# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project # # Translators: # Martin Trigaux, 2016 # peso , 2016 # Ejner Sønniksen , 2016 # Hans Henrik Gabelgaard , 2016 # Morten Schou , 2016 # Jesper Carstensen , 2016 # jonas jensen , 2016 # Pernille Kristensen , 2016 # Sanne Kristensen , 2017 # lhmflexerp , 2017 # JonathanStein , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n" "Last-Translator: JonathanStein , 2017\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: project #: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_module_install_project msgid "" "\n" "
\n" " % set last_created_project = user.env['project.project'].search([('alias_id','!=',False)], order=\"create_date desc\")[0]\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " Auto Login\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

\n" " Your Odoo Project application is up and running


\n" "

\n" " What’s next?

\n" "
\n" "

\n" " Discover the \n" " \n" " project planner\n" " to activate extra features\n" " (${user.env['web.planner'].get_planner_progress('planner_project')}% done)\n" "

\n" "
    \n" "
  • \n" "

    \n" " Track hours with timesheets,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Plan tasks and resources with forecasts,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Get smart reporting and accurate dashboards,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Bill time on tasks or issues,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " And much more...\n" "

    \n" "
  • \n" "
\n" "
\n" "

\n" " Need Help?\n" " You’re not alone\n" "

\n" "

\n" " We would be delighted to assist you along the way. Contact us through our\n" " support form if you have any question.\n" " You can also discover how to get the best out of Odoo Project with our \n" " \n" " User Documentation\n" " or with our \n" " \n" " API Documentation\n" "

\n" "
\n" "

Enjoy your Odoo experience,

\n" "
\n" "
\n" "
--
The Odoo Team
PS: People love Odoo, check
what they say about it.\n" "
\n" "
" msgstr "" #. module: project #: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_project_task msgid "" "\n" "

Dear ${object.partner_id.name or 'customer'},

\n" "

Thank you for your enquiry.

\n" "

If you have any questions, please let us know.

\n" "

Best regards,

" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_opening_days msgid "# Days to Assign" msgstr "# dage til at aflevere" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_closing_days msgid "# Days to Close" msgstr "# dage til at lukke" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_delay_endings_days msgid "# Days to Deadline" msgstr "# dage til deadline" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_count msgid "# Tasks" msgstr "Antal opgaver" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_no_of_days msgid "# Working Days" msgstr "# arbejdsdage" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_nbr msgid "# of Tasks" msgstr "Antal opgaver" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:240 #: code:addons/project/models/project.py:410 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (kopi)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" "(Un)archiving a project automatically (un)archives its tasks and issues. Do " "you want to proceed?" msgstr "" "(U)arkivering a et projekt (u)arkiverer automatisk dets opgaver og " "problemer. Vil du fortsætte?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "- The Odoo Team" msgstr "- Odoo holdet" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "1. Learn about Tasks, Issues and Timesheets." msgstr "1. Lær om opgaver, problemer og timesedler." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "2. Now, take some time to list the Projects you'll need:" msgstr "" "2. Derefter, brug noget tid på at opstille de projekter du får brug " "for:" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:72 #, python-format msgid "" "Assign the task to someone. You can create and invite a new user " "on the fly." msgstr "" "Tildel opgaven til nogen. Du kan oprette og invitere en ny bruger " "når som helst." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:83 #, python-format msgid "Click the save button to apply your changes to the task." msgstr "Klik på knappen \"gem\" For at anvende ændringerne til opgaven." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:48 #, python-format msgid "Drag & drop tasks between columns as you work on them." msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:97 #, python-format msgid "" "Invite coworkers via email.
Enter one email per line." msgstr "" "Inviter kollegaer via email.
Indtast en email per linje." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:54 #, python-format msgid "Star tasks to mark team priorities." msgstr "Stjernemarkér opgaver for at markere teamprioriteter." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Person Responsible" msgstr " Person som er ansvarlig" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:122 #, python-format msgid "" "

\n" " Documents are attached to the tasks and issues of your project.

\n" " Send messages or log internal notes with attachments to link\n" " documents to your project.\n" "

" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:150 #, python-format msgid "

Click to create a new project.

" msgstr "" "

Klik for at oprette et nyt " "projekt.

" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" msgstr "" "(*) Denne konfiguration er relateret til den virksomhed du er logget " "ind som." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Contact us to customize your application:
\n" " We have special options for unlimited number of customizations !\n" "
" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We are here to help you: if you don't succeed in achieving your favorite KPIs, contact us and we can help you create your custom reports.\n" " " msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Adjourn (5 min)\n" " Conclude the meeting with upbeat statements and positive input on project accomplishments. Always reinforce teamwork and encourage all member to watch out for each other to ensure the project is successful." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Critical items (10 min)\n" " Upon completing the project status review session, summarize the critical items." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " New business issues (5 min)\n" " You may have learned something during the week that affects the project. Share the news early in the meeting to help team members consider the issue as you walk through the project status session. Not every issue warrants spending time here, so keep discussions to a minimum." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Prepare an agenda (and keep to it)" msgstr " Forbered en dagsorden (og hold den)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Project plan status review (20 min) \n" " Walk through your project plan and allow each team member to provide a brief status of assignments due this week and tasks planned for the next two weeks. You want to know whether tasks are on track and if any will miss their projected deadline. You also want to allow the team member to share any special considerations that might affect other tasks or members of the project. Carefully manage this part because some team members will want to pontificate and spend more time than is really needed. Remember, you’re the project manager." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Q&A and discussion time (10 min)\n" " Always give your team time to ask questions on issues that were not discussed. This gives you another opportunity to reinforce key points that you've picked up during the week or discovered during the meeting." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Roll call (5 min)\n" " Let everyone know who is in attendance before starting. This is important for remote team members who have dialled in and will save you time later." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Summary and follow-up items (5 min)\n" " Always wrap up with a project status summary and a list of action items dentified in the meeting to help move the project along." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A great feature in Odoo is the integration of a Collaborative Notepad called Etherpad.
\n" " It replaces the standard Description area in Tasks and Issues and is extremely useful for several cases." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A problem or request from a customer that needs to be " "identified, solved and followed up asap." msgstr "" "Et problem eller forespørgsel fra en kunde som skal " "identificeres, løses og følges op på med det samme." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "About Employees:" msgstr "Om medarbejdere:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Add a Deadline
\n" " The deadline will help you determine if a task or issue is progressing as expected and to anticipate its next update." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "An internal activity that should be done within a defined " "period of time." msgstr "" "En intern aktivitet der bør afsluttes inden for et " "defineret tidsrum." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Analyze reports (every a year)" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Approve your Timesheets (every week)" msgstr "Godkend dine timesedler (Hver uge)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Ask participants to prepare
\n" " To run an effective meeting, prepare participants beforehand. Inform them of how they are expected to contribute." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Be careful about the messages you send
\n" " Sending a message through Odoo will automatically send an email containing your message to all the followers including internal employees, external users or customers." msgstr "" "Vær forsigtig med beskeden du sender
\n" " Når du sender en besked gennem Odoo, sendes der automatisk en email med din besked til alle følgerne inkl. interne medarbejdere, eksterne brugere eller kunder." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Billing" msgstr "Fakturering" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Choose the right day
\n" " Avoid Monday mornings as your regular meeting day; choosing to meet later in the week gives participants time to get ready for the meeting and to work toward specific objectives in the days that follow." msgstr "" "Vælg den rigtige dag
\n" " Undgå mandag morgen som et fast mødetidspunkt; når I vælger at mødes senere på ugen, får deltagerne tid til at forberede sig til mødet og til at arbejde mod bestemte mål i de efterfølgende dage." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Click on 'Reporting' on the main menu and generate " "statistics relevent to each profiles:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Contact us now:
" msgstr "Kontakt os nu:
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Create tasks and issues by email
\n" " In Odoo, every project has an email alias. If you send an email to this alias, it will automatically create a task or issue in the first stage of the project, with all the email recipients as its default followers." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Define a Naming Convention
\n" " Add keywords in the 'Task title' field, for example [Customer name] or [Website]. This will help you navigate and search through the dozens of tasks in your project." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Enter your activities (every day)" msgstr "Indtast dine aktiviteter (hver dag)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Example: " msgstr "Eksempel: " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Exercise: Try to create a graph with the monthly evolution " "of the 'Average delay to close' of Issues." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Exercise: Try to get a view of the workload for this week " "for all your employees (planned hours)." msgstr "" "Øvelse: Prøv at få vist denne uges arbejdsbyrde for alle " "dine medarbejdere (planlagte timer)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Follow every meeting with a recap email\n" " As soon as the meeting is over, publish meeting minutes and distribute them along with the updated project schedule, issues/action item matrix, and any other appropriate documents. Try to use the same template throughout meetings and improve it continuously." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Follow only what you need
\n" " The simplest way to use notifications is to follow a whole project: you will receive notifications for all the new and existing tasks or issues of a project." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For issues:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For tasks:" msgstr "For opgaver:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Getting reports on what your employees are working on" msgstr "Få rapporter over hvad dine medarbejdere arbejder på" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Getting statistics on how much time a task takes to be " "completed" msgstr "" "Få statistikker over hvor lang tid det tager at udføre en " "opgave" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Have Clear Responsibilities
\n" " The person assigned to a task is responsible for its progress and their avatar is displayed in Kanban view for quick reference. Of course, the responsibility for a task can change depending on its stage." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "In 'Pull' mode, tasks ready to progress to the next stage " "are just marked as 'Ready for next stage (using the status icon) by the " "person responsible for the current stage. Then, the person responsible for " "the next stage takes the task and moves it to the next stage. This is the " "best way to work if you have diluted responsibilities for your Kanban " "stages." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "In 'Push' mode, tasks are pushed into the next stage (once " "they satisfy all requirements) by the person responsible for the current " "stage. This is a simple way to work but only functions well if you work " "alone." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Invoice your customers (every month)" msgstr "Fakturér dine kunder (hver måned)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Invoicing your customers on Time & Material projects" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Need help to structure your projects?
" msgstr "" "Brug for hjælp til at strukturere dine projekter?
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Need help with Timesheets management? Contact us now:
" msgstr "" "Brug for hjælp til håndtering af Timesedler? Kontakt os " "nu:
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Need help with defining your Projects? Contact us now.
" msgstr "" "Brug for hjælp til at definere dine Projekter? Kontakt os " "nu.
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Notes" msgstr "Noter" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Prepare yourself as well
\n" " As project manager, you also need to be fully prepared. There should be no surprises during the meeting. Surprises can undermine your ability to manage the project and cause team members to lose confidence in you." msgstr "" "Forbered også dig selv
\n" " Som projektleder skal du også været fuldt forberedt. Der bør ikke være nogle overraskelser under mødet. Overraskelser kan underminere din evne til at lede projektet og bevirke at medarbejderne mister deres tiltro til dig." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Recommended actions:" msgstr "Anbefalede handlinger:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Rely on the chatter
\n" " Below every Task and Issue (or more generally, below every Document in Odoo) is an area called Chatter." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Set Priorities
\n" " The is used to indicate priority: in Kanban views, high priority Tasks or Issues will be displayed on top. This is particulary useful if you use a Scrum methodology to indicate the tasks for the week. Similarly to Status, you can change the meaning of the Star indicator from the Project Stages tab." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Stages and Requirements for next stage:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Start with an answer.
\n" " The worst question to ask is, \"What did you do this week?\" It invariably generates unnecessary, time-consuming dialogue from team members. Plus, you should already know what everyone on the team did during the week." msgstr "" "Start med et svar.
\n" " Det værste spørgsmål, der kan stilles, er \"Hvad har du lavet i denne uge?\" Det sætter uvægerligt gang i unødvendig og tidsslugende dialog blandt medarbejderne. Plus, du burde allerede vide hvad hver medarbejder i teamet har lavet i løbet af ugen." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "There are two ways of managing your Kanban stages:" msgstr "" "Der er to måder hvorpå du kan administrere dine Kanban " "faser:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To increase the efficiency of your Projects, you should " "have a look at some of our other apps:" msgstr "" "For at forbedre effektiviteten i dine Projekter, bør du " "tage et kig på nogle af vores andre apps:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To use Collaborative Notepads, simply activate the " "corresponding option in your" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use Status Indicator
\n" " The Status indicator helps you manage Tasks and Issues by giving them one of 3 different colour: Grey, Green or Red. The meaning of these Statuses can be freely configured, for example:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use Tags
\n" " Tags are complementary to your project stages: they can work as a second level categorization which is very useful if you have a lot of Tasks or Issues to manage. Also, it becomes very easy to find Tasks or Issues by typing the Tag into the main Search bar." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What Activities would you like to manage?" msgstr "Hvilke Aktiviteter ønsker du at administrere?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What do you expect from using Odoo Project?" msgstr "Hvad forventer du af at anvende Odoo Projekt?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You have different users writing Tasks descriptions
\n" " It can quickly become messy if everyone uses his own layout. Etherpad will allow you to create a basic template with a few titles and bullet points, making it much easier for everyone." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You have to manage versions and track changes
\n" " Etherpad auto-saves the document at regular short intervals and users can permanently save specific versions at any time. Plus, a \"time slider\" feature also allows anyone to explore the history of the pad." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You organize distant meetings
\n" " Etherpad allows users to simultaneously edit a text document, see all of the edits in real-time and with the ability to display each author's text in their own color." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_defaults msgid "" "A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when " "creating new records for this alias." msgstr "" "En Python-ordbog, der vil blive evalueret for at angive standardværdier, når" " du opretter nye poster til dette alias." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A customer sends a complaint to support@yourcompany.com: an Issue is " "automatically created into a 'Support level 1' project based on the original" " email from the customer." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A project usually involves many stakeholders, be it the project's sponsor, resources, customers or external contractors. But the most important person in a project is usually the Project Manager.
\n" " In Odoo, the Project Managers have the responsibility of managing the Kanban view: they ensure smooth progression of the projects, minimal downtime between stages and optimal work distribution between resources." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_kanban_state msgid "" "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n" " * Normal is the default situation\n" " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n" " * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next stage" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Accept Emails From" msgstr "Acceptér mails fra" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Account Preferences" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:38 #, python-format msgid "Action has a clear description" msgstr "Handling har en klar beskrivelse" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Activate 'Allow invoicing based on timesheets' from the Human Resources " "Settings." msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.activate_sample_project msgid "Activate Sample Project" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_active #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_active msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Add a description..." msgstr "Tilføj en beskrivelse" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:38 #, python-format msgid "" "Add columns to configure stages for your tasks.
e.g. " "Specification > Development > Done" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "Add/remove from favorite" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:55 #, python-format msgid "Added in current sprint" msgstr "Tilføjet til aktuel sprint" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_2 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_id msgid "Alias" msgstr "Alias" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_contact msgid "Alias Contact Security" msgstr "Alias kontakt sikkerhed" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model msgid "Alias Model" msgstr "Alias Model" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_name msgid "Alias Name" msgstr "Alias navn" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_domain msgid "Alias domain" msgstr "Alias domæne" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model_id msgid "Aliased Model" msgstr "Aliased Model" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Also, lead by example. When your team members see how prepared you are it " "will reinforce the need for each of them to be prepared for status " "meetings." msgstr "" "Gå også forrest som leder. Når holdet ser hvor forberedt du er, vil det " "understøtte behovet for at de er velforberedte til statusmøder." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Alternatively, Timesheets can be added directly from Tasks by activating " "'Log work activities on tasks' in the" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "An internal message will not send any email notification, but your message " "will still be displayed to every user that has access to the page." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_name msgid "Analytic Account" msgstr "Analyse konto" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_line_ids msgid "Analytic Lines" msgstr "Analytiske linier" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Another good way to limit the number of notifications you receive is to only" " follow your Project's 'Task Assigned' events. Then you'll be notified when" " a Task or Issue is created, and can manually decide if you want to be " "notified for its other events too." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Apply" msgstr "Anvend" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Archived" msgstr "Arkiveret" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_start msgid "Assignation Date" msgstr "Tilknytnings dato" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Assignation Month" msgstr "Tildelingsmåned" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened msgid "Assigned Tasks" msgstr "Tildelte opgaver" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_user_id msgid "Assigned To" msgstr "Tildelt" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Assigned to" msgstr "Tildelt til" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_assign msgid "Assigning Date" msgstr "Tildelingsdato" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "At each stage employees can block or make task/issue ready for next stage.\n" " You can define here labels that will be displayed for the state instead\n" " of the default labels." msgstr "" "På hvert fase kan medarbejdere blokere eller gøre opgave / problem klar til næste fase.\n" " Du kan definere overskrifter der vil blive vist for stadiet i stedet\n" " for standard overskrifter." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "At the end of the week, each employee should review\n" " their entries for the week and makes sure the\n" " entries are correctly encoded. This can be done\n" " from the" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:115 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_attachment_ids #, python-format msgid "Attachments" msgstr "Vedhæftede filer" #. module: project #: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0 msgid "Automatically generate an email alias at the project creation" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Available on the Apple Store" msgstr "Tilgængelig i Apple store" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Back at the office, the manager splits the customer's requests into several " "tasks and delegates them to several employees." msgstr "" "Tilbage på kontoret deler lederen kundens anmodning op i flere opgaver og " "uddelegerer dem til flere medarbejdere." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:31 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:47 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:63 #, python-format msgid "Backlog" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_balance msgid "Balance" msgstr "Balance" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_1 msgid "Basic" msgstr "Basis" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Basic Management" msgstr "Grundlæggende Ledelse" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Be aware of the team’s productivity and time: try to keep meetings to one " "hour or less." msgstr "" "Vær opmærksom på temaets produktivitet og tid: prøv at holde møder til at " "vare op til en time eller mindre." #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Blocked" msgstr "Blokeret" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "But because change is never easy, we've created this Planner to guide you.
\n" " For example, you'll understand why you shouldn’t use Odoo to plan but instead to\n" " collaborate, or why organizing your projects by role is wrong." msgstr "" #. module: project #: model:project.task,legend_done:project.project_task_10 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_11 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_13 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_14 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_17 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_2 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_21 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_22 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_23 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_4 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_5 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_6 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_7 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_1 msgid "Buzz or set as done" msgstr "" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_responsible msgid "By Responsible" msgstr "Af ansvarlige" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:69 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:84 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:98 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_3 #, python-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Change their Stages in the Project Stages tab" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_use_tasks #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_use_tasks msgid "Check this box to manage internal activities through this project" msgstr "" "Marker dette felt for at administrere interne aktiviteter gennem dette " "projekt" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:23 #, python-format msgid "" "Choose a project name. (e.g. Website Launch, Product Development, " "Office Party, etc.)" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "Choose a Project Email" msgstr "Vælg en Projekt Email" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:54 #, python-format msgid "Clear description and purpose" msgstr "Klar beskrivelse og formål" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:59 #, python-format msgid "Click on a card to get the details of the task." msgstr "Klik på et kort for at få detaljerne for opgaven." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:31 #, python-format msgid "" "Click on the card to go to your project and start organizing tasks." msgstr "" "Klik på kortet for at gå til dit projekt og start med at organisere " "opgaver." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:67 #, python-format msgid "Click on this button to modify the task." msgstr "Klik på denne knap for at ændre opgaven." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action msgid "Click to add a new tag." msgstr "Klik her for at tilføje et nyt tag." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "Click to add a stage in the task pipeline." msgstr "Klik for at tilføje en fase i opgave pipelinen." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "Click to create a new project.
" msgstr "Klik for at oprette et nyt projekt.
" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_pad:0 msgid "Collaborative rich text on task description" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_color #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_color #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_color msgid "Color Index" msgstr "Farve index" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Communication campaign" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Virksomheder" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Company" msgstr "Virksomhed" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_company_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_uom_id msgid "Company UOM" msgstr "Virksomhed UOM" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:93 #, python-format msgid "Configuration options are available in the Settings app." msgstr "Konfigurations muligheder er tilgængelige i indstillings-appen." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings msgid "Configure Project" msgstr "Konfigurér projekt" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Congratulations on choosing Odoo Project to help running your company more " "efficiently!" msgstr "" "Tillykke med at du har valgt Odoo Projekt til at hjælpe dig med at drive din" " virksomhed mere effektivt!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Congratulations, you're done !" msgstr "Tillykke, du er færdig !" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Consulting mission" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_analytic_account_id msgid "Contract/Analytic" msgstr "Kontrakt/analytic" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Control projects quality and satisfaction" msgstr "Kontroller projektkvalitet og -tilfredshed" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:33 #, python-format msgid "Copywriting / Design" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "Create" msgstr "Opret" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create a Gantt chart with your projects tasks and deadlines" msgstr "Opret et Gantt kort med dine projektopgaver og deadlines" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_create_project msgid "Create a Project" msgstr "Opret et Projekt" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config msgid "Create a new project." msgstr "Opret et nyt projekt." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Create a task by sending an email to a project alias with one of your " "colleagues in copy" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create at least 3 tasks" msgstr "Opret mindst 3 opgaver" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create bills automatically based on Time & Material." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_date msgid "Create date" msgstr "Oprettelses dato" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create the Projects" msgstr "Opret Projekterne" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_uid msgid "Created by" msgstr "Oprettet af" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_date msgid "Created on" msgstr "Oprettet den" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Creating Tasks and/or Issues is the next step in managing your Projects.
\n" " In Odoo, it is pretty straightforward, but here are some explanations you may find useful." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Creation Date" msgstr "Oprettelses dato" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_credit msgid "Credit" msgstr "Kredit" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_cumulative_flow msgid "Cumulative Flow" msgstr "Kumulativt flow" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_currency_id msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Current Timesheet" msgstr "Aktuel Timeseddel" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:643 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #, python-format msgid "Customer" msgstr "Kunde" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:643 #, python-format msgid "Customer Email" msgstr "Kunde email" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customer Service" msgstr "Kundeservice" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:73 #, python-format msgid "Customer feedback has been requested" msgstr "Der er anmodet om feedback fra kunde" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:91 #, python-format msgid "Customer has cancelled repair" msgstr "Kunde har annulleret reparation" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:71 #, python-format msgid "Customer has reported new issue" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:70 #, python-format msgid "Customer service has found new issue" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customer support tickets" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customization" msgstr "Brugertilpasning" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_deadline msgid "Deadline" msgstr "Deadline" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_debit msgid "Debit" msgstr "Debet" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_defaults msgid "Default Values" msgstr "Standard værdier" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "" "Define the steps that will be used in the project from the\n" " creation of the task, up to the closing of the task or issue.\n" " You will use these stages in order to track the progress in\n" " solving a task or an issue." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Delete" msgstr "Slet" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Depending on what you need and how you want to operate, there are several " "ways to work with Odoo. First, decide if you want to think in terms of tasks" " or issues. Then, activate the Timesheets app if you need it." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Deploy" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:19 #, python-format msgid "Deployment" msgstr "Implementering" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_description #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_description #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:17 #, python-format msgid "Development" msgstr "Udvikling" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Development Process" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:50 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #, python-format msgid "Discard" msgstr "Kasser" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_display_name msgid "Display Name" msgstr "Vis navn" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_displayed_image_id msgid "Displayed Image" msgstr "Vist Billede" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:34 #, python-format msgid "Distribute" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:42 #, python-format msgid "Distribution is completed" msgstr "" #. module: project #: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0 msgid "Do not create an email alias automatically" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:50 #, python-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Don't create a Project for different locations (this could isolate teams " "that work at different locations)." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Don't create a Project for each of your customers - this will be too " "complicated to manage properly." msgstr "" "Opret ikke et Projekt for hver af dine kunder - det vil blive for " "kompliceret at lede ordentligt." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Don't hesitate to" msgstr "Forhast ikke at" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Don't hesitate to select only the events you are interested in!" msgstr "Tøv ikke med at vælge de begivenheder, du er interesseret i!" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:35 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:68 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:83 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:97 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_2 #, python-format msgid "Done" msgstr "Udført" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "During a meeting, a customer asks a manager for a few modifications to a " "project." msgstr "" "Under et møde beder en kunde en leder om nogle ændringer af et projekt." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Each employee will have his own task, while the manager will be able to " "follow the global progress in the Kanban view of the project." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Edit Task" msgstr "Redigér opgave" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Email Alias" msgstr "E-mail alias" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_mail_template_id msgid "Email Template" msgstr "Email skabelon" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Emails" msgstr "E-mail" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "End" msgstr "Slut" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_end #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_end msgid "Ending Date" msgstr "Slut dato" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:418 #, python-format msgid "Error ! Task starting date must be lower than its ending date." msgstr "" #. module: project #: sql_constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower than project end-date." msgstr "Fejl! projektets startdato skal være før projektets slutdato." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_planned_hours msgid "" "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " "task is in draft state." msgstr "" "Forventet tid til at klare opgaven, normalt angivet af projektlederen, når " "opgaven er i kladde-status." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Even if there is no specific field in Odoo, it's important to define a person responsible for each stage of your Project.
\n" " This person will have the responsibility for validating each stage and ensuring that the requirements to move to the next stage are met." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Every business is different.
\n" " Odoo allows you to customize every application and it's usually a good idea to customize screens to fit your project needs." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Examples" msgstr "Eksempler" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:74 #, python-format msgid "Expert advice has been requested" msgstr "Der er anmodet om råd fra en ekspert" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date msgid "Expiration Date" msgstr "Udløbsdato" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_priority msgid "" "Explanation text to help users using the star and priority mechanism on " "stages or issues that are in this stage." msgstr "" "Forklarende tekst til at hjælpe brugere med at anvende stjernen og " "prioritetsmekanismen på faser eller emner, der er i denne fase." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Extended Filters" msgstr "Udvidede filtre" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Extra Info" msgstr "Ekstra info" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Extra useful for when you're with a customer or in a meeting." msgstr "Særligt brugbart når du er med en kunde eller i et møde." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:88 #, python-format msgid "Feedback from customer requested" msgstr "Anmodet om feedback fra kunde" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:26 #, python-format msgid "Finally task is deployed" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_fold msgid "Folded in Kanban" msgstr "Sammenfoldet i Kanban" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" "Follow this project to automatically track the events associated to tasks " "and issues of this project." msgstr "" "Følg dette projekt for automatisk at se handlinger knyttet til dette " "projekts opgaver og sager." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Followed by Me" msgstr "Fulgt af mig" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For employees, the" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For example, risk and issue owners should come prepared to share the status " "of their item and, ideally, a path to resolution." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For the Odoo Team,
\n" " Fabien Pinckaers, Founder" msgstr "" "På vegne af Odoo Teamet,
\n" "Fabien Pinckaers, Stifter" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For the same reason, don't create a Project based on weeks or time (example:" " Scrum)." msgstr "" "Af samme årsag skal du ikke oprette et Projekt baseret på uger eller tid " "(eksempel: Scrum)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Forecasts" msgstr "Prognoser" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_project_forecast msgid "Forecasts, planning and Gantt charts" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config msgid "GTD" msgstr "GTD" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Generate a timesheet report to attach to your customer invoices" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get full synchronization with Odoo" msgstr "Få fuld synkronisering med Odoo" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get it on Google Play" msgstr "Få den hos Google Play" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get more apps" msgstr "Få flere apps" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_label_tasks msgid "Gives label to tasks on project's kanban view." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." msgstr "Styrer rækkefølgen ved liste-visning af projekter" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks." msgstr "Styrer rækkefølgen ved visning af opgaver." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:102 #, python-format msgid "" "Good job! Your completed the Project Management tour. You can continue with " "the implementation guide to help you setup Project Management in your" " company." msgstr "" "Godt klaret! Du afsluttede turen rundt i Projektledelse. Du kan fortsætte " "med implementeringsguiden der kan hjælpe dig med at konfigurere " "Projektledelse i din virksomhed." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Good luck!" msgstr "Held og lykke!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Green: the Task is ready for next stage (the job for this stage is complete)" msgstr "" "Grøn: Opgaven er klar til næste fase (arbejdet for denne fase er udført)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Grey: the Task is in progress (someone is working on it)" msgstr "Grå: Opgaven er under fremgang (nogen arbejder på den)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Group By" msgstr "Gruppér efter" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Here are some of the available customizations" msgstr "Her er nogle af de tilgængelige tilpasninger" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all msgid "Here, you can create new tasks" msgstr "Her kan du oprette nye opgaver" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "High" msgstr "Høj" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_privacy_visibility msgid "" "Holds visibility of the tasks or issues that belong to the current project:\n" "- On invitation only: Employees may only see the followed project, tasks or issues\n" "- Visible by all employees: Employees may see all project, tasks or issues\n" "- Visible by following customers: employees see everything;\n" " if website is activated, portal users may see project, tasks or issues followed by\n" " them or by someone of their company\n" msgstr "" "Giver synlighed på de opgaver eller problemer, der hører til det aktuelle projekt:\n" "- Kun ved invitation: Medarbejdere må kun se det fulgte projekt, opgaver eller spørgsmål\n" "- Synligt for alle medarbejdere: Medarbejdere må se hele projektet, opgaver eller spørgsmål\n" "- Synligt for følgende kunder: medarbejdere kan se alt\n" " Hvis websitet er aktiveret, kan portalbrugere se projekt, opgaver eller problemer fulgt af\n" " dem eller af nogen fra deres virksomhed\n" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:567 #, python-format msgid "I take it" msgstr "Jeg tager opgaven" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_thread_id msgid "" "ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task" " creation alias)" msgstr "" "ID for overordnet record indeholdende aliaset (eksempel: projekt, der " "indeholder opgaveoprettelses aliaset)" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:103 #, python-format msgid "Idea has been transformed into concrete actions" msgstr "Idé er blevet omdannet til konkrete handlinger" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:102 #, python-format msgid "Idea is fully explained" msgstr "Idé er forklaret fuldt ud" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Ideally, a person should only be responsible for one project." msgstr "Ideelt set skal en person kun være ansvarlig for ét projekt." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:95 #, python-format msgid "Ideas" msgstr "Ideer" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Identify problems and blocking points more easily" msgstr "Identificér nemmere problemer og blokeringer " #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_mail_template_id msgid "" "If set an email will be sent to the customer when the task or issue reaches " "this step." msgstr "" "Hvis indstillet sendes en email til kunder, når opgaven eller sagen når " "dette trin." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " "without removing it." msgstr "" "Hvis det aktive felt er blankt, kan du gemme projektet uden at slette det." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you don't want to receive email notifications, you can uncheck the option" " in your" msgstr "" "Ønsker du ikke at modtage email notifikationer, kan du fjerne fluebenet i " "din" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you want to limit access for certain users or customers, simply use the " "Privacy / Visibility settings in the Project Settings." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you work on a Time & Material project, you'll probably want to " "extract a Timesheet of the tasks and issues to invoice directly to the " "customer. To do that:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Implement" msgstr "Implementér" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Improve" msgstr "Forbedr" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Improve collaboration with customers" msgstr "Forbedr samarbejdet med kunder" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_1 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "In Progress" msgstr "I gang" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:32 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:65 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:80 #, python-format msgid "In progress" msgstr "I gang" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:79 #, python-format msgid "Incoming" msgstr "Indkommende" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Incoming Emails create" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_planned_hours msgid "Initially Planned Hours" msgstr "Oprindeligt planlagte timer" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_id msgid "" "Internal email associated with this project. Incoming emails are " "automatically synchronized with Tasks (or optionally Issues if the Issue " "Tracker module is installed)." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Internal notes are messages that will appear in the Chatter but will not be " "notified in Odoo's Inbox." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Issue Tracking app." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_search_view msgid "Issue Version" msgstr "Sags-version" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:72 #, python-format msgid "Issue is being worked on" msgstr "Der arbejdes på sagen" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:75 #, python-format msgid "Issue is resolved" msgstr "Sagen er løst" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Issues" msgstr "Sager" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Issues analysis" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It is better to start with a \"project answer\", such as: \"We are two weeks" " late\", \"We are at planned budget\" or \"We are 50% complete with the " "process model\". Also if you can, start the meeting on a positive note, such" " as milestones that have been met or are ahead of schedule. This will make " "participants feel motivated to engage in the conversation." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It is time to think about how you will transform your activities into real projects in Odoo.
\n" " For that, the most important part is defining the stages of your projects. Stages are the different steps a task or an issue can go through, from its creation to its ending. They will appear in what we call the 'Kanban' view of your projects." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's essential to be clear about why you want to use Odoo Project and what your goals are.\n" " Indeed, there are many ways to manage a project, to find the best one for you, you need to know exactly what you want to achieve. And later on, we will hopefully transform your objectives into real improvements for your company." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's for logging every change, event or message related to the Document." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's usually a good idea to take time to analyze your tasks and issues once " "a year. Here are some KPIs you should take a look at. Ask yourself 'How can " "they be improved?'" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_blocked #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_blocked msgid "Kanban Blocked Explanation" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_normal #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_normal msgid "Kanban Ongoing Explanation" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Kanban Stage" msgstr "Kanban Fase" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Kanban Stages" msgstr "Kanban Faser" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_state msgid "Kanban State" msgstr "Kanban status" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_done #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_done msgid "Kanban Valid Explanation" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Keep track of messages and conversations" msgstr "Hold styr på beskeder og samtaler" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Know what my employees are working on" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Last Message" msgstr "Sidste besked" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Sidst ændret den" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_last_stage_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_last_stage_update msgid "Last Stage Update" msgstr "Sidste fase opdatering" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Sidst opdateret af" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Sidst opdateret den" #. module: project #: model:web.planner,tooltip_planner:project.planner_project msgid "" "Learn how to better organize your company using Projects, Tasks, Issues and " "Timesheets." msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:18 #, python-format msgid "Let's create your first project." msgstr "Lad os oprette dit første projekt." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_pad msgid "" "Lets the company customize which Pad installation should be used to link to new pads (for example: http://ietherpad.com/).\n" "-This installs the module pad." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_analytic_account_id msgid "" "Link this project to an analytic account if you need financial management on" " projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." msgstr "" "Knyt dette projekt til en analytisk konto hvis du ønsker finansiel styring. " "Sætter dig i stand til at forbinde projekter med budgetter, planlægning " "omkostnings og omsætningsanalyser, tidsskemaer o.s.v." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "List, plan and track things to do" msgstr "Opstil, planlæg og spor ting der skal gøre" #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Low" msgstr "Lav" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:res.groups,name:project.group_project_manager msgid "Manager" msgstr "Leder" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing a group of people, a team or a department (example: R&D team, " "HR Department, etc.)" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing long projects that span over many months and/or need Timesheets." msgstr "" "Håndtering af lange projekter der strækker sig over mange måneder og/eller " "behøver Timesedler." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing notifications is essential: too few and you risk missing critical " "information, too many and you will be overloaded with unnecessary " "information. The trick is to find the right balance between the projects, " "stages and tasks you want to be informed about. Fortunately, Odoo Project " "has many levels of notifications and messages you can choose from." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Marketing Department" msgstr "Marketing Afdeling" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_favorite_user_ids msgid "Members" msgstr "Medlemmer" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "More " msgstr "Mere " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "More Info" msgstr "Mere info" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "More efficient communication between employees" msgstr "Mere effektiv kommunikation mellem medarbejdere" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "My Favorites" msgstr "Mine Favoritter" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "My Tasks" msgstr "Mine opgaver" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_name msgid "Name" msgstr "Navn" #. module: project #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_10 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_11 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_13 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_14 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_17 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_2 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_21 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_22 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_23 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_4 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_5 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_6 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_7 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_1 msgid "Need functional or technical help" msgstr "Har brug for funktionel eller teknisk hjælp" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:64 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_0 #, python-format msgid "New" msgstr "Opret" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:571 #, python-format msgid "New Task" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:86 #, python-format msgid "New repair added" msgstr "" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_rating_project:0 msgid "No customer rating" msgstr "Ingen kundevurdering" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: project #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_1 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_12 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_20 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_25 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_26 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_9 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_0 msgid "Not validated" msgstr "Ikke godkendt" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_notes msgid "Notes" msgstr "Noter" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Notifications" msgstr "Notifikationer" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:43 #, python-format msgid "Now that the project is set up, create a few tasks." msgstr "Nu hvor projektet er oprettet så opret et par opgaver." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_opening_days msgid "Number of Days to Open the task" msgstr "Antal dage til åbning af opgaven" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_closing_days msgid "Number of Days to close the task" msgstr "Antal dage til lukning af opgaven" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_doc_count msgid "Number of documents attached" msgstr "Antal tilknyttede dokumenter" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Objectives" msgstr "Mål" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Odoo Project is a super fast and easy way to make your activities and tasks visible to\n" " everyone in your company. Follow how things progress, see when things are stuck, know\n" " who's in charge, all in one place." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_generate_project_alias msgid "" "Odoo will generate an email alias at the project creation from project name." msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task msgid "" "Odoo's project management allows you to manage the pipeline of your tasks " "efficiently. You can track progress, discuss on tasks, attach documents, " "etc." msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:203 #: selection:project.project,privacy_visibility:0 #, python-format msgid "On invitation only" msgstr "Kun ved invitation" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Once a Timesheet is confirmed by an employee, it needs to be Approved by a " "manager in the" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_force_thread_id msgid "" "Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be " "attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the " "creation of new records completely." msgstr "" "Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be " "attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the " "creation of new records completely." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "Or" msgstr "Eller" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Or, if you are using Issues, by activating 'Activate timesheets on issues', " "also in the" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Organize meetings" msgstr "Organiser møder" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config msgid "" "Organize your activities (plan tasks, track issues, invoice timesheets) for " "internal, personal or customer projects." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Organize your company, from personal tasks to collaborative meeting minutes." msgstr "" "Organiser din virksomhed, fra personlige opgaver til referater fra " "samarbejdsmøder." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft msgid "Overpassed Tasks" msgstr "Overskredne opgaver" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_blocked #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_blocked msgid "" "Override the default value displayed for the blocked state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_done #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_done msgid "" "Override the default value displayed for the done state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_normal #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_normal msgid "" "Override the default value displayed for the normal state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_user_id msgid "Owner" msgstr "Ejer" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_pad msgid "Pads" msgstr "Pads" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_model_id msgid "Parent Model" msgstr "Overordnet model" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_thread_id msgid "Parent Record Thread ID" msgstr "Overordnet tråd (record) ID" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_model_id msgid "" "Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not" " necessarily the model given by alias_model_id (example: project " "(parent_model) and task (model))" msgstr "" "Overordnet model der holder aliaset. Modellen med aliasreferencen er ikke " "nødvendigvis den model, der er givet af alias_model_id (eksempel: projekt " "(parent_model) og opgave (model))." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Kontakt" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Plan your activities for the day" msgstr "Planlæg dagens aktiviteter" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_web_planner msgid "Planner" msgstr "Planner" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:723 #, python-format msgid "" "Please remove existing tasks in the project linked to the accounts you want " "to delete." msgstr "" "Fjern venligst eksisterende opgaver i projektet, som er forbundet til de " "konti, du ønsker at slette." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_contact msgid "" "Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n" "- everyone: everyone can post\n" "- partners: only authenticated partners\n" "- followers: only followers of the related document or members of following channels\n" msgstr "" "Politik til at oprette en besked på dokumentet ved hjælp af mailgatewayen.\n" "- alle: alle kan skrive\n" "- partnere: kun godkendte partnere\n" "- følgere: kun følgere af det relaterede dokument eller medlemmer af følgende kanaler\n" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Prepare" msgstr "Forbered" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_priority #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_priority msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_priority msgid "Priority Management Explanation" msgstr "Forklaring på prioritetsstyring" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_privacy_visibility msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Product or software version" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_project_id #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_main_pm #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:res.request.link,name:project.req_link_project msgid "Project" msgstr "Projekt" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_generate_project_alias msgid "Project Alias" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_count msgid "Project Count" msgstr "Projekttælling" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Project Management" msgstr "Projektstyring" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_manager_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Project Manager" msgstr "Projektleder" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Project Name" msgstr "Projektnavn" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Project Settings" msgstr "Projektindstillinger" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Project Settings." msgstr "Projektindstillinger." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_pivot msgid "Project Tasks" msgstr "Projekt opgaver" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_project_time_mode_id msgid "Project Time Unit *" msgstr "" #. module: project #: model:res.request.link,name:project.req_link_task msgid "Project task" msgstr "Projekt opgave" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj msgid "Project's tasks" msgstr "Projekt opgaver" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_project_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config #: model:ir.ui.view,arch_db:project.analytic_account_inherited_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project msgid "Projects" msgstr "Projekter" #. module: project #: model:mail.channel,name:project.mail_channel_project_task msgid "Projects & Tasks" msgstr "Projekter & Opgaver" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_rating_project msgid "Rating on task" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:40 #, python-format msgid "Ready for layout / copywriting" msgstr "" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Ready for next stage" msgstr "Klar til næste fase" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:58 #, python-format msgid "Ready for release" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:56 #, python-format msgid "Ready for testing" msgstr "Klar til test" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:41 #, python-format msgid "Ready to be displayed, published or sent" msgstr "Klar til at blive vist, udgivet eller sendt" #. module: project #: model:project.task,legend_done:project.project_task_16 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_19 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_3 msgid "Ready to reopen" msgstr "Klar til genåbning" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:76 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:105 #, python-format msgid "Reason for cancellation has been documented" msgstr "" #. module: project #: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_project_task msgid "Reception of ${object.name}" msgstr "Modtagelse af ${object.name}" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_force_thread_id msgid "Record Thread ID" msgstr "Record tråd ID" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Red: the Task is blocked (there's a problem)" msgstr "Rød: Opgaven er blokeret (der er et problem)" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_code msgid "Reference" msgstr "Reference" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:51 #, python-format msgid "Release" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_remaining_hours msgid "Remaining Hours" msgstr "Tilbageværende timer" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:48 #, python-format msgid "Remove Cover Image" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Repair Workshop" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:87 #, python-format msgid "Repair has started" msgstr "Reparation er begyndt" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:90 #, python-format msgid "Repair is completed" msgstr "Reparation er udført" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Reporting" msgstr "Rapportering" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:89 #, python-format msgid "Request for parts has been sent" msgstr "Anmodning om dele er blevet sendt" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Responsibilities" msgstr "ansvar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Responsibility" msgstr "Ansvar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Runs outside Odoo, always available" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Scrum Methodology" msgstr "Scrum Metodologi" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management msgid "Search" msgstr "Søg" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Search Project" msgstr "Søg projekt" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:46 #, python-format msgid "Select" msgstr "Markér" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Send an alert when a task is stuck in red for more than a few days" msgstr "Send en alarm når en opgaver sidder fast i rød i mere end et par dage" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Send an automatic confirmation to all issue emails sent to your customer " "support" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_sequence msgid "Sequence" msgstr "Rækkefølge" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Service Level Agreement (SLA)" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Set Cover Image" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:45 #, python-format msgid "Set a Cover Image" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_general_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Severity" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Share files and manage versions" msgstr "Del filer og administrer versioner" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_is_favorite msgid "Show Project on dashboard" msgstr "Vis projekt på dashboard" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "So if you're looking for the history of a Task, or the latest message on an " "Issue, simply go to the corresponding Document and you'll find it!" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Software development" msgstr "Software udvikling" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:15 #, python-format msgid "Specification" msgstr "Specifikation" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:23 #, python-format msgid "Specification is validated" msgstr "Specifikation er bekræftet" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:22 #, python-format msgid "Specification of task is written" msgstr "Opgavespecifikation er skrevet" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:48 #, python-format msgid "Sprint" msgstr "Sprint" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_stage_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Stage" msgstr "Fase" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Fase ændret" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Stage Description and Tooltips" msgstr "Fasebeskrivelse og værktøjstips" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_name msgid "Stage Name" msgstr "Fase navn" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage msgid "Stage changed" msgstr "Fase ændret" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project msgid "Stages" msgstr "Faser" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Start / Stop a timer in one click" msgstr "Start / Stop en timer med ét klik" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date_start msgid "Start Date" msgstr "Start dato" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_start msgid "Starting Date" msgstr "Startdato" #. module: project #: sql_constraint:project.tags:0 msgid "Tag name already exists !" msgstr "Tag navn eksisterer allerede !" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_tags_action #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_tags_act #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_form_view msgid "Tags" msgstr "Tags" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_tags msgid "Tags of project's tasks, issues..." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Task" msgstr "Opgave" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tasks msgid "Task Activities" msgstr "Opgave aktiviteter" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked msgid "Task Blocked" msgstr "Opgave blokeret" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new msgid "Task Opened" msgstr "Opgave Åbnet" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_task_pipe msgid "Task Pipe" msgstr "" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_ready #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_ready msgid "Task Ready" msgstr "Opgave Klar" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_tree msgid "Task Stage" msgstr "Opgave fase" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage msgid "Task Stage Changed" msgstr "Opgave fase ændret" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_name msgid "Task Title" msgstr "Opgave Titel" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Task Title..." msgstr "Opgave Titel..." #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked msgid "Task blocked" msgstr "Opgave blokeret" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_pad:0 msgid "Task description is plain text" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:24 #, python-format msgid "Task is Developed" msgstr "Opgave er Udviklet" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:104 #, python-format msgid "Task is completed" msgstr "Opgave er udført" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:25 #, python-format msgid "Task is tested" msgstr "Opgave er testet" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new msgid "Task opened" msgstr "Opgave åbnet" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_ready msgid "Task ready for Next Stage" msgstr "Opgave klar til Næste Fase" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_needaction_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_partner_info_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks & Issues" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree_filtered #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report_task_analysis #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Tasks Analysis" msgstr "Opgave analyse" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_type_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search msgid "Tasks Stages" msgstr "Opgave faser" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks analysis" msgstr "Opgaveanalyse" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks are the main mechanism in Odoo and are activated by default." msgstr "Opgaver er hovedfunktionen i Odoo og aktiveres som standard." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user msgid "Tasks by user and project" msgstr "Opgaver pr. bruger og projekt" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:49 #, python-format msgid "Test" msgstr "Test" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:57 #, python-format msgid "Test is OK, need to document" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:18 #, python-format msgid "Testing" msgstr "Afprøver" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "The Odoo Project app can be used to manage many activities, from the " "development of a new product to the daily operations of a customer support. " "With some creativity, it can even be used to manage your marketing " "communications or personal projects. But just because it can be done doesn't" " mean it's always a good idea: let's start by helping you understand what " "can be a good project." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model msgid "" "The kind of document created when an email is received on this project's " "email alias" msgstr "" "Type dokument der oprettes, når der modtages en email på projektets email " "alias" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model_id msgid "" "The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming" " email that does not reply to an existing record will cause the creation of " "a new record of this model (e.g. a Project Task)" msgstr "" "Modellen (Odoo Document Kind), som dette alias svarer til. Enhver indgående " "e-mail, der ikke svarer til en eksisterende post, vil medføre oprettelse af " "en ny rekord af denne model (fx en projektopgave)" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_name msgid "" "The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for " "" msgstr "" "Navnet på e-mail aliaset, f.eks. 'jobs', hvis du vil fange e-mails til " "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_user_id msgid "" "The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this " "field is not set the system will attempt to find the right owner based on " "the sender (From) address, or will use the Administrator account if no " "system user is found for that address." msgstr "" "Ejeren af poster oprettet ved modtagelse af e-mails på dette alias. Hvis " "dette felt ikke er indstillet, forsøger systemet at finde den rigtige ejer " "baseret på afsenderens (Fra) adresse eller bruger administratorkontoen, hvis" " der ikke findes en systembruger for den pågældende adresse." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "The same features as the Chrome extension, but on your mobile phone!" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/xml/project.xml:7 #, python-format msgid "" "There is no available image to be set as cover. Send a message on the task " "with an attached image." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_rating_project msgid "This allows customers to give rating on provided services" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This is particularly useful to manage help and support: all incoming email " "from customers will be transformed into an issue that you'll be able to " "track easily!" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree_filtered msgid "" "This report allows you to analyse the performance of your projects and " "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." msgstr "" "Denne rapport gør det muligt for dig at analysere performance på projekter " "og brugere. Du kan måle på antal opgaver, antal timer brugt sammenlignet med" " forventede timer, det gennemsnitlige antal dage til at starte og slutte en " "opgave etc." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_fold msgid "" "This stage is folded in the kanban view when there are no records in that " "stage to display." msgstr "" "Denne fase er foldet i kanban visningen når der ikke er nogen poster i " "fasen." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This whole process might take you a few hours, but don't worry, you can take a break and\n" " return to it at any time: your progress is automatically saved." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This will add an Invoice Tasks menu in the Project module, that can be used " "to select the Timesheet to invoice." msgstr "" "Dette vil tilføje en Fakturér Opgaver menu i Projekt modulet, som kan " "anvendes til at vælge Timesedlen til fakturering." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_company_uom_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_company_uom_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_res_company_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,help:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid msgid "" "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" "If you use the timesheet linked to projects, don't forget to setup the right unit of measure in your employees." msgstr "" "Dette sætter måleenheden, der anvendes i projekter og opgaver.\n" "Hvis du bruger timesedler knyttet til projekter, skal du huske at angive den rigtige måleenhed på dine medarbejdere." #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks msgid "Time Estimation on Tasks" msgstr "Tidsestimat på opgaver" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Time Scheduling" msgstr "Tidsplanlægning" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_company_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid msgid "Timesheet UoM" msgstr "Timeseddel enheder" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Timesheets are often essential for running a company.
\n" " They are also prone to human error, repetitive, annoying, and sometimes stressful to employees.
\n" " Fortunately, Odoo has several solutions to make them as efficient and painless as possible!
" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Timesheets can be used for several purposes:" msgstr "Timesedler kan anvendes til flere formål:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Timesheets to Approve" msgstr "Timesedler til godkendelse" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_resource_calendar_id msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" msgstr "" "Skema for arbejdstimer til brug for justering af gantt diagram rapprten" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:96 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_0 #, python-format msgid "To Do" msgstr "To Do" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To configure these Kanban Statuses, go to the 'Project Stages' tab of a " "Project." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "To use Issues, install the" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "To use Timesheets, go to your" msgstr "For at anvende Timesedler, gå til din" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_remaining_hours msgid "" "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " "the task." msgstr "" "Den samlede tilbageværende tid kan genberegnes periodisk af den " "opgaveansvarlige." #. module: project #: selection:project.config.settings,module_rating_project:0 msgid "Track customer satisfaction on tasks" msgstr "Spor kundetilfredshed på opgaver" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Unassigned" msgstr "Ikke tildelt" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Unread Messages" msgstr "Ulæste beskeder" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_use_tasks #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_use_tasks msgid "Use Tasks" msgstr "Anvend opgaver" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_label_tasks msgid "Use Tasks as" msgstr "Anvend Opgaver som" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Use Timesheets" msgstr "Anvend Timesedler" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use separate meetings to solve big issues or issues that aren’t important " "for the entire team." msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:106 #, python-format msgid "" "Use the implementation guide to setup Project Management in your " "company." msgstr "" "Anvend implementeringsvejledningen til at opsætte Projektledelse i " "den virksomhed." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:88 #, python-format msgid "Use the breadcrumbs to go back to your tasks pipeline." msgstr "" #. module: project #: model:project.task.type,legend_priority:project.project_stage_0 msgid "Use the priority for tasks related to gold customers" msgstr "" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_project_user msgid "User" msgstr "Bruger" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_email msgid "User Email" msgstr "Bruger Email" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Usually, a project's team members are managed through weekly (or monthly) status meetings.
\n" " Sometimes, these meetings can last hours and expose participants to an overly detailed review of the project.
\n" " Your team members will probably try to avoid those kind of meetings, or have to rush afterwards to meet their deadlines...

\n" " So how can you, as project manager, structure a weekly status meeting where team members are engaged, informed and willing to contribute to the project's next steps? Here are some tips." msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:16 #, python-format msgid "Validation" msgstr "Validering" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "View statistics (time spent, efficiency, etc.)" msgstr "Se statistikker (brugt tid, effektivitet etc.)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "View statistics for the week" msgstr "Se statistikker for ugen" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:204 #: selection:project.project,privacy_visibility:0 #, python-format msgid "Visible by all employees" msgstr "Synlig for alle medarbejdere" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:205 #: selection:project.project,privacy_visibility:0 #, python-format msgid "Visible by following customers" msgstr "Synlig for følgende kunder" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:66 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:81 #, python-format msgid "Wait. Customer" msgstr "Vent. Kunde" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:67 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:82 #, python-format msgid "Wait. Expert" msgstr "Vent. Ekspert" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:13 #, python-format msgid "" "Want a better way to manage your projects? It starts here." msgstr "" "Ønsker du en bedre metode til at lede dine projekter? Det starter " "her." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "We can automate steps in your workflow, for example:" msgstr "Vi kan automatisere trin i dit workflow, for eksempel:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We can implement custom reports based on your Word or GoogleDocs templates, " "for example:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We hope this process helped you implement our project management " "application." msgstr "" "Vi håber at denne proces hjalp dig med at implementere dit " "projektledelsesapp." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We've developed a super simple and efficient Chrome extension to enter your " "timesheets:

" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "What is the average number of working hours necessary to close an issue?" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is the average time before an issue is assigned / closed?" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "What is the difference between initial time estimation and final time spent?" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is the number of missed deadlines?" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is their average number of tasks or issues worked on / closed?" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is their average number of working hours over the year?" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_is_favorite msgid "Whether this project should be displayed on the dashboard or not" msgstr "Om dette projekt skal vises på dashboardet eller ej" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:39 #, python-format msgid "Work has started" msgstr "Arbejde er begyndt" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_resource_calendar_id msgid "Working Time" msgstr "Arbejdstid" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_workload msgid "Workload" msgstr "Arbejdsbyrde" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_date msgid "Write date" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "You can also add a description to help your coworkers understand the meaning" " and purpose of the stage." msgstr "" "Du kan også tilføje en beskrivelse for at hjælpe dine kolleger med at forstå" " meningen og formålet med dette stadie." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "You can also give a tooltip about the use of the stars available in the " "kanban and form views." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can even include any report in your dashboard for permanent access!" msgstr "" "Du kan sågar tilføje enhver rapport i dit dashboard så du har permanent " "adgang!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can learn more about Timesheets in the 'Use Timesheets' section of this " "planner." msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all msgid "" "You can now manage your tasks in order to get things done efficiently. Track" " progress, discuss, attach documents, etc." msgstr "" "Du kan nu administrere dine opgaver så arbejdet udføres effektivt. Spor " "fremgang, diskutér, vedhæft dokumenter etc." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can reply directly to a message from you email software; the message and" " its attachments will be added to the Chatter." msgstr "" "Du kan svare på en besked direkte fra din email software; beskeden og dens " "vedhæftninger vil bliver tilføjet til Chatter'en." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "You can save your reports to easily reuse it later" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:70 #, python-format msgid "" "You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the " "project's tasks and then delete the project or simply deactivate the " "project." msgstr "" "Du kan ikke slette et projekt med opgaver på. Du kan enten slette alle " "projektopgaverne og dernæst slette projektet, eller deaktivere projektet." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Activities" msgstr "Dine Aktiviteter" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Objectives" msgstr "Dine mål" #. module: project #: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_module_install_project msgid "Your Odoo Project application is up and running" msgstr "Din Odoo Projekt applikation kører" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Projects" msgstr "Dine projekter" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Projects:" msgstr "Dine Projekter:" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "activate a sample project" msgstr "aktivér et prøveprodukt" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "and activate:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "e.g. Office Party" msgstr "fx Firmafest" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "etc.." msgstr "etc.." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "for Issues: 'Activate timesheets on issues'" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "for Tasks: 'Log work activities on tasks'" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "oe_kanban_text_red" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings msgid "project.config.settings" msgstr "project.config.settings" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "send us an email" msgstr "send os en email" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:466 #, python-format msgid "tasks" msgstr "opgaver" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "to describe
your experience or to suggest improvements !" msgstr "at beskrive
din oplevelse eller anbefal forbedringer !" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "to play with." msgstr "til at lege med." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "using the above recommendations" msgstr "ved hjælp af ovenstående anbefalinger" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "view of the HR module is the main tool to check, modify and confirm " "Timesheets." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "view of the Human Resources module." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "view." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "with Timesheet" msgstr "med Timesedler" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "you listed on the previous step" msgstr ""