# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project # # Translators: # Yenthe Van Ginneken , 2016 # Erwin van der Ploeg , 2016 # Martin Trigaux, 2016 # Eric Geens , 2016 # Pol Van Dingenen , 2016 # Volluta , 2016 # Cas Vissers , 2016 # wilcobergacker , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n" "Last-Translator: wilcobergacker , 2016\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: project #: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_module_install_project msgid "" "\n" "
\n" " % set last_created_project = user.env['project.project'].search([('alias_id','!=',False)], order=\"create_date desc\")[0]\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " Auto Login\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

\n" " Your Odoo Project application is up and running


\n" "

\n" " What’s next?

\n" "
\n" "

\n" " Discover the \n" " \n" " project planner\n" " to activate extra features\n" " (${user.env['web.planner'].get_planner_progress('planner_project')}% done)\n" "

\n" "
    \n" "
  • \n" "

    \n" " Track hours with timesheets,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Plan tasks and resources with forecasts,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Get smart reporting and accurate dashboards,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Bill time on tasks or issues,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " And much more...\n" "

    \n" "
  • \n" "
\n" "
\n" "

\n" " Need Help?\n" " You’re not alone\n" "

\n" "

\n" " We would be delighted to assist you along the way. Contact us through our\n" " support form if you have any question.\n" " You can also discover how to get the best out of Odoo Project with our \n" " \n" " User Documentation\n" " or with our \n" " \n" " API Documentation\n" "

\n" "
\n" "

Enjoy your Odoo experience,

\n" "
\n" "
\n" "
--
The Odoo Team
PS: People love Odoo, check
what they say about it.\n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "
\n" " % set last_created_project = user.env['project.project'].search([('alias_id','!=',False)], order=\"create_date desc\")[0]\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " Auto Login\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

\n" " Uw Odoo Project applicatie is geinstalleerd


\n" "

\n" " Wat nu?

\n" "
\n" "

\n" " Ontdek de \n" " \n" " project planner\n" " om extra functies te activeren\n" " (${user.env['web.planner'].get_planner_progress('planner_project')}% done)\n" "

\n" "
    \n" "
  • \n" "

    \n" " Volg uren via urenstaten,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Plan taken en werknemers met forecasts,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Krijg slimme rapportages en accurate dashboards,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Factureer tijd op taken en issues,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " En veel meer...\n" "

    \n" "
  • \n" "
\n" "
\n" "

\n" " Hulp nodig?\n" " U bent niet alleen\n" "

\n" "

\n" " Wij willen u graag helpen, neem contact op via het\n" " support formalier wanneer u vragen heeft.\n" " U kunt ook ontdekken hoe het meeste uit uw Odoo installatie te halen via de \n" " \n" " Gebruikers Documentatie\n" " of met onze \n" " \n" " API Documentatie\n" "

\n" "
\n" "

Geniet van uw Odoo ervaring,

\n" "
\n" "
\n" "
-- Het Odoo Team
PS: Mensen houden van Odoo, zie
wat ze er over zeggen.\n" "
\n" "
" #. module: project #: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_project_task msgid "" "\n" "

Dear ${object.partner_id.name or 'customer'},

\n" "

Thank you for your enquiry.

\n" "

If you have any questions, please let us know.

\n" "

Best regards,

" msgstr "" "\n" "

Beste ${object.partner_id.name or 'customer'},

\n" "

Bedankt voor uw aanvraag.

\n" "

Indien u vragen heeft kan u ons steeds contacteren.

\n" "

Met vriendelijke groeten,

" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_opening_days msgid "# Days to Assign" msgstr "# Dagen om toe te wijzen" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_closing_days msgid "# Days to Close" msgstr "# Dagen tot sluiting" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_delay_endings_days msgid "# Days to Deadline" msgstr "# Dagen tot deadline" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_count msgid "# Tasks" msgstr "# Taken" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_no_of_days msgid "# Working Days" msgstr "# Werkdagen" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_nbr msgid "# of Tasks" msgstr "# Taken" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:240 #: code:addons/project/models/project.py:410 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (kopie)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" "(Un)archiving a project automatically (un)archives its tasks and issues. Do " "you want to proceed?" msgstr "" "Een project automatisch (on)archiveren (on)archiveert de taken en issues. " "Wilt u verder gaan?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "- The Odoo Team" msgstr "- Het Odoo Team" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "1. Learn about Tasks, Issues and Timesheets." msgstr "1. Leer over taken, issues en urenstaten." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "2. Now, take some time to list the Projects you'll need:" msgstr "" "2. Nu, neem de tijd om de projecten die u nodig heeft op te" " lijsten:" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:72 #, python-format msgid "" "Assign the task to someone. You can create and invite a new user " "on the fly." msgstr "" "Wijs een taak aan iemand toe U kunt direct een nieuwe gebruiker " "aanmaken een uitnodigen." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:83 #, python-format msgid "Click the save button to apply your changes to the task." msgstr "" "Klik op de opslaan knop om de wijzigingen door te voeren op je taak." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:48 #, python-format msgid "Drag & drop tasks between columns as you work on them." msgstr "Versleep taken tussen kolommen al je aan de taken werkt." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:97 #, python-format msgid "" "Invite coworkers via email.
Enter one email per line." msgstr "" "Nodig collega's uit via email.
Voeg één e-mail toe per " "regel." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:54 #, python-format msgid "Star tasks to mark team priorities." msgstr "Geef taken sterren om team prioriteiten te stellen." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Person Responsible" msgstr " Verantwoordelijke persoon" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:122 #, python-format msgid "" "

\n" " Documents are attached to the tasks and issues of your project.

\n" " Send messages or log internal notes with attachments to link\n" " documents to your project.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Documenten zijn gekoppeld aan de taken en issues van uw project.

\n" "Verzend berichten of interne notities met bijlages om\n" "documenten te linken met uw project.\n" "

" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:150 #, python-format msgid "

Click to create a new project.

" msgstr "" "

Klik om een nieuw project aan te " "maken.

" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" msgstr "" "(*) Deze configuratie is gerelateerd aan het bedrijf waarmee je " "ingelogd bent." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Contact us to customize your application:
\n" " We have special options for unlimited number of customizations !\n" "
" msgstr "" "Neem contact met ons op om uw applicatie te personaliseren:
\n" " We hebben speciale opties voor ongelimiteerde aanpassingen!\n" "
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We are here to help you: if you don't succeed in achieving your favorite KPIs, contact us and we can help you create your custom reports.\n" " " msgstr "" "We zijn hier om u te helpen:Als u niet slaagt in het behalen van uw favoriete KPIs, neem dan contact met ons op dan kunnen wij u helpen bij het maken van uw aangepaste rapportages.\n" "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Adjourn (5 min)\n" " Conclude the meeting with upbeat statements and positive input on project accomplishments. Always reinforce teamwork and encourage all member to watch out for each other to ensure the project is successful." msgstr "" " Verdagen (5 min)\n" "Concludeer de meeting met optimistische verklaringen en positieve input van de project verwezenlijkingen. Versterk altijd teamwerk en moedig alle teamleden aan om op te letten voor elkaar om te verzekeren dat het project succesvol is." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Critical items (10 min)\n" " Upon completing the project status review session, summarize the critical items." msgstr "" " Kritische items (10 min)\n" "Wanneer u de project status controle fase voltooid vat dan de cruciale items samen." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " New business issues (5 min)\n" " You may have learned something during the week that affects the project. Share the news early in the meeting to help team members consider the issue as you walk through the project status session. Not every issue warrants spending time here, so keep discussions to a minimum." msgstr "" "Nieuwe bedrijfskwesties (5 min)\n" "U heeft mogelijk iets geleerd tijdens de laatste week dat het project beïnvloed. Deel het nieuws in het begin van de meeting om teamleden te helpen om het probleem te overwegen terwijl u doorheen de project status sessie loopt. Niet elk projectprobleem staat het spenderen van tijd toe, dus hou discussies tot een minimum." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Prepare an agenda (and keep to it)" msgstr " Bereid een agenda voor (en hou u er aan)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Project plan status review (20 min) \n" " Walk through your project plan and allow each team member to provide a brief status of assignments due this week and tasks planned for the next two weeks. You want to know whether tasks are on track and if any will miss their projected deadline. You also want to allow the team member to share any special considerations that might affect other tasks or members of the project. Carefully manage this part because some team members will want to pontificate and spend more time than is really needed. Remember, you’re the project manager." msgstr "" "Project plan status overzicht (20 min)\n" "Wandel doorheen uw projectplan en sta elk teamlid toe om een korte status van toewijzingen toe te lichten tegen deze week en voor taken gepland voor de volgende twee weken. U wilt weten of taak op schema zijn en of er taken de deadline gaan missen. U wilt ook het teamlid toestaan om speciale overwegingen te delen die mogelijk andere taken of leden van het project beïnvloeden. Beheer dit gedeelte voorzichtig omdat sommige teamleden willen orakelen en meer tijd willen spenderen dan nodig is. Onthoud dat u de projectleider bent." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Q&A and discussion time (10 min)\n" " Always give your team time to ask questions on issues that were not discussed. This gives you another opportunity to reinforce key points that you've picked up during the week or discovered during the meeting." msgstr "" "V&A en discussie tijd (10 min)\n" "Geef uw team altijd tijd om vragen te stellen over problemen die niet besproken zijn. Dit geeft u een mogelijkheid om uw sleutelpunten, die u doorheen de week of tijdens de meeting heeft opgepikt, opnieuw te versterken." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Roll call (5 min)\n" " Let everyone know who is in attendance before starting. This is important for remote team members who have dialled in and will save you time later." msgstr "" "Aanwezigheid (5 min)\n" "Laat iedereen weten wie aanwezig is voordat u start. Dit is belangrijk voor afgelegen deelnemers die inbellen en bespaart u later tijd." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Summary and follow-up items (5 min)\n" " Always wrap up with a project status summary and a list of action items dentified in the meeting to help move the project along." msgstr "" " Samenvatting en opvolging items (5 min)\n" "Vat altijd samen met een project status samenvatting en een lijst van acties die in de meeting is aangehaald om het project vooruit te helpen." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A great feature in Odoo is the integration of a Collaborative Notepad called Etherpad.
\n" " It replaces the standard Description area in Tasks and Issues and is extremely useful for several cases." msgstr "" "Een geweldige optie in Odoo is de integratie van een samenwerkende Notepad genaamd Etherpad.
\n" "Het vervangt de standaard omschrijving in Taken en Issues en is extreem handig voor sommige zaken." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A problem or request from a customer that needs to be " "identified, solved and followed up asap." msgstr "" "Een probleem of aanvraag van een klant die moet " "geïdentificeerd, opgelost en opgevolgd moet worden, zo snel mogelijk." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "About Employees:" msgstr "Over werknemers:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Add a Deadline
\n" " The deadline will help you determine if a task or issue is progressing as expected and to anticipate its next update." msgstr "" "Voeg een deadline toe
\n" "De deadline helpt u bepalen of een taak of fout vooruitgaat zoals verwacht en helpt u anticiperen op de volgende update." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "An internal activity that should be done within a defined " "period of time." msgstr "" "Een interne activiteit die moet worden gedaan binnen een " "gedefinieerde tijdsperiode." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Analyze reports (every a year)" msgstr "Analyseer rapportages (elk jaar)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Approve your Timesheets (every week)" msgstr "Keur uw urenstaten goed (elke week)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Ask participants to prepare
\n" " To run an effective meeting, prepare participants beforehand. Inform them of how they are expected to contribute." msgstr "" "Vraag deelnemers om zich voor te bereiden
\n" "Om een efficiënte meeting te hebben moeten deelnemers zich op voorhand voorbereiden. Laat ze weten hoe er verwacht wordt dat zij bijdragen." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Be careful about the messages you send
\n" " Sending a message through Odoo will automatically send an email containing your message to all the followers including internal employees, external users or customers." msgstr "" "Wees voorzichtig met de berichten die u verzend
\n" "Een bericht verzenden door Odoo zal automatisch een e-mail verzenden met uw bericht in naar alle volgers waaronder interne gebruikers, externe gebruikers of klanten." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Billing" msgstr "Facturering" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Choose the right day
\n" " Avoid Monday mornings as your regular meeting day; choosing to meet later in the week gives participants time to get ready for the meeting and to work toward specific objectives in the days that follow." msgstr "" "Kies de juiste dag
\n" "Vermijd maandagochtend als uw reguliere meeting dag; kiezen om later in de week een meeting te houden geeft deelnemers de tijd om zich voor te bereiden en te werken naar specifieke objectieven in de dagen die volgen." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Click on 'Reporting' on the main menu and generate " "statistics relevent to each profiles:" msgstr "" "Klik op 'Rapportage' in het hoofdmenu en genereer relevante" " statistieken voor alle profielen:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Contact us now:
" msgstr "Neem contact op:
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Create tasks and issues by email
\n" " In Odoo, every project has an email alias. If you send an email to this alias, it will automatically create a task or issue in the first stage of the project, with all the email recipients as its default followers." msgstr "" "Maak taken en issues via e-mail
\n" "In odoo heeft elk project een e-mail alias. Als u een e-mail verzend naar deze alias wordt er automatisch een taak of issue aangemaakt in de eerste fase van het project, met alle e-mail ontvangers als standaard volgers." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Define a Naming Convention
\n" " Add keywords in the 'Task title' field, for example [Customer name] or [Website]. This will help you navigate and search through the dozens of tasks in your project." msgstr "" "Definieer een naamgeving conventie
\n" "Voeg sleutelwoorden toe in het 'Titel taak' veld, bijvoorbeeld [Klantnaam] of [Website]. Dit helpt u om te navigeren en zoeken door de verschillende taken in uw project." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Enter your activities (every day)" msgstr "Geef uw activiteiten in (elke dag)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Example: " msgstr "Bijvoorbeeld: " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Exercise: Try to create a graph with the monthly evolution " "of the 'Average delay to close' of Issues." msgstr "" "Oefening: Probeer een grafiek te maken met de maandelijkse " "evolutie van de 'Gemiddelde vertraging tot afsluiten' voor issues." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Exercise: Try to get a view of the workload for this week " "for all your employees (planned hours)." msgstr "" "Oefening: Probeer inzicht te krijgen op de werklading voor " "deze week voor al uw personeelsleden (geplande uren)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Follow every meeting with a recap email\n" " As soon as the meeting is over, publish meeting minutes and distribute them along with the updated project schedule, issues/action item matrix, and any other appropriate documents. Try to use the same template throughout meetings and improve it continuously." msgstr "" "Volg elke meeting met een herhalende e-mail\n" "Publiceer gespreksverslagen direct nadat de meeting voorbij is en deel ze samen met de bijgewerkte project schema's, issues/actie items matrix, en eender welke toepasselijke documenten. Probeer hetzelfde sjabloon gebruiken doorheen meetings en verbeter het constant." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Follow only what you need
\n" " The simplest way to use notifications is to follow a whole project: you will receive notifications for all the new and existing tasks or issues of a project." msgstr "" "Volg alleen wat u nodig heeft
\n" "De gemakkelijkste weg om notificaties te gebruiken is door een heel project te volgen: u ontvangt dan al de geselecteerde notificaties voor alle bestaande en nieuwe taken/issues van een project." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For issues:" msgstr "Voor issues:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For tasks:" msgstr "Voor taken:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Getting reports on what your employees are working on" msgstr "" "Rapportages krijgen aan wat uw werknemers aan het werken " "zijn" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Getting statistics on how much time a task takes to be " "completed" msgstr "" "Statistieken krijgen over hoe lang het duurt om een taak te" " voltooien" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Have Clear Responsibilities
\n" " The person assigned to a task is responsible for its progress and their avatar is displayed in Kanban view for quick reference. Of course, the responsibility for a task can change depending on its stage." msgstr "" "Heb heldere verantwoordelijkheden
\n" "De persoon toegewezen aan de taken is verantwoordelijk voor de vooruitgang en hun avatar wordt getoond in de Kanban weergave voor een snelle referentie. Natuurlijk kan de verantwoordelijkheid voor een taak wijzigen afhankelijk van de fase." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "In 'Pull' mode, tasks ready to progress to the next stage " "are just marked as 'Ready for next stage (using the status icon) by the " "person responsible for the current stage. Then, the person responsible for " "the next stage takes the task and moves it to the next stage. This is the " "best way to work if you have diluted responsibilities for your Kanban " "stages." msgstr "" "In 'Pull' modus worden taken die klaar zijn om verder te " "gaan naar de volgende fase gemarkeerd als 'Klaar voor volgende fase' " "(gebruikmakend van het status icoon) door de persoon verantwoordelijk voor " "de huidige fase. Vervolgens neemt de persoon verantwoordelijk voor de " "volgende fase de taak op en verzet deze naar de volgende fase. Dit is de " "beste manier om te werken als u verdeelde verantwoordelijkheden heeft voor " "uw Kanban fases." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "In 'Push' mode, tasks are pushed into the next stage (once " "they satisfy all requirements) by the person responsible for the current " "stage. This is a simple way to work but only functions well if you work " "alone." msgstr "" "In 'Push' modus worden taken naar de volgende fase geduwd " "(eenmaal ze voldoen aan alle eisen) door de persoon die verantwoordelijk is " "voor de huidige fase. Dit is een gemakkelijke manier om te werken maar " "functioneert alleen goed als u alleen werkt." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Invoice your customers (every month)" msgstr "Factureer uw klanten (elke maand)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Invoicing your customers on Time & Material projects" msgstr "" "Factureer uw klanten op Tijd & Materiaal projecten" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Need help to structure your projects?
" msgstr "" "Hulp nodig bij het structureren van uw projecten?
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Need help with Timesheets management? Contact us now:
" msgstr "" "Hulp nodig bij urenstaten beheer? Neem contact met ons " "op:
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Need help with defining your Projects? Contact us now.
" msgstr "" "Hulp nodig bij het definiëren van uw projecten? Neem nu contact " "op:
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Notes" msgstr "Notities" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Prepare yourself as well
\n" " As project manager, you also need to be fully prepared. There should be no surprises during the meeting. Surprises can undermine your ability to manage the project and cause team members to lose confidence in you." msgstr "" "Bereid uzelf ook voor
\n" "Als projectleider moet u ook volledig voorbereid zijn. Er zouden geen verrassingen mogen zijn tijdens de meeting. Verrassingen kunnen de mogelijkheid om het project te leiden ondermijnen en doet teamleden het vertrouwen in u verliezen." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Recommended actions:" msgstr "Aanbevolen acties:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Rely on the chatter
\n" " Below every Task and Issue (or more generally, below every Document in Odoo) is an area called Chatter." msgstr "" "Vertrouw op de chatter
\n" "Onder elke Taak en Issue (of generieker, onder elke document in Odoo) is een gedeelte dat de chatter wordt genoemd." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Set Priorities
\n" " The is used to indicate priority: in Kanban views, high priority Tasks or Issues will be displayed on top. This is particulary useful if you use a Scrum methodology to indicate the tasks for the week. Similarly to Status, you can change the meaning of the Star indicator from the Project Stages tab." msgstr "" "Stel prioriteiten in
\n" "De wordt gebruikt om de prioriteit aan te geven: In Kanban weergaven worden hoge prioriteit taken of issues bovenaan getoond. Dit is vooral handig wanneer u een SCRUM methodologie gebruikt die de taken voor deze week aangeven. Gelijkend aan status kan u de betekenis van de ster indicator wijzigen vanuit het Project Fases tabblad." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Stages and Requirements for next stage:" msgstr "Fases en vereisten voor volgende fase:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Start with an answer.
\n" " The worst question to ask is, \"What did you do this week?\" It invariably generates unnecessary, time-consuming dialogue from team members. Plus, you should already know what everyone on the team did during the week." msgstr "" "Start met een antwoord.
\n" "De slechtste vraag om te vragen is, \"Wat heeft u deze week gedaan?\" het genereert onnodige, tijd verspillende dialogen van teamleden. Plus, u zou al moeten weten wat iedereen van het team gedaan heeft gedurende de week." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "There are two ways of managing your Kanban stages:" msgstr "Er zijn twee manieren om kanban fases te beheren:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To increase the efficiency of your Projects, you should " "have a look at some of our other apps:" msgstr "" "Om de efficiëntie van uw projecten te verhogen, zou u eens " "moeten kijken naar enkele van onze andere apps:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To use Collaborative Notepads, simply activate the " "corresponding option in your" msgstr "" "Om samenwerking notepads te gebruiken activeert u simpelweg" " de corresponderen optie in uw" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use Status Indicator
\n" " The Status indicator helps you manage Tasks and Issues by giving them one of 3 different colour: Grey, Green or Red. The meaning of these Statuses can be freely configured, for example:" msgstr "" "Gebruik status indicator
\n" "De status indicator helpt u uw taken en issues beheren door ze één van de 3 verschillende kleuren te geven: grijs, groen of rood. De betekenis van deze statussen kunnen vrij geconfigureerd worden, bijvoorbeeld:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use Tags
\n" " Tags are complementary to your project stages: they can work as a second level categorization which is very useful if you have a lot of Tasks or Issues to manage. Also, it becomes very easy to find Tasks or Issues by typing the Tag into the main Search bar." msgstr "" "Gebruik labels
\n" "Labels zijn complementair aan uw projectfases: ze kunnen als een tweede niveau categorisatie werkend die zeer handig is als u veel taken of issues moet beheren. Het wordt ook heel gemakkelijk om taken of issues te vinden door de labelnaam in te geven in de hoofd zoekbalk." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What Activities would you like to manage?" msgstr "Welke activiteiten wilt u beheren?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What do you expect from using Odoo Project?" msgstr "Wat verwacht u van het gebruiken van Odoo projecten?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You have different users writing Tasks descriptions
\n" " It can quickly become messy if everyone uses his own layout. Etherpad will allow you to create a basic template with a few titles and bullet points, making it much easier for everyone." msgstr "" "U heeft verschillende gebruikers die taakomschrijvingen schrijven\n" "Het kan snel slordig worden als iedereen zijn eigen lay-out gebruikt. Etherpad staat u toe om een basis sjabloon te maken met een paar titels een opsommingsteken, wat het voor iedereen veel gemakkelijker maakt." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You have to manage versions and track changes
\n" " Etherpad auto-saves the document at regular short intervals and users can permanently save specific versions at any time. Plus, a \"time slider\" feature also allows anyone to explore the history of the pad." msgstr "" "U moet versies beheren en wijzigingen opvolgen\n" "Etherpad bewaard regelmatig automatisch het document en gebruikers kunnen permanent specifieke versies bewaren op elk punt in de tijd. Plus, een \"Tijd slider\" optie staat iedereen toe om de geschiedenis van het pad te bekijken." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You organize distant meetings
\n" " Etherpad allows users to simultaneously edit a text document, see all of the edits in real-time and with the ability to display each author's text in their own color." msgstr "" "U organiseert afgelegen meetings
\n" "Etherpad staat u toe om simultaan tekstdocumenten te wijzigen, alle wijzigingen in real-time te bekijken en laat u toe om de tekst van elke auteur in zijn eigen kleur te tonen." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_defaults msgid "" "A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when " "creating new records for this alias." msgstr "" "Een Python bibliotheek dat zal worden gebruikt om standaardwaarden te bieden" " bij het maken van nieuwe records voor deze alias." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A customer sends a complaint to support@yourcompany.com: an Issue is " "automatically created into a 'Support level 1' project based on the original" " email from the customer." msgstr "" "Een klant stuurt een klacht naar support@uwbedrijf.com: er wordt automatisch" " een issue aangemaakt onder het 'Support niveau 1' project gebaseerd op de " "originele e-mail van de klant." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A project usually involves many stakeholders, be it the project's sponsor, resources, customers or external contractors. But the most important person in a project is usually the Project Manager.
\n" " In Odoo, the Project Managers have the responsibility of managing the Kanban view: they ensure smooth progression of the projects, minimal downtime between stages and optimal work distribution between resources." msgstr "" "Een project bevat vaak veel belanghebbenden zoals de project sponsor, hulpbronnen, klanten of externe contractanten. Maar de belangrijkste persoon in een project is vaak de projectleider.
\n" "In Odoo hebben de projectleiders de verantwoordelijk om de Kanban weergave te beheren: ze verzekeren een vlotte voortgang van het project, minimale wachttijd tussen fases en optimale werkverdelingen tussen taken." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_kanban_state msgid "" "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n" " * Normal is the default situation\n" " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n" " * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next stage" msgstr "" "Een kanban taak status geeft een speciale situatie aan. De status kan zijn:\n" " * Normaal, de standaard situatie\n" " * Geblokkeerd, geeft aan dat iets de voortgang van de taak blokkeert\n" " * Gereed voor volgende fase, geeft aan dat de taak gereed is om de verschuiven naar de volgende fase" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Accept Emails From" msgstr "Accepteer e-mails van" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Account Preferences" msgstr "Accountvoorkeuren" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:38 #, python-format msgid "Action has a clear description" msgstr "Actie heeft een duidelijke omschrijving" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Activate 'Allow invoicing based on timesheets' from the Human Resources " "Settings." msgstr "" "Activeer 'Sta facturering op urenstaat basis' vanuit het Personeelsbeheer" " instellingen menu." #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.activate_sample_project msgid "Activate Sample Project" msgstr "Activeer voorbeeld project" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_active #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_active msgid "Active" msgstr "Actief" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Activities" msgstr "Activiteiten" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Add a description..." msgstr "Voeg een omschrijving toe..." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:38 #, python-format msgid "" "Add columns to configure stages for your tasks.
e.g. " "Specification > Development > Done" msgstr "" "Voeg kolommen toe omfases voor uw taken te configureren.
bijv." " Specificatie > Ontwikkeling > Uitgevoerd" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "Add/remove from favorite" msgstr "Voeg toe/verwijder uit favorieten" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:55 #, python-format msgid "Added in current sprint" msgstr "Toegevoegd aan huidige sprint" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_2 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_id msgid "Alias" msgstr "Alias" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_contact msgid "Alias Contact Security" msgstr "Alias contact beveiliging" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model msgid "Alias Model" msgstr "Alias model" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_name msgid "Alias Name" msgstr "Alias naam" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_domain msgid "Alias domain" msgstr "Aliasdomein" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model_id msgid "Aliased Model" msgstr "Aliased Model" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Also, lead by example. When your team members see how prepared you are it " "will reinforce the need for each of them to be prepared for status " "meetings." msgstr "" "Leid als voorbeeld. Wanneer uw teamleden zien hoe voorbereid u bent " "benadrukt het de nood voor elk van hen om voorbereid te zijn voor status " "meetings." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Alternatively, Timesheets can be added directly from Tasks by activating " "'Log work activities on tasks' in the" msgstr "" "Alternatief kunnen urenstaten direct worden toegevoegd vanuit taken door " "'Log werk activiteiten op taken' te activeren in de" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "An internal message will not send any email notification, but your message " "will still be displayed to every user that has access to the page." msgstr "" "Een intern bericht verzend geen e-mail notificatie, maar u bericht wordt nog" " steeds getoond aan elke gebruiker die toegang heeft tot deze pagina." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_name msgid "Analytic Account" msgstr "Kostenplaats" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_line_ids msgid "Analytic Lines" msgstr "Kostenplaatsregels" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Another good way to limit the number of notifications you receive is to only" " follow your Project's 'Task Assigned' events. Then you'll be notified when" " a Task or Issue is created, and can manually decide if you want to be " "notified for its other events too." msgstr "" "Een andere goede manier om het aantal notificaties die u ontvangt te " "limiteren is om alleen projecten te volgen waarvan u taken heeft toegewezen." " Dan wordt u op de hoogte gebracht wanneer een taak of issue wordt " "aangemaakt en kan u handmatig beslissen of u op de hoogte wilt gebracht " "worden van andere updates." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Archived" msgstr "Gearchiveerd" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_start msgid "Assignation Date" msgstr "Toegewezen datum" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Assignation Month" msgstr "Toegewezen maand" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened msgid "Assigned Tasks" msgstr "Toegewezen taken" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_user_id msgid "Assigned To" msgstr "Toegewezen aan" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Assigned to" msgstr "Toegewezen aan" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_assign msgid "Assigning Date" msgstr "Toewijs datum" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "At each stage employees can block or make task/issue ready for next stage.\n" " You can define here labels that will be displayed for the state instead\n" " of the default labels." msgstr "" "In elke fase kunnen werknemers taken/issues klaarmaken voor de volgende fase of blokkeren.\n" "U kan hier labels definiëren die worden getoond voor de status in plaats van\n" "de standaard labels." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "At the end of the week, each employee should review\n" " their entries for the week and makes sure the\n" " entries are correctly encoded. This can be done\n" " from the" msgstr "" "Aan het einde van de week, moet elke werknemer zijn boekingen\n" "van de week controleren en controleren dat alle\n" "boekingen correct gecodeerd zijn. Dit kan gedaan worden\n" "van de" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:115 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_attachment_ids #, python-format msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #. module: project #: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0 msgid "Automatically generate an email alias at the project creation" msgstr "" "Maak automatisch een e-mail alias aan bij het aanmaken van een project" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Available on the Apple Store" msgstr "Beschikbaar op de Apple Store" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Back at the office, the manager splits the customer's requests into several " "tasks and delegates them to several employees." msgstr "" "Terug op het kantoor, splitst de manager de klantverzoeken op in " "verschillende taken en delegeert deze naar verschillende werknemers." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:31 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:47 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:63 #, python-format msgid "Backlog" msgstr "Backlog" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_balance msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_1 msgid "Basic" msgstr "Basis" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Basic Management" msgstr "Basis management" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Be aware of the team’s productivity and time: try to keep meetings to one " "hour or less." msgstr "" "Wees bewust van de productiviteit en tijd van het team: probeer meetings " "korter dan een uur te houden." #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Blocked" msgstr "Geblokkeerd" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "But because change is never easy, we've created this Planner to guide you.
\n" " For example, you'll understand why you shouldn’t use Odoo to plan but instead to\n" " collaborate, or why organizing your projects by role is wrong." msgstr "" "Maar omdat wijzigingen nooit gemakkelijk zijn hebben we deze planner gemaakt om u te sturen.
\n" "Bijvoorbeeld, u zal begrijpen waarom u Odoo niet moet gebruiken om te plannen maar in plaats om\n" "samen te werken, of waarom projecten organiseren op rol fout is." #. module: project #: model:project.task,legend_done:project.project_task_10 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_11 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_13 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_14 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_17 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_2 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_21 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_22 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_23 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_4 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_5 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_6 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_7 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_1 msgid "Buzz or set as done" msgstr "Buzz of stel in als gereed" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_responsible msgid "By Responsible" msgstr "Op verantwoordelijke" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:69 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:84 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:98 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_3 #, python-format msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Change their Stages in the Project Stages tab" msgstr "Wijzig de fase in de project fase tab" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_use_tasks #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_use_tasks msgid "Check this box to manage internal activities through this project" msgstr "" "Vink deze optie aan om interne activiteiten te beheren via dit project" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:23 #, python-format msgid "" "Choose a project name. (e.g. Website Launch, Product Development, " "Office Party, etc.)" msgstr "" "Kies een project naam. (bijv. Website Launch, Productontwikkeling, " "Kantoorfeest etc.)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "Choose a Project Email" msgstr "Kies een project e-mail" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:54 #, python-format msgid "Clear description and purpose" msgstr "Duidelijke omschrijving en doel" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:59 #, python-format msgid "Click on a card to get the details of the task." msgstr "Klik op een kaart om de details van de taak te zien." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:31 #, python-format msgid "" "Click on the card to go to your project and start organizing tasks." msgstr "" "Klik op de kaart om naar uw project te gaan en te beginnen met het " "organiseren van taken." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:67 #, python-format msgid "Click on this button to modify the task." msgstr "Klik op deze knop om de taak te wijzigen." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action msgid "Click to add a new tag." msgstr "Klik om een nieuw label toe te voegen." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "Click to add a stage in the task pipeline." msgstr "Klik om een fase toe te voegen aan de taken pijplijn." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "Click to create a new project.
" msgstr "Klik om een nieuw project aan te maken.
" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_pad:0 msgid "Collaborative rich text on task description" msgstr "Rijke tekst voor samenwerking op taakomschrijving" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_color #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_color #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_color msgid "Color Index" msgstr "Kleur index" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Communication campaign" msgstr "Communicatie campagne" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Bedrijven" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_company_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_uom_id msgid "Company UOM" msgstr "Bedrijf UOM" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Configuration" msgstr "Instellingen" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:93 #, python-format msgid "Configuration options are available in the Settings app." msgstr "Configuratie mogelijkheden zijn beschikbaar in de Instellingen app." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings msgid "Configure Project" msgstr "Project configureren" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Congratulations on choosing Odoo Project to help running your company more " "efficiently!" msgstr "" "Gefeliciteerd voor het kiezen van Odoo project om uw bedrijf efficiënter te " "laten lopen." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Congratulations, you're done !" msgstr "Gefeliciteerd, u bent helemaal klaar!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Consulting mission" msgstr "Consulting missie" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Contact" msgstr "Contact" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_analytic_account_id msgid "Contract/Analytic" msgstr "Contract/Kostenplaats" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Control projects quality and satisfaction" msgstr "Controleer projectkwaliteit en tevredenheid" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:33 #, python-format msgid "Copywriting / Design" msgstr "Copywriting / Ontwerp" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create a Gantt chart with your projects tasks and deadlines" msgstr "Maak een Gantt grafiek met uw projecttaken en deadlines" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_create_project msgid "Create a Project" msgstr "Maak project aan" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config msgid "Create a new project." msgstr "Maak een nieuw project." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Create a task by sending an email to a project alias with one of your " "colleagues in copy" msgstr "" "Maak een taak aan door een e-mail te verzenden naar een project alias met " "één van uw collega's in CC" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create at least 3 tasks" msgstr "Maak tenminste 3 taken aan" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create bills automatically based on Time & Material." msgstr "Maak automatisch facturen aan gebaseerd op Tijd & Materiaal." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_date msgid "Create date" msgstr "Aanmaakdatum" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create the Projects" msgstr "Maak projecten aan" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_uid msgid "Created by" msgstr "Aangemaakt door" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_date msgid "Created on" msgstr "Aangemaakt op" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Creating Tasks and/or Issues is the next step in managing your Projects.
\n" " In Odoo, it is pretty straightforward, but here are some explanations you may find useful." msgstr "" "Het aanmaken van taken en/of issues is de volgende stap in het beheren van projecten.
\n" "In Odoo ligt dit voor de hand, maar hier zijn enkele verklaringen die u mogelijk handig vind." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Creation Date" msgstr "Aanmaakdatum" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_credit msgid "Credit" msgstr "Credit" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_cumulative_flow msgid "Cumulative Flow" msgstr "Cumulatieve flow" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_currency_id msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Current Timesheet" msgstr "Huidige urenstaat" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:643 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #, python-format msgid "Customer" msgstr "Klant" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:643 #, python-format msgid "Customer Email" msgstr "Klant email" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customer Service" msgstr "Klantendienst" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:73 #, python-format msgid "Customer feedback has been requested" msgstr "Klant feedback is aangevraagd" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:91 #, python-format msgid "Customer has cancelled repair" msgstr "Klant heeft reparatie geannuleerd" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:71 #, python-format msgid "Customer has reported new issue" msgstr "Klant heeft een nieuwe issue gerapportreerd" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:70 #, python-format msgid "Customer service has found new issue" msgstr "Klantenservice heeft een probleem gevonden" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customer support tickets" msgstr "Klant ondersteuning tickets" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customization" msgstr "Aanpassingen" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_deadline msgid "Deadline" msgstr "Deadline" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_debit msgid "Debit" msgstr "Debet" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_defaults msgid "Default Values" msgstr "Standaardwaarden" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "" "Define the steps that will be used in the project from the\n" " creation of the task, up to the closing of the task or issue.\n" " You will use these stages in order to track the progress in\n" " solving a task or an issue." msgstr "" "Definieer de stappen die gebruikt worden in het project vanaf het\n" "aanmaken van de taak, tot aan het sluiten van de taak of issue.\n" "U gebruikt deze fases om de vooruitgang op te volgen \n" "in het oplossen van een taak of een issue." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Depending on what you need and how you want to operate, there are several " "ways to work with Odoo. First, decide if you want to think in terms of tasks" " or issues. Then, activate the Timesheets app if you need it." msgstr "" "Afhankelijk van wat u nodig heeft en hoe u wilt werken zijn er een paar " "mogelijke manieren om te werken met Odoo. Beslis eerst of u wilt denken in " "taken of in issues. Activeer vervolgens de Urenstaten app als u deze nodig " "heeft." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Deploy" msgstr "Inzetten" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:19 #, python-format msgid "Deployment" msgstr "Implementatie" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_description #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_description #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:17 #, python-format msgid "Development" msgstr "Ontwikkeling" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Development Process" msgstr "Ontwikkelproces" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:50 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #, python-format msgid "Discard" msgstr "Annuleren" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_display_name msgid "Display Name" msgstr "Weergave naam" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_displayed_image_id msgid "Displayed Image" msgstr "Weergegeven afbeelding" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:34 #, python-format msgid "Distribute" msgstr "Distribueer" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:42 #, python-format msgid "Distribution is completed" msgstr "Distributie is voltooid" #. module: project #: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0 msgid "Do not create an email alias automatically" msgstr "Maak niet automatisch een e-mail alias aan" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:50 #, python-format msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Documents" msgstr "Documenten" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Don't create a Project for different locations (this could isolate teams " "that work at different locations)." msgstr "" "Maak geen project aan voor verschillende locaties (dit kan het team isoleren" " dat op een andere locatie werkt)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Don't create a Project for each of your customers - this will be too " "complicated to manage properly." msgstr "" "Maak geen project aan voor elk van uw klanten - dit wordt te moeilijk om te " "beheren." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Don't hesitate to" msgstr "Aarzel niet om" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Don't hesitate to select only the events you are interested in!" msgstr "" "Aarzel niet om enkel de evenementen aan te duiden die u interessant vind!" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:35 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:68 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:83 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:97 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_2 #, python-format msgid "Done" msgstr "Verwerkt" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "During a meeting, a customer asks a manager for a few modifications to a " "project." msgstr "" "Tijdens een meeting vraagt een klant een manager voor een paar wijzigingen " "aan een project." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Each employee will have his own task, while the manager will be able to " "follow the global progress in the Kanban view of the project." msgstr "" "Elke werknemer heeft zijn eigen taak, terwijl de manager de globale " "vooruitgang kan opvolgen in de Kanban weergave van het project." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Edit Task" msgstr "Wijzig taak" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Email Alias" msgstr "E-mail alias" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_mail_template_id msgid "Email Template" msgstr "E-mailsjabloon" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Emails" msgstr "E-mails" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "End" msgstr "Einde" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_end #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_end msgid "Ending Date" msgstr "Einddatum" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:418 #, python-format msgid "Error ! Task starting date must be lower than its ending date." msgstr "Fout! Startdatum van taak moet voor einddatum liggen." #. module: project #: sql_constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower than project end-date." msgstr "Fout! Project startdatum moet liggen voor project einddatum." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_planned_hours msgid "" "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " "task is in draft state." msgstr "" "Geschatte benodigde tijd om de taak uit te voeren, meestal bepaald door de " "projectleider tijdens conceptfase." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Even if there is no specific field in Odoo, it's important to define a person responsible for each stage of your Project.
\n" " This person will have the responsibility for validating each stage and ensuring that the requirements to move to the next stage are met." msgstr "" "Zelfs als er geen specifiek veld is in Odoo is het belangrijk om elke persoon zijn verantwoordelijk te definiëren voor elke fase van uw project.
\n" "Deze persoon heeft de verantwoordelijkheid voor het bevestigen van elke fase en verzekeren dat de vereisten om naar de volgende fase te gaan zijn voldaan." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Every business is different.
\n" " Odoo allows you to customize every application and it's usually a good idea to customize screens to fit your project needs." msgstr "" "Elke organisatie is anders.
\n" "Odoo staat u toe om elke applicatie te personaliseren en het is vaak een goed idee om schermen te personaliseren om aan uw project noden te voldoen." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Examples" msgstr "Voorbeelden" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:74 #, python-format msgid "Expert advice has been requested" msgstr "Advies van een expert is aangevraagd" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date msgid "Expiration Date" msgstr "Vervaldatum" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_priority msgid "" "Explanation text to help users using the star and priority mechanism on " "stages or issues that are in this stage." msgstr "" "Uitleg om de gebruikers op weg te helpen bij het gebruik van sterren en " "prioriteiten bij fases of issues in deze fase." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Extended Filters" msgstr "Uitgebreide filters" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Extra Info" msgstr "Extra info" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Extra useful for when you're with a customer or in a meeting." msgstr "Extra handig wanneer u met een klant bent of in meeting zit." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:88 #, python-format msgid "Feedback from customer requested" msgstr "Feedback van klant is aangevraagd" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:26 #, python-format msgid "Finally task is deployed" msgstr "Taak is eindelijk opgesteld" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_fold msgid "Folded in Kanban" msgstr "Gebouwen in kanban" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" "Follow this project to automatically track the events associated to tasks " "and issues of this project." msgstr "" "Volg dit project om automatisch de gebeurtenissen bij gekoppelde taken en " "problemen te volgen bij dit project." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Followed by Me" msgstr "Gevolgd door mij" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For employees, the" msgstr "Voor werknemers, de" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For example, risk and issue owners should come prepared to share the status " "of their item and, ideally, a path to resolution." msgstr "" "Bijvoorbeeld, risico en issue eigenaren moeten voorbereid komen om de status" " van hun item voor te stellen en, ideaal, een weg naar een oplossing hebben." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For the Odoo Team,
\n" " Fabien Pinckaers, Founder" msgstr "" "Namens het gehele Odoo Team,
\n" " Fabien Pinckaers, Oprichter" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For the same reason, don't create a Project based on weeks or time (example:" " Scrum)." msgstr "" "Voor dezelfde reden, maak geen project aan gebaseerd op weken of tijd " "(bijvoorbeeld: Scrum)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Forecasts" msgstr "Planningen" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_project_forecast msgid "Forecasts, planning and Gantt charts" msgstr "Prognoses, planning en Gantt diagram" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config msgid "GTD" msgstr "GTD" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Generate a timesheet report to attach to your customer invoices" msgstr "Genereer een urenstaat om te koppelen aan uw klantenfacturen" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get full synchronization with Odoo" msgstr "Krijg volledige synchronisatie met Odoo" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get it on Google Play" msgstr "Vind het op Google Play" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get more apps" msgstr "Neem meer apps" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_label_tasks msgid "Gives label to tasks on project's kanban view." msgstr "Geeft labels aan taken op de projecten kanban weergave" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." msgstr "Bepaalt de volgorde bij het afbeelden van de lijst van projecten." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks." msgstr "Geeft de volgorde weer wanneer de lijst van taken wordt weergegeven." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:102 #, python-format msgid "" "Good job! Your completed the Project Management tour. You can continue with " "the implementation guide to help you setup Project Management in your" " company." msgstr "" "Goed gedaan! U heeft de projectbeheer rondleiding voltooid. U kan verder " "gaan met de implementatie handleiding om u te helpen bij het opzetten" " bij het projectbeheer in uw bedrijf." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Good luck!" msgstr "Veel succes!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Green: the Task is ready for next stage (the job for this stage is complete)" msgstr "" "Groen: de taak is klaar voor de volgende fase (de taak voor deze fase is " "voltooid)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Grey: the Task is in progress (someone is working on it)" msgstr "Grijs: de taak is in behandeling (iemand is er aan aan het werken)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Group By" msgstr "Groepeer op" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Here are some of the available customizations" msgstr "" "Hier zijn sommige van de beschikbare personaliseringen" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all msgid "Here, you can create new tasks" msgstr "Hier kan u nieuwe taken aanmaken" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "High" msgstr "Hoog" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_privacy_visibility msgid "" "Holds visibility of the tasks or issues that belong to the current project:\n" "- On invitation only: Employees may only see the followed project, tasks or issues\n" "- Visible by all employees: Employees may see all project, tasks or issues\n" "- Visible by following customers: employees see everything;\n" " if website is activated, portal users may see project, tasks or issues followed by\n" " them or by someone of their company\n" msgstr "" "Geeft de zichtbaarheid aan van taken en issues welke behoren tot het huidige project:\n" "- Alleen op uitnodiging: Werknemers kunnen alleen de gevolgde projecten, taken of issues zien\n" "- Zichtbaar voor alle werknemers: Werknemers kunnen alle projecten, taken of issues zien\n" "- Zichtbaar voor volgende klanten: de werknemers kunnen alles zien;\n" "Als de website is geactiveerd, kunnen gebruikers van de portal projecten, taken of issues zien, als deze gevolgd worden door iemand van hun onderneming\n" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:567 #, python-format msgid "I take it" msgstr "Ik neem hem" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_thread_id msgid "" "ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task" " creation alias)" msgstr "" "ID van het bovenliggende record dat de alias bezit (bijvoorbeeld: het " "project bezit de alias van de aangemaakte taken)" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:103 #, python-format msgid "Idea has been transformed into concrete actions" msgstr "Idee is getransformeerd in concrete acties" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:102 #, python-format msgid "Idea is fully explained" msgstr "Idee is volledig uitgelegd" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Ideally, a person should only be responsible for one project." msgstr "Ideaal is een persoon verantwoordelijk voor maar één project." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:95 #, python-format msgid "Ideas" msgstr "Ideeën" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Identify problems and blocking points more easily" msgstr "Identificeer problemen en blokkades gemakkelijker" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_mail_template_id msgid "" "If set an email will be sent to the customer when the task or issue reaches " "this step." msgstr "" "Wanneer ingesteld wordt een e-mail verstuurd naar de klant als de taak of " "issue deze fase behaalt." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " "without removing it." msgstr "" "Als het actief veld uitstaat kunt u het project verbergen zonder deze te " "verwijderen." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you don't want to receive email notifications, you can uncheck the option" " in your" msgstr "" "Indien u geen e-mail notificaties wilt ontvangen, kan u deze optie uitvinken" " in uw" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you want to limit access for certain users or customers, simply use the " "Privacy / Visibility settings in the Project Settings." msgstr "" "Indien u toegang wilt limiteren voor gebruikers of klanten, gebruikt u " "simpelweg de Privé / Visibiliteit instellingen onder de project " "instellingen." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you work on a Time & Material project, you'll probably want to " "extract a Timesheet of the tasks and issues to invoice directly to the " "customer. To do that:" msgstr "" "Als u werkt aan een Tijd & Materiaal project wilt u waarschijnlijk een " "urenstaat extraheren van de taken en issues om direct aan de klant te " "factureren. Om dat te doen:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Implement" msgstr "Implementeren" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Improve" msgstr "Verbeteren" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Improve collaboration with customers" msgstr "Verbeter het samenwerken met klanten" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_1 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "In Progress" msgstr "In Behandeling" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:32 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:65 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:80 #, python-format msgid "In progress" msgstr "In behandeling" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:79 #, python-format msgid "Incoming" msgstr "Inkomend" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Incoming Emails create" msgstr "Inkomende e-mails maken" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_planned_hours msgid "Initially Planned Hours" msgstr "Begroot aantal uren" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_id msgid "" "Internal email associated with this project. Incoming emails are " "automatically synchronized with Tasks (or optionally Issues if the Issue " "Tracker module is installed)." msgstr "" "Interne e-mail verbonden met dit project. Incomende email worden automatisch" " gesynchroniseerd met Taken (of optioneel problemen als de Problemen volg " "module is geïnstalleerd)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Internal notes are messages that will appear in the Chatter but will not be " "notified in Odoo's Inbox." msgstr "" "Interne notities zijn berichten die getoond worden in de chatter maar die " "niet in de Odoo inbox binnenkomen." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Issue Tracking app." msgstr "Issue Tracking app." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_search_view msgid "Issue Version" msgstr "Issue versie" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:72 #, python-format msgid "Issue is being worked on" msgstr "Aan het issue wordt gewerkt" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:75 #, python-format msgid "Issue is resolved" msgstr "Issue is opgelost" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Issues" msgstr "Issues" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Issues analysis" msgstr "Issues analyse" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It is better to start with a \"project answer\", such as: \"We are two weeks" " late\", \"We are at planned budget\" or \"We are 50% complete with the " "process model\". Also if you can, start the meeting on a positive note, such" " as milestones that have been met or are ahead of schedule. This will make " "participants feel motivated to engage in the conversation." msgstr "" "Het is beter om te beginnen met een \"project antwoord\", zoals: \"We zijn " "twee weken te laat\", \"We zijn het budget aan het plannen\" of \"We zijn " "50% klaar met het model proces\". Als u kan start u best de meeting met een " "positieve opmerking, zoals een mijlpaal die gehaald is of als men voorligt " "op het schema. Dit motiveert deelnemers om deel te nemen in de conversatie." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It is time to think about how you will transform your activities into real projects in Odoo.
\n" " For that, the most important part is defining the stages of your projects. Stages are the different steps a task or an issue can go through, from its creation to its ending. They will appear in what we call the 'Kanban' view of your projects." msgstr "" "Het is tijd om na te denken over hoe u uw activiteiten wilt omvormen naar echte projecten in Odoo.
\n" "Hiervoor is het belangrijkste deel om de fases te definiëren voor uw projecten. Fases zijn de verschillende stappen die een taak of issue kan doorgaan, van begin tot einde. Deze worden getoond bij projecten in wat wij de 'Kanban' weergave noemen." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's essential to be clear about why you want to use Odoo Project and what your goals are.\n" " Indeed, there are many ways to manage a project, to find the best one for you, you need to know exactly what you want to achieve. And later on, we will hopefully transform your objectives into real improvements for your company." msgstr "" "Het is essentieel om duidelijk te zijn waarvoor u Odoo projecten wilt gebruiken en wat uw doelen zijn.\n" "Er zijn inderdaad vele manieren om een project te beheren, om de beste manier voor u te vinden, moet u exact weten wat u wilt bereiken. En later vormen we hopelijk uw objectieven om in echte verbeteringen voor uw bedrijf." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's for logging every change, event or message related to the Document." msgstr "" "Is voor het loggen van elke wijziging, gebeurtenis of bericht gerelateerd " "aan het document." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's usually a good idea to take time to analyze your tasks and issues once " "a year. Here are some KPIs you should take a look at. Ask yourself 'How can " "they be improved?'" msgstr "" "Het is vaak een goed idee om eenmaal per jaar de tijd te nemen om uw taken " "en issues te analyseren. Hier zijn een paar KPI's waar u naar zou moeten " "kijken. Vraag uzelf af 'Hoe kunnen deze verbeterd worden?'" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_blocked #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_blocked msgid "Kanban Blocked Explanation" msgstr "Kanban geblokkeerde uitleg" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_normal #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_normal msgid "Kanban Ongoing Explanation" msgstr "Kanban lopende uitleg" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Kanban Stage" msgstr "Kanban Stadium" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Kanban Stages" msgstr "Kanban fases" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_state msgid "Kanban State" msgstr "Kanban Status" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_done #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_done msgid "Kanban Valid Explanation" msgstr "Kanban valide uitleg" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Keep track of messages and conversations" msgstr "Behoud berichten en conversaties" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Know what my employees are working on" msgstr "Weet waaraan mijn werknemers bezig zijn" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Last Message" msgstr "Laatste bericht" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Laatst gewijzigd op" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_last_stage_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_last_stage_update msgid "Last Stage Update" msgstr "Laatste fase aanpassing" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Laatst bijgewerkt door" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Laatst bijgewerkt op" #. module: project #: model:web.planner,tooltip_planner:project.planner_project msgid "" "Learn how to better organize your company using Projects, Tasks, Issues and " "Timesheets." msgstr "" "Leer hoe u beter uw bedrijf kan organiseren door projecten, taken, issues en" " urenstaten te gebruiken." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:18 #, python-format msgid "Let's create your first project." msgstr "Maak uw eerste project aan." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_pad msgid "" "Lets the company customize which Pad installation should be used to link to new pads (for example: http://ietherpad.com/).\n" "-This installs the module pad." msgstr "" "Geeft het bedrijf de mogelijkheid om te kiezen welke Pad installatie wordt gebruikt (bijvoorbeeld: http://ietherpad.com/).\n" "-Dit installeert de module pad." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_analytic_account_id msgid "" "Link this project to an analytic account if you need financial management on" " projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." msgstr "" "Koppel dit project aan een kostenplaats wanneer u behoefte heeft aan " "financieel beheer van projecten. Het geeft u de mogelijkheid om budgetten, " "planningen, kosten, opbrengsten, analyses, urenstaten, enz. aan projecten te" " verbinden." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "List, plan and track things to do" msgstr "Lijst, plan en traceer dingen die te doen zijn" #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Low" msgstr "Laag" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:res.groups,name:project.group_project_manager msgid "Manager" msgstr "Manager" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing a group of people, a team or a department (example: R&D team, " "HR Department, etc.)" msgstr "" "Een groep mensen beheren, een team of een afdeling (bijvoorbeeld: R&D " "team, HR afdeling, enz.)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing long projects that span over many months and/or need Timesheets." msgstr "Beheren van projecten over vele maanden en/of urenstaten nodig." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing notifications is essential: too few and you risk missing critical " "information, too many and you will be overloaded with unnecessary " "information. The trick is to find the right balance between the projects, " "stages and tasks you want to be informed about. Fortunately, Odoo Project " "has many levels of notifications and messages you can choose from." msgstr "" "Notificaties beheren is essentieel: te weinig en u riskeert om cruciale " "informatie te missen, te veel en u wordt overladen met onbelangrijke " "informatie. De truc is om de juiste balans te vinden tussen projecten, fases" " en taken waar u informatie over wilt ontvangen. Gelukkig heeft Odoo vele " "niveau's van notificaties en berichten op projecten waar u van kan kiezen." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Marketing Department" msgstr "Marketing afdeling" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_favorite_user_ids msgid "Members" msgstr "Leden" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "More " msgstr "Meer " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "More Info" msgstr "Meer info" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "More efficient communication between employees" msgstr "Meer efficiënte communicatie tussen werknemers" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "My Favorites" msgstr "Mijn favorieten" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "My Tasks" msgstr "Mijn taken" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_name msgid "Name" msgstr "Naam" #. module: project #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_10 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_11 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_13 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_14 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_17 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_2 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_21 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_22 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_23 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_4 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_5 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_6 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_7 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_1 msgid "Need functional or technical help" msgstr "Functionele of technische hulp nodig" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:64 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_0 #, python-format msgid "New" msgstr "Nieuw" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:571 #, python-format msgid "New Task" msgstr "Nieuwe taak" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:86 #, python-format msgid "New repair added" msgstr "Nieuwe reparatie toegevoegd" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_rating_project:0 msgid "No customer rating" msgstr "Geen klantenbeoordeling" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #. module: project #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_1 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_12 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_20 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_25 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_26 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_9 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_0 msgid "Not validated" msgstr "Niet bevestigd" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_notes msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Notifications" msgstr "Notificaties" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:43 #, python-format msgid "Now that the project is set up, create a few tasks." msgstr "Nu dat het project is ingesteld, maak een paar taken." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_opening_days msgid "Number of Days to Open the task" msgstr "Aantal dagen om de taak te openen" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_closing_days msgid "Number of Days to close the task" msgstr "Aantal dagen om de taak te sluiten" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_doc_count msgid "Number of documents attached" msgstr "Aantal toegevoegde documenten" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Objectives" msgstr "Doelstellingen" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Odoo Project is a super fast and easy way to make your activities and tasks visible to\n" " everyone in your company. Follow how things progress, see when things are stuck, know\n" " who's in charge, all in one place." msgstr "" "Odoo Project is supersnel en een gemakkelijke manier om uw activiteiten en taken zichtbaar te maken voor\n" "iedereen in uw bedrijf. Volg hoe dingen voortgaan, zie wanneer dingen vastzitten, weet\n" "wie de leiding heeft, allemaal in één plaats." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_generate_project_alias msgid "" "Odoo will generate an email alias at the project creation from project name." msgstr "" "Odoo genereert een e-mail alias wanneer het project wordt aangemaakt vanuit " "de projectnaam." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task msgid "" "Odoo's project management allows you to manage the pipeline of your tasks " "efficiently. You can track progress, discuss on tasks, attach documents, " "etc." msgstr "" "Odoo's projectbeheer staat u toe de pijplijn van uw taken efficiënt te " "beheren. U kan vooruitgang opvolgen, discussiëren op taken, documenten " "toevoegen, enz." #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:203 #: selection:project.project,privacy_visibility:0 #, python-format msgid "On invitation only" msgstr "Alleen op uitnodiging" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Once a Timesheet is confirmed by an employee, it needs to be Approved by a " "manager in the" msgstr "" "Eenmaal een urenstaat is bevestigd door een werknemer, moet deze goedgekeurd" " worden door een manager in het" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_force_thread_id msgid "" "Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be " "attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the " "creation of new records completely." msgstr "" "Optionele ID van een thread (record) waaraan alle inkomende berichten worden" " gekoppeld, zelfs als hierop niet geantwoord hebben. Indien ingesteld, zal " "dit het aanmaken van nieuwe records uitzetten." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "Or" msgstr "Of" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Or, if you are using Issues, by activating 'Activate timesheets on issues', " "also in the" msgstr "" "Of, als u issues gebruikt, door 'Activeer urenstaten op issues' te " "activeren, ook in het" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Organize meetings" msgstr "Organiseer meetings" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config msgid "" "Organize your activities (plan tasks, track issues, invoice timesheets) for " "internal, personal or customer projects." msgstr "" "Organiseer uw activiteiten (plan taken, traceer issues, factureer " "urenstaten) voor interne, persoonlijke of klantenprojecten." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Organize your company, from personal tasks to collaborative meeting minutes." msgstr "" "Organiseer uw bedrijf, van persoonlijke taken tot samenwerking " "gespreksverslagen" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft msgid "Overpassed Tasks" msgstr "Overschreden taken" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_blocked #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_blocked msgid "" "Override the default value displayed for the blocked state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Overschrijf de standaard waarde die getoond wordt voor de geblokkeerde staat" " van de kanban selectie, wanneer de taak of issue zich in die fase bevind." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_done #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_done msgid "" "Override the default value displayed for the done state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Overschrijf de standaard waarde die getoond wordt voor de klaar staat van de" " kanban selectie, wanneer de taak of issue zich in die fase bevind." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_normal #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_normal msgid "" "Override the default value displayed for the normal state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Overschrijf de standaard waarde die getoond wordt bij de normale staat van " "de kanban selectie, wanneer de taak of issue zich in die fase bevind." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_user_id msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_pad msgid "Pads" msgstr "Paden" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_model_id msgid "Parent Model" msgstr "Bovenliggend model" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_thread_id msgid "Parent Record Thread ID" msgstr "Parent Record Thread ID" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_model_id msgid "" "Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not" " necessarily the model given by alias_model_id (example: project " "(parent_model) and task (model))" msgstr "" "Bovenliggend model welke de alias bezit. Het model dat de alias referentie bezit\n" "is niet noodzakelijk het model wat wordt gegeven door alias_model_id (bijvoorbeeld: project (parent_model) en taak (model))" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Relatie" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Plan your activities for the day" msgstr "Plan uw activiteiten voor de dag" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_web_planner msgid "Planner" msgstr "Planner" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:723 #, python-format msgid "" "Please remove existing tasks in the project linked to the accounts you want " "to delete." msgstr "" "Verwijder aub bestaande taken in het project gekoppeld aan de rekeningen die" " u wilt verwijderen." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_contact msgid "" "Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n" "- everyone: everyone can post\n" "- partners: only authenticated partners\n" "- followers: only followers of the related document or members of following channels\n" msgstr "" "Beleid om een bericht te versturen bij een document door gebruik te maken van de mail gateway.\n" "-iedereen: iedereen mag versturen\n" "-relaties: alleen geautoriseerde relaties\n" "-volgers: allen volgers van een bijbehorend document of volgers van gevolgde kanalen\n" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Prepare" msgstr "Voorbereiden" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_priority #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_priority msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_priority msgid "Priority Management Explanation" msgstr "Toelichting bij het toekennen van prioriteiten" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_privacy_visibility msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Product or software version" msgstr "Product of software versie" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_project_id #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_main_pm #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:res.request.link,name:project.req_link_project msgid "Project" msgstr "Project" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_generate_project_alias msgid "Project Alias" msgstr "Project alias" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_count msgid "Project Count" msgstr "Project teller" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Project Management" msgstr "Projectbeheer" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_manager_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Project Manager" msgstr "Project leider" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Project Name" msgstr "Projectnaam" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Project Settings" msgstr "Projectinstellingen" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Project Settings." msgstr "Projectinstellingen." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_pivot msgid "Project Tasks" msgstr "Projecttaken" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_project_time_mode_id msgid "Project Time Unit *" msgstr "Tijdseenheid project *" #. module: project #: model:res.request.link,name:project.req_link_task msgid "Project task" msgstr "Projecttaken" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj msgid "Project's tasks" msgstr "Projecttaken" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_project_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config #: model:ir.ui.view,arch_db:project.analytic_account_inherited_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project msgid "Projects" msgstr "Projecten" #. module: project #: model:mail.channel,name:project.mail_channel_project_task msgid "Projects & Tasks" msgstr "Projecten & Taken" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_rating_project msgid "Rating on task" msgstr "Beoordeling op taken" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:40 #, python-format msgid "Ready for layout / copywriting" msgstr "Klaar voor lay-out / copywriting" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Ready for next stage" msgstr "Klaar voor volgende fase" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:58 #, python-format msgid "Ready for release" msgstr "Klaar voor vrijgave" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:56 #, python-format msgid "Ready for testing" msgstr "Klaar voor testen" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:41 #, python-format msgid "Ready to be displayed, published or sent" msgstr "Klaar om te tonen, publiceren of verzenden" #. module: project #: model:project.task,legend_done:project.project_task_16 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_19 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_3 msgid "Ready to reopen" msgstr "Klaar om te heropenen" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:76 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:105 #, python-format msgid "Reason for cancellation has been documented" msgstr "De reden van annulering is gedocumenteerd" #. module: project #: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_project_task msgid "Reception of ${object.name}" msgstr "Ontvangst van ${object.name}" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_force_thread_id msgid "Record Thread ID" msgstr "Record Thread ID" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Red: the Task is blocked (there's a problem)" msgstr "Rood: de taak is geblokkeerd (er is een probleem)" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_code msgid "Reference" msgstr "Referentie" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:51 #, python-format msgid "Release" msgstr "Vrijgeven" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_remaining_hours msgid "Remaining Hours" msgstr "Resterende uren" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:48 #, python-format msgid "Remove Cover Image" msgstr "Verwijder afbeelding" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Repair Workshop" msgstr "Reparatie werkplaats" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:87 #, python-format msgid "Repair has started" msgstr "Reparatie is gestart" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:90 #, python-format msgid "Repair is completed" msgstr "Reparatie is gereed" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Reporting" msgstr "Rapportages" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report msgid "Reports" msgstr "Rapportages" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:89 #, python-format msgid "Request for parts has been sent" msgstr "Verzoek voor onderdelen is verstuurd" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Responsibilities" msgstr "Verantwoordelijkheden" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Responsibility" msgstr "Verantwoordelijkheid" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Runs outside Odoo, always available" msgstr "Draait buiten Odoo, altijd beschikbaar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Scrum Methodology" msgstr "Scrum methode" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management msgid "Search" msgstr "Zoek" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Search Project" msgstr "Zoek project" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:46 #, python-format msgid "Select" msgstr "Selecteer" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Send an alert when a task is stuck in red for more than a few days" msgstr "" "Stuur een waarschuwing wanneer een taak meer dan een paar dagen vast zit in " "het rood" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Send an automatic confirmation to all issue emails sent to your customer " "support" msgstr "" "Verzend een automatische bevestiging naar alle issue e-mails die verzonden " "zijn naar uw klantenondersteuning" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_sequence msgid "Sequence" msgstr "Reeks" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Service Level Agreement (SLA)" msgstr "Service Level Agreement (SLA)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Set Cover Image" msgstr "Stel voorkant afbeelding in" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:45 #, python-format msgid "Set a Cover Image" msgstr "Stel een voorkant afbeelding in" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_general_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Severity" msgstr "Hoe ernstig" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Share files and manage versions" msgstr "Deel bestanden en beheer versies" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_is_favorite msgid "Show Project on dashboard" msgstr "Toon project op dashboard" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "So if you're looking for the history of a Task, or the latest message on an " "Issue, simply go to the corresponding Document and you'll find it!" msgstr "" "Dus als u zoekt naar de geschiedenis van een taak, of het laatste bericht op" " een issue, ga naar simpelweg naar het corresponderende document en u vind " "het!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Software development" msgstr "Software ontwikkeling" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:15 #, python-format msgid "Specification" msgstr "Specificatie" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:23 #, python-format msgid "Specification is validated" msgstr "Specificatie is bevestigd" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:22 #, python-format msgid "Specification of task is written" msgstr "Specificatie van taak is geschreven" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:48 #, python-format msgid "Sprint" msgstr "Sprint" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_stage_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Stage" msgstr "Fase" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Fase gewijzigd" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Stage Description and Tooltips" msgstr "Fase omschrijving en tooltips" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_name msgid "Stage Name" msgstr "Naam fase" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage msgid "Stage changed" msgstr "Fase gewijzigd" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project msgid "Stages" msgstr "Fases" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Start / Stop a timer in one click" msgstr "Start / Stop een timer in één klik" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date_start msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_start msgid "Starting Date" msgstr "Startdatum" #. module: project #: sql_constraint:project.tags:0 msgid "Tag name already exists !" msgstr "Labelnaam bestaat al!" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_tags_action #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_tags_act #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_form_view msgid "Tags" msgstr "Labels" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_tags msgid "Tags of project's tasks, issues..." msgstr "Labels van projecttaken, issues..." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Task" msgstr "Taak" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tasks msgid "Task Activities" msgstr "Taak activiteiten" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked msgid "Task Blocked" msgstr "Taak geblokkeerd" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new msgid "Task Opened" msgstr "Taak geopend" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_task_pipe msgid "Task Pipe" msgstr "Taak pijplijn" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_ready #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_ready msgid "Task Ready" msgstr "Taak gereed" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_tree msgid "Task Stage" msgstr "Taak fase" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage msgid "Task Stage Changed" msgstr "Taak fase gewijzigd" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_name msgid "Task Title" msgstr "Titel taak" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Task Title..." msgstr "Titel taak..." #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked msgid "Task blocked" msgstr "Taak geblokkeerd" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_pad:0 msgid "Task description is plain text" msgstr "Taakomschrijving is platte tekst" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:24 #, python-format msgid "Task is Developed" msgstr "Taak is ontwikkeld" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:104 #, python-format msgid "Task is completed" msgstr "Taak is voltooid" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:25 #, python-format msgid "Task is tested" msgstr "Taak is getest" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new msgid "Task opened" msgstr "Taak is geopend" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_ready msgid "Task ready for Next Stage" msgstr "Taak is klaar voor volgende fase" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_needaction_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_partner_info_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2 msgid "Tasks" msgstr "Taken" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks & Issues" msgstr "Taken & Issues" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree_filtered #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report_task_analysis #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Tasks Analysis" msgstr "Taken analyse" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_type_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search msgid "Tasks Stages" msgstr "Taken fases" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks analysis" msgstr "Taken analyse" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks are the main mechanism in Odoo and are activated by default." msgstr "Taken zijn het hoofdmechanisme in Odoo en zijn standaard geactiveerd." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user msgid "Tasks by user and project" msgstr "Taken per gebruiker en project" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:49 #, python-format msgid "Test" msgstr "Test" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:57 #, python-format msgid "Test is OK, need to document" msgstr "Test is OK, moet gedocumenteerd worden" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:18 #, python-format msgid "Testing" msgstr "Testing" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "The Odoo Project app can be used to manage many activities, from the " "development of a new product to the daily operations of a customer support. " "With some creativity, it can even be used to manage your marketing " "communications or personal projects. But just because it can be done doesn't" " mean it's always a good idea: let's start by helping you understand what " "can be a good project." msgstr "" "De Odoo project app kan gebruikt worden voor veel activiteiten, van de " "ontwikkeling van een nieuw product tot een dagelijkse operatie of een " "klantenondersteuning. Met wat creativiteit kan het zelfs gebruikt worden om " "marketing communicatie te beheren of persoonlijke projecten. Maar omdat het " "kan wilt het niet zeggen dat dit altijd een goed idee is: laten we starten " "door u te doen begrijpen wat een goed project kan zijn." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model msgid "" "The kind of document created when an email is received on this project's " "email alias" msgstr "" "Het soort document dat gemaakt wordt als een email is ontvangen op het email" " alias van het project" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model_id msgid "" "The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming" " email that does not reply to an existing record will cause the creation of " "a new record of this model (e.g. a Project Task)" msgstr "" "Het model waar deze alias bijhoort. Iedere inkomende e-mail dat niet bij een" " bestaande regel hoort zal leiden tot het aanmaken van een nieuwe regel in " "dit model (Bijv. een project taak)." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_name msgid "" "The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for " "" msgstr "" "De naam van de e-mail alias, bijvoorbeeld: 'vacature' indien u alle e-mails " "van vacature@uwbedrijf.nl wilt afvangen." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_user_id msgid "" "The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this " "field is not set the system will attempt to find the right owner based on " "the sender (From) address, or will use the Administrator account if no " "system user is found for that address." msgstr "" "De eigenaar van de regels welker zijn aangemaakt bij het ontvangen van de " "e-mails op deze alias. Indien dit veld niet is ingesteld zal het systeem " "proberen om de juiste eigenaar te vinden op basis van het verzend (van) " "adres. Indien geen gebruiker wordt gevonden, wordt de Administrator " "gebruiker gebruikt." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "The same features as the Chrome extension, but on your mobile phone!" msgstr "" "Dezelfde mogelijkheden als de Chrome extensie, maar dan op uw mobiele " "telefoon!" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/xml/project.xml:7 #, python-format msgid "" "There is no available image to be set as cover. Send a message on the task " "with an attached image." msgstr "" "Er is geen afbeelding beschikbaar om als cover in te stellen. Verzend een " "bericht op de taak met een afbeelding als bijlage." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_rating_project msgid "This allows customers to give rating on provided services" msgstr "" "Dit staat klanten toe om een beoordeling te geven op geleverde diensten" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This is particularly useful to manage help and support: all incoming email " "from customers will be transformed into an issue that you'll be able to " "track easily!" msgstr "" "Dit is voornamelijk handig om help en ondersteuning te beheren: alle " "inkomende e-mail van klanten wordt omgevormd in een issue dat u gemakkelijk " "kan opvolgen!" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree_filtered msgid "" "This report allows you to analyse the performance of your projects and " "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." msgstr "" "Dit overzicht laat u de prestaties van uw project en gebruikers analyseren. " "U kunt de aantallen taken analyseren, de gewerkte uren vergelijken met de " "geplande uren, het gemiddelde aantal wachtdagen voor openen en sluiten van " "een taak, etc." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_fold msgid "" "This stage is folded in the kanban view when there are no records in that " "stage to display." msgstr "" "Deze fase is gevouwen in de kanban weergave, wanneer er geen regels zijn in " "deze fase om weer te geven." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This whole process might take you a few hours, but don't worry, you can take a break and\n" " return to it at any time: your progress is automatically saved." msgstr "" "Het hele proces kan een paar uren duren, maar maak u geen zorgen, u kan een pauze nemen en\n" "terugkomen wanneer u wilt: uw voortgang wordt automatisch bewaard." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This will add an Invoice Tasks menu in the Project module, that can be used " "to select the Timesheet to invoice." msgstr "" "Dit voegt een Factureer taken menu toe in de project module, die gebruikt " "kan worden om te selecteren welke urenstaten facturen moeten worden." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_company_uom_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_company_uom_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_res_company_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,help:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid msgid "" "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" "If you use the timesheet linked to projects, don't forget to setup the right unit of measure in your employees." msgstr "" "Hiermee wordt de gebruikte maateenheid ingesteld die wordt gebruikt in projecten en taken.\n" "Wanneer u gebruik maakt van urenstaten gekoppeld aan projecten, vergeet dan niet de juiste eenheid voor uw werknemers in te stellen." #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks msgid "Time Estimation on Tasks" msgstr "Tijd inschattingen bij taken" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Time Scheduling" msgstr "Tijdsplanning" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_company_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid msgid "Timesheet UoM" msgstr "Urenstaat maateenheid" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Timesheets are often essential for running a company.
\n" " They are also prone to human error, repetitive, annoying, and sometimes stressful to employees.
\n" " Fortunately, Odoo has several solutions to make them as efficient and painless as possible!
" msgstr "" "Urenstaten zijn vaak essentieel voor het runnen van een bedrijf.
\n" "Ze zijn ook gevoelig aan menselijke fouten en zijn soms repetitief, vervelend of stresserend voor werknemers.
\n" "Gelukkig heeft Odoo verschillende oplossingen om ze efficiënter te maken en zo pijnloos als mogelijk!
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Timesheets can be used for several purposes:" msgstr "Urenstaten kunnen gebruikt worden voor verschillende doelen:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Timesheets to Approve" msgstr "Urenstaten goed te keuren" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_resource_calendar_id msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" msgstr "Rooster met werktijden ter correctie van de GANTT-diagrammen." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:96 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_0 #, python-format msgid "To Do" msgstr "Te doen" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To configure these Kanban Statuses, go to the 'Project Stages' tab of a " "Project." msgstr "" "Om deze Kanban status te configureren, gaat u naar het 'Project fases' " "tabblad van een project." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "To use Issues, install the" msgstr "Om issues te gebruiken installeert u de" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "To use Timesheets, go to your" msgstr "Om urenstaten te gebruiken gaat u naar" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_remaining_hours msgid "" "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " "the task." msgstr "" "Totaal resterende tijd. Kan periodiek opnieuw worden geschat door de aan " "deze taak toegewezen persoon." #. module: project #: selection:project.config.settings,module_rating_project:0 msgid "Track customer satisfaction on tasks" msgstr "Hou klanttevredenheid bij op taken" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Unassigned" msgstr "Niet toegewezen" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Unread Messages" msgstr "Ongelezen berichten" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_use_tasks #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_use_tasks msgid "Use Tasks" msgstr "Gebruik taken" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_label_tasks msgid "Use Tasks as" msgstr "Gebruik taken als" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Use Timesheets" msgstr "Gebruik urenstaten" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use separate meetings to solve big issues or issues that aren’t important " "for the entire team." msgstr "" "Gebruik verschillende meetings om grote problemen op te lossen of problemen " "die belangrijk zijn voor het hele team." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:106 #, python-format msgid "" "Use the implementation guide to setup Project Management in your " "company." msgstr "" "Gebruik de implementatie handleiding om project management op te " "zetten in uw bedrijf." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:88 #, python-format msgid "Use the breadcrumbs to go back to your tasks pipeline." msgstr "" "Gebruik het kruimelpad om terug te gaan naar uw taken pijplijn." #. module: project #: model:project.task.type,legend_priority:project.project_stage_0 msgid "Use the priority for tasks related to gold customers" msgstr "Gebruik de prioriteit voor taken gerelateerd aan gouden klanten" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_project_user msgid "User" msgstr "Gebruiker" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_email msgid "User Email" msgstr "Gebruikers e-mail" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Usually, a project's team members are managed through weekly (or monthly) status meetings.
\n" " Sometimes, these meetings can last hours and expose participants to an overly detailed review of the project.
\n" " Your team members will probably try to avoid those kind of meetings, or have to rush afterwards to meet their deadlines...

\n" " So how can you, as project manager, structure a weekly status meeting where team members are engaged, informed and willing to contribute to the project's next steps? Here are some tips." msgstr "" "Normaal zijn een project zijn teamleden beheerd via wekelijkse (of maandelijkse) status meetings.
\n" "Soms kunnen deze meetings uren duren en deelnemers blootstellen aan een over gedetailleerde overzicht van het project.
\n" "Uw teamleden zullen waarschijnlijk deze soort van meetings proberen te vermeiden, of ze moeten nadien opschieten om hun deadlines te halen...

\n" "Dus, hoe kan u, als projectleider, een wekelijkse status meeting structureren waarbij teamleden geëngageerd en geïnformeerd zijn en willen bijdragen aan de volgende stappen van het project? Hier zijn wat tips." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:16 #, python-format msgid "Validation" msgstr "Validatie" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "View statistics (time spent, efficiency, etc.)" msgstr "Bekijk statistieken (tijd gespendeerd, efficiëntie, enz.)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "View statistics for the week" msgstr "Bekijk statistieken voor deze week" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:204 #: selection:project.project,privacy_visibility:0 #, python-format msgid "Visible by all employees" msgstr "Zichtbaar voor alle werknemers" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:205 #: selection:project.project,privacy_visibility:0 #, python-format msgid "Visible by following customers" msgstr "Zichtbaar voor volgende klanten" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:66 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:81 #, python-format msgid "Wait. Customer" msgstr "Wacht. Klant" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:67 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:82 #, python-format msgid "Wait. Expert" msgstr "Wacht. Expert" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:13 #, python-format msgid "" "Want a better way to manage your projects? It starts here." msgstr "" "Wilt u een betere manier om uw projecten te beheren? Het begint " "hier." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example:" msgstr "" "Wij kunnen op elk scherm velden toevoegen die relevant zijn voor uw " "organisatie, bijvoorbeeld:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "We can automate steps in your workflow, for example:" msgstr "Wij kunnen stappen in uw workflow automatiseren, bijvoorbeeld:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We can implement custom reports based on your Word or GoogleDocs templates, " "for example:" msgstr "" "Wij kunnen aangepaste rapportages implementeren gebaseerd op uw Word of " "GoogleDocs sjablonen, bijvoorbeeld:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We hope this process helped you implement our project management " "application." msgstr "" "Wij hopen dat dit proces u heeft geholpen bij het implementeren van onze " "projectbeheer applicatie." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We've developed a super simple and efficient Chrome extension to enter your " "timesheets:

" msgstr "" "We hebben een super gemakkelijke en efficiënte Chrome extensie ontwikkeld om" " uw urenstaten op in te geven.

" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "What is the average number of working hours necessary to close an issue?" msgstr "" "Wat is een gemiddeld aantal werkuren dat nodig is om een issue af te " "sluiten?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is the average time before an issue is assigned / closed?" msgstr "Wat is de gemiddelde tijd voordat een issue toegewezen / gesloten is?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "What is the difference between initial time estimation and final time spent?" msgstr "" "Wat is het verschil tussen de initiële tijdsinschatting en de werkelijk " "gespendeerde tijd?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is the number of missed deadlines?" msgstr "Wat is het aantal gemiste deadlines?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is their average number of tasks or issues worked on / closed?" msgstr "" "Wat is het gemiddeld aantal taken of issues waar aan gewerkt wordt / " "gesloten is?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is their average number of working hours over the year?" msgstr "Wat is hun gemiddelde aantal gewerkte uren over een jaar?" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_is_favorite msgid "Whether this project should be displayed on the dashboard or not" msgstr "" "Bepaalt of dit project al dan niet getoond moet worden in het dashboard" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:39 #, python-format msgid "Work has started" msgstr "Werk is gestart" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_resource_calendar_id msgid "Working Time" msgstr "Werktijd" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_workload msgid "Workload" msgstr "Workload" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_date msgid "Write date" msgstr "Schrijfdatum" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "You can also add a description to help your coworkers understand the meaning" " and purpose of the stage." msgstr "" "U kan ook een omschrijving toevoegen om uw medewerkers te helpen begrijpen " "wat de bedoeling is van de fase." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "You can also give a tooltip about the use of the stars available in the " "kanban and form views." msgstr "" "U kan ook een tooltip geven over het gebruik van sterren in de kanban en " "formulier weergaven." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can even include any report in your dashboard for permanent access!" msgstr "" "U kan zelfs eender welk rapport in uw dashboard integreren voor permanente " "toegang!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can learn more about Timesheets in the 'Use Timesheets' section of this " "planner." msgstr "" "U kan meer leren over urenstaten in de 'Gebruik urenstaten' sectie van deze " "planner." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all msgid "" "You can now manage your tasks in order to get things done efficiently. Track" " progress, discuss, attach documents, etc." msgstr "" "U kan nu uw taken beheren om ze efficiënt gedaan te krijgen. Volg de " "vooruitgang, discussieer, voeg documenten toe, enz." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can reply directly to a message from you email software; the message and" " its attachments will be added to the Chatter." msgstr "" "U kan direct op een bericht reageren vanuit uw e-mail software; het bericht " "en zijn bijlages worden aan de chatter toegevoegd." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "You can save your reports to easily reuse it later" msgstr "" "U kan uw rapportages ook opslaan om ze later gemakkelijk opnieuw te " "gebruiken" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:70 #, python-format msgid "" "You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the " "project's tasks and then delete the project or simply deactivate the " "project." msgstr "" "U kunt een project dat taken bevat niet verwijderen. U kunt of eerst alle " "taken van het project verwijderen en dan het project verwijderen of het " "project gewoon deactiveren." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Activities" msgstr "Uw activiteiten" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Objectives" msgstr "Uw doelstellingen" #. module: project #: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_module_install_project msgid "Your Odoo Project application is up and running" msgstr "Uw Odoo project applicatie is klaar en draait" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Projects" msgstr "Uw projecten" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Projects:" msgstr "Uw projecten:" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "activate a sample project" msgstr "activeer een voorbeeld project" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "and activate:" msgstr "en activeer:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "e.g. Office Party" msgstr "Bijv. Bedrijfsfeest" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "etc.." msgstr "etc..." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "for Issues: 'Activate timesheets on issues'" msgstr "voor issues: 'Activeer urenstaten op issues'" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "for Tasks: 'Log work activities on tasks'" msgstr "voor taken: 'Log werk activiteiten op taken'" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "oe_kanban_text_red" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings msgid "project.config.settings" msgstr "project.config.settings" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "send us an email" msgstr "verzend ons een e-mail" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:466 #, python-format msgid "tasks" msgstr "taken" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "to describe
your experience or to suggest improvements !" msgstr "om uw ervaringen
te delen of om verbeteringen voor te stellen !" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "to play with." msgstr "om mee te spelen." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "using the above recommendations" msgstr "de bovenstaande aanbevelingen gebruiken" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "view of the HR module is the main tool to check, modify and confirm " "Timesheets." msgstr "" "weergave van de HR module is de hoofd tool om urenstaten te controleren, " "wijzigen en bevestigen." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "view of the Human Resources module." msgstr "weergave van de personeelsbeheer module." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "view." msgstr "weergave." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "with Timesheet" msgstr "met urenstaat" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "you listed on the previous step" msgstr "die u heeft opgelijst in de vorige stap"