer l'application gestion d'Achats pour ce "
|
|||
|
"processus.</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span>You need to install the Sales Management app for this flow.</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span>Vous devez installer l'application gestion des Ventes pour ce "
|
|||
|
"processus.</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Activate <i>Track lots or serial numbers</i></strong> in your"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Activer <i>Tracker de nombreux numéros de série</i></strong> dans "
|
|||
|
"votre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Automated flows</strong>: from sale to delivery, and purchase to "
|
|||
|
"reception"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Flux automatisés</strong>: de la vente à la livraison, et de l'achat"
|
|||
|
" à la réception"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Automated replenishment rules</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Règles de réapprovisionnement automatiques</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Available products</strong> are currently available for use in "
|
|||
|
"filling a new order for purposes such as production or distribution. This "
|
|||
|
"quantity does not include items already allocated to other orders or items "
|
|||
|
"that are in transit from a supplier"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Produits disponibles</strong> sont actuellement disponibles à "
|
|||
|
"l'utilisation pour des nouvelles commandes à des fins de production ou de "
|
|||
|
"distribution. Cette quantité n'inclus pas les articles déjà alloués à "
|
|||
|
"d'autres commandes ou des articles qui sont en transit depuis un fournisseur"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid "<strong>Barcode</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Code barre</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Buy:</strong> the product is bought from a vendor through a Purchase"
|
|||
|
" Order"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Acheter:</strong> le produit est acheté à un fournisseur grâce à un "
|
|||
|
"Ordre d'Achat. "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid "<strong>Commitment Date</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Date d'engagement</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Consumable products</strong> are always assumed to be in sufficient "
|
|||
|
"quantity in your stock, therefore their available quantities are not tracked"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Produits Consommables</strong> sont toujours supposés être en "
|
|||
|
"quantité suffisante dans votre stock, dès lors leurs quantités disponibles "
|
|||
|
"ne sont pas suivies "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
|
|||
|
msgid "<strong>Date</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Date</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
|
|||
|
msgid "<strong>Delivered Quantity</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Quantité délivrée</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid "<strong>Destination</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Destination</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Enjoy your Inventory management with Odoo!</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Profitez de votre gestion d'inventaire avec Odoo!</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Import data</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Importer des données</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
|
|||
|
msgid "<strong>Inventory</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Inventaire</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
|
|||
|
msgid "<strong>Location</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Emplacement</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid "<strong>Lot/Serial Number</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Lot/numéros de série</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Make to Order:</strong> the product is acquired only as demand "
|
|||
|
"requires, each time a Sales Order is confirmed. This does not modify stock "
|
|||
|
"in the medium term because you restock with the exact amount that was "
|
|||
|
"ordered"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>A la commande :</strong> cet article est acquis uniquement "
|
|||
|
"lorsqu'une demande est faite, chaque fois qu'un bon de commande est "
|
|||
|
"confirmé. Ceci ne modifie pas votre niveau d'inventaire à moyen terme car "
|
|||
|
"vous vous réapprovisionnez avec la même quantité que ce qui a été commandé"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Make to Stock:</strong> your customers are supplied from available "
|
|||
|
"stock. If the quantities in stock are too low to fulfill the order, a "
|
|||
|
"Purchase Order is generated according the minimum stock rules in order to "
|
|||
|
"get the products required"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Sur Stock:</strong> vos clients sont fournis depuis les stocks "
|
|||
|
"disponibles. Si les quantités en stock sont trop faibles pour satisfaire la "
|
|||
|
"commande, les règles de stock minimum peuvent déclancher des propositions de"
|
|||
|
" bons de commandes fournisseurs."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Manufacture:</strong> the product is manufactured internally or the "
|
|||
|
"service is supplied from internal resources"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Fabrication :</strong> le produit est fabriqué en interne ou le "
|
|||
|
"service est fourni par dse ressources internes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>No address defined on the supplier partner:</strong> you have to "
|
|||
|
"complete an address for the default supplier for the product concerned."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Aucune adresse définie pour le fournisseur partenaire :</strong> "
|
|||
|
"vous devez compléter une adresse par défaut pour le fournisseur du produit "
|
|||
|
"concerné."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>No bill of materials defined for production:</strong> you need to "
|
|||
|
"create a BoM or indicate that the product can be purchased instead."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Pas de nomenclature définie pour la fabrication :</strong> vous "
|
|||
|
"devez créer une nomenclature ou indiquer que ce produit peut être acheté à "
|
|||
|
"la place."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>No quantity available in stock:</strong> you have to create a "
|
|||
|
"reordering rule and put it in the order, or manually procure it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Pas de quantité disponible en stock:</strong> vous devez créer une "
|
|||
|
"règle de réapprovisionnement et la mettre en commande ou la procurer "
|
|||
|
"manuellement."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>No supplier available for a purchase:</strong> you have to define a "
|
|||
|
"supplier in the Procurements tab of the product form."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Pas de fournisseur disponible pour un achat : </strong> vous devez "
|
|||
|
"définir un fournisseur dans l'onglet Approvisionnement du formulaire de "
|
|||
|
"l'article."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>On Hand products</strong> are physically located in the warehouse "
|
|||
|
"location at the current time. This includes items that are already allocated"
|
|||
|
" to fulfilling production needs or sales orders"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Les articles en stock</strong> sont physiquement présents "
|
|||
|
"l’entrepôt. Cela inclut les éléments qui sont déjà réservés aux commandes ou"
|
|||
|
" aux besoins de fabrication."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid "<strong>Order (Origin)</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Commande (Origine)</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
|
|||
|
msgid "<strong>Ordered Quantity</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Quantité commandée</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
|
|||
|
msgid "<strong>Package</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Paquet</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid "<strong>Product</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Article</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
|
|||
|
msgid "<strong>Production Lot</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Lot de fabrication</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid "<strong>Quantity</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Quantité</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid "<strong>Scheduled Date</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Date planifiée</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Service products</strong> are non-material products provided by a "
|
|||
|
"company or an individual"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Les services</strong> sont des produits immatériels fournis par une "
|
|||
|
"société ou un particulier"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid "<strong>Source</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Origine</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid "<strong>State</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Etat</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Stockable products</strong> are subject to the full inventory "
|
|||
|
"management system: minimum stock rules, automatic procurement, etc."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Produits stockables</strong> sont sujets au système de gestion "
|
|||
|
"d'inventaire complet : règles de stockage minimum, approvisionnement "
|
|||
|
"automatique, etc."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
|
|||
|
msgid "<strong>Total Quantity</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Quantité totale</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Warehouse Locations</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Emplacements d'entrepôt</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>When you process an incoming shipment, internal transfer or "
|
|||
|
"delivery</strong>, assign a lot number or different lot numbers or serial "
|
|||
|
"numbers to a product by clicking on the <span class=\"fa fa-list\"/> icon"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Quand vous traitez une réception, un transfert interne ou une "
|
|||
|
"livraison</strong>, attribuez un numéro de lot ou différents numéros de lots"
|
|||
|
" ou numéros de série à un produit en cliquant sur l'icône <span class=\"fa "
|
|||
|
"fa-list\"/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:102
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "A Pack"
|
|||
|
msgstr "Un colis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "A classic purchase flow looks like the following:"
|
|||
|
msgstr "Un flux classique d'achat ressemble à ceci :"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "A classic sales flow looks like the following:"
|
|||
|
msgstr "Un flux classique de vente ressemble à ceci :"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A good inventory management aims to optimize stock levels: not too low (or\n"
|
|||
|
" you may find yourself out of stock) and not too high (your products occupy\n"
|
|||
|
" space and may lose value)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Une bonne gestion d'inventaire a pour but d'optimiser les niveaux de stock : pas trop bas (ou\n"
|
|||
|
"vous pourriez vous retrouver en rupture de stock) et pas trop haut (vos produits utilisent\n"
|
|||
|
"trop d'espace et pourraient perdre de leur valeur)."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:res.groups,name:stock.group_warning_stock
|
|||
|
msgid "A warning can be set on a partner (Stock)"
|
|||
|
msgstr "Un avertissement peut être défini sur un contact (stock)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "API Documentation"
|
|||
|
msgstr "Documentation API"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Accurate visibility on all your operations"
|
|||
|
msgstr "Une visibilité précise sur toutes vos opérations"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_active
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_active
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_active
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_active
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_active
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_active
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_active
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_active
|
|||
|
msgid "Active"
|
|||
|
msgstr "Actif"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,module_stock_calendar:0
|
|||
|
msgid "Adapt lead times using the suppliers' open days calendars (advanced)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Adaptez les délais en utilisant le calendrier des jours ouvrables des "
|
|||
|
"fournisseurs (fonction avancée)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Add an internal note that will be printed on the Picking Operations sheet"
|
|||
|
msgstr "Ajouter une note interne qui figurera sur le Bon de Préparation"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Additional Info"
|
|||
|
msgstr "Informations complémentaires."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_comment
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
|
|||
|
msgid "Additional Information"
|
|||
|
msgstr "Information complémentaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_partner_id
|
|||
|
msgid "Address"
|
|||
|
msgstr "Adresse"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "Avancé"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_stock_adv_location:0
|
|||
|
msgid "Advanced routing of products using rules"
|
|||
|
msgstr "Routage avancé des articles défini par des règles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.move,procure_method:0
|
|||
|
msgid "Advanced: Apply Procurement Rules"
|
|||
|
msgstr "Avancé : appliquer les règles d'approvisionnement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|||
|
msgid "All"
|
|||
|
msgstr "Tous"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_children_quant_ids
|
|||
|
msgid "All Bulk Content"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_type_list
|
|||
|
msgid "All Operations"
|
|||
|
msgstr "Toutes les opérations"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_action_picking_type
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.all_picking
|
|||
|
msgid "All Transfers"
|
|||
|
msgstr "Tous les transferts"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.picking,move_type:0
|
|||
|
msgid "All at once"
|
|||
|
msgstr "Tout en une fois"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"All items couldn't be shipped, the remaining ones will be shipped as soon as"
|
|||
|
" they become available."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tous les éléments n'ont pas pu être expédiés, le reliquat sera expédié dès "
|
|||
|
"qu'il sera disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:90
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "All products"
|
|||
|
msgstr "Tous les articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_owner:0
|
|||
|
msgid "All products in your warehouse belong to your company"
|
|||
|
msgstr "Tous les articles dans votre entrepôt appartiennent à votre société"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_returned_move_ids
|
|||
|
msgid "All returned moves"
|
|||
|
msgstr "Tous les mouvements de retour"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/procurement.py:221
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "All stock moves have been cancelled for this procurement."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tous les mouvements de stock ont été annulés pour cet approvisionnement."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_warning_stock:0
|
|||
|
msgid "All the partners can be used in pickings"
|
|||
|
msgstr "Tous les partenaires peuvent être utilisés dans les préparations"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_entire_packs
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_show_entire_packs
|
|||
|
msgid "Allow moving packs"
|
|||
|
msgstr "Tous les paquets déplacés"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,module_stock_dropshipping:0
|
|||
|
msgid "Allow suppliers to deliver directly to your customers"
|
|||
|
msgstr "Permettre la livraison directe des clients par vos fournisseurs"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_procurement_jit
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Allows you to automatically reserve the available\n"
|
|||
|
" products when confirming a sale order.\n"
|
|||
|
" This installs the module procurement_jit."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_packaging
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want"
|
|||
|
" to be maintained in your system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous permet de créer et de gérer les dimensions et types d'emballage que "
|
|||
|
"vous voulez utiliser dans votre système."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_uom
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Permet de choisir et de gérer différentes unités de mesures pour les "
|
|||
|
"articles."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_warning_stock:0
|
|||
|
msgid "An informative or blocking warning can be set on a partner"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Une alerte d'information ou une alerte bloquante peuvent être définies sur "
|
|||
|
"un partenaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_ancestor_ids
|
|||
|
msgid "Ancestors"
|
|||
|
msgstr "Ancêtres"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_2
|
|||
|
msgid "Apple In-Ear Headphones"
|
|||
|
msgstr "Écouteurs intra-auriculaire Apple"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_4
|
|||
|
msgid "Apple Wireless Keyboard"
|
|||
|
msgstr "Clavier sans-fil Apple"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
|
|||
|
msgid "Applicable On"
|
|||
|
msgstr "Applicable à"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_selectable
|
|||
|
msgid "Applicable on Product"
|
|||
|
msgstr "Applicable aux articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_categ_selectable
|
|||
|
msgid "Applicable on Product Category"
|
|||
|
msgstr "Applicable aux catégories d'articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_warehouse_selectable
|
|||
|
msgid "Applicable on Warehouse"
|
|||
|
msgstr "Applicable aux entrepôts"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
|
|||
|
msgid "Applied On"
|
|||
|
msgstr "Appliqué sur"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|||
|
msgid "Apply"
|
|||
|
msgstr "Appliquer"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_incoterms_view_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_view_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warehouse_view_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
|
|||
|
msgid "Archived"
|
|||
|
msgstr "Archivé"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_decimal_precision
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
|
|||
|
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Par exemple, une précision de 2 autorisera les poids comme \"9,99 kg\", "
|
|||
|
"alors qu'une précision de 4 autorisera les poids comme : \"0,0231 Kg\"."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard
|
|||
|
msgid "Ask New Products"
|
|||
|
msgstr "Demander de nouveaux articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Assign Owner"
|
|||
|
msgstr "Attribuer un propriétaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Assigned Moves"
|
|||
|
msgstr "Mouvements assignés"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_variants_action
|
|||
|
msgid "Attribute Values"
|
|||
|
msgstr "Valeurs de caractéristique"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_attribute_action
|
|||
|
msgid "Attributes"
|
|||
|
msgstr "Caractéristiques"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_auto
|
|||
|
msgid "Automatic Move"
|
|||
|
msgstr "Mouvement automatique"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.location.path,auto:0
|
|||
|
msgid "Automatic No Step Added"
|
|||
|
msgstr "Automatique, pas d'étape ajoutée"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement
|
|||
|
msgid "Automatic Procurements"
|
|||
|
msgstr "Approvisionnements automatiques"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_string_availability_info
|
|||
|
msgid "Availability"
|
|||
|
msgstr "Disponibilité"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
|
|||
|
msgid "Available"
|
|||
|
msgstr "Disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock
|
|||
|
msgid "Available Products"
|
|||
|
msgstr "Articles disponibles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_backorder_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_backorder_id
|
|||
|
msgid "Back Order of"
|
|||
|
msgstr "Reliquat de"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|||
|
msgid "Back Orders"
|
|||
|
msgstr "Reliquats"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_backorder_confirmation.py:31
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Back order <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
|
|||
|
msgstr "Reliquat <em>%s</em> <b>annulé</b>."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:974
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Back order <em>%s</em> <b>created</b>."
|
|||
|
msgstr "Reliquat <em>%s</em> <b>créé</b>."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_backorder_confirmation
|
|||
|
msgid "Backorder Confirmation"
|
|||
|
msgstr "Confirmation de reliquat"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
|
|||
|
msgid "Backorder creation"
|
|||
|
msgstr "Création de reliquats"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:66
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Backorder exists"
|
|||
|
msgstr "Un reliquat existe"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_backorder
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Backorders"
|
|||
|
msgstr "Reliquats"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_barcode
|
|||
|
msgid "Barcode"
|
|||
|
msgstr "Code Barre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|||
|
msgid "Barcode Interface"
|
|||
|
msgstr "Interface code-barres"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_barcode_nomenclature_id
|
|||
|
msgid "Barcode Nomenclature"
|
|||
|
msgstr "Nomenclature de code-barre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_wms_barcode_nomenclature_all
|
|||
|
msgid "Barcode Nomenclatures"
|
|||
|
msgstr "Nomenclatures de code-barre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_barcode
|
|||
|
msgid "Barcode scanner support"
|
|||
|
msgstr "Prise en charge du lecteur de code-barres"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Before creating your products, here are a few concepts your should "
|
|||
|
"understand:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Avant de créer vos produits, voici quelques concepts que vous devez "
|
|||
|
"comprendre: "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
|
|||
|
msgid "Big Vendors"
|
|||
|
msgstr "Vendeurs importants"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:res.partner,picking_warn:0
|
|||
|
msgid "Blocking Message"
|
|||
|
msgstr "Message Bloquant"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_15
|
|||
|
msgid "Bose Mini Bluetooth Speaker"
|
|||
|
msgstr "Mini haut-parleur Bluetooth Bose"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
|
|||
|
msgid "Bring goods to output location before shipping (Pick + Ship)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Apporter les marchandises à l'emplacement de sortie avant l'expédition "
|
|||
|
"(préparation + expédition)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_quant_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
|
|||
|
msgid "Bulk Content"
|
|||
|
msgstr "Contenu en vrac"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:product.template,tracking:0
|
|||
|
msgid "By Lots"
|
|||
|
msgstr "Par lots"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:product.template,tracking:0
|
|||
|
msgid "By Unique Serial Number"
|
|||
|
msgstr "Par numéro de série unique"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:397
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
|
|||
|
"Odoo will not automatically generate a back order."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"En changeant la quantité ici, vous acceptez la nouvelle quantité comme étant"
|
|||
|
" la quantité complète : Odoo ne créera pas automatiquement de reliquat."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By default, Odoo measures products by 'units', which are generic and "
|
|||
|
"represent just about anything"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Par défaut, Odoo mesure les produits par les «unités», qui sont générique et"
|
|||
|
" qui peuvent représenter à peu près tout"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_procure_method
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By default, the system will take from the stock in the source location and "
|
|||
|
"passively wait for availability.The other possibility allows you to directly"
|
|||
|
" create a procurement on the source location (and thus ignore its current "
|
|||
|
"stock) to gather products. If we want to chain moves and have this one to "
|
|||
|
"wait for the previous,this second option should be chosen."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Par défaut, le système retire les produits du stock de l'emplacement "
|
|||
|
"d'origine et attend passivement leur disponibilité. Il est également "
|
|||
|
"possible de créer directement un approvisionnement à l'emplacement d'origine"
|
|||
|
" (sans tenir compte du stock actuel) pour acheminer les produits. Si vous "
|
|||
|
"souhaitez effectuer plusieurs mouvements à la suite en faisant en sorte que "
|
|||
|
"chaque mouvement attende la fin du précédent, choisissez la deuxième option."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_active
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"En décochant cette case, vous pouvez masquer un emplacement sans pour autant"
|
|||
|
" le supprimer."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_active
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM you will not use."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"En décochant le champ actif, vous pouvez cacher un INCOTERM que vous "
|
|||
|
"n'utilisez pas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CIP
|
|||
|
msgid "CARRIAGE AND INSURANCE PAID TO"
|
|||
|
msgstr "TRANSPORT ET ASSURANCE PAYÉS À"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CPT
|
|||
|
msgid "CARRIAGE PAID TO"
|
|||
|
msgstr "TRANSPORT PAYÉ À"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CFR
|
|||
|
msgid "COST AND FREIGHT"
|
|||
|
msgstr "COÛT ET FRET"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CIF
|
|||
|
msgid "COST, INSURANCE AND FREIGHT"
|
|||
|
msgstr "COÛT, ASSURANCE ET FRET"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_calendar
|
|||
|
msgid "Calendar View"
|
|||
|
msgstr "Vue calendrier"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:400
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Can't find any customer or supplier location."
|
|||
|
msgstr "Impossible de trouver un emplacement client ou fournisseur."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:448
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Can't find any generic Make To Order route."
|
|||
|
msgstr "Impossible de trouver une route de production à la demande générique."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid "Cancel Inventory"
|
|||
|
msgstr "Annuler l'inventaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.inventory,state:0 selection:stock.move,state:0
|
|||
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|||
|
msgid "Cancelled"
|
|||
|
msgstr "Annulé"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:357
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Cannot unreserve a done move"
|
|||
|
msgstr "Impossible d'annuler la réservation d'un mouvement terminé"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|||
|
msgid "Carriers"
|
|||
|
msgstr "Transporteurs"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_route_from_categ_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_route_from_categ_ids
|
|||
|
msgid "Category Routes"
|
|||
|
msgstr "Catégorie de route"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_move_dest_exists
|
|||
|
msgid "Chained Move Exists"
|
|||
|
msgstr "Un mouvement chaîné existe"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
|
|||
|
msgid "Change Product Quantity"
|
|||
|
msgstr "Changer la quantité d'articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_quant_reserved_exist
|
|||
|
msgid "Check the existance of quants linked to this picking"
|
|||
|
msgstr "Vérifier les quants liés à cette opération"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_pack_operation_exist
|
|||
|
msgid "Check the existence of pack operation on the picking"
|
|||
|
msgstr "Vérifier l'existence d'une opération d'emballage sur la préparation"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_return_location
|
|||
|
msgid "Check this box to allow using this location as a return location."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cochez cette case pour utiliser cette emplacement comme un emplacement de "
|
|||
|
"retour."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_scrap_location
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_scrapped
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cochez cette case pour autoriser l'utilisation de cette emplacement pour les"
|
|||
|
" rebuts et les produits endommagés."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_qty
|
|||
|
msgid "Checked Quantity"
|
|||
|
msgstr "Quantité vérifiée"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_partially_available
|
|||
|
msgid "Checks if the move has some stock reserved"
|
|||
|
msgstr "Vérifie s'il y a des réservations de stock pour ce mouvement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_form
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_all
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_backorder
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done_grouped
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_late
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_ready
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_waiting
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_action_picking_type
|
|||
|
msgid "Click here to create a new transfer."
|
|||
|
msgstr "Cliquez ici pour créer un nouveau transfert."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
|
|||
|
msgid "Click to add a delivery order for this product."
|
|||
|
msgstr "Cliquez pour ajouter un ordre de livraison pour ce produit."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
|
|||
|
msgid "Click to add a location."
|
|||
|
msgstr "Cliquez pour ajouter un emplacement. "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
|
|||
|
msgid "Click to add a lot/serial number."
|
|||
|
msgstr "Ajouter un lot/numéro de série."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_form
|
|||
|
msgid "Click to add a reordering rule."
|
|||
|
msgstr "Cliquer pour ajouter une règle de réassort."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form
|
|||
|
msgid "Click to add a route."
|
|||
|
msgstr "Cliquer pour ajouter une route."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action
|
|||
|
msgid "Click to create a new picking type."
|
|||
|
msgstr "Cliquez pour créer un nouveau type de transfert."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action
|
|||
|
msgid "Click to create a stock movement."
|
|||
|
msgstr "Cliquez pour créer un mouvement de stock."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
|
|||
|
msgid "Click to create a stock operation."
|
|||
|
msgstr "Cliquez pour créer une opération de stock."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.product_template_action_product
|
|||
|
msgid "Click to define a new product."
|
|||
|
msgstr "Cliquer pour définir un nouvel article."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list
|
|||
|
msgid "Click to define a new transfer."
|
|||
|
msgstr "Cliquez pou définir un nouveau transfert. "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
|
|||
|
msgid "Click to define a new warehouse."
|
|||
|
msgstr "Cliquez pour définir un nouvel entrepôt. "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receipt_picking_move
|
|||
|
msgid "Click to register a product receipt."
|
|||
|
msgstr "Cliquez pour enregistrer un reçu de produit. "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
|
|||
|
msgid "Click to register a receipt for this product."
|
|||
|
msgstr "Clickez pour enregistrer un reçu pour ce produit."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_scrap
|
|||
|
msgid "Click to scrap products."
|
|||
|
msgstr "Détruire les produits."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
|
|||
|
msgid "Click to start an inventory."
|
|||
|
msgstr "Cliquez pour démarrer un inventaire. "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_code
|
|||
|
msgid "Code"
|
|||
|
msgstr "Code"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_color
|
|||
|
msgid "Color"
|
|||
|
msgstr "Couleur"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_res_company
|
|||
|
msgid "Companies"
|
|||
|
msgstr "Sociétés"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_company_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|||
|
msgid "Company"
|
|||
|
msgstr "Société"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_date_done
|
|||
|
msgid "Completion Date of Transfer"
|
|||
|
msgstr "Date de réalisation du transfert"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_orderpoint_compute
|
|||
|
msgid "Compute Minimum Stock Rules"
|
|||
|
msgstr "Calculer les règles de stock minimum"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
|
|||
|
msgid "Compute Stock"
|
|||
|
msgstr "Calculer le stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
|
|||
|
msgid "Conditions"
|
|||
|
msgstr "Conditions"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
|
|||
|
msgid "Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuration"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|||
|
msgid "Configure Warehouse"
|
|||
|
msgstr "Configurer l'entrepôt"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Confirmed"
|
|||
|
msgstr "Confirmée"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Confirmed Moves"
|
|||
|
msgstr "Mouvements confirmés"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Congratulations!"
|
|||
|
msgstr "Félicitations! "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
|
|||
|
msgid "Consumable"
|
|||
|
msgstr "Consommable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_children_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
|
|||
|
msgid "Contained Packages"
|
|||
|
msgstr "Colis inclus"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_child_ids
|
|||
|
msgid "Contains"
|
|||
|
msgstr "Contient"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
|
|||
|
msgid "Content"
|
|||
|
msgstr "Contenu"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posx
|
|||
|
msgid "Corridor (X)"
|
|||
|
msgstr "Couloir (X)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_immediate_transfer.py:30
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not reserve all requested products. Please use the 'Mark as Todo' "
|
|||
|
"button to handle the reservation manually."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Impossible de réserver tous les produits demandés. Utilisez le bouton "
|
|||
|
"'Marquer comme à faire' pour gérer la réservation manuellement."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking
|
|||
|
msgid "Count picking"
|
|||
|
msgstr "Compte colis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_backorders
|
|||
|
msgid "Count picking backorders"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_draft
|
|||
|
msgid "Count picking draft"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_late
|
|||
|
msgid "Count picking late"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_ready
|
|||
|
msgid "Count picking ready"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_waiting
|
|||
|
msgid "Count picking waiting"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
|
|||
|
msgid "Create Backorder"
|
|||
|
msgstr "Créer un reliquat "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:810
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Create Backorder?"
|
|||
|
msgstr "Créer un reliquat? "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_tree_view
|
|||
|
msgid "Create Date"
|
|||
|
msgstr "Date de création"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_use_create_lots
|
|||
|
msgid "Create New Lots/Serial Numbers"
|
|||
|
msgstr "Créer de nouveaux lots/numéros de série"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:procurement.rule,procure_method:0
|
|||
|
msgid "Create Procurement"
|
|||
|
msgstr "Créer un approvisionnement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Create Vendors"
|
|||
|
msgstr "Créer des Fournisseurs"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Create a Quotation"
|
|||
|
msgstr "Créer un devis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Create a RFQ"
|
|||
|
msgstr "Créer une demande de devis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Create a backorder, if you expect to process the remaining\n"
|
|||
|
" products later. Do not create a backorder if you will not\n"
|
|||
|
" supply the remaining products."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Créer un backorder, si vous prévoyez de traiter les produits restants plus "
|
|||
|
"tard. Ne créez pas de backorder si vous n'allez jamais livrer le solde."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Create an Inventory Adjustment"
|
|||
|
msgstr "Créer un ajustement de stock "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Create your products"
|
|||
|
msgstr "Créez vos produits"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_move_ids
|
|||
|
msgid "Created Moves"
|
|||
|
msgstr "Crée mouvement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_procurement_ids
|
|||
|
msgid "Created Procurements"
|
|||
|
msgstr "Approvisionnements créés"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_create_uid
|
|||
|
msgid "Created by"
|
|||
|
msgstr "Créé par"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_create_date
|
|||
|
msgid "Created on"
|
|||
|
msgstr "Créé le"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
|
|||
|
msgid "Creates"
|
|||
|
msgstr "Crée"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
msgid "Creation"
|
|||
|
msgstr "Création"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_create_date
|
|||
|
msgid "Creation Date"
|
|||
|
msgstr "Date de création"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_date
|
|||
|
msgid "Creation Date, usually the time of the order"
|
|||
|
msgstr "Date de création, en général la date de la commande"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:401
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Cross-Dock"
|
|||
|
msgstr "Correspondance"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_crossdock_route_id
|
|||
|
msgid "Crossdock Route"
|
|||
|
msgstr "Route de correspondance"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_cumulative_quantity
|
|||
|
msgid "Cumulative Quantity"
|
|||
|
msgstr "Quantité cumulée"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.location_open_quants
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
|
|||
|
msgid "Current Stock"
|
|||
|
msgstr "Stock actuel"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_qty_available
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Current quantity of products.\n"
|
|||
|
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at this Location, or any of its children.\n"
|
|||
|
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
|
|||
|
"stored in the Stock Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
|
|||
|
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quantité actuelle d'articles en stock.\n"
|
|||
|
"Dans le contexte d'un seul emplacement de stock, ceci inclue les marchandises stockées dans cet emplacement et ses enfants.\n"
|
|||
|
"Dans le contexte d'un seul entrepôt, ceci inclue les marchandises stockées dans l'emplacement de l'entrepôt et ses enfants.\n"
|
|||
|
"Dans le contexte d'un magasin, ceci inclue les marchandises stockées dans l'entrepôt de ce magasin et ses enfants.\n"
|
|||
|
"Dans les autres contextes, ceci inclue les marchandises stockées dans n'importe quel emplacement de type 'interne'."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:103
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Customer"
|
|||
|
msgstr "Client"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_partner_dest_id
|
|||
|
msgid "Customer Address"
|
|||
|
msgstr "Adresse client"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_sale_delay
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_sale_delay
|
|||
|
msgid "Customer Lead Time"
|
|||
|
msgstr "Délai de livraison au client"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_property_stock_customer
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_property_stock_customer
|
|||
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|||
|
msgid "Customer Location"
|
|||
|
msgstr "Emplacement Client"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
|
|||
|
msgid "Customer Locations"
|
|||
|
msgstr "Emplacements clients"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
|
|||
|
#: selection:stock.picking.type,code:0
|
|||
|
msgid "Customers"
|
|||
|
msgstr "Clients"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DAF
|
|||
|
msgid "DELIVERED AT FRONTIER"
|
|||
|
msgstr "RENDU FRONTIÈRE"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DAP
|
|||
|
msgid "DELIVERED AT PLACE"
|
|||
|
msgstr "RENDU AU LIEU DE DESTINATION"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DAT
|
|||
|
msgid "DELIVERED AT TERMINAL"
|
|||
|
msgstr "RENDU AU TERMINAL"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DDP
|
|||
|
msgid "DELIVERED DUTY PAID"
|
|||
|
msgstr "RENDU DROITS ACQUITTÉS"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DDU
|
|||
|
msgid "DELIVERED DUTY UNPAID"
|
|||
|
msgstr "RENDU DROITS NON ACQUITTÉS"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DEQ
|
|||
|
msgid "DELIVERED EX QUAY"
|
|||
|
msgstr "RENDU À QUAI"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DES
|
|||
|
msgid "DELIVERED EX SHIP"
|
|||
|
msgstr "RENDU EX SHIP"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_dhl
|
|||
|
msgid "DHL integration"
|
|||
|
msgstr "Intégration avec DHL"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Daily Operations"
|
|||
|
msgstr "Opérations journalières"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_picking_type_menu
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Dashboard"
|
|||
|
msgstr "Tableau de bord"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_date
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Date "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
|
|||
|
msgid "Date Expected"
|
|||
|
msgstr "Date attendue"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_date_done
|
|||
|
msgid "Date of Transfer"
|
|||
|
msgstr "Date du transfert"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_date
|
|||
|
msgid "Date of latest Inventory"
|
|||
|
msgstr "Date du dernier inventaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_move_date
|
|||
|
msgid "Date of latest Stock Move"
|
|||
|
msgstr "Date du dernier mouvement de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_tree
|
|||
|
msgid "Dates of Inventories"
|
|||
|
msgstr "Dates des inventaires"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
|
|||
|
msgid "Dates of Inventories & Moves"
|
|||
|
msgstr "Dates des inventaires & mouvements"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
|
|||
|
msgid "Dates of Inventories and latest Moves"
|
|||
|
msgstr "Dates des inventaires et derniers mouvements"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,lead_type:0
|
|||
|
msgid "Day(s) to get the products"
|
|||
|
msgstr "Jour(s) pour recevoir les produits"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,lead_type:0
|
|||
|
msgid "Day(s) to purchase"
|
|||
|
msgstr "Jour(s) pour acheter"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Dear Sir/Madam,\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Our records indicate that some payments on your account are still due. Please find details below.\n"
|
|||
|
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
|
|||
|
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
|
|||
|
"Best Regards,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Madame, Monsieur,\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"D'après nos relevés, il semble que nous sommes encore en attente à ce jour de paiements de votre part, dont les détails sont indiqués ci-dessous.\n"
|
|||
|
"Si ces sommes ont déjà été réglées, vous pouvez ignorer ce rappel. Dans le cas contraire, nous vous remercions de bien vouloir nous faire parvenir votre règlement.\n"
|
|||
|
"Si vous avez d'autres questions concernant votre compte, vous pouvez nous contacter directement.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"En vous remerciant par avance.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Cordialement,"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_decimal_precision
|
|||
|
msgid "Decimal precision on weight"
|
|||
|
msgstr "Précision décimale pour le poids"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_default_location_dest_id
|
|||
|
msgid "Default Destination Location"
|
|||
|
msgstr "Emplacement de destination par défaut"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_owner_id
|
|||
|
msgid "Default Owner"
|
|||
|
msgstr "Propriétaire par défaut"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_default_resupply_wh_id
|
|||
|
msgid "Default Resupply Warehouse"
|
|||
|
msgstr "Entrepôt de réapprovisionnement par défaut"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_default_location_src_id
|
|||
|
msgid "Default Source Location"
|
|||
|
msgstr "Emplacement source par défaut"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_product_uom_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_product_uom_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_uom
|
|||
|
msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Unité de mesure par défaut utilisée pour toutes les opérations de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_reception_steps
|
|||
|
msgid "Default incoming route to follow"
|
|||
|
msgstr "Route d'entrée à suivre par défaut"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_delivery_steps
|
|||
|
msgid "Default outgoing route to follow"
|
|||
|
msgstr "Route de sortie à suivre par défaut"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.move,procure_method:0
|
|||
|
msgid "Default: Take From Stock"
|
|||
|
msgstr "Par défaut : prendre dans le stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_route_ids
|
|||
|
msgid "Defaults routes through the warehouse"
|
|||
|
msgstr "Routes par défaut à travers l'entrepôt"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,module_product_expiry:0
|
|||
|
msgid "Define Expiration Date on serial numbers"
|
|||
|
msgstr "Définir une date de péremption sur les numéros de série"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Define routes within your warehouse according to business needs, such as "
|
|||
|
"Quality Control, After Sales Services or Supplier Returns"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Définissez des routes dans votre entrepôt par rapprot à vos besoins, tel que"
|
|||
|
" du contrôle qualité, du service après-vente ou des retours fournisseurs."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Define your locations to reflect your warehouse structure and\n"
|
|||
|
" organization. Odoo is able to manage physical locations\n"
|
|||
|
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations (customers,\n"
|
|||
|
" vendors) and virtual locations which are the counterpart of\n"
|
|||
|
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
|
|||
|
" consumptions, inventories, etc."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Définissez vos emplacements de façon à ce qu'ils reflètent la structure de votre entrepôt et de votre\n"
|
|||
|
" organisation. Odoo est capable de gérer des emplacements physiques\n"
|
|||
|
" (entrepôts, étagères, bacs, etc.), des emplacements de partenaire (clients,\n"
|
|||
|
" fournisseurs) ainsi que des emplacements virtuels. Ces derniers servent de contrepartie aux\n"
|
|||
|
" opérations de stock, telles que les ordres de fabrication,\n"
|
|||
|
" la consommation, les inventaires, etc."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_putaway_strategy_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) "
|
|||
|
"where to store the products. This method can be enforced at the product "
|
|||
|
"category level, and a fallback is made on the parent locations if none is "
|
|||
|
"set here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Définit la méthode utilisée par défaut pour suggérer l'emplacement exact "
|
|||
|
"(étagère) où stocker les articles. Cette méthode peut être imposée au niveau"
|
|||
|
" de la catégorie d'article. Si aucune méthode n'est définie ici, le système "
|
|||
|
"appliquera la méthode de l'emplacement parent."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_removal_strategy_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) "
|
|||
|
"where to take the products from, which lot etc. for this location. This "
|
|||
|
"method can be enforced at the product category level, and a fallback is made"
|
|||
|
" on the parent locations if none is set here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Définit la méthode utilisée par défaut pour suggérer l'emplacement exact "
|
|||
|
"(étagère) d'où prendre les articles, de quel lot, etc. pour cet emplacement."
|
|||
|
" Cette méthode peut être imposée au niveau de la catégorie d'article. Si "
|
|||
|
"aucune méthode n'est définie ici, le système appliquera la méthode de "
|
|||
|
"l'emplacement parent."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
|
|||
|
msgid "Delay"
|
|||
|
msgstr "Délai"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_delay
|
|||
|
msgid "Delay (days)"
|
|||
|
msgstr "Délai (jours)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:348
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Delivered Qty"
|
|||
|
msgstr "Qté livrée"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view
|
|||
|
msgid "Deliveries"
|
|||
|
msgstr "Livraisons"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_delivery_count
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view
|
|||
|
msgid "Delivery"
|
|||
|
msgstr "Livraison"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:206
|
|||
|
#: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_out
|
|||
|
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_out
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Delivery Orders"
|
|||
|
msgstr "Livraisons"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_delivery_route_id
|
|||
|
msgid "Delivery Route"
|
|||
|
msgstr "Route de livraison"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_delivery
|
|||
|
msgid "Delivery Slip"
|
|||
|
msgstr "Bon de livraison"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_move_type
|
|||
|
msgid "Delivery Type"
|
|||
|
msgstr "Type de livraison"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_route_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_route_ids
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Depending on the modules installed, this will allow you to define the route "
|
|||
|
"of the product: whether it will be bought, manufactured, MTO/MTS,..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"En fonction des modules installés, ceci vous permet de définir la route de "
|
|||
|
"l'article : s'il doit être acheté ou produit, produit sur stock ou la "
|
|||
|
"demande, ..."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Deployment"
|
|||
|
msgstr "Déploiement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_name
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Description"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
|
|||
|
msgid "Description for Pickings"
|
|||
|
msgstr "Description pour le ramassage"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
|
|||
|
msgid "Description for Pickings (Rack, Row and Case Information)"
|
|||
|
msgstr "Description pour colissage (étagère, rangée, caisse)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_description_picking
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_description_picking
|
|||
|
msgid "Description on Picking"
|
|||
|
msgstr "Description du prélèvement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
msgid "Destination"
|
|||
|
msgstr "Destination"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_partner_id
|
|||
|
msgid "Destination Address "
|
|||
|
msgstr "Adresse de destination "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_location_dest_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_location_dest_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_location_dest_id
|
|||
|
msgid "Destination Location"
|
|||
|
msgstr "Emplacement de destination"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_picking_destination_location_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_location_dest_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
|
|||
|
msgid "Destination Location Zone"
|
|||
|
msgstr "Emplacement de destination"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_move_dest_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_move_dest_id
|
|||
|
msgid "Destination Move"
|
|||
|
msgstr "Mouvement de destination"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_result_package_id
|
|||
|
msgid "Destination Package"
|
|||
|
msgstr "Colis de destination"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_route_ids
|
|||
|
msgid "Destination route"
|
|||
|
msgstr "Route de destination"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
|
|||
|
msgid "Details"
|
|||
|
msgstr "Détails"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_procure_method
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Determines the procurement method of the stock move that will be generated: "
|
|||
|
"whether it will need to 'take from the available stock' in its source "
|
|||
|
"location or needs to ignore its stock and create a procurement over there."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Détermine la méthode d'approvisionnement du mouvement de stock qui sera "
|
|||
|
"généré : soit il devra 'prendre dans le stock disponible' dans l'emplacement"
|
|||
|
" source, soit il devra ignorer le niveau de stock et créer un "
|
|||
|
"approvisionnement à cet emplacement."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form_save
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_lot_form
|
|||
|
msgid "Discard"
|
|||
|
msgstr "Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.location_dispatch_zone
|
|||
|
msgid "Dispatch Zone"
|
|||
|
msgstr "Zone d'expédition"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_display_name
|
|||
|
msgid "Display Name"
|
|||
|
msgstr "Nom affiché"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display the latest Inventories and Moves done on your products and easily "
|
|||
|
"sort them with specific filtering criteria. If you do frequent and partial "
|
|||
|
"inventories, you need this report in order to ensure that the stock of each "
|
|||
|
"product is controlled at least once a year. This also lets you find out "
|
|||
|
"which products have seen little move lately and may deserve special measures"
|
|||
|
" (discounted sale, quality control...)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Affiche les derniers inventaires et mouvement réalisés sur vos articles et "
|
|||
|
"les trie facilement sur des critères spécifiques. Si vous faites fréquemment"
|
|||
|
" des inventaires partiels, vous aurez besoin de ce rapport pour vous assurer"
|
|||
|
" que le stock de chaque article est contrôlé au moins une fois par an. Ceci "
|
|||
|
"vous permet également de trouver quels articles ont eu peu de mouvements "
|
|||
|
"récemment et pourraient mériter des mesures spéciales (vente promotionnelle,"
|
|||
|
" contrôle qualité, ...)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do not hesitate to send us an email to describe your experience or to "
|
|||
|
"suggest improvements!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"N'hésitez pas à nous envoyer un email pour décrire votre expérience ou pour "
|
|||
|
"suggérer des améliorations! "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
|
|||
|
msgid "Do not manage packaging"
|
|||
|
msgstr "Ne pas gérer les emballages"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
|
|||
|
msgid "Do not track individual product items"
|
|||
|
msgstr "Pas de suivi individuel des articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,module_product_expiry:0
|
|||
|
msgid "Do not use Expiration Date on serial numbers"
|
|||
|
msgstr "Ne pas utiliser de dates de péremption sur les numéros de série"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_is_done
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_qty
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_qty_done
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
|
|||
|
#: selection:stock.scrap,state:0
|
|||
|
msgid "Done"
|
|||
|
msgstr "Fait"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done
|
|||
|
msgid "Done Transfers"
|
|||
|
msgstr "Transferts terminés"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done_grouped
|
|||
|
msgid "Done Transfers by Date"
|
|||
|
msgstr "Transferts terminés par date"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Download the"
|
|||
|
msgstr "Télécharger le"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
#: selection:stock.inventory,state:0 selection:stock.picking,state:0
|
|||
|
#: selection:stock.scrap,state:0
|
|||
|
msgid "Draft"
|
|||
|
msgstr "Brouillon"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Draft Moves"
|
|||
|
msgstr "Mouvements en brouillon"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_dropshipping
|
|||
|
msgid "Dropshipping"
|
|||
|
msgstr "Livraison directe"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_EXW
|
|||
|
msgid "EX WORKS"
|
|||
|
msgstr "DÉPART USINE"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Edit its details or add new ones"
|
|||
|
msgstr "Editer ses détails ou en ajouter des nouveaux"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "End"
|
|||
|
msgstr "Fin"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
|
|||
|
msgid "European Customers"
|
|||
|
msgstr "Clients européens"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Every stock operation in Odoo moves the products from one\n"
|
|||
|
" location to another one. For instance, if you receive products\n"
|
|||
|
" from a vendor, Odoo will move products from the Vendor\n"
|
|||
|
" location to the Stock location. Each report can be performed on\n"
|
|||
|
" physical, partner or virtual locations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Toute opération de stock dans Odoo déplace des articles d'un emplacement à "
|
|||
|
"un autre. Par exemple, si vous recevez des articles d'un fournisseur, Odoo "
|
|||
|
"déplacera les articles de l'emplacement Fournisseurs vers l'emplacement "
|
|||
|
"Stock. Chaque rapport peut porter sur un emplacement physique, un "
|
|||
|
"emplacement partenaire ou un emplacement virtuel."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:647
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Everything inside a package should be in the same location"
|
|||
|
msgstr "Tous ce qui est dans un colis doit être au même emplacement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Excel template"
|
|||
|
msgstr "Modèle Excel"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock
|
|||
|
msgid "Exhausted Stock"
|
|||
|
msgstr "Stock épuisé"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_date_expected
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_date_expected
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Expected Date"
|
|||
|
msgstr "Date prévue"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_product_expiry
|
|||
|
msgid "Expiration Dates"
|
|||
|
msgstr "Dates de péremption"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
|
|||
|
msgid "External note..."
|
|||
|
msgstr "Note externe..."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|||
|
msgid "Extra Features"
|
|||
|
msgstr "Fonctionnalités additionnelles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:949
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Extra Move: "
|
|||
|
msgstr "Mouvement supplémentaire : "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_removal_method
|
|||
|
msgid "FIFO, LIFO..."
|
|||
|
msgstr "FIFO, LIFO..."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_FAS
|
|||
|
msgid "FREE ALONGSIDE SHIP"
|
|||
|
msgstr "FRANCO LE LONG DU NAVIRE"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_FCA
|
|||
|
msgid "FREE CARRIER"
|
|||
|
msgstr "FRANCO TRANSPORTEUR"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_FOB
|
|||
|
msgid "FREE ON BOARD"
|
|||
|
msgstr "FRANCO À BORD"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_fedex
|
|||
|
msgid "Fedex integration"
|
|||
|
msgstr "Intégration avec Fedex"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|||
|
msgid "Filters"
|
|||
|
msgstr "Filtres"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway
|
|||
|
msgid "Fixed Locations Per Categories"
|
|||
|
msgstr "Emplacements fixes par catégories"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_fixed_location_ids
|
|||
|
msgid "Fixed Locations Per Product Category"
|
|||
|
msgstr "Emplacements fixes par catégories d'article"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For the Odoo Team,<br/>\n"
|
|||
|
" Fabien Pinckaers, Founder"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"De la part de l'équipe Odoo,<br/>\n"
|
|||
|
"Fabien Pinckaers, Fondateur"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Force Availability"
|
|||
|
msgstr "Forcer la disponibilité"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_removal_strategy_id
|
|||
|
msgid "Force Removal Strategy"
|
|||
|
msgstr "Forcer la stratégie d'enlèvement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_virtual_available
|
|||
|
msgid "Forecast Quantity"
|
|||
|
msgstr "Quantité prévue"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_virtual_available
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n"
|
|||
|
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in this location, or any of its children.\n"
|
|||
|
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
|
|||
|
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quantité prévue (calculée comme quantité en stock - sortante + entrante)\n"
|
|||
|
"Dans le contexte d'un emplacement de stock seul, cela comprend les marchandises stockées dans cet emplacement et ses enfants.\n"
|
|||
|
"Dans le contexte d'un entrepôt seul, cela comprend les marchandises stockées dans l'emplacement de stock de cet entrepôt et ses enfants.\n"
|
|||
|
"Dans les autres cas, cela comprend les marchandises stockées dans tous les emplacements de type \"interne\""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:343
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_virtual_available
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_availability
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Forecasted Quantity"
|
|||
|
msgstr "Quantité prévue"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_from_loc
|
|||
|
msgid "From"
|
|||
|
msgstr "De"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_complete_name
|
|||
|
msgid "Full Location Name"
|
|||
|
msgstr "Nom complet de l'emplacement "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:346
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Future Deliveries"
|
|||
|
msgstr "Livraison future"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:351
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Future P&L"
|
|||
|
msgstr "P&L future"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:361
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Future Productions"
|
|||
|
msgstr "Production future"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:356
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Future Qty"
|
|||
|
msgstr "Qté à venir"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:338
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Future Receipts"
|
|||
|
msgstr "Réceptions à venir"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.location_gate_a
|
|||
|
msgid "Gate A"
|
|||
|
msgstr "Porte A"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.location_gate_b
|
|||
|
msgid "Gate B"
|
|||
|
msgstr "Porte B"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
|
|||
|
msgid "Generic IT Vendors"
|
|||
|
msgstr "Vendeurs Informatiques"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_sequence
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Give to the more specialized category, a higher priority to have them in top"
|
|||
|
" of the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Donnez aux catégories les plus spécialisées une priorité plus haute pour les"
|
|||
|
" avoir en tête de liste."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter
|
|||
|
msgid "Global"
|
|||
|
msgstr "Global"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_rules
|
|||
|
msgid "Global Procurement Rules"
|
|||
|
msgstr "Règles d'approvisionnement globales"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_location_path
|
|||
|
msgid "Global Push Rules"
|
|||
|
msgstr "Règles poussées globales"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_default_resupply_wh_id
|
|||
|
msgid "Goods will always be resupplied from this warehouse"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les marchandises seront toujours réapprovisionnées depuis cet entrepôt"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
|
|||
|
msgid "Graph"
|
|||
|
msgstr "Graphique"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_1
|
|||
|
msgid "Graphics Card"
|
|||
|
msgstr "Carte graphique"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
|
|||
|
msgid "Group By"
|
|||
|
msgstr "Grouper par"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|||
|
msgid "Group by..."
|
|||
|
msgstr "Regrouper par..."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_form_stock_inherit
|
|||
|
msgid "Group's Pickings"
|
|||
|
msgstr "Préparations du groupe"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_9
|
|||
|
msgid "HDD SH-1"
|
|||
|
msgstr "Disque dur SH-1"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_exist
|
|||
|
msgid "Has Pack Operations"
|
|||
|
msgstr "A des Opérations de Colisage"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_has_scrap_move
|
|||
|
msgid "Has Scrap Moves"
|
|||
|
msgstr "Comporte des mises au rebut"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_quant_reserved_exist
|
|||
|
msgid "Has quants already reserved"
|
|||
|
msgstr "A des quants déjà réservés"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posz
|
|||
|
msgid "Height (Z)"
|
|||
|
msgstr "Hauteur (Z)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Help rental management, by generating automated return moves for rented "
|
|||
|
"products"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gérez les locations, en créant des retour automatiques pour les produits "
|
|||
|
"loués"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Here are some usual problems and their solutions:"
|
|||
|
msgstr "Voici quelques problèmes fréquents et leurs solutions:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receipt_picking_move
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can receive individual products, no matter what\n"
|
|||
|
" purchase order or picking order they come from. You will find\n"
|
|||
|
" the list of all products you are waiting for. Once you receive\n"
|
|||
|
" an order, you can filter based on the name of the vendor or\n"
|
|||
|
" the purchase order reference. Then you can confirm all products\n"
|
|||
|
" received using the buttons on the right of each line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Permet de recevoir les produits individuellement, quel que soit\n"
|
|||
|
" l'ordre dans lequel ils ont été achetés ou préparés. Vous trouverez\n"
|
|||
|
" la liste de tous les produits que vous attendez de recevoir. Après avoir reçu\n"
|
|||
|
" une commande, vous pouvez filtrer les produits en fonction du nom du fournisseur ou\n"
|
|||
|
" de la référence du bon de commande. Ensuite, vous pouvez confirmer tous les produits\n"
|
|||
|
" reçus à l'aide des boutons situés à droite de chaque ligne."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you will find the history of all past deliveries related to\n"
|
|||
|
" this product, as well as all the products you must deliver to\n"
|
|||
|
" customers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ici vous pouvez trouver l'historique de toutes les livraisons contenant ce "
|
|||
|
"produit, aussi bien que tous les produits que vous pouvez livrez chez vos "
|
|||
|
"clients."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you will find the history of all receipts related to\n"
|
|||
|
" this product, as well as all future receipts you are waiting\n"
|
|||
|
" from your suppliers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
|
|||
|
msgid "History"
|
|||
|
msgstr "Historique"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "How to use Lot Tracking:"
|
|||
|
msgstr "Comment utiliser la gestion des lots: "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_id_8295
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_id
|
|||
|
msgid "ID"
|
|||
|
msgstr "ID"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:374
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "INV:"
|
|||
|
msgstr "INV:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:96
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "INV: %s"
|
|||
|
msgstr "INV: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
|
|||
|
msgid "IT Vendors"
|
|||
|
msgstr "Vendeurs IT"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:product.product,name:stock.product_icecream
|
|||
|
#: model:product.template,name:stock.product_icecream_product_template
|
|||
|
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_icecream_lot0
|
|||
|
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_icecream_lot1
|
|||
|
msgid "Ice Cream"
|
|||
|
msgstr "Crème glacée"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:product.product,description:stock.product_icecream
|
|||
|
#: model:product.template,description:stock.product_icecream_product_template
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
|
|||
|
"parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
|
|||
|
"squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
|
|||
|
"ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
|
|||
|
"servings from small carts or vans at public events."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La crème glacée peut être produite en masse et est donc largement disponible"
|
|||
|
" dans les régions développées du monde. La crème glacée peut être achetée "
|
|||
|
"dans des cartons de grande taille dans les supermarchés et les épiceries, en"
|
|||
|
" plus petites quantités dans les boutiques de crèmes glacées, les magasins "
|
|||
|
"de quartier, et en portions individuelles sur des chariots ou des "
|
|||
|
"camionnettes lors d’événements publics."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_name
|
|||
|
msgid "Identifier"
|
|||
|
msgstr "Identifiant"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If a product is not at the right place, set the checked quantity to 0 and "
|
|||
|
"create a new line with correct location."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si l'article n'est pas au bon endroit, mettez la quantité à 0 et créez une "
|
|||
|
"nouvelle ligne avec l'emplacement correct."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_picking_type_entire_packs
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_show_entire_packs
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If checked, this shows the packs to be moved as a whole in the Operations "
|
|||
|
"tab all the time, even if there was no entire pack reserved."
|
|||
|
msgstr "Si coché, ceci va afficher les packs à déplacer dans le picking."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_propagate
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If checked, when the previous move is cancelled or split, the move generated"
|
|||
|
" by this move will too"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si coché, lorsque le mouvement précédant est annulé ou divisé, le mouvement "
|
|||
|
"généré par ce mouvement l'est aussi."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_propagate
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If checked, when the previous move of the move (which was generated by a "
|
|||
|
"next procurement) is cancelled or split, the move generated by this move "
|
|||
|
"will too"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si coché, lorsque le mouvement précédant (qui a été généré par un "
|
|||
|
"approvisionnement prochain) est annulé ou divisé, le mouvement généré par ce"
|
|||
|
" mouvement l'est aussi."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_propagate
|
|||
|
msgid "If checked, when this move is cancelled, cancel the linked move too"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si cette case est cochée, lorsque ce mouvement est annulé, le mouvement lié "
|
|||
|
"l'est aussi"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_route_id
|
|||
|
msgid "If route_id is False, the rule is global"
|
|||
|
msgstr "Si route_id est faux, la règle est globale"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_result_package_id
|
|||
|
msgid "If set, the operations are packed into this package"
|
|||
|
msgstr "Si renseigné, les opérations sont emballées dans ce colis."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_active
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
|
|||
|
"orderpoint without removing it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si le champ \"Actif\" n'est pas coché, cela vous permettra de cacher les "
|
|||
|
"points de commande sans les supprimer."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_active
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the route "
|
|||
|
"without removing it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Lorsque le champ \"Actif\" n'est pas coché, la route est masquée sans être "
|
|||
|
"supprimée."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter
|
|||
|
msgid "If the route is global"
|
|||
|
msgstr "Si le chemin est global"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_negative_move_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this is a negative quant, this will be the move that caused this negative"
|
|||
|
" quant."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"S'il s'agit d'un quant négatif, ceci indique le mouvement de stock qui l'a "
|
|||
|
"causé."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_use_create_lots
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this is checked only, it will suppose you want to create new Lots/Serial "
|
|||
|
"Numbers, so you can provide them in a text field. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si cette case est cochée, le système considèrera que vous souhaitez créer "
|
|||
|
"des numéros de lot/série et vous permettra donc de les saisir dans un champ "
|
|||
|
"de texte."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_use_existing_lots
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this is checked, you will be able to choose the Lots/Serial Numbers. You "
|
|||
|
"can also decide to not put lots in this picking type. This means it will "
|
|||
|
"create stock with no lot or not put a restriction on the lot taken. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_backorder_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_backorder_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
|
|||
|
"contains the already processed part."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si cette livraison est divisée, alors ce champs indique la livraison qui "
|
|||
|
"contient la partie déjà envoyée."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are a developer <strong>you can use our\n"
|
|||
|
" API</strong> to load data automatically through\n"
|
|||
|
" scripts: take a look at our"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si vous êtes un développeur <strong>vous pouvez utiliser notre\n"
|
|||
|
"API </strong> pour charger des données automatiquement via des\n"
|
|||
|
"scripts: jetez un oeil à notre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you configured automatic procurement, Odoo automatically generates\n"
|
|||
|
" Procurements Orders. You usually don't need to worry about them, but\n"
|
|||
|
" sometimes the system can remain blocked without generating a\n"
|
|||
|
" corresponding document, usually due to a configuration problem."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si vous configurez l'approvisionnement automatiquement, Odoo génère automatiquement\n"
|
|||
|
"des ordres d'approvisionnement. Vous ne devez pas vous en soucier, mais\n"
|
|||
|
"parfois le système peut rester bloqué sans générer de\n"
|
|||
|
"document correspondant, c'est souvent dû à un problème de configuration."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_filter
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you do an entire inventory, you can choose 'All Products' and it will "
|
|||
|
"prefill the inventory with the current stock. If you only do some products"
|
|||
|
" (e.g. Cycle Counting) you can choose 'Manual Selection of Products' and "
|
|||
|
"the system won't propose anything. You can also let the system propose for "
|
|||
|
"a single product / lot /... "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si vous réalisez un inventaire intégral, vous pouvez choisir \"Tous les "
|
|||
|
"articles\", ce qui pré-remplira votre inventaire avec les stocks actuels. Si"
|
|||
|
" vous n'inventoriez que quelques articles (par ex. inventaire tournant), "
|
|||
|
"vous pouvez choisir \"Sélection manuelle d'articles\" : ainsi, le système ne"
|
|||
|
" pré-remplira rien. Vous pouvez également laisser le système pré-remplir "
|
|||
|
"l'inventaire pour un seul article, un lot, etc."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you have less than 50 vendors, we recommend you\n"
|
|||
|
" to create them manually."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si vous avez moins de 50 vendeurs, nous vous recommandons\n"
|
|||
|
"de les créer manuellement."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "If you want to do it yourself:"
|
|||
|
msgstr "Pour le faire soi-même :"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_immediate_transfer
|
|||
|
msgid "Immediate Transfer"
|
|||
|
msgstr "Transfert immédiat"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:792
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Immediate Transfer?"
|
|||
|
msgstr "Transfert immédiat ?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer
|
|||
|
msgid "Immediate transfer?"
|
|||
|
msgstr "Transfert immédiat ?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Import using the top left button in"
|
|||
|
msgstr "Importer en utilisant le bouton en haut à gauche"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In Odoo, <strong>Reordering Rules</strong> are used to replenish your products.\n"
|
|||
|
" Odoo will automatically propose a procurement to buy new products if you are\n"
|
|||
|
" running out of stock."
|
|||
|
msgstr "<strong/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
|||
|
msgid "In Progress"
|
|||
|
msgstr "En cours"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_in_type_id
|
|||
|
msgid "In Type"
|
|||
|
msgstr "Type d'entrée"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_partner_dest_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In case of dropshipping, we need to know the destination address more "
|
|||
|
"precisely"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"En cas de livraison directe, il faut indiquer l'adresse de destination plus "
|
|||
|
"précisément"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In case of unique serial numbers, each serial number corresponds\n"
|
|||
|
" to exactly one piece. In case of lots, you need to supply the quantity\n"
|
|||
|
" for each lot when you move that product."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dans le cas de numéros de série unique, chaque numéro correspond strictement à\n"
|
|||
|
" un article. Dans le cas de lots, vous devez indiquer la quantité\n"
|
|||
|
" de chaque lot lorsque vous déplacez le produit."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In short, you will get a more efficient warehouse management that leads\n"
|
|||
|
" to inventory reduction and better efficiencies in your daily operations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pour résumer, vous profiterez d'une gestion plus efficace de vos entrepôts,\n"
|
|||
|
" vous permettant ainsi de réduire votre inventaire et d'améliorer la rentabilité de vos opérations quotidiennes."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_exhausted
|
|||
|
msgid "Include Exhausted Products"
|
|||
|
msgstr "Inclure les produits épuisés"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_incoming_qty
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_incoming_qty
|
|||
|
msgid "Incoming"
|
|||
|
msgstr "Réception"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receipt_picking_move
|
|||
|
msgid "Incoming Products"
|
|||
|
msgstr "Articles entrants"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_in_date
|
|||
|
msgid "Incoming Date"
|
|||
|
msgstr "Date d'entrée"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_reception_steps
|
|||
|
msgid "Incoming Shipments"
|
|||
|
msgstr "Réceptions"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_code
|
|||
|
msgid "Incoterm Standard Code"
|
|||
|
msgstr "Code standard Incoterm"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_incoterms_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_incoterms_view_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_incoterms_tree
|
|||
|
msgid "Incoterms"
|
|||
|
msgstr "Incoterms"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_name
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Incoterms are series of sales terms. They are used to divide transaction "
|
|||
|
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-"
|
|||
|
"the-art transportation practices."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les incoterms sont une série de conditions de vente. Ils sont utilisés pour "
|
|||
|
"partager les coûts et les responsabilités entre les acheteurs et les "
|
|||
|
"vendeurs, et représentent les meilleurs pratiques du moment dans le domaine "
|
|||
|
"du transport."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Initial Demand"
|
|||
|
msgstr "Demande initiale"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Initial Inventory"
|
|||
|
msgstr "Inventaire initial"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:93
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Input"
|
|||
|
msgstr "Entrée"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_input_stock_loc_id
|
|||
|
msgid "Input Location"
|
|||
|
msgstr "Emplacement d'entée"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_stock_picking_wave
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Install the picking wave module which will help you grouping your pickings "
|
|||
|
"and processing them in batch"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Installe le module de préparation par vague qui aide à regrouper les "
|
|||
|
"préparations pour en traiter plusieurs à la fois"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_inter_wh
|
|||
|
msgid "Inter Company Transit"
|
|||
|
msgstr "Transit inter-société"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
|
|||
|
#: selection:stock.picking.type,code:0
|
|||
|
msgid "Internal"
|
|||
|
msgstr "Interne"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
|
|||
|
msgid "Internal Category"
|
|||
|
msgstr "Catégorie interne"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|||
|
msgid "Internal Location"
|
|||
|
msgstr "Emplacement interne"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
|
|||
|
msgid "Internal Locations"
|
|||
|
msgstr "Emplacements internes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_ref
|
|||
|
msgid "Internal Reference"
|
|||
|
msgstr "Référence interne"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:228
|
|||
|
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_internal
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Internal Transfers"
|
|||
|
msgstr "Transferts internes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company_internal_transit_location_id
|
|||
|
msgid "Internal Transit Location"
|
|||
|
msgstr "Emplacement de transit interne"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_int_type_id
|
|||
|
msgid "Internal Type"
|
|||
|
msgstr "Type interne"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_ref
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's "
|
|||
|
"lot/serial number"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Référence interne, dans le cas où celle-ci est différente du numéro de lot "
|
|||
|
"ou de série du fabricant."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:257
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invalid domain left operand %s"
|
|||
|
msgstr "Opérande gauche du domaine non valide : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:259
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invalid domain operator %s"
|
|||
|
msgstr "Opérateur du domaine non valide : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:261
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invalid domain right operand %s"
|
|||
|
msgstr "Opérande droit du domaine non valide : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_category_id
|
|||
|
msgid "Inventoried Category"
|
|||
|
msgstr "Catégorie d'inventaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_location_id
|
|||
|
msgid "Inventoried Location"
|
|||
|
msgstr "Emplacement inventorié"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_lot_id
|
|||
|
msgid "Inventoried Lot/Serial Number"
|
|||
|
msgstr "Lot/numéro de sérié inventorié"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_partner_id
|
|||
|
msgid "Inventoried Owner"
|
|||
|
msgstr "Propriétaire inventorié"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_package_id
|
|||
|
msgid "Inventoried Pack"
|
|||
|
msgstr "Colis inventorié"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_product_id
|
|||
|
msgid "Inventoried Product"
|
|||
|
msgstr "Article inventorié"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_ids
|
|||
|
msgid "Inventories"
|
|||
|
msgstr "Inventaires"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
|
|||
|
msgid "Inventories Month"
|
|||
|
msgstr "Mois d'inventaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_type_action
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_inventory
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_inventory_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_inventory_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_pivot
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
|
|||
|
msgid "Inventory"
|
|||
|
msgstr "Inventaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid "Inventory Adjustment"
|
|||
|
msgstr "Ajustement de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid "Inventory Adjustments"
|
|||
|
msgstr "Ajustements de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:web.planner,tooltip_planner:stock.planner_inventory
|
|||
|
msgid "Inventory Configuration: a step-by-step guide."
|
|||
|
msgstr "Configuration de l'inventaire: un guide pas à pas "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
|
|||
|
msgid "Inventory Control"
|
|||
|
msgstr "Contrôle d'Inventaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_date
|
|||
|
msgid "Inventory Date"
|
|||
|
msgstr "Date d'inventaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid "Inventory Details"
|
|||
|
msgstr "Détails de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
|
|||
|
msgid "Inventory Line"
|
|||
|
msgstr "Ligne d'inventaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_line_tree
|
|||
|
msgid "Inventory Lines"
|
|||
|
msgstr "Lignes d'inventaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_inventory
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_inventory
|
|||
|
msgid "Inventory Location"
|
|||
|
msgstr "Emplacement d'inventaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
|
|||
|
msgid "Inventory Locations"
|
|||
|
msgstr "Emplacements de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|||
|
msgid "Inventory Loss"
|
|||
|
msgstr "Perte d'inventaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view
|
|||
|
msgid "Inventory Move"
|
|||
|
msgstr "Mouvement de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_name
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
|
|||
|
msgid "Inventory Reference"
|
|||
|
msgstr "Référence de l'inventaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_route
|
|||
|
msgid "Inventory Routes"
|
|||
|
msgstr "Routes logistiques"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Inventory Settings"
|
|||
|
msgstr "Reglages de l'inventaires "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.quantsact
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_quants
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_graph_value
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree
|
|||
|
msgid "Inventory Valuation"
|
|||
|
msgstr "Valorisation de l'inventaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_inventory_value
|
|||
|
msgid "Inventory Value"
|
|||
|
msgstr "Valeur d'inventaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
|
|||
|
msgid "Inventory adjustment"
|
|||
|
msgstr "Ajustement de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Inventory adjustments will be made by comparing the theoretical and the "
|
|||
|
"checked quantities."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les ajustements de stock seront faits en comparant le théorique à la "
|
|||
|
"quantité vérifiée."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid "Inventory of"
|
|||
|
msgstr "Inventaire de"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_return_location
|
|||
|
msgid "Is a Return Location?"
|
|||
|
msgstr "Est un emplacement de retour?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_scrap_location
|
|||
|
msgid "Is a Scrap Location?"
|
|||
|
msgstr "Est un emplacement de rebut ?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It is also possible to import your initial inventory from an Excel or CSV file.\n"
|
|||
|
" If you want to do that, contact your Odoo project manager."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Il est aussi possible d'importer votre inventaire de départ depuis un fichier Excel ou CSV.\n"
|
|||
|
"Si vous voulez faire cela, contactez votre gestionnaire de projet Odoo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It is therefore a good idea to check and try to resolve those procurement\n"
|
|||
|
" exceptions. These are accessible from the Schedulers menu (you need the Stock\n"
|
|||
|
" Manager role to see it)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"C'est par conséquent une bonne idée de vérifier et d'essayer de résoudre ces approvisionnements\n"
|
|||
|
"en exception. Ils sont accessibles par le menu des Approvisionnements (vous devez\n"
|
|||
|
"avoir le rôle de Gestionnaire de Stock pour le faire)."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "It is time to make your initial Inventory. In order to do so:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"C'est le moment de faire votre inventaire de départ. Pour faire cela :"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_packaging
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Il détermine les attributs pour l'emballage comme le type, la quantité par "
|
|||
|
"conditionnement, etc."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_move_type
|
|||
|
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Indique si les marchandises doivent être livrées partiellement ou en une "
|
|||
|
"seule fois."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_13
|
|||
|
msgid "Laptop Customized"
|
|||
|
msgstr "Portable personnalisé"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_14
|
|||
|
msgid "Laptop E5023"
|
|||
|
msgstr "Portable E5023"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_last_done_picking
|
|||
|
msgid "Last 10 Done Pickings"
|
|||
|
msgstr "10 dernières préparations terminées"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint___last_update
|
|||
|
msgid "Last Modified on"
|
|||
|
msgstr "Dernière modification le"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_write_uid
|
|||
|
msgid "Last Updated by"
|
|||
|
msgstr "Dernière mise à jour par"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_write_date
|
|||
|
msgid "Last Updated on"
|
|||
|
msgstr "Dernière mise à jour le"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:64
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Late"
|
|||
|
msgstr "En retard"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_late
|
|||
|
msgid "Late Transfers"
|
|||
|
msgstr "Transferts en retard"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
|
|||
|
msgid "Latest Inventories & Moves"
|
|||
|
msgstr "Derniers inventaires et mouvements"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_launch_pack_operations
|
|||
|
msgid "Launch Pack Operations"
|
|||
|
msgstr "Lancer les colisages"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_days
|
|||
|
msgid "Lead Time"
|
|||
|
msgstr "Délai"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_type
|
|||
|
msgid "Lead Type"
|
|||
|
msgstr "Type de Délai"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_company_id
|
|||
|
msgid "Leave this field empty if this route is shared between all companies"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Laissez ce champ vide si cette route est partagée entre toutes les sociétés"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_parent_left
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_parent_left
|
|||
|
msgid "Left Parent"
|
|||
|
msgstr "Parent gauche"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_company_id
|
|||
|
msgid "Let this field empty if this location is shared between companies"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Laissez ce champ vide si cet emplacement est partagé par plusieurs sociétés"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Like with the sales flow, Odoo inventory management is\n"
|
|||
|
" fully integrated with the purchase app."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Comme avec le flux de vente, Odoo Inventaire est\n"
|
|||
|
"complètement intégré avec l'application Achat."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_linked_move_operation_ids
|
|||
|
msgid "Linked Moves"
|
|||
|
msgstr "Mouvements liés"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_linked_move_operation_ids
|
|||
|
msgid "Linked Operations"
|
|||
|
msgstr "Opérations liées"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_propagated_from_id
|
|||
|
msgid "Linked Quant"
|
|||
|
msgstr "Quant lié"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid "List view of lines"
|
|||
|
msgstr "Lignes en vue Liste"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
|
|||
|
msgid "Localization"
|
|||
|
msgstr "Localisation"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
|
|||
|
msgid "Locate"
|
|||
|
msgstr "Localiser"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/barcode.py:12
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_location_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_location_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_location_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_fixed_location_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_location_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_location_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_location_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_location_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_location_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Location"
|
|||
|
msgstr "Lieu"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|||
|
msgid "Location & Warehouse"
|
|||
|
msgstr "Emplacement et entrepôt"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_location_barcode
|
|||
|
msgid "Location BarCode"
|
|||
|
msgstr "Code-barre de l'emplacement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_location_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_name
|
|||
|
msgid "Location Name"
|
|||
|
msgstr "Nom de l'emplacement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_tree
|
|||
|
msgid "Location Paths"
|
|||
|
msgstr "Chemin des emplacements"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_lot_stock_id
|
|||
|
msgid "Location Stock"
|
|||
|
msgstr "Emplacement de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_usage
|
|||
|
msgid "Location Type"
|
|||
|
msgstr "Type d'emplacement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_location_dest_id
|
|||
|
msgid "Location where the system will stock the finished products."
|
|||
|
msgstr "Emplacement où le système stockera les produits finis."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
|
|||
|
msgid "Locations"
|
|||
|
msgstr "Emplacements"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
|
|||
|
msgid "Logistics"
|
|||
|
msgstr "Logistique"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/barcode.py:13
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_lot_id
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Lot"
|
|||
|
msgstr "Lot"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_lot_barcode
|
|||
|
msgid "Lot BarCode"
|
|||
|
msgstr "Code-barre du lot"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Lot Split"
|
|||
|
msgstr "Lot divisé"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
|
|||
|
msgid "Lot/Serial"
|
|||
|
msgstr "Lot/N° série"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_lot_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_prod_lot_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_restrict_lot_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_lot_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_lot_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_lot_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_barcode
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
|
|||
|
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
|
|||
|
msgid "Lot/Serial Number"
|
|||
|
msgstr "Lot/numéro de série"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:198
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Lot/Serial Number Details"
|
|||
|
msgstr "Détails du numéro de lot/série"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_tree
|
|||
|
msgid "Lot/Serial Number Inventory"
|
|||
|
msgstr "Inventaire des numéros de lot/série"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:268
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Lot/Serial Number required"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_pack_operation_lot
|
|||
|
msgid "Lot/Serial number for pack ops"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_production_lot
|
|||
|
msgid "Lots and Serial Numbers"
|
|||
|
msgstr "Lots et numéros de série"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Lots can be encoded on incoming shipments, internal transfers and\n"
|
|||
|
" outgoing deliveries according to the settings in the picking type.\n"
|
|||
|
" The tracking can be configured on every product: not any tracing at\n"
|
|||
|
" all, tracking by lot, or tracking by unique serial number."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les lots peuvent être encodé sur les envois entrants, transferts internes et\n"
|
|||
|
"les livraisons sortantes en fonction des paramètres dans le type de sélection.\n"
|
|||
|
"Le suivi peut être configuré sur chaque produit: pas de traçabilité, traçabilité par lot, ou traçabilité d'un numéro de série unique."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lots_visible
|
|||
|
msgid "Lots visible"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_lot_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_tree
|
|||
|
msgid "Lots/Serial Numbers"
|
|||
|
msgstr "Numéros de lots/séries"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_pack_lot_ids
|
|||
|
msgid "Lots/Serial Numbers Used"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:504
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "MTO"
|
|||
|
msgstr "Production à la demande"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_mto_pull_id
|
|||
|
msgid "MTO rule"
|
|||
|
msgstr "Règle d'approvisionnement à la commande"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_make_procurement
|
|||
|
msgid "Make Procurements"
|
|||
|
msgstr "Réaliser les approvisionnements"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:442
|
|||
|
#: model:stock.location.route,name:stock.route_warehouse0_mto
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Make To Order"
|
|||
|
msgstr "Approvisionner à la commande"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Make packages into a dedicated location, then bring them to the output "
|
|||
|
"location for shipping (Pick + Pack + Ship)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Faire les colis à un emplacement dédié, puis les amener à l'emplacement de "
|
|||
|
"sortie pour expédition (prélèvement + colisage + expédition)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_owner
|
|||
|
msgid "Manage Different Stock Owners"
|
|||
|
msgstr "Gérer différents propriétaires de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
|
|||
|
msgid "Manage Lots / Serial Numbers"
|
|||
|
msgstr "Gérer les lots/numéros de série"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
|
|||
|
msgid "Manage Packages"
|
|||
|
msgstr "Gérer les colis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:res.groups,name:stock.group_adv_location
|
|||
|
msgid "Manage Push and Pull inventory flows"
|
|||
|
msgstr "Gérer les règles de flux tirés/poussés."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
|
|||
|
msgid "Manage available packaging options per products"
|
|||
|
msgstr "Gérez les options d'emballage disponibles par article."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_owner:0
|
|||
|
msgid "Manage consignee stocks (advanced)"
|
|||
|
msgstr "Gérer les stocks consignataires (avancé)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Manage default locations per product"
|
|||
|
msgstr "Gérer les emplacements par défaut par produit"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_multi_locations
|
|||
|
msgid "Manage multiple stock_locations"
|
|||
|
msgstr "Gérer plusieurs emplacements de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_multi_warehouses
|
|||
|
msgid "Manage multiple warehouses"
|
|||
|
msgstr "Gérer plusieurs entrepôts"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,warehouse_and_location_usage_level:0
|
|||
|
msgid "Manage only 1 Warehouse with only 1 stock location"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,warehouse_and_location_usage_level:0
|
|||
|
msgid "Manage only 1 Warehouse, composed by several stock locations"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,module_stock_picking_wave:0
|
|||
|
msgid "Manage picking in batch per worker"
|
|||
|
msgstr "Traiter les préparations par lots par travailleur"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,module_stock_picking_wave:0
|
|||
|
msgid "Manage pickings one at a time"
|
|||
|
msgstr "Gérer chaque préparation l'une après l'autre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Manage product manufacturing chains"
|
|||
|
msgstr "Gérer la chaine de fabrication"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|||
|
msgid "Manage quality control points, checks and measures"
|
|||
|
msgstr "Gérer les points de contrôle qualité, vérifications et mesures"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,warehouse_and_location_usage_level:0
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Manage several Warehouses, each one composed by several stock locations"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_multi_locations
|
|||
|
msgid "Manage several stock locations"
|
|||
|
msgstr "Gérer plusieurs emplacements de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_multi_warehouses
|
|||
|
msgid "Manage several warehouses"
|
|||
|
msgstr "Gérer plusieurs entrepôts"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
|
|||
|
msgid "Manager"
|
|||
|
msgstr "Gestionnaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.location.path,auto:0
|
|||
|
msgid "Manual Operation"
|
|||
|
msgstr "Opération manuelle"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.picking.type,code:0
|
|||
|
msgid "Manufacturing Operation"
|
|||
|
msgstr "Opération de fabrication"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Mark as Todo"
|
|||
|
msgstr "Marquer \"À faire\""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_max_date
|
|||
|
msgid "Max. Expected Date"
|
|||
|
msgstr "Date prévue maxi"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_max_qty
|
|||
|
msgid "Maximum Quantity"
|
|||
|
msgstr "Quantité maximale"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_picking_warn_msg
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_picking_warn_msg
|
|||
|
msgid "Message for Stock Picking"
|
|||
|
msgstr "Message pour Colisage"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_method
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_method
|
|||
|
msgid "Method"
|
|||
|
msgstr "Méthode"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company_propagation_minimum_delta
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Minimum Delta for Propagation of a Date Change on moves linked together"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Delta minimum pour la propagation des changements de date sur les mouvements"
|
|||
|
" liées entre eux"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse_orderpoint
|
|||
|
msgid "Minimum Inventory Rule"
|
|||
|
msgstr "Règle de stock minimum."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_min_qty
|
|||
|
msgid "Minimum Quantity"
|
|||
|
msgstr "Quantité minimum"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_orderpoint_id
|
|||
|
msgid "Minimum Stock Rule"
|
|||
|
msgstr "Règle de stock minimum"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_orderpoint_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_calendar
|
|||
|
msgid "Minimum Stock Rules"
|
|||
|
msgstr "Règles de stock minimum"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_propagation_minimum_delta
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Minimum days to trigger a propagation of date change in pushed/pull flows."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nombre de jours minimum pour déclencher la propagation d'un changement de "
|
|||
|
"date dans les flux tirés/poussés."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
|
|||
|
msgid "Misc"
|
|||
|
msgstr "Divers"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Modify"
|
|||
|
msgstr "Modifier"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|||
|
msgid "More <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
|
|||
|
msgstr "Plus <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|||
|
msgid "More Info"
|
|||
|
msgstr "Plus d'infos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Most operations are prepared automatically by Odoo according\n"
|
|||
|
" to your preconfigured logistics rules, but you can also record\n"
|
|||
|
" manual stock movements."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La plupart des opérations sont proposées automatiquement par Odoo en "
|
|||
|
"fonction de votre configuration, mais vous pouvez aussi créer des mouvements"
|
|||
|
" de stock manuellement."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_5
|
|||
|
msgid "Mouse, Optical"
|
|||
|
msgstr "Souris optique"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_11
|
|||
|
msgid "Mouse, Wireless"
|
|||
|
msgstr "Souris, sans fil"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_move_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_move_id
|
|||
|
msgid "Move"
|
|||
|
msgstr "Mouvement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/procurement.py:50
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Move From Another Location"
|
|||
|
msgstr "Déplacer d'un autre emplacement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_negative_move_id
|
|||
|
msgid "Move Negative Quant"
|
|||
|
msgstr "Mouvement de quant négatif"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_split_from
|
|||
|
msgid "Move Split From"
|
|||
|
msgstr "Mouvement divisé depuis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_procure_method
|
|||
|
msgid "Move Supply Method"
|
|||
|
msgstr "Méthode d'approvisionnement du mouvement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_date
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
|
|||
|
"processing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Date du mouvement : date planifiée tant que le mouvement n'est pas terminé, "
|
|||
|
"puis date de l'exécution réelle du mouvement."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_origin_returned_move_id
|
|||
|
msgid "Move that created the return move"
|
|||
|
msgstr "Mouvement qui a créé le mouvement de retour"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_move_dest_id
|
|||
|
msgid "Move which caused (created) the procurement"
|
|||
|
msgstr "Mouvement qui a provoqué (créé) cet approvisionnement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_quant_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
|
|||
|
msgid "Moved Quants"
|
|||
|
msgstr "Quants déplacés"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_move_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_history_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_product_return_moves
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
|
|||
|
msgid "Moves"
|
|||
|
msgstr "Mouvements"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_move_ids
|
|||
|
msgid "Moves created by the procurement"
|
|||
|
msgstr "Mouvements créés par l'approvisionnement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_group_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group."
|
|||
|
" If none is given, the moves generated by procurement rules will be grouped "
|
|||
|
"into one big picking."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les mouvements crées en passant par ce point de commande seront mis dans ce "
|
|||
|
"groupe d'approvisionnement. Si aucun n'est donné, les mouvements générés par"
|
|||
|
" les règles d'approvisionnement seront regroupés en une seule grande "
|
|||
|
"préparation."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_linked_move_operation_ids
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Moves impacted by this operation for the computation of the remaining "
|
|||
|
"quantities"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mouvements impactés par cette opération pour le calcul des quantités "
|
|||
|
"restantes."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_history_ids
|
|||
|
msgid "Moves that operate(d) on this quant"
|
|||
|
msgstr "Mouvements qui opèrent ou ont opéré sur ce quant"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_name
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Nom"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|||
|
msgid "Negative"
|
|||
|
msgstr "Négatif"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_negative_dest_location_id
|
|||
|
msgid "Negative Destination Location"
|
|||
|
msgstr "Emplacement de destination négatif"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock
|
|||
|
msgid "Negative Stock"
|
|||
|
msgstr "Stock négatif"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:19
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:63
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:64 selection:stock.move,state:0
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Nouveau"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_new_quantity
|
|||
|
msgid "New Quantity on Hand"
|
|||
|
msgstr "Nouvelle quantité disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_form
|
|||
|
msgid "New Transfer"
|
|||
|
msgstr "Nouveau Transfert"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_fresh_record
|
|||
|
msgid "Newly created pack operation"
|
|||
|
msgstr "Opération de colisage nouvellement créée"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
|
|||
|
msgid "No Backorder"
|
|||
|
msgstr "Pas de reliquat"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
|
|||
|
msgid "No Inventory yet"
|
|||
|
msgstr "Pas encore d'inventaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:res.partner,picking_warn:0
|
|||
|
msgid "No Message"
|
|||
|
msgstr "Aucun Message"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
|
|||
|
msgid "No Stock Move yet"
|
|||
|
msgstr "Pas encore de mouvement de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:product.template,tracking:0
|
|||
|
msgid "No Tracking"
|
|||
|
msgstr "Pas de suivi"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_stock_adv_location:0
|
|||
|
msgid "No automatic routing of products"
|
|||
|
msgstr "Pas de routage automatique des articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:823
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "No negative quantities allowed"
|
|||
|
msgstr "Les quantités négatives ne sont pas autorisées"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:60
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
|
|||
|
"can be returned)!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aucun article à retourner : seules les lignes en état \"Terminé\" et qui "
|
|||
|
"n'ont pas été entièrement retournées peuvent être retournées !"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/procurement.py:182
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "No source location defined!"
|
|||
|
msgstr "Pas d'emplacement source défini!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_product_variant:0
|
|||
|
msgid "No variants on products"
|
|||
|
msgstr "Pas de variantes sur les articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
|
|||
|
msgid "Non European Customers"
|
|||
|
msgstr "Clients non européen"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_product_ids
|
|||
|
msgid "Non pack"
|
|||
|
msgstr "Pas de colis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "Normale"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
|
|||
|
msgid "Not urgent"
|
|||
|
msgstr "Non urgent"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_note
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_note
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid "Notes"
|
|||
|
msgstr "Notes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:461
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Nothing to check the availability for."
|
|||
|
msgstr "Pas de vérification de disponibilité à effectuer"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Now, all your product quantities are correctly set."
|
|||
|
msgstr "Toutes vos quantités sur les produits sont mis correctement."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_delay
|
|||
|
msgid "Number of Days"
|
|||
|
msgstr "Nombre de jours"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_days
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of days after the orderpoint is triggered to receive the products or "
|
|||
|
"to order to the vendor"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nombre de jours pour déclancher la règle de point de commande pour recevoir "
|
|||
|
"les produits ou pour commander chez le fournisseur."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_delay
|
|||
|
msgid "Number of days needed to transfer the goods"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nombre de jour nécessaire pour effectuer le transfert de la marchandise"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:68
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "OK"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Odoo handles <strong>advanced push/pull routes configuration</strong>, for "
|
|||
|
"example:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Odoo gère <strong>les règles avancées en flux poussé/tiré</strong>, par "
|
|||
|
"exemple: "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Odoo has preconfigured <strong>one Warehouse</strong> for you."
|
|||
|
msgstr "Odoo a préconfiguré <strong>un entrepôt</strong> pour vous. "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Odoo inventory management is fully integrated with sales and\n"
|
|||
|
" invoicing process. Everything is automated from the initial\n"
|
|||
|
" quotation to the delivery and the final invoice."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La gestion de stock de Odoo avec les ventes et le processus de facturation. "
|
|||
|
"Tout est automatisé depuis le devis jusqu'à la livraison et la facture "
|
|||
|
"finale."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Odoo is able to run advanced traceability by using Product Lots and Serial\n"
|
|||
|
" Numbers, usually identified by bar codes stuck on the products."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Odoo peut gérer de la tracabilité avancée par lots ou par numéros de séries,"
|
|||
|
" habituellement identifiés par des codes à bares sur les produits."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Of course, feel free to add your own. Please note that Odoo is able to "
|
|||
|
"convert units within the same category, for example, liters to gallons in "
|
|||
|
"the volume category"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bien sûr, vous pouvez ajouter les votres. Notez que Odoo peut convertir des "
|
|||
|
"unités de mesure au sein de la même catégorie, par exemple, des litres en "
|
|||
|
"gallons dans la catégorie volume"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
|
|||
|
msgid "On Hand"
|
|||
|
msgstr "En stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "On Hand / Available Quantities"
|
|||
|
msgstr "En stock / Quantités disponibles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_kanban_stock_view
|
|||
|
msgid "On hand:"
|
|||
|
msgstr "Disponible :"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Once it's fully working, give us some feedback: we love to hear from our "
|
|||
|
"customer. It would be great if you could send us a photo of your warehouse "
|
|||
|
"to"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dès que c'est opérationnel, donnez-nous votre commentaire : nous aimons "
|
|||
|
"avoir des nouvelles de nos clients. Cela serait même super si vous pouvez "
|
|||
|
"envoyer une photo de votre entrepôt à "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:100
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "One Lot/Serial Number"
|
|||
|
msgstr "Un lot/numéro de série"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:98
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "One owner only"
|
|||
|
msgstr "Un propriétaire seulement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:91
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "One product category"
|
|||
|
msgstr "Une catégorie d'articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:98
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "One product for a specific owner"
|
|||
|
msgstr "Un article pour un propriétaire spécifique"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:92
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "One product only"
|
|||
|
msgstr "Un article seulement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_operation_id
|
|||
|
msgid "Operation"
|
|||
|
msgstr "Opération"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:215
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Operation Details"
|
|||
|
msgstr "Détails de l'opération"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_name
|
|||
|
msgid "Operation Name"
|
|||
|
msgstr "Nom de l'opération"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_list
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
|
|||
|
msgid "Operation Types"
|
|||
|
msgstr "Types d'opérations"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_operation_id
|
|||
|
msgid "Operation id"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Operations"
|
|||
|
msgstr "Opérations"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_pickingtype
|
|||
|
msgid "Operations Types"
|
|||
|
msgstr "Types d'opérations"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_linked_move_operation_ids
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Operations that impact this move for the computation of the remaining "
|
|||
|
"quantities"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Opérations qui impactent ce mouvement pour le calcul des quantités restantes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_partner_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
|
|||
|
"allotment"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Adresse facultative pour la livraison des biens, utilisée en particulier "
|
|||
|
"pour l'allocation des stocks."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posx
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posy
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posz
|
|||
|
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
|
|||
|
msgstr "Détails facultatifs sur la localisation, uniquement à but informatif."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_returned_move_ids
|
|||
|
msgid "Optional: all returned moves created from this move"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Facultatif : tous les mouvements de retour créés à partir de ce mouvement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_move_dest_id
|
|||
|
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
|
|||
|
msgstr "Optionnel : mouvement de stock suivant quand il est enchainé."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_move_orig_ids
|
|||
|
msgid "Optional: previous stock move when chaining them"
|
|||
|
msgstr "Facultatif : mouvement de stock précédent quand ils sont chaînés"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Order Date"
|
|||
|
msgstr "Date de la commande"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.location_order
|
|||
|
msgid "Order Processing"
|
|||
|
msgstr "Traitement de la commande"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_ordered_qty
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_ordered_qty
|
|||
|
msgid "Ordered Quantity"
|
|||
|
msgstr "Quantité commandée"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
|
|||
|
msgstr "Ordres traités du jour ou planifiés pour aujourd'hui"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Origin"
|
|||
|
msgstr "Origine"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_origin_returned_move_id
|
|||
|
msgid "Origin return move"
|
|||
|
msgstr "Origine du retour"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_move_orig_ids
|
|||
|
msgid "Original Move"
|
|||
|
msgstr "Mouvement original"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_original_location_id
|
|||
|
msgid "Original location id"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:222
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Otherwise make sure the right stock/owner is set."
|
|||
|
msgstr "Sinon s'assurer que le stock et propriétaire est corectement indiqué."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_out_type_id
|
|||
|
msgid "Out Type"
|
|||
|
msgstr "Type de sortie"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_outgoing_qty
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_outgoing_qty
|
|||
|
msgid "Outgoing"
|
|||
|
msgstr "Sortants"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_delivery_steps
|
|||
|
msgid "Outgoing Shippings"
|
|||
|
msgstr "Expéditions"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:95
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Output"
|
|||
|
msgstr "Sortie"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_output_stock_loc_id
|
|||
|
msgid "Output Location"
|
|||
|
msgstr "Emplacement de sortie"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_partner_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_partner_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_owner_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_owner_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_owner_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_owner_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_owner_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|||
|
msgid "Owner"
|
|||
|
msgstr "Propriétaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_restrict_partner_id
|
|||
|
msgid "Owner "
|
|||
|
msgstr "Propriétaire "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_partner_id
|
|||
|
msgid "Owner of the location if not internal"
|
|||
|
msgstr "Propriétaire de l'emplacement, si pas interne"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_owner_id
|
|||
|
msgid "Owner of the quants"
|
|||
|
msgstr "Propriétaire des quants"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:353
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "P&L Qty"
|
|||
|
msgstr "Qté pertes et profits"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:213
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_package_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_pack_ids
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Pack"
|
|||
|
msgstr "Colis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.pack_details
|
|||
|
msgid "Pack Details"
|
|||
|
msgstr "Détails du paquet"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_operation_link
|
|||
|
msgid "Pack Operation / Moves Link"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_pack_type_id
|
|||
|
msgid "Pack Type"
|
|||
|
msgstr "Type de colisage"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/barcode.py:14
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_package_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_tree
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Package"
|
|||
|
msgstr "Colis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_quant_package_barcode_small
|
|||
|
msgid "Package BarCode"
|
|||
|
msgstr "Code-barre du colis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_quant_package_barcode
|
|||
|
msgid "Package BarCode with Contents"
|
|||
|
msgstr "Code-barre du colis avec contenu"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
|
|||
|
msgid "Package Name"
|
|||
|
msgstr "Nom du colis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_name
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
|
|||
|
msgid "Package Reference"
|
|||
|
msgstr "Référence du colis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Package To Move"
|
|||
|
msgstr "Paquet à bouger"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
|
|||
|
msgid "Package Transfers"
|
|||
|
msgstr "Transferts de paquets"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_packaging_id
|
|||
|
msgid "Package Type"
|
|||
|
msgstr "Type de colis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_packagings
|
|||
|
msgid "Package Types"
|
|||
|
msgstr "Types de colis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_package_view
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_lot
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_package
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_packages_config
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form
|
|||
|
msgid "Packages"
|
|||
|
msgstr "Emballages"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_package_view
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Packages are usually created by pack operations made on transfers and can "
|
|||
|
"contains several different products. You can then reuse a package to move "
|
|||
|
"its whole content somewhere else, or to pack it into another bigger package."
|
|||
|
" A package can also be unpacked, allowing the disposal of its former content"
|
|||
|
" as single units again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les colis sont généralement créés lors des opérations de colisage réalisées lors des transferts et peuvent contenir plusieurs articles. Vous pouvez ensuite réutiliser un colis pour déplacer l'ensemble de son contenu à un autre endroit, ou pour le mettre dans un autre colis plus gros. Un colis peut aussi être dépaqueté, permettant ainsi de gérer de nouveau son contenu à l'unité.\n"
|
|||
|
" \n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
|
|||
|
msgid "Packaging"
|
|||
|
msgstr "Conditionnement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_packaging
|
|||
|
msgid "Packaging Methods"
|
|||
|
msgstr "Méthodes d'emballage"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_pack_stock_loc_id
|
|||
|
msgid "Packing Location"
|
|||
|
msgstr "Emplacement de colisage"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_pack_operation
|
|||
|
msgid "Packing Operation"
|
|||
|
msgstr "Colisage"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:96
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.location_pack_zone
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Packing Zone"
|
|||
|
msgstr "Zone de colisage"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
|
|||
|
msgid "Packs and Lots"
|
|||
|
msgstr "Paquets et lots"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
|
|||
|
msgid "Parameters"
|
|||
|
msgstr "Paramètres"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_location_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
|
|||
|
msgid "Parent Location"
|
|||
|
msgstr "Emplacement parent"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_parent_id
|
|||
|
msgid "Parent Package"
|
|||
|
msgstr "Colis parent"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_parent_location_id
|
|||
|
msgid "Parent location id"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.picking,move_type:0
|
|||
|
msgid "Partial"
|
|||
|
msgstr "Partiel"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_partially_available
|
|||
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|||
|
msgid "Partially Available"
|
|||
|
msgstr "Partiellement disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group_partner_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_partner_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
msgid "Partner"
|
|||
|
msgstr "Partenaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_partner_address_id
|
|||
|
msgid "Partner Address"
|
|||
|
msgstr "Adresse du partenaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
|
|||
|
msgid "Partner Locations"
|
|||
|
msgstr "Emplacements partenaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Periodical Inventories are used to count the number of products\n"
|
|||
|
" available per location. You can use it once a year when you do\n"
|
|||
|
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
|
|||
|
" current inventory level of a product."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les inventaires périodiques sont utilisés pour compter le nombre d'articles\n"
|
|||
|
" disponibles par emplacement. Vous pouvez saisir un inventaire une fois par an quand vous faites\n"
|
|||
|
" l'inventaire général mais également à n'importe quel moment pour mettre à jour la\n"
|
|||
|
" quantité d'un article dans l'inventaire actuel."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Periodical Tasks"
|
|||
|
msgstr "Tâches périodiques "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
|
|||
|
msgid "Physical Inventories by Month"
|
|||
|
msgstr "Inventaires physiques par mois"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
|
|||
|
msgid "Physical Locations"
|
|||
|
msgstr "Emplacements physiques"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant_package
|
|||
|
msgid "Physical Packages"
|
|||
|
msgstr "Colis physiques"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:221
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Pick"
|
|||
|
msgstr "Préparer"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:403
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Pick + Pack + Ship"
|
|||
|
msgstr "Préparer + coliser + expédier"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:402
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Pick + Ship"
|
|||
|
msgstr "Préparer + expédier"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_pick_type_id
|
|||
|
msgid "Pick Type"
|
|||
|
msgstr "Type de préparation"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_pick_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_pick_id
|
|||
|
msgid "Pick id"
|
|||
|
msgstr "Picking ID"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_picking_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
msgid "Picking"
|
|||
|
msgstr "Opération de manutention"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Picking List"
|
|||
|
msgstr "Liste de préparation"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Picking Lists"
|
|||
|
msgstr "Listes de préparation"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_picking
|
|||
|
msgid "Picking Operations"
|
|||
|
msgstr " Bon de préparation"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_picking_type_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_picking_type_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_type_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter
|
|||
|
msgid "Picking Type"
|
|||
|
msgstr "Type de préparation"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_name
|
|||
|
msgid "Picking Type Name"
|
|||
|
msgstr "Nom de type de préparation"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_picking_type_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Picking Type determines the way the picking should be shown in the view, "
|
|||
|
"reports, ..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les types de préparation déterminent la manière dont les préparations sont "
|
|||
|
"présentées dans les vues, les rapports, ..."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_return_picking_type_id
|
|||
|
msgid "Picking Type for Returns"
|
|||
|
msgstr "Type de préparation pour les retours"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_picking_wave
|
|||
|
msgid "Picking Waves"
|
|||
|
msgstr "Vagues de préparations"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree
|
|||
|
msgid "Picking list"
|
|||
|
msgstr "Bon de transfert"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.procurement_group_form_view_herited
|
|||
|
msgid "Pickings"
|
|||
|
msgstr "Préparations"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Pickings already processed"
|
|||
|
msgstr "Bons de préparation déjà traités"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.do_view_pickings
|
|||
|
msgid "Pickings for Groups"
|
|||
|
msgstr "Préparations pour les groupes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Pickings that are late on scheduled time"
|
|||
|
msgstr "Préparations en retard sur la date prévue"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
|
|||
|
msgid "Pivot"
|
|||
|
msgstr "Tableau croisé dynamique"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_date_planned
|
|||
|
msgid "Planned Date"
|
|||
|
msgstr "Date planifiée"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_web_planner
|
|||
|
msgid "Planner"
|
|||
|
msgstr "Planificateur"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:779
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please create some Initial Demand or Mark as Todo and create some "
|
|||
|
"Operations. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Merci de créer une demande initiale ou de marquer comme à faire et créer "
|
|||
|
"quelques opérations."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:1008
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please process some quantities to put in the pack first!"
|
|||
|
msgstr "Merci de marquer des quantités à mettre dans le packet!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:139
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
|
|||
|
msgstr "Merci d'indiquer au moins une quantité non nulle."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_plus_visible
|
|||
|
msgid "Plus visible"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|||
|
msgid "Positive"
|
|||
|
msgstr "Positif"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_packaging
|
|||
|
msgid "Preferred Packaging"
|
|||
|
msgstr "Conditionnement préféré"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_route_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_route_ids
|
|||
|
msgid "Preferred Routes"
|
|||
|
msgstr "Routes préférées"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_route_ids
|
|||
|
msgid "Preferred route to be followed by the procurement order"
|
|||
|
msgstr "Route que l'ordre d'approvisionnement doit suivre de préférence"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_route_ids
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Preferred route to be followed by the procurement order. Usually copied from"
|
|||
|
" the generating document (SO) but could be set up manually."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Route que l'ordre d'approvisionnement doit suivre de préférence. "
|
|||
|
"Généralement copié du document d'origine (commande de vente) mais pourrait "
|
|||
|
"être saisi manuellement."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "Imprimer"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_printed
|
|||
|
msgid "Printed"
|
|||
|
msgstr "Imprimé"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_sequence
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_priority
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_priority
|
|||
|
msgid "Priority"
|
|||
|
msgstr "Priorité"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_priority
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Priority for this picking. Setting manually a value here would set it as "
|
|||
|
"priority for all the moves"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Priorité pour cette préparation. En saisissant une date manuellement, on "
|
|||
|
"fixe la priorité de tous les mouvements"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_order
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_procurement_id
|
|||
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|||
|
msgid "Procurement"
|
|||
|
msgstr "Approvisionnement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement_action
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Procurement Exceptions"
|
|||
|
msgstr "Approvisionnements en exception"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_group_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_group_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_group_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Procurement Group"
|
|||
|
msgstr "Groupe d'approvisionnement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_location_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_location_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_procurement
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_procurement
|
|||
|
msgid "Procurement Location"
|
|||
|
msgstr "Emplacement d'approvisionnement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_make_procurement
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard
|
|||
|
msgid "Procurement Request"
|
|||
|
msgstr "Demande d'approvisionnement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_group
|
|||
|
msgid "Procurement Requisition"
|
|||
|
msgstr "Demande d'approvisionnement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_rule
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_rule_id
|
|||
|
msgid "Procurement Rule"
|
|||
|
msgstr "Règle d'approvisionnement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.procrules
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_pull_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
|
|||
|
msgid "Procurement Rules"
|
|||
|
msgstr "Règles d'approvisionnement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.do_view_procurement_op
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_procurement_jit
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
|
|||
|
msgid "Procurements"
|
|||
|
msgstr "Approvisionnements"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:363
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Produced Qty"
|
|||
|
msgstr "Qté produite"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_product_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_product_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_product_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_product_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_product_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_product_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_product_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_product_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_barcode
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
msgid "Product"
|
|||
|
msgstr "Article"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:152
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_categ_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Product Categories"
|
|||
|
msgstr "Catégories d'articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_category_id
|
|||
|
msgid "Product Category"
|
|||
|
msgstr "Catégorie d'article"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_code
|
|||
|
msgid "Product Code"
|
|||
|
msgstr "Code article"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
|
|||
|
msgid "Product Lots"
|
|||
|
msgstr "Lots de production"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
|
|||
|
msgid "Product Lots Filter"
|
|||
|
msgstr "Filtre sur les numéros de série"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_name
|
|||
|
msgid "Product Name"
|
|||
|
msgstr "Nom de l'article"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_owner
|
|||
|
msgid "Product Owners"
|
|||
|
msgstr "Propriétaires des articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_product_tmpl_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_tmpl_id
|
|||
|
msgid "Product Template"
|
|||
|
msgstr "Modèle d'article"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Product Types"
|
|||
|
msgstr "Types d'article"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_uom_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_uom
|
|||
|
msgid "Product Unit of Measure"
|
|||
|
msgstr "Unité de mesure d'article"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_product_variant
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.product_product_menu
|
|||
|
msgid "Product Variants"
|
|||
|
msgstr "Variantes d'articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.location_production
|
|||
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|||
|
msgid "Production"
|
|||
|
msgstr "Fabrication"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_production
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_production
|
|||
|
msgid "Production Location"
|
|||
|
msgstr "Emplacement de production"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:141
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_template_action_product
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_variant_config_stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Products"
|
|||
|
msgstr "Articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_product_variant:0
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Products can have several attributes, defining variants (Example: size, "
|
|||
|
"color,...)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les articles peuvent avoir plusieurs attributs, définissant des variantes "
|
|||
|
"(exemple : taille, couleur, ...)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_uom:0
|
|||
|
msgid "Products have only one unit of measure (easier)"
|
|||
|
msgstr "Les produits ont seulement une unité de mesure (plus facile)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_scrap
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Products you scrap will be removed from the stock and moved to a specific "
|
|||
|
"scrap location, for reporting purposes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:326
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Products: "
|
|||
|
msgstr "Articles : "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_propagate
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_propagate
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_propagate
|
|||
|
msgid "Propagate cancel and split"
|
|||
|
msgstr "Propager les annulations et les divisions"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Purchase Flow"
|
|||
|
msgstr "Flux d'achat"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_push_rule_id
|
|||
|
msgid "Push Rule"
|
|||
|
msgstr "Règle de flux poussé"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stolocpath
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_push_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
|
|||
|
msgid "Push Rules"
|
|||
|
msgstr "Règles de flux poussés"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_path
|
|||
|
msgid "Pushed Flow"
|
|||
|
msgstr "Flux poussés"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_putaway_id
|
|||
|
msgid "Put Away Method"
|
|||
|
msgstr "Méthode de rangement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_putaway
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_putaway_strategy_id
|
|||
|
msgid "Put Away Strategy"
|
|||
|
msgstr "Stratégie de rangement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway
|
|||
|
msgid "Putaway"
|
|||
|
msgstr "Rangement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_qty_multiple
|
|||
|
msgid "Qty Multiple"
|
|||
|
msgstr "Multiple Qté"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
|
|||
|
msgid "Qty Multiple must be greater than or equal to zero."
|
|||
|
msgstr "Le multiple qté. doit être supérieur ou égal à zéro."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_quality
|
|||
|
msgid "Quality"
|
|||
|
msgstr "Qualité"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:94
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Quality Control"
|
|||
|
msgstr "Contrôle qualité"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_qc_stock_loc_id
|
|||
|
msgid "Quality Control Location"
|
|||
|
msgstr "Emplacement de contrôle qualité"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:264
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
|
|||
|
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les quantités, unités de mesure, produits et emplacements ne peuvent pas "
|
|||
|
"être modifiés sur les mouvements de stock qui ont déjà été traités (sauf par"
|
|||
|
" l'administrateur)."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_qty
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_quantity
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_qty
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_uom_qty
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_qty
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_qty
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_quantity
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_scrap_qty
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
|
|||
|
msgid "Quantity"
|
|||
|
msgstr "Quantité"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_qty_done_uom_ordered
|
|||
|
msgid "Quantity Done"
|
|||
|
msgstr "Quantité traitée"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
|
|||
|
msgid "Quantity Multiple"
|
|||
|
msgstr "Quantité multiple de"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_qty_available
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_qty_available
|
|||
|
msgid "Quantity On Hand"
|
|||
|
msgstr "Quantité en stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_reserved_availability
|
|||
|
msgid "Quantity Reserved"
|
|||
|
msgstr "Quantité réservée"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:78
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Quantity cannot be negative."
|
|||
|
msgstr "La quantité ne peut pas être négative."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:394
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Quantity decreased!"
|
|||
|
msgstr "Quantité diminuée."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_qty_done_uom_ordered
|
|||
|
msgid "Quantity done in UOM ordered"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_availability
|
|||
|
msgid "Quantity in stock that can still be reserved for this move"
|
|||
|
msgstr "Quantité en stock qui peut encore être réservée pour ce mouvement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_qty
|
|||
|
msgid "Quantity in the default UoM of the product"
|
|||
|
msgstr "Quantité dans l'UdM par défaut de l'article"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: sql_constraint:stock.pack.operation.lot:0
|
|||
|
msgid "Quantity must be greater than or equal to 0.0!"
|
|||
|
msgstr "La quantité doit être plus grande ou égale à 0.0!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_qty
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Quantity of products in this quant, in the default unit of measure of the "
|
|||
|
"product"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quantité d'articles dans ce quant, dans l'unité de mesure par défaut de "
|
|||
|
"l'article"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_incoming_qty
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Quantity of products that are planned to arrive.\n"
|
|||
|
"In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to this Location, or any of its children.\n"
|
|||
|
"In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
|
|||
|
"Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location with 'internal' type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quantité d'articles dont l'arrivée est prévue.\n"
|
|||
|
"Dans le contexte d'un emplacement de stock seul, cela comprend les marchandises arrivant dans cet emplacement, ou dans un de ses enfants.\n"
|
|||
|
"Dans le contexte d'un entrepôt seul, cela comprend les marchandises arrivant dans l'emplacement de stock de cet entrepôt, ou dans de ses enfants.\n"
|
|||
|
"Dans les autres cas cela comprend toutes les marchandises arrivant dans des emplacements de type \"interne\"."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_outgoing_qty
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Quantity of products that are planned to leave.\n"
|
|||
|
"In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving this Location, or any of its children.\n"
|
|||
|
"In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
|
|||
|
"Otherwise, this includes goods leaving any Stock Location with 'internal' type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quantité d'articles dont le départ est prévu.\n"
|
|||
|
"Dans le contexte d'un emplacement de stock seul, cela comprend les marchandises partant de cet emplacement, ou d'un de ses enfants.\n"
|
|||
|
"Dans le contexte d'un entrepôt seul, cela comprend les marchandises partant de l'emplacement de stock de cet entrepôt, ou de l'un de ses enfants.\n"
|
|||
|
"Dans les autres cas cela comprend toutes les marchandises partant d'un des emplacements de type \"interne\"."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_operation_link_qty
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Quantity of products to consider when talking about the contribution of this"
|
|||
|
" pack operation towards the remaining quantity of the move (and inverse). "
|
|||
|
"Given in the product main uom."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quantité d'articles à prendre en compte quand il s'agit de la contribution "
|
|||
|
"de cette opération de colisage dans la quantité restante du mouvement (et "
|
|||
|
"inversement). Exprimé dans l'UdM principale."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_reserved_availability
|
|||
|
msgid "Quantity that has already been reserved for this move"
|
|||
|
msgstr "Quantité qui a déjà été réservée pour ce mouvement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.lot_open_quants
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_quant_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
|
|||
|
msgid "Quants"
|
|||
|
msgstr "Quants"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_12
|
|||
|
msgid "RAM SR5"
|
|||
|
msgstr "RAM SR5"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_rate_picking_backorders
|
|||
|
msgid "Rate picking backorders"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_rate_picking_late
|
|||
|
msgid "Rate picking late"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Ready"
|
|||
|
msgstr "Prêt"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_qty
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid "Real Quantity"
|
|||
|
msgstr "Quantité réelle"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_reception_count
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view
|
|||
|
msgid "Receipt"
|
|||
|
msgstr "Reçu"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_reception_route_id
|
|||
|
msgid "Receipt Route"
|
|||
|
msgstr "Route de réception"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:400
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Receipt in 1 step"
|
|||
|
msgstr "Réception en 1 étape"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:400
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Receipt in 2 steps"
|
|||
|
msgstr "Réception en 2 étapes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:401
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Receipt in 3 steps"
|
|||
|
msgstr "Réception en 3 étapes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:199
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view
|
|||
|
#: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_in
|
|||
|
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_in
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Receipts"
|
|||
|
msgstr "Réceptions"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
|
|||
|
msgid "Receive goods directly in stock (1 step)"
|
|||
|
msgstr "Marchandises reçues directement en stock (1 étape)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:337
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Received Qty"
|
|||
|
msgstr "Qté reçue"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Recheck Availability"
|
|||
|
msgstr "Re-vérifier la disponibilité"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Recompute"
|
|||
|
msgstr "Recalculer"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_recompute_pack_op
|
|||
|
msgid "Recompute pack operation?"
|
|||
|
msgstr "Recalculer le colisage ?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
|
|||
|
msgid "Record packages used on packing: pallets, boxes, ..."
|
|||
|
msgstr "Enregistrer les emballages utilisés : palettes, boîtes, ..."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_name
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
|
|||
|
msgid "Reference"
|
|||
|
msgstr "Référence"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_sequence_id
|
|||
|
msgid "Reference Sequence"
|
|||
|
msgstr "Séquence de référence"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
|||
|
msgid "Reference must be unique per company!"
|
|||
|
msgstr "La référence doit être unique par société !"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_origin
|
|||
|
msgid "Reference of the document"
|
|||
|
msgstr "Référence du document"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_ids
|
|||
|
msgid "Related Packing Operations"
|
|||
|
msgstr "Colisages associés"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_remaining_qty
|
|||
|
msgid "Remaining Qty"
|
|||
|
msgstr "Qté. restante"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_remaining_qty
|
|||
|
msgid "Remaining Quantity"
|
|||
|
msgstr "Quantité restante"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_remaining_qty
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Remaining Quantity in default UoM according to operations matched with this "
|
|||
|
"move"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quantité restante dans l'UdM par défaut selon les opérations correspondant à"
|
|||
|
" ce mouvement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Remaining parts of picking partially processed"
|
|||
|
msgstr "Parties restantes de préparations partiellement traitées"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_remaining_qty
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Remaining quantity in default UoM according to moves matched with this "
|
|||
|
"operation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_removal
|
|||
|
msgid "Removal"
|
|||
|
msgstr "Enlèvement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_removal
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_removal_strategy_id
|
|||
|
msgid "Removal Strategy"
|
|||
|
msgstr "Stratégie d'enlèvement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:467
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Removal strategy %s not implemented."
|
|||
|
msgstr "La stratégie d'enlèvement %s n'est pas implémentée."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_warehouse_2_stock_warehouse_orderpoint
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint_form
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_orderpoint
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_nbr_reordering_rules
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_nbr_reordering_rules
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_reordering_rules_config
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
|
|||
|
msgid "Reordering Rules"
|
|||
|
msgstr "Règles de réapprovisionnement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
|
|||
|
msgid "Reordering Rules Search"
|
|||
|
msgstr "Recherche des règles de réapprovisionnement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_reordering_max_qty
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_reordering_max_qty
|
|||
|
msgid "Reordering max qty"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_reordering_min_qty
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_reordering_min_qty
|
|||
|
msgid "Reordering min qty"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_report
|
|||
|
msgid "Reports"
|
|||
|
msgstr "Rapports"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_res_model
|
|||
|
msgid "Res Model"
|
|||
|
msgstr "Res Model"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Reserve"
|
|||
|
msgstr "Réserver"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,module_procurement_jit:0
|
|||
|
msgid "Reserve products immediately after the sale order confirmation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,module_procurement_jit:0
|
|||
|
msgid "Reserve products manually or based on automatic scheduler"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
|
|||
|
msgid "Reserved"
|
|||
|
msgstr "réservé"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_reserved_quant_id
|
|||
|
msgid "Reserved Quant"
|
|||
|
msgstr "Quants réservés"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
|
|||
|
msgid "Reserved Quants"
|
|||
|
msgstr "Quants réservés"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_reservation_id
|
|||
|
msgid "Reserved for Move"
|
|||
|
msgstr "Réservé pour le mouvement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_reserved_quant_ids
|
|||
|
msgid "Reserved quants"
|
|||
|
msgstr "Quants réservés"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Reset Operations"
|
|||
|
msgstr "Refaire les opérations"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Resolve Procurement Exceptions"
|
|||
|
msgstr "Résoudre les approvisionnements en exception"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_resupply_route_ids
|
|||
|
msgid "Resupply Routes"
|
|||
|
msgstr "Routes de réapprovisionement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_resupply_wh_ids
|
|||
|
msgid "Resupply Warehouses"
|
|||
|
msgstr "Entrepôts de réapprovisionnement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
|
|||
|
msgid "Return"
|
|||
|
msgstr "Retourner"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_location_id
|
|||
|
msgid "Return Location"
|
|||
|
msgstr "Emplacement pour le retour"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
|
|||
|
msgid "Return Picking"
|
|||
|
msgstr "Retour de marchandise"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:161
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Returned Picking"
|
|||
|
msgstr "Bon de retour"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
|
|||
|
msgid "Reverse Transfer"
|
|||
|
msgstr "Annuler le transfert"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_parent_right
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_parent_right
|
|||
|
msgid "Right Parent"
|
|||
|
msgstr "Parent à droite"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_route_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_route_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_view_search
|
|||
|
msgid "Route"
|
|||
|
msgstr "Route"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_name
|
|||
|
msgid "Route Name"
|
|||
|
msgstr "Nom de route"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_route_sequence
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_route_sequence
|
|||
|
msgid "Route Sequence"
|
|||
|
msgstr "Séquence de route"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_routes_form
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_route_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_route_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_route_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_adv_location
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_route_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_routes_config
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_routes
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
|
|||
|
msgid "Routes"
|
|||
|
msgstr "Routes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Routes Management"
|
|||
|
msgstr "Gestion des routes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_resupply_route_ids
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Routes will be created for these resupply warehouses and you can select them"
|
|||
|
" on products and product categories"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Des routes seront créées pour ces entrepôts de réapprovisionnement et vous "
|
|||
|
"pourrez les activer au niveau des articles et catégories d'articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
|
|||
|
msgid "Rules"
|
|||
|
msgstr "Règles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_procurement_compute
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_compute
|
|||
|
msgid "Run Reordering Rules"
|
|||
|
msgstr "Lancer les règles de réapprovisionnement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_proc_schedulers
|
|||
|
msgid "Run Schedulers"
|
|||
|
msgstr "Lancer les planificateurs"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
|
|||
|
msgid "Sale Conditions"
|
|||
|
msgstr "Conditions de vente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Sales Flow"
|
|||
|
msgstr "Flux des ventes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form_save
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_lot_form
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "Sauvegarder"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
msgid "Scheduled"
|
|||
|
msgstr "Planifié"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_min_date
|
|||
|
msgid "Scheduled Date"
|
|||
|
msgstr "Date prévue"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_date_expected
|
|||
|
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
|
|||
|
msgstr "Date planifiée par le système pour le traitement de ce mouvement."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_min_date
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Scheduled time for the first part of the shipment to be processed. Setting "
|
|||
|
"manually a value here would set it as expected date for all the stock moves."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Heure prévue de la première partie à expédier. Préciser une date ici revient"
|
|||
|
" à spécifier la date prévue pour tout les mouvements de stocks."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_max_date
|
|||
|
msgid "Scheduled time for the last part of the shipment to be processed"
|
|||
|
msgstr "Heure prévue de la dernière partie à traiter pour cette livraison."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_sched
|
|||
|
msgid "Schedulers"
|
|||
|
msgstr "Planificateurs"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:1015
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_scrap
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_scrap
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Scrap"
|
|||
|
msgstr "Rebut"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_scrap_location_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
|
|||
|
msgid "Scrap Location"
|
|||
|
msgstr "Emplacement de rebut"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_move_id
|
|||
|
msgid "Scrap Move"
|
|||
|
msgstr "Mise au rebut"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrapped
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
|
|||
|
msgid "Scrapped"
|
|||
|
msgstr "Rebut"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Scraps"
|
|||
|
msgstr "Rebut"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
|
|||
|
msgid "Search Inventory"
|
|||
|
msgstr "Rechercher un inventaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_search
|
|||
|
msgid "Search Inventory Lines"
|
|||
|
msgstr "Rechercher une ligne d'inventaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
|
|||
|
msgid "Search Scrap"
|
|||
|
msgstr "Recherche de rebuts"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter
|
|||
|
msgid "Search Stock Location Paths"
|
|||
|
msgstr "Rechercher les chemins dans les stocks"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:93
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Select products manually"
|
|||
|
msgstr "Sélectionner les produits manuellement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
|
|||
|
msgid "Select the places where this route can be selected"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sélectionnez les endroits dans lesquels cette route pourra être sélectionnée"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_picking_warn
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users_picking_warn
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
|
|||
|
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
|
|||
|
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sélectionner l'option 'Avertissement' notifiera l'utilisateur avec le "
|
|||
|
"Message. Sélectionner 'Message Bloquant' lancera une exception avec le "
|
|||
|
"message et bloquera le flux. Le Message doit être encodé dans le champ "
|
|||
|
"suivant."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_sequence
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_sequence
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_sequence
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_sequence
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
|
|||
|
msgid "Sequence"
|
|||
|
msgstr "Séquence"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:658
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Sequence in"
|
|||
|
msgstr " Séquence d'entrée"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:662
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Sequence internal"
|
|||
|
msgstr "Séquence interne"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:659
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Sequence out"
|
|||
|
msgstr " Séquence de sortie"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:660
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Sequence packing"
|
|||
|
msgstr "Séquence de colisage"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:661
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Sequence picking"
|
|||
|
msgstr "Séquence de préparation"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_prodlot_name
|
|||
|
msgid "Serial Number Name"
|
|||
|
msgstr "Nom du numéro de série"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_warehouse_id
|
|||
|
msgid "Served Warehouse"
|
|||
|
msgstr "Entrepôt servi"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_category_removal_strategy_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set a specific removal strategy that will be used regardless of the source "
|
|||
|
"location for this product category"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Indique une stratégie d'enlèvement spécifique qui sera utilisée quel que "
|
|||
|
"soit l'emplacement source pour cette catégorie d'articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,module_stock_calendar:0
|
|||
|
msgid "Set lead times in calendar days (easy)"
|
|||
|
msgstr "Utiliser des délais en jours calendaires (facile)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set the <i>Real Quantity</i> for each Product and <i>Validate the "
|
|||
|
"Inventory</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Encodez les <i>quantités disponibles</i> pour chaque produit et <i>validez "
|
|||
|
"l'inventaire</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set the products you want to track with lots or serial numbers by setting "
|
|||
|
"the Tracking field on the product form"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Définissez les produits que vous souhaitez tracer par lots ou numéros de "
|
|||
|
"séries grâce au champ \"Tracabilité\" sur la fiche produit"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid "Set to Draft"
|
|||
|
msgstr "Marquer comme brouillon"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_location_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
|
|||
|
"location if you subcontract the manufacturing operations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mettre un emplacement si vous produisez à un emplacement fixe. Ceci peut "
|
|||
|
"être un emplacement partenaire si vous soutraitez des opérations de "
|
|||
|
"fabrication."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_general_settings
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "Configuration"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
|
|||
|
msgid "Shelf 1"
|
|||
|
msgstr "Étagère 1"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
|
|||
|
msgid "Shelf 2"
|
|||
|
msgstr "Etagère 2"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posy
|
|||
|
msgid "Shelves (Y)"
|
|||
|
msgstr "Rayon (Y)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:402
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ship Only"
|
|||
|
msgstr "Expédition en 1 étape"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
|
|||
|
msgid "Ship directly from stock (Ship only)"
|
|||
|
msgstr "Expédition directe depuis le stock (en 1 étape)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|||
|
msgid "Shipping Connectors"
|
|||
|
msgstr "Connecteurs avec les transporteurs"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_code
|
|||
|
msgid "Short Name"
|
|||
|
msgstr "Nom court"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_code
|
|||
|
msgid "Short name used to identify your warehouse"
|
|||
|
msgstr "Nom court utilisé pour identifier votre entrpôt"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_string_availability_info
|
|||
|
msgid "Show various information on stock availability for this move"
|
|||
|
msgstr "Montre diverses informations sur la disponibilité de ce mouvement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator_small
|
|||
|
msgid "Small Refrigerator"
|
|||
|
msgstr "Petit réfrigérateur"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_uom:0
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some products may be sold/purchased in different units of measure (advanced)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les unités de mesure d'achat et de vente des articles peuvent varier "
|
|||
|
"(avancé)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:787
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some products require lots/serial numbers, so you need to specify those "
|
|||
|
"first!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Certains produits nécessitent des numéros de série/lot, vous devez donc les "
|
|||
|
"spécifier avant! "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
msgid "Source"
|
|||
|
msgstr "Origine"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_origin
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_origin
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_origin
|
|||
|
msgid "Source Document"
|
|||
|
msgstr "Document d'origine"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_location_src_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_location_from_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_location_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_location_id
|
|||
|
msgid "Source Location"
|
|||
|
msgstr "Emplacement d'origine"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_picking_source_location_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_location_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
|
|||
|
msgid "Source Location Zone"
|
|||
|
msgstr "Emplacement d'origine"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_package_id
|
|||
|
msgid "Source Package"
|
|||
|
msgstr "Colis source"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_location_src_id
|
|||
|
msgid "Source location is action=move"
|
|||
|
msgstr "L'action de emplacement source = mouvement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_lot_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specify Lot/Serial Number to focus your inventory on a particular Lot/Serial"
|
|||
|
" Number."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Précisez un lot/numéro de série pour focaliser votre inventaire sur un "
|
|||
|
"lot/numéro particulier."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_partner_id
|
|||
|
msgid "Specify Owner to focus your inventory on a particular Owner."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Spécifiez le propriétaire afin de filtrer votre inventaire sur ce critère"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_package_id
|
|||
|
msgid "Specify Pack to focus your inventory on a particular Pack."
|
|||
|
msgstr "Spécifiez le colis afin de filtrer votre inventaire sur ce critère"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_category_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specify Product Category to focus your inventory on a particular Category."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Indiquez une catégorie de produits pour que votre inventaire se concentre "
|
|||
|
"sur une catégorie spécifique."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_product_id
|
|||
|
msgid "Specify Product to focus your inventory on a particular Product."
|
|||
|
msgstr "Spécifiez l'article afin de filtrer votre inventaire sur ce critère"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form_save
|
|||
|
msgid "Split"
|
|||
|
msgstr "Diviser"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid "Start Inventory"
|
|||
|
msgstr "Démarrer l'inventaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_state
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_state
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_state
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_state
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_state
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_state
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr "État"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:92
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Stock"
|
|||
|
msgstr "Stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
|
|||
|
msgid "Stock Inventory"
|
|||
|
msgstr "Inventaire du stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_tree
|
|||
|
msgid "Stock Inventory Lines"
|
|||
|
msgstr "Lignes d'inventaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_level_forecast_report_product
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_level_forecast_report_template
|
|||
|
msgid "Stock Level Forecast"
|
|||
|
msgstr "Prévision du niveau de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_graph
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_pivot
|
|||
|
msgid "Stock Level forecast"
|
|||
|
msgstr "Prévision du niveau du stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_tree2
|
|||
|
msgid "Stock Location"
|
|||
|
msgstr "Emplacement de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
|
|||
|
msgid "Stock Locations"
|
|||
|
msgstr "Emplacements de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
|
|||
|
msgid "Stock Move"
|
|||
|
msgstr "Mouvement de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_move_action
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_move_lines
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_move_menu
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
|
|||
|
msgid "Stock Moves"
|
|||
|
msgstr "Mouvements de stocks"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_graph
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_pivot
|
|||
|
msgid "Stock Moves Analysis"
|
|||
|
msgstr "Analyse des mouvements de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_quants
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_template_open_quants
|
|||
|
msgid "Stock On Hand"
|
|||
|
msgstr "Stock disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view
|
|||
|
msgid "Stock Operation"
|
|||
|
msgstr "Opération de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_all
|
|||
|
msgid "Stock Operations"
|
|||
|
msgstr "Opérations de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_picking_warn
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_picking_warn
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_picking_id
|
|||
|
msgid "Stock Picking"
|
|||
|
msgstr "Colisage"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_stock_move_ids
|
|||
|
msgid "Stock move ids"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
|
|||
|
msgstr "Les mouvements de stock qui sont disponiibles (prêts à traiter)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
|
|||
|
msgstr "Mouvements de stock confirmés, disponible ou en attente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
msgid "Stock moves that have been processed"
|
|||
|
msgstr "Mouvements de stocks ayant été traités"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_stock_quant_ids
|
|||
|
msgid "Stock quant ids"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
|
|||
|
msgid "Stockable"
|
|||
|
msgstr "Stockable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_supplied_wh_id
|
|||
|
msgid "Supplied Warehouse"
|
|||
|
msgstr "Entrepôt approvisionné"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,module_stock_dropshipping:0
|
|||
|
msgid "Suppliers always deliver to your warehouse(s)"
|
|||
|
msgstr "Les fournisseurs livrent toujours dans votre (vos) entrepôt(s)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Supply Chain"
|
|||
|
msgstr "Chaîne logistique"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_procure_method
|
|||
|
msgid "Supply Method"
|
|||
|
msgstr "Méthode de fourniture"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_supplier_wh_id
|
|||
|
msgid "Supplying Warehouse"
|
|||
|
msgstr "Entrepôt d'approvisionement "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:procurement.rule,procure_method:0
|
|||
|
msgid "Take From Stock"
|
|||
|
msgstr "Prendre du stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
|
|||
|
msgid "Technical Information"
|
|||
|
msgstr "Informations techniques"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_operation_link_reserved_quant_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Technical field containing the quant that created this link between an "
|
|||
|
"operation and a stock move. Used at the stock_move_obj.action_done() time to"
|
|||
|
" avoid seeking a matching quant again"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Champ technique contenant le quant qui a créé ce lien entre une opération et"
|
|||
|
" un mouvement de stock. Utilisé pendant stock_move_obj.action_done() pour "
|
|||
|
"éviter de chercher le quant à nouveau."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_warehouse_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Technical field depicting the warehouse to consider for the route selection "
|
|||
|
"on the next procurement (if any)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Champ technique décrivant l'entrepôt à prendre en compte pour le choix de la"
|
|||
|
" route du prochain approvisionnement (s'il y en a un)."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company_internal_transit_location_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Technical field used for resupply routes between warehouses that belong to "
|
|||
|
"this company"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Champ technique utilisé pour les routes de réapprovisionnement entre "
|
|||
|
"entrepôts appartenant à cette société"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_restrict_lot_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Technical field used to depict a restriction on the lot/serial number of "
|
|||
|
"quants to consider when marking this move as 'done'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_restrict_partner_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Technical field used to depict a restriction on the ownership of quants to "
|
|||
|
"consider when marking this move as 'done'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Champ technique utilisé pour décrire une restriction sur le propriétaire du "
|
|||
|
"quant à prendre en compte quand on marque ce mouvement \"terminé\""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_negative_dest_location_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Technical field used to record the destination location of a move that "
|
|||
|
"created a negative quant"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Champs technique utilisé pour enregistrer l'emplacement de destination d'un "
|
|||
|
"mouvement qui a créé un quant négatif."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_price_unit
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
|
|||
|
"picking confirmation (when costing method used is 'average price' or "
|
|||
|
"'real'). Value given in company currency and in product uom."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Champs technique utilisé pour enregistrer le coût de l'article indiqué par "
|
|||
|
"l'utilisateur pendant la confirmation du bon de transfert (lorsque que la "
|
|||
|
"méthode de valorisation utilisée est 'Prix Moyen Pondéré' ou 'Réel'). Valeur"
|
|||
|
" exprimée en devise de la société et dans l'unité de mesure de l'article."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_split_from
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Technical field used to track the origin of a split move, which can be "
|
|||
|
"useful in case of debug"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Champs technique utilisé pour tracer l'origine d'un mouvement, ce qui peut "
|
|||
|
"être utile en cas de recherche d'erreur"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_tmpl_id
|
|||
|
msgid "Technical: used in views"
|
|||
|
msgstr "Technique : utilisé dans les vues."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_stock_move_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_stock_quant_ids
|
|||
|
msgid "Technical: used to compute quantities."
|
|||
|
msgstr "Technique : utilisé pour calculer les quantités."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_temando
|
|||
|
msgid "Temando integration"
|
|||
|
msgstr "Intégration avec Temando"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_product_tmpl_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_tmpl_id
|
|||
|
msgid "Template"
|
|||
|
msgstr "Modèle"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_auto
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The 'Manual Operation' value will create a stock move after the current "
|
|||
|
"one.With 'Automatic No Step Added', the location is replaced in the original"
|
|||
|
" move."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La valeur « Opération manuelle » permet de créer un mouvement de stock après"
|
|||
|
" le mouvement actuel. Si « Mouvement automatique sans ajout d'étape » est "
|
|||
|
"sélectionné, l'emplacement sera remplacé lors du mouvement initial."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "The RFQ becomes a Purchase Order and a Transfer Order is created"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La demande de devis devient un ordre d'achat et un ordre de transfert est "
|
|||
|
"créé."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_sale_delay
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_sale_delay
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and"
|
|||
|
" the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
|
|||
|
"customers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le délai moyen en jours entre la confirmation de la commande de vente et la "
|
|||
|
"livraison des produits finis. C'est le délai promis à vos clients."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: sql_constraint:stock.location:0
|
|||
|
msgid "The barcode for a location must be unique per company !"
|
|||
|
msgstr "Le code barre d'un emplacement doit être unique pour une société !"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: sql_constraint:stock.warehouse:0
|
|||
|
msgid "The code of the warehouse must be unique per company!"
|
|||
|
msgstr "Le code de l'entrepôt doit être unique par société !"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
|
|||
|
msgid "The combination of serial number and product must be unique !"
|
|||
|
msgstr "Un numéro de série doit être unique pour un produit donné!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_company_id
|
|||
|
msgid "The company is automatically set from your user preferences."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'entreprise est automatiquement définie d'après vos préférences "
|
|||
|
"d'utilisateur."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_company_id
|
|||
|
msgid "The company to which the quants belong"
|
|||
|
msgstr "La société à laquelle le quant appartient"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_date
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The date that will be used for the stock level check of the products and the"
|
|||
|
" validation of the stock move related to this inventory."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La date qui sera utilisée pour le contrôle du niveau de stock des articles "
|
|||
|
"et pour la validation des mouvements de stock correspondant à cet "
|
|||
|
"inventaire."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:140
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The default resupply warehouse should be different than the warehouse "
|
|||
|
"itself!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'entrepôt de réapprovisionnement par défaut doit être différent de "
|
|||
|
"l'entrepôt lui-même !"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:517
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The destination location must be the same for all the moves of the picking."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'emplacement de destination doit être le même pour tous les mouvements de "
|
|||
|
"la préparation."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following routes will apply to the products in this category taking into"
|
|||
|
" account parent categories:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les routes suivantes s'appliqueront aux articles de cette catégorie en "
|
|||
|
"prenant en compte les catégories mères :"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_reservation_id
|
|||
|
msgid "The move the quant is reserved for"
|
|||
|
msgstr "Le mouvement pour lequel le quant est réservé"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: sql_constraint:stock.warehouse:0
|
|||
|
msgid "The name of the warehouse must be unique per company!"
|
|||
|
msgstr "Le nom de l'entrepôt doit être unique par société !"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_propagated_from_id
|
|||
|
msgid "The negative quant this is coming from"
|
|||
|
msgstr "Le quant négatif dont cela provient"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_location_dest_id
|
|||
|
msgid "The new location where the goods need to go"
|
|||
|
msgstr "Le nouvel emplacement ou les articles doivent être envoyés"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_parent_id
|
|||
|
msgid "The package containing this item"
|
|||
|
msgstr "Le colis contenant cet objet"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_id
|
|||
|
msgid "The package containing this quant"
|
|||
|
msgstr "Le colis contenant ce quant"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_location_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The parent location that includes this location. Example : The 'Dispatch "
|
|||
|
"Zone' is the 'Gate 1' parent location."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'emplacement parent qui comprend cet emplacement. Par exemple, la « Zone "
|
|||
|
"d'expédition » est l'emplacement parent de la « Porte 1 »."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:795
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The pick is already validated"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_type
|
|||
|
msgid "The picking type determines the picking view"
|
|||
|
msgstr "Le type de préparation détermine la vue de préparation"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The picking type system allows you to assign each stock\n"
|
|||
|
" operation a specific type which will alter its views accordingly.\n"
|
|||
|
" On the picking type you could e.g. specify if packing is needed by default,\n"
|
|||
|
" if it should show the customer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_qty_multiple
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The procurement quantity will be rounded up to this multiple. If it is 0, "
|
|||
|
"the exact quantity will be used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La quantité à approvisionner sera arrondie à ce multiple. S'il est à 0, la "
|
|||
|
"quantité exacte sera utilisée."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_rule_id
|
|||
|
msgid "The procurement rule that created this stock move"
|
|||
|
msgstr "La règle d'approvisionnement qui a créé ce mouvement de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_push_rule_id
|
|||
|
msgid "The push rule that created this stock move"
|
|||
|
msgstr "La règle poussée qui a créé ce mouvement de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:170
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The quantity to split should be smaller than the quantity To Do. "
|
|||
|
msgstr "La quantité à diviser doit être plus petite que la quantité \"À faire\"."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "The quotation becomes a Sale Order and a Transfer Order is created"
|
|||
|
msgstr "Le devis devient un ordre de vente et un ordre de transfert est créé"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:166
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The requested operation cannot be processed because of a programming error "
|
|||
|
"setting the `product_qty` field instead of the `product_uom_qty`."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Impossible de traiter l'opération demandée à cause d'une erreur de "
|
|||
|
"programmation : on a utilisé le champ `product_qty` au lieu de "
|
|||
|
"`product_uom_qty`."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:817
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The roundings of your unit of measure %s on the move vs. %s on the product "
|
|||
|
"don't allow to do these operations or you are not transferring the picking "
|
|||
|
"at once. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:126
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:128
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:130
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:132
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The selected inventory options are not coherent."
|
|||
|
msgstr "Les options d'inventaire choisies ne sont pas cohérentes."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:222
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The serial number %s is already in stock."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:515
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The source location must be the same for all the moves of the picking."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'emplacement source doit être le même pour tous les mouvements de la "
|
|||
|
"préparation."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_picking_id
|
|||
|
msgid "The stock operation where the packing has been made"
|
|||
|
msgstr "L'opération de stock où le colis a été fait."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_warehouse_id
|
|||
|
msgid "The warehouse this rule is for"
|
|||
|
msgstr "L'entrepôt concerné par cette règle"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_propagate_warehouse_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The warehouse to propagate on the created move/procurement, which can be "
|
|||
|
"different of the warehouse this rule is for (e.g for resupplying rules from "
|
|||
|
"another warehouse)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'entrepôt à propager au mouvement/approvisionnement créé, qui peut être "
|
|||
|
"différent de l'entrepôt pour lequel on fait cette règle (ex. : pour les "
|
|||
|
"règles de réapprovisionnement depuis un autre entrepôt)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_theoretical_qty
|
|||
|
msgid "Theoretical Quantity"
|
|||
|
msgstr "Quantité théorique"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_lot
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This allows to manipulate packages. You can put something in, take "
|
|||
|
"something from a package, but also move entire packages and put them even in"
|
|||
|
" another package. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ceci permet de manipuler les colis. Vous pouvez mettre quelque chose dans un"
|
|||
|
" colis, y prendre quelque chose, mais également déplacer les colis entiers "
|
|||
|
"et même les mettre dans un autre colis."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_production_lot
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This allows you to assign a lot (or serial number) to the pickings and "
|
|||
|
"moves. This can make it possible to know which production lot was sent to a"
|
|||
|
" certain client, ..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Permet d'assigner un numéro de lot (ou numéro de série) aux préparations et "
|
|||
|
"aux mouvements. Cela permet de savoir quel numéro de série a été envoyé à "
|
|||
|
"quel client, ..."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_stock_calendar
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This allows you to handle minimum stock rules differently by the possibility to take into account the purchase and delivery calendars \n"
|
|||
|
"-This installs the module stock_calendar."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ceci vous permet de gérer les règles de stock minimum différemment en prenant en compte le calendrier des achats et des livraisons.\n"
|
|||
|
"- Ceci installera le module stock_calendar. "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.quantsact
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This analysis gives you a fast overview on the current stock level of your "
|
|||
|
"products and their current inventory value."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cette analyse vous donne une vue rapide du niveau de stock actuel de vos "
|
|||
|
"produits et de leur valeur."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_packaging_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_packaging_type_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This field should be completed only if everything inside the package share "
|
|||
|
"the same product, otherwise it doesn't really makes sense."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ce champ doit être rempli uniquement si tout ce qui compose le colis "
|
|||
|
"provient d'un même article, sinon cela n'a vraiment pas de sens."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This guide helps getting started with Odoo Inventory.\n"
|
|||
|
" Once you are done, you will benefit from:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ce guide vous aidera a débuter avec l'Inventaire Odoo.\n"
|
|||
|
"Une fois que c'est fait, vous bénéficierez de:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is quite complex to set up, so <strong>contact your Project "
|
|||
|
"Manager</strong> to address this."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ceci est un peu compliqué à mettre en place, veuillez <strong>contacter "
|
|||
|
"votre gestionnaire de projet</strong> pour lui demander."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_default_location_dest_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the default destination location when you create a picking manually "
|
|||
|
"with this picking type. It is possible however to change it or that the "
|
|||
|
"routes put another location. If it is empty, it will check for the customer "
|
|||
|
"location on the partner. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"C'est l'emplacement de destination par défaut quand vous créez une opération"
|
|||
|
" manuellement avec ce type d'opération. Il est cependant possible de le "
|
|||
|
"changer ou que la route applique un autre emplacement. Si il est vide, il "
|
|||
|
"vérifiera l'emplacement client sur la fiche du partenaire."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_default_location_src_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the default source location when you create a picking manually with "
|
|||
|
"this picking type. It is possible however to change it or that the routes "
|
|||
|
"put another location. If it is empty, it will check for the supplier "
|
|||
|
"location on the partner. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"C'est l'emplacement source par défaut quand vous créez une opération "
|
|||
|
"manuellement avec ce type d'opération. Il est cependant possible de le "
|
|||
|
"changer ou que la route applique un autre emplacement. Si il est vide, il "
|
|||
|
"vérifiera l'emplacement fournisseur sur la fiche du partenaire."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the list of all the production lots you recorded. When\n"
|
|||
|
" you select a lot, you can get the traceability of the products contained in lot."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Voici la liste de tous les lots de fabrication que vous avez enregistrés. En\n"
|
|||
|
" sélectionnant un lot, vous pouvez consulter l'historique des produits contenus dans le lot."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_owner_id
|
|||
|
msgid "This is the owner of the quant"
|
|||
|
msgstr "Il s'agit du propriétaire du quant"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_picking_type_id
|
|||
|
msgid "This is the picking type that will be put on the stock moves"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ceci est le type de mouvement qui sera mis sur les mouvements de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_uom_qty
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
|
|||
|
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
|
|||
|
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
|
|||
|
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
|
|||
|
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
|
|||
|
"be done with care."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ceci est la quantité de produits depuis le point de vue de l'inventaire. "
|
|||
|
"Pour les mouvements dans l'état \"Terminé\", c'est la quantité de produits "
|
|||
|
"qui a été effectivement déplacée. Pour les autres mouvements, c'est la "
|
|||
|
"quantité de produits qu'il est prévu de déplacer. Abaisser cette quantité ne"
|
|||
|
" génère pas de reliquat. La modification de cette quantité sur les "
|
|||
|
"mouvements assignés affecte la réservation de marchandise, et doit être "
|
|||
|
"faite avec soin."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This menu gives you the full traceability of inventory\n"
|
|||
|
" operations on a specific product. You can filter on the product\n"
|
|||
|
" to see all the past or future movements for the product."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ce menu vous donne la traçabilité complète des opérations d'inventaire pour "
|
|||
|
"en produit donné. Vous pouvez filtrer sur le produit pour voir tous les "
|
|||
|
"mouvements passés et futurs de ce produit."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_quality
|
|||
|
msgid "This module allows you to generate quality alerts and quality check"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_adv_location
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option supplements the warehouse application by effectively "
|
|||
|
"implementing Push and Pull inventory flows through Routes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cette option vient compléter l'application de gestion d'entrepôt en mettant "
|
|||
|
"en œuvre les flux logistiques poussés et tirés selon des routes."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This picking appears to be chained with another operation. Later, if you "
|
|||
|
"receive the goods you are returning now, make sure to <b>reverse</b> the "
|
|||
|
"returned picking in order to avoid logistic rules to be applied again (which"
|
|||
|
" would create duplicated operations)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cette opération semble être chaînée avec une autre. Plus tard, si vous recevez les produits\n"
|
|||
|
"que vous venez de retourner, assurez-vous <b>d'inverser</b> l'opération de retour dans le but d'éviter que les règles logistiques s'appliquent à nouveau (ce qui créerait des opérations dupliquées)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_change_product_qty_new_quantity
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cette quantité est exprimée dans l'unité de mesure par défaut de l'article."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_location_from_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This rule can be applied when a move is confirmed that has this location as "
|
|||
|
"destination location"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cette règle peut être appliquée quand un mouvement est confirmé comme ayant "
|
|||
|
"cet emplacement comme emplacement de destination"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
|
|||
|
msgid "This shipment is a backorder of"
|
|||
|
msgstr "Cet envoi est un reliquat de"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_property_stock_customer
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users_property_stock_customer
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
|
|||
|
"destination location for goods you send to this partner"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cette emplacement de stock sera utilisée au lieu de celui par défaut en tant"
|
|||
|
" que l'emplacement de destination pour les biens que vous envoyez à ce "
|
|||
|
"partenaire."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_property_stock_supplier
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users_property_stock_supplier
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|||
|
"location for goods you receive from the current partner"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cet emplacement de stock sera utilisé au lieu de celle par défaut, comme "
|
|||
|
"emplacement source pour les biens reçus du partenaire courant"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_production
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_production
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|||
|
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cet emplacement de stock sera utilisé, à la place de l'emplacement par "
|
|||
|
"défaut, comme emplacement source des mouvements de stock générés par les "
|
|||
|
"ordres de fabrication."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_procurement
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_procurement
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|||
|
"location for stock moves generated by procurements."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cet emplacement de stock sera utilisé, à la place de l'emplacement par "
|
|||
|
"défaut, comme emplacement source des mouvements de stock générés par les "
|
|||
|
"approvisionnements."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_inventory
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_inventory
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|||
|
"location for stock moves generated when you do an inventory."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cet emplacement de stock sera utilisé, à la place de l'emplacement par "
|
|||
|
"défaut, comme emplacement source pour les mouvements de stock générés quand "
|
|||
|
"vous faites un inventaire."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_owner
|
|||
|
msgid "This way you can receive products attributed to a certain owner. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cette option vous permet d'attribuer un propriétaire aux articles que vous "
|
|||
|
"recevez."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_to_loc
|
|||
|
msgid "To"
|
|||
|
msgstr "Vers"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_ready
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_qty_todo
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_product_qty
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
msgid "To Do"
|
|||
|
msgstr "À faire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|||
|
msgid "To Receive"
|
|||
|
msgstr "À recevoir"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To better organize your stock, you can create\n"
|
|||
|
" subdivisions of your Warehouse called <strong>Locations</strong> (ex:\n"
|
|||
|
" Shipping area, Merchandise return, Shelf 34 etc).\n"
|
|||
|
" Do not use Locations if you do not manage inventory per zone."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pour mieux organiser votre stock, vous pouvez\n"
|
|||
|
"diviser votre stock en <strong>Emplacement</strong>\n"
|
|||
|
"(ex:\n"
|
|||
|
"Zone de livraison, Retour de marchandises, plateau 34 etc) .\n"
|
|||
|
"Ne pas utiliser les emplacements si vous ne gérez pas l'inventaire par zone."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To check the trajectory of a lot, find it back in <strong><i>Inventory Control > Serial Numbers / lots</i></strong>.\n"
|
|||
|
" Choose a lot in the list and click on <i>Traceability</i>i>. You may also\n"
|
|||
|
" filter the Quantitative Valuation of a product with a certain lot."
|
|||
|
msgstr "<strong><i/></strong><i/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To create them, click on <strong><span class=\"fa fa-refresh\"/> "
|
|||
|
"Reordering</strong> on"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pour le créer, cliquez sur <strong><span class=\"fa fa-"
|
|||
|
"refresh\"/>Réapprovisionner</strong> sur"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To use more precise units like pounds or kilograms, activate<i> Some "
|
|||
|
"products may be sold/purchased in different unit of measures (advanced)</i> "
|
|||
|
"in the"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pour utiliser des unités plus précises comme des livres ou des kilogrammes, "
|
|||
|
"activez l'option <i> Certains produits peuvent être vendus/achetés dans "
|
|||
|
"différentes unités de mesure (avancé)</i> dans le"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|||
|
msgid "Today"
|
|||
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree
|
|||
|
msgid "Total"
|
|||
|
msgstr "Total"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_total_qty
|
|||
|
msgid "Total Quantity"
|
|||
|
msgstr "Quantité totale"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_total_route_ids
|
|||
|
msgid "Total routes"
|
|||
|
msgstr "Total des routes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_production_lot.py:42
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Traceability"
|
|||
|
msgstr "Traçabilité"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_product_expiry
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Track different dates on products and serial numbers.\n"
|
|||
|
" The following dates can be tracked:\n"
|
|||
|
" - end of life\n"
|
|||
|
" - best before date\n"
|
|||
|
" - removal date\n"
|
|||
|
" - alert date.\n"
|
|||
|
" This installs the module product_expiry."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
|
|||
|
msgid "Track lots or serial numbers"
|
|||
|
msgstr "Suivi des lots ou des numéros de série"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_tracking
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_tracking
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_tracking
|
|||
|
msgid "Tracking"
|
|||
|
msgstr "Suivi"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:958
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Transfer"
|
|||
|
msgstr "Transfert"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_partner_id
|
|||
|
msgid "Transfer Destination Address"
|
|||
|
msgstr "Adresse de destination de la livraison"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_id
|
|||
|
msgid "Transfer Reference"
|
|||
|
msgstr "Référence de transfert"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|||
|
msgid "Transfers"
|
|||
|
msgstr "Transferts"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|||
|
msgid "Transit Location"
|
|||
|
msgstr "Emplacement de transit"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|||
|
msgid "Transit Locations"
|
|||
|
msgstr "Emplacements de transit"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_recompute_pack_op
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"True if reserved quants changed, which mean we might need to recompute the "
|
|||
|
"package operations"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vrai si les quants réservés ont changé, ce qui signifie qu'il est peut-être "
|
|||
|
"nécessaire de recalculer les colisages"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_code
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_code
|
|||
|
msgid "Type of Operation"
|
|||
|
msgstr "Type d'opération"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_packaging_type_id
|
|||
|
msgid "Type of packaging"
|
|||
|
msgstr "Type de colis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_ups
|
|||
|
msgid "UPS integration"
|
|||
|
msgstr "Intégration avec UPS"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_usps
|
|||
|
msgid "USPS integration"
|
|||
|
msgstr "Intégration avec USPS"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:98
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Under no circumstances should you delete or change quants yourselves!"
|
|||
|
msgstr "En aucun cas vous ne devez supprimer ou modifier les quants!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_line_prodlot_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_name
|
|||
|
msgid "Unique Lot/Serial Number"
|
|||
|
msgstr "Numéro de lot/série unique"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_cost
|
|||
|
msgid "Unit Cost"
|
|||
|
msgstr "Coût unitaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
|
|||
|
msgid "Unit Of Measure"
|
|||
|
msgstr "Unité de mesure"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_price_unit
|
|||
|
msgid "Unit Price"
|
|||
|
msgstr "Prix unitaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_uom_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_uom
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_product_uom_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_uom_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_product_uom_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_product_uom_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
|
|||
|
msgid "Unit of Measure"
|
|||
|
msgstr "Unité de mesure"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
|
|||
|
msgid "Unit of Measure Categories"
|
|||
|
msgstr "Catégories d'unités de mesure"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_uom
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Units of Measure"
|
|||
|
msgstr "Unités de mesure"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Units of Measures"
|
|||
|
msgstr "Unités de mesure"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:569
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Unknown Pack"
|
|||
|
msgstr "Colis inconnu"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unless you are starting a new business, you probably have a list of vendors "
|
|||
|
"you would like to import."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sauf si vous démarrez une nouvelle société, vous possédez probablement une "
|
|||
|
"liste de fournisseurs à importer."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
|
|||
|
msgid "Unload in input location then go to stock (2 steps)"
|
|||
|
msgstr "Décharger dans l'emplacement d'entrée puis aller en stock (2 étape)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unload in input location, go through a quality control before being admitted"
|
|||
|
" in stock (3 steps)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Décharger dans l'emplacement d'entrée, passer par un contrôle qualité avant "
|
|||
|
"d'être admis en stock (3 étape)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
|
|||
|
msgid "Unpack"
|
|||
|
msgstr "Défaire le colis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:358
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Unplanned Qty"
|
|||
|
msgstr "Qté non prévu"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Unreserve"
|
|||
|
msgstr "Annuler la réservation"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid "UoM"
|
|||
|
msgstr "UdM"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
|
|||
|
msgid "Update Product Quantity"
|
|||
|
msgstr "Mettre à jour la quantité d'articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
|
|||
|
msgid "Update Qty On Hand"
|
|||
|
msgstr "Mettre à jour le stock disponibles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
|
|||
|
msgid "Urgent"
|
|||
|
msgstr "Urgent"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_use_existing_lots
|
|||
|
msgid "Use Existing Lots/Serial Numbers"
|
|||
|
msgstr "Utiliser les numéros de lot/série existants"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this assistant to generate a procurement request for this\n"
|
|||
|
" product. According to the product configuration, this may\n"
|
|||
|
" trigger a draft purchase order, a manufacturing order or\n"
|
|||
|
" a new task."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_sequence
|
|||
|
msgid "Used to order the 'All Operations' kanban view"
|
|||
|
msgstr "Utilisé pour trier la vue kanban \"Toutes les opérations\""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
|
|||
|
msgid "User"
|
|||
|
msgstr "Utilisateur"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid "VAT:"
|
|||
|
msgstr "TVA :"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "Validate"
|
|||
|
msgstr "Valider"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid "Validate Inventory"
|
|||
|
msgstr "Valider l'inventaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
|||
|
msgid "Validated"
|
|||
|
msgstr "Validé"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_variant_count
|
|||
|
msgid "Variant Count"
|
|||
|
msgstr "Nombre de variantes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_product_variant_count
|
|||
|
msgid "Variant Number"
|
|||
|
msgstr "Nombre de variantes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
|
|||
|
msgid "Vendor"
|
|||
|
msgstr "Fournisseur"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_property_stock_supplier
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_property_stock_supplier
|
|||
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|||
|
msgid "Vendor Location"
|
|||
|
msgstr "Adresse du vendeur"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
|
|||
|
msgid "Vendor Locations"
|
|||
|
msgstr "Adresses du vendeur"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
|
|||
|
#: selection:stock.picking.type,code:0
|
|||
|
msgid "Vendors"
|
|||
|
msgstr "Fournisseurs"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
|
|||
|
msgid "Very Urgent"
|
|||
|
msgstr "Très urgent"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Vue"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
|
|||
|
msgid "View Contained Packages content"
|
|||
|
msgstr "Voir le contenu des colis inclus"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_view_location_id
|
|||
|
msgid "View Location"
|
|||
|
msgstr "Emplacement vue"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
|
|||
|
msgid "Virtual Locations"
|
|||
|
msgstr "Emplacements Virtuels"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
|
|||
|
msgid "Volume"
|
|||
|
msgstr "Volume"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|||
|
msgid "Waiting"
|
|||
|
msgstr "En attente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|||
|
msgid "Waiting Another Move"
|
|||
|
msgstr "En attente d'un autre mouvement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|||
|
msgid "Waiting Another Operation"
|
|||
|
msgstr "En attente d'une autre opération"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
|
|||
|
msgid "Waiting Availability"
|
|||
|
msgstr "Attente de disponibilité"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|||
|
msgid "Waiting Moves"
|
|||
|
msgstr "Mouvements en attente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_waiting
|
|||
|
msgid "Waiting Transfers"
|
|||
|
msgstr "En attente de transferts"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_warehouse_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_warehouse_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_warehouse_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_warehouse_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_warehouse_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_warehouse_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_warehouse_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_warehouse_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warehouse_view_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
|
|||
|
msgid "Warehouse"
|
|||
|
msgstr "Entrepôt"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
|
|||
|
msgid "Warehouse Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuration de l'entrepôt"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
|
|||
|
msgid "Warehouse Management"
|
|||
|
msgstr "Gestion d'entrepôt"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_name
|
|||
|
msgid "Warehouse Name"
|
|||
|
msgstr "Nom de l'entrepôt"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_propagate_warehouse_id
|
|||
|
msgid "Warehouse to Propagate"
|
|||
|
msgstr "Entrepôt à propager"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_warehouse_id
|
|||
|
msgid "Warehouse to consider for the route selection"
|
|||
|
msgstr "Entrepôt à prendre en compte pour le choix de la route"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:688
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Warehouse's Routes"
|
|||
|
msgstr "Routes de l'entrepôt"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_warehouse_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
|
|||
|
msgid "Warehouses"
|
|||
|
msgstr "Entrepôts"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_warehouse_and_location_usage_level
|
|||
|
msgid "Warehouses and Locations usage level"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_warning_stock
|
|||
|
#: selection:res.partner,picking_warn:0
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Avertissement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_warnings_form
|
|||
|
msgid "Warning on the Picking"
|
|||
|
msgstr "Avertissement sur les Colisages"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:319
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Warning!"
|
|||
|
msgstr "Avertissement!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"We handle the whole import process\n"
|
|||
|
" for you: simply send your Odoo project\n"
|
|||
|
" manager a CSV file containing all your\n"
|
|||
|
" data."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nous pouvons gérer le processus d'import\n"
|
|||
|
"pour vous : envoyez simplement un fichier CSV \n"
|
|||
|
"contenant toutes vos données à votre gestionnaire de\n"
|
|||
|
"projet Odoo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"We handle the whole import process\n"
|
|||
|
" for you: simply send your Odoo project\n"
|
|||
|
" manager a CSV file containing all your\n"
|
|||
|
" products."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nous pouvons gérer le processus d'import\n"
|
|||
|
"pour vous : envoyez simplement un fichier CSV \n"
|
|||
|
"contenant tous vos produits à votre gestionnaire de\n"
|
|||
|
"projet Odoo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "We hope this guide helped you implement Odoo Inventory."
|
|||
|
msgstr "Nous espérons que ce guide vous a aidé à implémenter Odoo Inventory."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/barcode.py:11
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Weighted Product"
|
|||
|
msgstr "Article pesé"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Welcome"
|
|||
|
msgstr "Bienvenue"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_warehouse_selectable
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When a warehouse is selected for this route, this route should be seen as "
|
|||
|
"the default route when products pass through this warehouse. This behaviour"
|
|||
|
" can be overridden by the routes on the Product/Product Categories or by the"
|
|||
|
" Preferred Routes on the Procurement"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quand un entrepôt est sélectionné pour cette route, elle sera vu comme la "
|
|||
|
"route par défaut lorsque les produits passeront par cet entrepôt. Ce "
|
|||
|
"comportement peut être modifié par les routes dans les Produits/Catégories "
|
|||
|
"de produits ou par les routes préférées dans l'Approvisionnement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_product_selectable
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When checked, the route will be selectable in the Inventory tab of the "
|
|||
|
"Product form. It will take priority over the Warehouse route. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quand elle est vérifiée, la route devient disponible dans l'onglet "
|
|||
|
"Inventaire du formulaire de produits. Elle sera sélectionnée en priorité par"
|
|||
|
" rapport à la route de l'entrepôt."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_product_categ_selectable
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When checked, the route will be selectable on the Product Category. It will"
|
|||
|
" take priority over the Warehouse route. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quand c'est vérifié, la route sera disponible sur la catégorie de produits. "
|
|||
|
"Elle s'appliquera à la place de la route de l'entrepôt."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "When everything is set, click on <i>Start Inventory</i>"
|
|||
|
msgstr "Quand tout est configuré, cliquez sur <i>Commencer Inventory</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_putaway_fixed_location_ids
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When the method is fixed, this location will be used to store the products"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quand la méthode est \"fixe\", l'emplacement sera utilisé pour entreposer "
|
|||
|
"les articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_min_qty
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field,"
|
|||
|
" Odoo generates a procurement to bring the forecasted quantity to the Max "
|
|||
|
"Quantity."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quand le stock virtuel tombe en dessous de la quantité mini indiquée dans de"
|
|||
|
" champ, Odoo génère un approvisionnement pour ramener la quantité prévue à "
|
|||
|
"la quantité maxi."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_max_qty
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a "
|
|||
|
"procurement to bring the forecasted quantity to the Quantity specified as "
|
|||
|
"Max Quantity."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quand le stock virtuel tombe en dessous de la quantité mini, Odoo génère un "
|
|||
|
"approvisionnement pour ramener la quantité prévue à la quantité indiquée "
|
|||
|
"ici."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you select a serial number (lot), the quantity is corrected with respect to\n"
|
|||
|
" the quantity of that serial number (lot) and not to the total quantity of the product."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si vous sélectionnez un numéro de série (lot), la quantité est corrigée en "
|
|||
|
"fonction de la quantité de ce numéro de série (lot) et non de la quantité "
|
|||
|
"totale de l'article."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_wizard_id
|
|||
|
msgid "Wizard"
|
|||
|
msgstr "Assistant"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'assistant vérifie toutes les règles de stock minimum et génère les ordres "
|
|||
|
"d'approvisionnement."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_product_variant
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Work with product variant allows you to define some variant of the same "
|
|||
|
"products, an ease the product management in the ecommerce for example"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Travailler avec variante de produit permet de définir d'autres produits du "
|
|||
|
"même type, cela facilite la gestion des produits dans le commerce "
|
|||
|
"électronique par exemple"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_production_lot.py:37
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You are not allowed to create a lot for this picking type"
|
|||
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer de lot pour ce type de préparation."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can define here the main routes that run through\n"
|
|||
|
" your warehouses and that define the flows of your products. These\n"
|
|||
|
" routes can be assigned to a product, a product category or be fixed\n"
|
|||
|
" on procurement or sales order."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ici, vous pouvez définir les routes principales qui vont être lancées à travers\n"
|
|||
|
"vos entrepôts et qui définissent les flux logistiques de vos produits. Ces\n"
|
|||
|
"routes peuvent être liées à un produit, une catégorie de produits ou être attachées\n"
|
|||
|
"à un approvisionnement ou un ordre de vente."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can define your minimum stock rules, so that Odoo will automatically "
|
|||
|
"create draft manufacturing orders or request for quotations according to the"
|
|||
|
" stock level. Once the virtual stock of a product (= stock on hand minus all"
|
|||
|
" confirmed orders and reservations) is below the minimum quantity, Odoo will"
|
|||
|
" generate a procurement request to increase the stock up to the maximum "
|
|||
|
"quantity."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous pouvez définir vos règles de stock minimum, ainsi Odoo créera automatiquement des ordres de production brouillon ou des bons de commande selon le niveau du stock. Lorsque le stock virtuel d'un article (= le stock présent moins toutes les commandes et réservations confirmées) atteint la quantité minimum, Odoo crée une demande d'approvisionnement pour atteindre le stock maximum.\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid "You can delete lines to ignore some products."
|
|||
|
msgstr "Vous pouvez supprimer des lignes pour ignorer certains articles."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_form
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_all
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_backorder
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done_grouped
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_late
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_ready
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_waiting
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_action_picking_type
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can either do it immediately or mark it as Todo for future processing. "
|
|||
|
"Use your scanner to validate the transferred quantity quicker."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous pouvez soit le faire immédiatement ou le marquer comme À faire pour une"
|
|||
|
" prochaine opération. Utilisez votre lecteur code-barres pour valider plus "
|
|||
|
"rapidement les quantités transférées."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:486
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can not change the unit of measure of a product that has already been "
|
|||
|
"used in a done stock move. If you need to change the unit of measure, you "
|
|||
|
"may deactivate this product."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous ne pouvez pas modifier l'unité de mesure d'un article qui a déjà été "
|
|||
|
"utilisé dans un mouvement de stock terminé. Si vous devez modifier l'unité "
|
|||
|
"de mesure, vous pouvez désactiver cet article."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:160
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You can not delete pack operations of a done picking"
|
|||
|
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer les lignes d'un picking qui est cloturé."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:143
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You can not reserve a negative quantity or a negative quant."
|
|||
|
msgstr "Impossible de réserver une quantité négative ou un quant négatif."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:901
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You can only delete draft moves."
|
|||
|
msgstr "Vous ne pouvez supprimer que les mouvements en brouillon"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "You can review and edit the predefined units via the"
|
|||
|
msgstr "Vous pouvez réviser et éditer les unités prédéfinies via le"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:652
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You cannot cancel a stock move that has been set to 'Done'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Impossible d'annuler un mouvement de stock qui est dans l'état \"Terminé\"."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:72
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You cannot delete a scrap which is done."
|
|||
|
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer une mise au rebut terminée."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:103
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You cannot delete a validated inventory adjustement."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:374
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot have two inventory adjustements in state 'in Progess' with the "
|
|||
|
"same product(%s), same location(%s), same package, same owner and same lot. "
|
|||
|
"Please first validatethe first inventory adjustement with this product "
|
|||
|
"before creating another one."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:176
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You cannot move to a location of type view %s."
|
|||
|
msgstr "Vous ne pouvez pas déplacer vers un emplacement de type vue %s."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:85
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot scrap a move without having available stock for %s. You can "
|
|||
|
"correct it with an inventory adjustment."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:144
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot set a negative product quantity in an inventory line:\n"
|
|||
|
"\t%s - qty: %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Impossible de mettre une quantité d'article négative dans une ligne d'inventaire :\n"
|
|||
|
"\t%s - qté : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:919
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You cannot split a draft move. It needs to be confirmed first."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Impossible de diviser un mouvement en état \"brouillon\". Il doit d'abord "
|
|||
|
"être confirmé."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:915
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You cannot split a move done"
|
|||
|
msgstr "Vous ne pouvez pas fractionner un mouvement terminé"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You do not have any products reserved for this picking. Please click the 'Reserve' button\n"
|
|||
|
" to check if products are available."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous n'avez pas de produits réservés pour cette opération. Veuillez cliquer sur le bouton 'Réserver'\n"
|
|||
|
"pour vérifier la disponibilité des produits."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:800
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have a difference between the quantity on the operation and the "
|
|||
|
"quantities specified for the lots. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous avez une différence entre la quantité de l'opération et les quantités "
|
|||
|
"définies pour les lots."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: sql_constraint:stock.pack.operation.lot:0
|
|||
|
msgid "You have already mentioned this lot in another line"
|
|||
|
msgstr "Vous avez déjà mentionné ce lot dans une autre ligne"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: sql_constraint:stock.pack.operation.lot:0
|
|||
|
msgid "You have already mentioned this lot name in another line"
|
|||
|
msgstr "Vous avez déjà mentionné le nom de ce lot dans une autre ligne"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:114
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You have manually created product lines, please delete them to proceed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous avez ajouté des lignes de produit manuellement : veuillez les supprimer"
|
|||
|
" pour continuer"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
|
|||
|
msgid "You have processed less products than the initial demand."
|
|||
|
msgstr "Vous avez traité moins d'articles que la demande initiale. "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:320
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have products in stock that have no lot number. You can assign serial "
|
|||
|
"numbers by doing an inventory. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous avez des produis n'ayant aucune numéro de série. vous pouvez assignée "
|
|||
|
"des numéros de série en faisant un inventaire. "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:768
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have to select a product unit of measure in the same category than the "
|
|||
|
"default unit of measure of the product"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous devez choisir une unité de mesure dans la même catégorie que l'unité de"
|
|||
|
" mesure par défaut de l'article"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You haven't set processed (<i>done</i>) quantities. Click <i>apply</i> and\n"
|
|||
|
" Odoo will process all quantities to do."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous n'avez pas renseigné les quantités traitées (<i>\"Fait\"</i>). Cliquez "
|
|||
|
"sur <i>Appliquer</i> pour indiquer à Odoo de traiter les quantités totales."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:43
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You may only return Done pickings"
|
|||
|
msgstr "Seules les préparations terminées peuvent être renvoyées."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:21
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You must define a warehouse for the company: %s."
|
|||
|
msgstr "Vous devez définir un entrepôt pour la société: %s."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:553
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:234
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You need to provide a Lot/Serial Number for product %s"
|
|||
|
msgstr "Vous devez affecter un numéro de série/lot pour l'article %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:260
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You should only receive by the piece with the same serial number"
|
|||
|
msgstr "Vous ne devez recevoir que la pièce avec un même numéro de série"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:238
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You should provide a different serial number for each piece"
|
|||
|
msgstr "Vous devez donner un numéro de série différent pour chaque pièce"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/product.py:371
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You still have some active reordering rules on this product. Please archive "
|
|||
|
"or delete them first."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ce produit est encore associé à des règles de réapprovisionnement. Commencez"
|
|||
|
" par les archiver ou les supprimer."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:226
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You try to move a product using a UoM that is not compatible with the UoM of"
|
|||
|
" the product moved. Please use an UoM in the same UoM category."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous essayez de déplacer un article en utilisant une unité de mesure qui "
|
|||
|
"n'est pas compatible avec l'UdM de l'article déplacé. Veuillez utiliser une "
|
|||
|
"UdM de la même catégorie d'UdM."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Your Products"
|
|||
|
msgstr "Vos articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Your Situation"
|
|||
|
msgstr "Votre situation"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Your Vendors"
|
|||
|
msgstr "Vos fournisseurs"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "Your Warehouse"
|
|||
|
msgstr "Votre entrepôt"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer
|
|||
|
msgid "_Apply"
|
|||
|
msgstr "_Appliquer"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "a stockable Product"
|
|||
|
msgstr "A produit stockable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "and simply enter a minimum and maximum quantity."
|
|||
|
msgstr "et entrez simplement une quantité maximale et minimale."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_barcode_rule
|
|||
|
msgid "barcode.rule"
|
|||
|
msgstr "barcode.rule"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "configuration menu"
|
|||
|
msgstr "Menu de configuration"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
|
|||
|
msgid "days"
|
|||
|
msgstr "jours"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid "e.g. Annual inventory"
|
|||
|
msgstr "par ex. inventaire annuel"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
|
|||
|
msgid "e.g. LOT/0001/20121"
|
|||
|
msgstr "e.x. LOT/0001/20121"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "e.g. PO0032"
|
|||
|
msgstr "par ex. PO0032"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"either by manually updating the Done quantity on the product lines, or let "
|
|||
|
"Odoo do it automatically while validating"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"soit par une mise à jour manuelle de la quantité terminée sur les lignes de "
|
|||
|
"produit, soit en laissant Odoo le faire automatiquement quand vous validez"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"either by manually updating the Done quantity on the product lines, or scan "
|
|||
|
"them with the Odoo Barcode app, or let Odoo do it automatically while "
|
|||
|
"validating"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"soit par une mise à jour manuelle de la quantité terminée sur les lignes de "
|
|||
|
"produit, soit en le scannant à l'aide de l'application code-barres d'Odoo, "
|
|||
|
"soit en laissant Odoo le faire automatiquement quand vous validez"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "feedback@mail.odoo.com"
|
|||
|
msgstr "feedback@mail.odoo.com"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "for a customer and add products"
|
|||
|
msgstr "pour un client et ajouter les produits"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"for more\n"
|
|||
|
" information."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"pour plus\n"
|
|||
|
"d'informations. "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "from your vendor with the products and the requested quantities"
|
|||
|
msgstr "de votre fournisseur avec les produits et les quantités demandées"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_3
|
|||
|
msgid "iPad Mini"
|
|||
|
msgstr "iPad Mini"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_6
|
|||
|
msgid "iPod"
|
|||
|
msgstr "iPod"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"is displayed on the transfer if your products supply chain is properly "
|
|||
|
"configured. Otherwise, <strong>Check the availability</strong> manually"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"est affiché sur l'ordre de transfert si votre chaîne d'approvisionnement de "
|
|||
|
"produits est correctement configurée. Sinon, <strong>vérifiez la "
|
|||
|
"disponibilité</strong> manuellement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
|
|||
|
msgid "months"
|
|||
|
msgstr "mois"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_lot_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "of"
|
|||
|
msgstr "de"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "on"
|
|||
|
msgstr "le"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"on the purchase order form or click on <i>Receive Products</i> to see the "
|
|||
|
"Transfer Order"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"sur le formulaire de la commande d'achat ou cliquez sur <i>Produits "
|
|||
|
"reçus</i> pour voir l'ordre de transfert."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "on the sale order form to see Transfer Order"
|
|||
|
msgstr "sur le formulaire de commande de vente pour voir l'ordre de transfert"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_forecast
|
|||
|
msgid "report.stock.forecast"
|
|||
|
msgstr "report.stock.forecast"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings
|
|||
|
msgid "stock.config.settings"
|
|||
|
msgstr "stock.config.settings"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fixed_putaway_strat
|
|||
|
msgid "stock.fixed.putaway.strat"
|
|||
|
msgstr "stock.fixed.putaway.strat"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_line
|
|||
|
msgid "stock.return.picking.line"
|
|||
|
msgstr "stock.return.picking.line"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_scrap
|
|||
|
msgid "stock.scrap"
|
|||
|
msgstr "stock.scrap"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "the list of products"
|
|||
|
msgstr "la liste des produits"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "the list of vendors"
|
|||
|
msgstr "la liste des clients"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "to"
|
|||
|
msgstr "au"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "to mark the products as transferred to your stock location"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"pour marquer les produits comme transféré vers votre emplacement de stock"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "via the"
|
|||
|
msgstr "via le"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "when you receive the ordered products"
|
|||
|
msgstr "quand vous recevez les produits commandés"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|||
|
msgid "with the <i>Validate</i> button"
|
|||
|
msgstr "avec le bouton <i>Valider</i> "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|||
|
msgid "↳Put in Pack"
|
|||
|
msgstr "↳Ajouter au colis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: stock
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|||
|
msgid "⇒ Set quantities to 0"
|
|||
|
msgstr "⇒ Mettre les quantités à 0"
|