# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project # # Translators: # Martin Trigaux, 2016 # Kristoffer Grundström , 2016 # Anders Wallenquist , 2016 # Christelle Wehbe , 2016 # Daniel Forslund , 2016 # lasch a , 2016 # Robert Frykelius , 2016 # Haojun Zou , 2016 # Patrik Lermon , 2016 # Martin Wilderoth , 2016 # Jonathan S , 2016 # Frida E, 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n" "Last-Translator: Frida E, 2017\n" "Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: project #: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_module_install_project msgid "" "\n" "
\n" " % set last_created_project = user.env['project.project'].search([('alias_id','!=',False)], order=\"create_date desc\")[0]\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " Auto Login\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

\n" " Your Odoo Project application is up and running


\n" "

\n" " What’s next?

\n" "
\n" "

\n" " Discover the \n" " \n" " project planner\n" " to activate extra features\n" " (${user.env['web.planner'].get_planner_progress('planner_project')}% done)\n" "

\n" "
    \n" "
  • \n" "

    \n" " Track hours with timesheets,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Plan tasks and resources with forecasts,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Get smart reporting and accurate dashboards,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Bill time on tasks or issues,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " And much more...\n" "

    \n" "
  • \n" "
\n" "
\n" "

\n" " Need Help?\n" " You’re not alone\n" "

\n" "

\n" " We would be delighted to assist you along the way. Contact us through our\n" " support form if you have any question.\n" " You can also discover how to get the best out of Odoo Project with our \n" " \n" " User Documentation\n" " or with our \n" " \n" " API Documentation\n" "

\n" "
\n" "

Enjoy your Odoo experience,

\n" "
\n" "
\n" "
--
The Odoo Team
PS: People love Odoo, check
what they say about it.\n" "
\n" "
" msgstr "" #. module: project #: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_project_task msgid "" "\n" "

Dear ${object.partner_id.name or 'customer'},

\n" "

Thank you for your enquiry.

\n" "

If you have any questions, please let us know.

\n" "

Best regards,

" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_opening_days msgid "# Days to Assign" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_closing_days msgid "# Days to Close" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_delay_endings_days msgid "# Days to Deadline" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_count msgid "# Tasks" msgstr "# Aktiviteter" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_no_of_days msgid "# Working Days" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_nbr msgid "# of Tasks" msgstr "# av aktiviteter" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:240 #: code:addons/project/models/project.py:410 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (kopia)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" "(Un)archiving a project automatically (un)archives its tasks and issues. Do " "you want to proceed?" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "- The Odoo Team" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "1. Learn about Tasks, Issues and Timesheets." msgstr "1. Lär dig om aktiviteter, ärenden och tidrapporter." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "2. Now, take some time to list the Projects you'll need:" msgstr "" "2. Nu, sätt av lite tid för att lista projekten du behöver:" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:72 #, python-format msgid "" "Assign the task to someone. You can create and invite a new user " "on the fly." msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:83 #, python-format msgid "Click the save button to apply your changes to the task." msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:48 #, python-format msgid "Drag & drop tasks between columns as you work on them." msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:97 #, python-format msgid "" "Invite coworkers via email.
Enter one email per line." msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:54 #, python-format msgid "Star tasks to mark team priorities." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Person Responsible" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:122 #, python-format msgid "" "

\n" " Documents are attached to the tasks and issues of your project.

\n" " Send messages or log internal notes with attachments to link\n" " documents to your project.\n" "

" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:150 #, python-format msgid "

Click to create a new project.

" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" msgstr "" "Kryssa här för att definiera rapportfoten manuellt. Annars kommer det att " "fyllas i automatiskt." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Contact us to customize your application:
\n" " We have special options for unlimited number of customizations !\n" "
" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We are here to help you: if you don't succeed in achieving your favorite KPIs, contact us and we can help you create your custom reports.\n" " " msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Adjourn (5 min)\n" " Conclude the meeting with upbeat statements and positive input on project accomplishments. Always reinforce teamwork and encourage all member to watch out for each other to ensure the project is successful." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Critical items (10 min)\n" " Upon completing the project status review session, summarize the critical items." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " New business issues (5 min)\n" " You may have learned something during the week that affects the project. Share the news early in the meeting to help team members consider the issue as you walk through the project status session. Not every issue warrants spending time here, so keep discussions to a minimum." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Prepare an agenda (and keep to it)" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Project plan status review (20 min) \n" " Walk through your project plan and allow each team member to provide a brief status of assignments due this week and tasks planned for the next two weeks. You want to know whether tasks are on track and if any will miss their projected deadline. You also want to allow the team member to share any special considerations that might affect other tasks or members of the project. Carefully manage this part because some team members will want to pontificate and spend more time than is really needed. Remember, you’re the project manager." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Q&A and discussion time (10 min)\n" " Always give your team time to ask questions on issues that were not discussed. This gives you another opportunity to reinforce key points that you've picked up during the week or discovered during the meeting." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Roll call (5 min)\n" " Let everyone know who is in attendance before starting. This is important for remote team members who have dialled in and will save you time later." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Summary and follow-up items (5 min)\n" " Always wrap up with a project status summary and a list of action items dentified in the meeting to help move the project along." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A great feature in Odoo is the integration of a Collaborative Notepad called Etherpad.
\n" " It replaces the standard Description area in Tasks and Issues and is extremely useful for several cases." msgstr "" "En bra finess i Odoo är integrationen av samarbetstextredigeringen som kallas Etherpad.
\n" " Den ersätter standardbeskrivningen i aktivitet och ärendet och är extremt användbart i många fall." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A problem or request from a customer that needs to be " "identified, solved and followed up asap." msgstr "" "Ett problem eller en begäran från en kund som behöver " "identifieras, lösas och följas upp så fort som möjligt." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "About Employees:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Add a Deadline
\n" " The deadline will help you determine if a task or issue is progressing as expected and to anticipate its next update." msgstr "" "Lägg på tidsfrist
\n" " Tidsfristen hjälper dig att avgöra om en uppgift eller ett problem går som förväntat och förutse nästa uppdatering." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "An internal activity that should be done within a defined " "period of time." msgstr "" "En intern aktivitet som skall utföras inom en tidsram." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Analyze reports (every a year)" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Approve your Timesheets (every week)" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Ask participants to prepare
\n" " To run an effective meeting, prepare participants beforehand. Inform them of how they are expected to contribute." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Be careful about the messages you send
\n" " Sending a message through Odoo will automatically send an email containing your message to all the followers including internal employees, external users or customers." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Billing" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Choose the right day
\n" " Avoid Monday mornings as your regular meeting day; choosing to meet later in the week gives participants time to get ready for the meeting and to work toward specific objectives in the days that follow." msgstr "" "Välj rätt dag
\n" " Undvik måndagmorgnar för dina regelbundna avstämningar; välj någon gång senare i veckan så att deltagarna har tid att förbereda sig för mötet och arbeta mot sina specifika mål följande dagar." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Click on 'Reporting' on the main menu and generate " "statistics relevent to each profiles:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Contact us now:
" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Create tasks and issues by email
\n" " In Odoo, every project has an email alias. If you send an email to this alias, it will automatically create a task or issue in the first stage of the project, with all the email recipients as its default followers." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Define a Naming Convention
\n" " Add keywords in the 'Task title' field, for example [Customer name] or [Website]. This will help you navigate and search through the dozens of tasks in your project." msgstr "" "Definiera en namnstandard
\n" " Lägg på nyckelord i 'aktivitetstiteln', till exempel [Kundnamn] or [Webbplats]. Detta förenklar navigering oxh sökning bland dussintals aktiviteter i dina projekt." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Enter your activities (every day)" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Example: " msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Exercise: Try to create a graph with the monthly evolution " "of the 'Average delay to close' of Issues." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Exercise: Try to get a view of the workload for this week " "for all your employees (planned hours)." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Follow every meeting with a recap email\n" " As soon as the meeting is over, publish meeting minutes and distribute them along with the updated project schedule, issues/action item matrix, and any other appropriate documents. Try to use the same template throughout meetings and improve it continuously." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Follow only what you need
\n" " The simplest way to use notifications is to follow a whole project: you will receive notifications for all the new and existing tasks or issues of a project." msgstr "" "Följ endast det du behöver
\n" " Enklaste sättet att använda aviseringar är att följa ett projekt: du får aviseringar för alla nya och existerande aktiviteteter eller ärenden på projektet." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For issues:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For tasks:" msgstr "För aktiviteter:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Getting reports on what your employees are working on" msgstr "Få rapporter om vad dina anställda arbetar med" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Getting statistics on how much time a task takes to be " "completed" msgstr "" "Få statistik över hur resurskrävande olika aktiviteter är " "slutförda" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Have Clear Responsibilities
\n" " The person assigned to a task is responsible for its progress and their avatar is displayed in Kanban view for quick reference. Of course, the responsibility for a task can change depending on its stage." msgstr "" "Använd tydlig ansvarsfördelning
\n" " Individen som knyts till en aktivitet ansvarar också för dess utveckling. En bild på personen visas i kanban-vyn som ger en snabb överblick. Självklart kan ansvaret för en aktivitet skifta mellan personer beroende på etapp." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "In 'Pull' mode, tasks ready to progress to the next stage " "are just marked as 'Ready for next stage (using the status icon) by the " "person responsible for the current stage. Then, the person responsible for " "the next stage takes the task and moves it to the next stage. This is the " "best way to work if you have diluted responsibilities for your Kanban " "stages." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "In 'Push' mode, tasks are pushed into the next stage (once " "they satisfy all requirements) by the person responsible for the current " "stage. This is a simple way to work but only functions well if you work " "alone." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Invoice your customers (every month)" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Invoicing your customers on Time & Material projects" msgstr "Fakturera dina kunder utifrån tid och material" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Need help to structure your projects?
" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Need help with Timesheets management? Contact us now:
" msgstr "" "Behöver du hjälp med tidrapportadministration? Kontakta oss " "nu:
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Need help with defining your Projects? Contact us now.
" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Notes" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Prepare yourself as well
\n" " As project manager, you also need to be fully prepared. There should be no surprises during the meeting. Surprises can undermine your ability to manage the project and cause team members to lose confidence in you." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Recommended actions:" msgstr "Rekommenderade åtgärder:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Rely on the chatter
\n" " Below every Task and Issue (or more generally, below every Document in Odoo) is an area called Chatter." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Set Priorities
\n" " The is used to indicate priority: in Kanban views, high priority Tasks or Issues will be displayed on top. This is particulary useful if you use a Scrum methodology to indicate the tasks for the week. Similarly to Status, you can change the meaning of the Star indicator from the Project Stages tab." msgstr "" "Prioritera
\n" " används för att indikera prioritet: i kanban-vyer, högprioriterade visas överst. Detta är specillt användbart när du tillämpar Scrum och indikerar aktuell iteration. På samma sätt som status, kan du byta betydelsen på indikatorn via projektets etappflik." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Stages and Requirements for next stage:" msgstr "Etapper och krav för fortsättning med nästa etapp:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Start with an answer.
\n" " The worst question to ask is, \"What did you do this week?\" It invariably generates unnecessary, time-consuming dialogue from team members. Plus, you should already know what everyone on the team did during the week." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "There are two ways of managing your Kanban stages:" msgstr "Det finns två sätt att administrera kanbanetapper:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To increase the efficiency of your Projects, you should " "have a look at some of our other apps:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To use Collaborative Notepads, simply activate the " "corresponding option in your" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use Status Indicator
\n" " The Status indicator helps you manage Tasks and Issues by giving them one of 3 different colour: Grey, Green or Red. The meaning of these Statuses can be freely configured, for example:" msgstr "" "Använd statusindikator
\n" " Statusindikatorn hjälper dig administrera aktiviteter och ärenden via 3 olika färger: grå, grön och röd. Betydelsen av dessa kan fritt konfigureras, exempelvis:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use Tags
\n" " Tags are complementary to your project stages: they can work as a second level categorization which is very useful if you have a lot of Tasks or Issues to manage. Also, it becomes very easy to find Tasks or Issues by typing the Tag into the main Search bar." msgstr "" "Använd etiketter
\n" " Etiketter kompletterar dina projektetapper: de kan fungera som kategorisering på andra nivåer vilket är mycket användbart om du har många aktiviteter eller ärenden att hantera. Det blir också väldigt enkelt att hitta aktivieter eller ärenden genom att skriva etiketten i sökfältet." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What Activities would you like to manage?" msgstr "Vilka aktiviteter önskar du hantera?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What do you expect from using Odoo Project?" msgstr "" "Vad förväntar du dig för resultat genom att använda Odoo-" "projekt?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You have different users writing Tasks descriptions
\n" " It can quickly become messy if everyone uses his own layout. Etherpad will allow you to create a basic template with a few titles and bullet points, making it much easier for everyone." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You have to manage versions and track changes
\n" " Etherpad auto-saves the document at regular short intervals and users can permanently save specific versions at any time. Plus, a \"time slider\" feature also allows anyone to explore the history of the pad." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You organize distant meetings
\n" " Etherpad allows users to simultaneously edit a text document, see all of the edits in real-time and with the ability to display each author's text in their own color." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_defaults msgid "" "A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when " "creating new records for this alias." msgstr "" "Ett Python-dictionary som används för standardvärden när nya poster skapas " "för detta alias." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A customer sends a complaint to support@yourcompany.com: an Issue is " "automatically created into a 'Support level 1' project based on the original" " email from the customer." msgstr "" "En kund skickar ett klagomål till support@yourcompany.com: ett ärende skapas" " automatiskt till ett \"Support Level 1\" -projekt baserat på det " "ursprungliga e-postmeddelandet från kunden." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A project usually involves many stakeholders, be it the project's sponsor, resources, customers or external contractors. But the most important person in a project is usually the Project Manager.
\n" " In Odoo, the Project Managers have the responsibility of managing the Kanban view: they ensure smooth progression of the projects, minimal downtime between stages and optimal work distribution between resources." msgstr "" "Ett projekt omfattar vanligtvis många intressenter, projektets finansiär, resurser, kunder eller externa underleverantörer. Den viktigaste personen är ofta projektledaren..
\n" " I Odoo, är projektledaren ansvarig för administrationen av kanban-vyerna: : de säkerställer en smidig progression av projekten, minimala driftstopp mellan etapper och optimal arbetsfördelning mellan resurser." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_kanban_state msgid "" "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n" " * Normal is the default situation\n" " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n" " * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next stage" msgstr "" "En aktivitets kanban-etapp indikerar specialfall:\n" "* Normalt är standard\n" "* Blockerad indikerar att något hinder föreligger i aktiviteten\n" "* Redo för nästa steg anger att aktiviteten är klar för nästa etapp i processen." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Accept Emails From" msgstr "Ta emot e-post från" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Account Preferences" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:38 #, python-format msgid "Action has a clear description" msgstr "Åtgärden har en tydlig beskrivning" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Activate 'Allow invoicing based on timesheets' from the Human Resources " "Settings." msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.activate_sample_project msgid "Activate Sample Project" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_active #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_active msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Add a description..." msgstr "Lägg på beskrivning..." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:38 #, python-format msgid "" "Add columns to configure stages for your tasks.
e.g. " "Specification > Development > Done" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "Add/remove from favorite" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:55 #, python-format msgid "Added in current sprint" msgstr "" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_2 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_id msgid "Alias" msgstr "Alias" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_contact msgid "Alias Contact Security" msgstr "Alias kontaktsäkerhet" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model msgid "Alias Model" msgstr "Aliasmodell" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_name msgid "Alias Name" msgstr "Aliasnamn" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_domain msgid "Alias domain" msgstr "Alias domän" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model_id msgid "Aliased Model" msgstr "Aliasobjekt" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Also, lead by example. When your team members see how prepared you are it " "will reinforce the need for each of them to be prepared for status " "meetings." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Alternatively, Timesheets can be added directly from Tasks by activating " "'Log work activities on tasks' in the" msgstr "" "Alternativt, tidrapporter kan skrivas in direkt på aktiviteten genom att " "aktivera 'Logga arbetstid på aktiviteter' i" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "An internal message will not send any email notification, but your message " "will still be displayed to every user that has access to the page." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_name msgid "Analytic Account" msgstr "Objektkonto" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_line_ids msgid "Analytic Lines" msgstr "Objektrader" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Another good way to limit the number of notifications you receive is to only" " follow your Project's 'Task Assigned' events. Then you'll be notified when" " a Task or Issue is created, and can manually decide if you want to be " "notified for its other events too." msgstr "" "En annan bra metod för att begränsa antalet aviseringar är att endast följa " "projektets 'Aktivitet tilldelad' händelse. Då begränsar du aviseringarna " "till när en aktivitet eller ärende skapas och du kan manuellt välja vilka du" " vill fortsätta följa. " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Archived" msgstr "Arkiverad" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_start msgid "Assignation Date" msgstr "Tilldelningsdatum" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Assignation Month" msgstr "Tilldelningsmånad" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened msgid "Assigned Tasks" msgstr "Tilldelade aktiviteter" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_user_id msgid "Assigned To" msgstr "Tilldelad" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Assigned to" msgstr "Tilldelad" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_assign msgid "Assigning Date" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "At each stage employees can block or make task/issue ready for next stage.\n" " You can define here labels that will be displayed for the state instead\n" " of the default labels." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "At the end of the week, each employee should review\n" " their entries for the week and makes sure the\n" " entries are correctly encoded. This can be done\n" " from the" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:115 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_attachment_ids #, python-format msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #. module: project #: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0 msgid "Automatically generate an email alias at the project creation" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Available on the Apple Store" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Back at the office, the manager splits the customer's requests into several " "tasks and delegates them to several employees." msgstr "" "Tillbaka på kontoret fördelar den ansvariga kundens önskemål i flera " "aktiviteter och delegerar dem till flera anställda." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:31 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:47 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:63 #, python-format msgid "Backlog" msgstr "Ärendestock" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_balance msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_1 msgid "Basic" msgstr "Basal" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Basic Management" msgstr "Grundläggande ledning" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Be aware of the team’s productivity and time: try to keep meetings to one " "hour or less." msgstr "" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Blocked" msgstr "Blockerad" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "But because change is never easy, we've created this Planner to guide you.
\n" " For example, you'll understand why you shouldn’t use Odoo to plan but instead to\n" " collaborate, or why organizing your projects by role is wrong." msgstr "" #. module: project #: model:project.task,legend_done:project.project_task_10 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_11 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_13 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_14 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_17 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_2 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_21 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_22 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_23 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_4 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_5 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_6 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_7 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_1 msgid "Buzz or set as done" msgstr "" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_responsible msgid "By Responsible" msgstr "Per ansvarig" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:69 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:84 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:98 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_3 #, python-format msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Change their Stages in the Project Stages tab" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_use_tasks #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_use_tasks msgid "Check this box to manage internal activities through this project" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:23 #, python-format msgid "" "Choose a project name. (e.g. Website Launch, Product Development, " "Office Party, etc.)" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "Choose a Project Email" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:54 #, python-format msgid "Clear description and purpose" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:59 #, python-format msgid "Click on a card to get the details of the task." msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:31 #, python-format msgid "" "Click on the card to go to your project and start organizing tasks." msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:67 #, python-format msgid "Click on this button to modify the task." msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action msgid "Click to add a new tag." msgstr "Klicka för att lägga till en ny tagg" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "Click to add a stage in the task pipeline." msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "Click to create a new project.
" msgstr "" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_pad:0 msgid "Collaborative rich text on task description" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_color #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_color #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_color msgid "Color Index" msgstr "Färgindex" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Communication campaign" msgstr "Kommunikationskampanj" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Bolag" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Company" msgstr "Företag" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_company_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_uom_id msgid "Company UOM" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:93 #, python-format msgid "Configuration options are available in the Settings app." msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings msgid "Configure Project" msgstr "Konfigurera projekt" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Congratulations on choosing Odoo Project to help running your company more " "efficiently!" msgstr "" "Gratulerar till valet av Odoo-projekt för styrning av ditt företag mer " "effektivt!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Congratulations, you're done !" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Consulting mission" msgstr "Konsultuppdrag" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_analytic_account_id msgid "Contract/Analytic" msgstr "Avtal / objektkonto" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Control projects quality and satisfaction" msgstr "Tag kontroll över projektkvalitet och kundtillfredsställelse" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:33 #, python-format msgid "Copywriting / Design" msgstr "Reklamtext / formgivning" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "Create" msgstr "Skapa" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create a Gantt chart with your projects tasks and deadlines" msgstr "Skapa ett Ganttschema med dina aktiviteter och sluttidpunkter" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_create_project msgid "Create a Project" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config msgid "Create a new project." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Create a task by sending an email to a project alias with one of your " "colleagues in copy" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create at least 3 tasks" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create bills automatically based on Time & Material." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_date msgid "Create date" msgstr "Registreringsdatum" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create the Projects" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_uid msgid "Created by" msgstr "Skapad av" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_date msgid "Created on" msgstr "Skapad den" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Creating Tasks and/or Issues is the next step in managing your Projects.
\n" " In Odoo, it is pretty straightforward, but here are some explanations you may find useful." msgstr "" "Skapa aktiviteter och / eller ärenenden är nästa steg i projektadmnistrationen.
\n" " I Odoo är det ganska enkelt, men här följer några förklaringar som du kanske finner användbara." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Creation Date" msgstr "Registeringsdatum" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_credit msgid "Credit" msgstr "Kredit" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_cumulative_flow msgid "Cumulative Flow" msgstr "Kummulativt flöde" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_currency_id msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Current Timesheet" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:643 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #, python-format msgid "Customer" msgstr "Kund" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:643 #, python-format msgid "Customer Email" msgstr "Kund-e-postmeddelande" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customer Service" msgstr "Kundtjänst" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:73 #, python-format msgid "Customer feedback has been requested" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:91 #, python-format msgid "Customer has cancelled repair" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:71 #, python-format msgid "Customer has reported new issue" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:70 #, python-format msgid "Customer service has found new issue" msgstr "Kundtjänst har mottagit nya ärenden" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customer support tickets" msgstr "Kundsupportärende" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customization" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects msgid "Dashboard" msgstr "Översikt" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_deadline msgid "Deadline" msgstr "Tidsfrist" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_debit msgid "Debit" msgstr "Debet" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_defaults msgid "Default Values" msgstr "Standardvärden" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "" "Define the steps that will be used in the project from the\n" " creation of the task, up to the closing of the task or issue.\n" " You will use these stages in order to track the progress in\n" " solving a task or an issue." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Depending on what you need and how you want to operate, there are several " "ways to work with Odoo. First, decide if you want to think in terms of tasks" " or issues. Then, activate the Timesheets app if you need it." msgstr "" "Beroende på dina behov och processer, finns det flera sätt att arbeta med " "Odoo. Först bestämmer du om du vill tänka när det gäller aktiviteter eller " "ärenden. Aktivera sedan tidrapport-appen om du behöver den." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Deploy" msgstr "Driftsätta" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:19 #, python-format msgid "Deployment" msgstr "Driftsättning" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_description #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_description #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:17 #, python-format msgid "Development" msgstr "Utveckling" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Development Process" msgstr "Utvecklingsprocess" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:50 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #, python-format msgid "Discard" msgstr "Ignorera" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_display_name msgid "Display Name" msgstr "Visa namn" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_displayed_image_id msgid "Displayed Image" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:34 #, python-format msgid "Distribute" msgstr "Distribuera" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:42 #, python-format msgid "Distribution is completed" msgstr "Distributionen är klar" #. module: project #: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0 msgid "Do not create an email alias automatically" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:50 #, python-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Documents" msgstr "Dokument" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Don't create a Project for different locations (this could isolate teams " "that work at different locations)." msgstr "" "Låt bli att skapa projekt baserat på rumsliga begrepp (detta kan isolera " "arbete som sker på olika platser)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Don't create a Project for each of your customers - this will be too " "complicated to manage properly." msgstr "" "Skapa inte ett nytt projekt för varje enskild kund - detta blir för " "omfattande att administrera i många fall" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Don't hesitate to" msgstr "Tveka inte att" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Don't hesitate to select only the events you are interested in!" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:35 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:68 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:83 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:97 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_2 #, python-format msgid "Done" msgstr "Klar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "During a meeting, a customer asks a manager for a few modifications to a " "project." msgstr "" "Under ett möte ber en kund en ansvarig om några ändringar i ett projekt." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Each employee will have his own task, while the manager will be able to " "follow the global progress in the Kanban view of the project." msgstr "" "Each employee will have his own task, while the manager will be able to " "follow the global progress in the Kanban view of the project." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Edit Task" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Email Alias" msgstr "E-postalias" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_mail_template_id msgid "Email Template" msgstr "E-postmall" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Emails" msgstr "E-post" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "End" msgstr "Slut" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_end #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_end msgid "Ending Date" msgstr "Slutdatum" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:418 #, python-format msgid "Error ! Task starting date must be lower than its ending date." msgstr "" #. module: project #: sql_constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower than project end-date." msgstr "Fel! projektets startdatum måste föregå projekets slutdatum." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_planned_hours msgid "" "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " "task is in draft state." msgstr "" "Beräknad tid för att utföra aktiviteten, registreras vanligen av " "projektledaren när aktiviteten har status preliminär." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Even if there is no specific field in Odoo, it's important to define a person responsible for each stage of your Project.
\n" " This person will have the responsibility for validating each stage and ensuring that the requirements to move to the next stage are met." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Every business is different.
\n" " Odoo allows you to customize every application and it's usually a good idea to customize screens to fit your project needs." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Examples" msgstr "Exempel" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:74 #, python-format msgid "Expert advice has been requested" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date msgid "Expiration Date" msgstr "Utgångsdatum" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_priority msgid "" "Explanation text to help users using the star and priority mechanism on " "stages or issues that are in this stage." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Extended Filters" msgstr "Utökade filter" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Extra Info" msgstr "Tilläggsinformation" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Extra useful for when you're with a customer or in a meeting." msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:88 #, python-format msgid "Feedback from customer requested" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:26 #, python-format msgid "Finally task is deployed" msgstr "Slutligen, aktiviteten är drifttagen" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_fold msgid "Folded in Kanban" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" "Follow this project to automatically track the events associated to tasks " "and issues of this project." msgstr "" "Följ det här projektet för att automatiskt spåra händelser i samband med " "aktiviteter och ärenden som berör detta projekt." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Followed by Me" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For employees, the" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For example, risk and issue owners should come prepared to share the status " "of their item and, ideally, a path to resolution." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For the Odoo Team,
\n" " Fabien Pinckaers, Founder" msgstr "" "För Odoo-teamet,
\n" " Fabien Pinckaers, grundare" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For the same reason, don't create a Project based on weeks or time (example:" " Scrum)." msgstr "" "Av sanna skäl, skapa inte projekt baserat på vecka eller tid (exempel: " "Scrum)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Forecasts" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_project_forecast msgid "Forecasts, planning and Gantt charts" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config msgid "GTD" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Generate a timesheet report to attach to your customer invoices" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get full synchronization with Odoo" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get it on Google Play" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get more apps" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_label_tasks msgid "Gives label to tasks on project's kanban view." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." msgstr "Ger ordningsföljden vid listning av projekt." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks." msgstr "Ger sorteringsordning vid listning av aktiviteter." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:102 #, python-format msgid "" "Good job! Your completed the Project Management tour. You can continue with " "the implementation guide to help you setup Project Management in your" " company." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Good luck!" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Green: the Task is ready for next stage (the job for this stage is complete)" msgstr "" "Grön: aktiviteten redo för nästa etapp (arbetet på denna nivå är slutfört)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Grey: the Task is in progress (someone is working on it)" msgstr "Grått: aktiviteten pågår (någon arbetar med den)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Group By" msgstr "Gruppera på" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Here are some of the available customizations" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all msgid "Here, you can create new tasks" msgstr "" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "High" msgstr "Hög" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_privacy_visibility msgid "" "Holds visibility of the tasks or issues that belong to the current project:\n" "- On invitation only: Employees may only see the followed project, tasks or issues\n" "- Visible by all employees: Employees may see all project, tasks or issues\n" "- Visible by following customers: employees see everything;\n" " if website is activated, portal users may see project, tasks or issues followed by\n" " them or by someone of their company\n" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:567 #, python-format msgid "I take it" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_thread_id msgid "" "ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task" " creation alias)" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:103 #, python-format msgid "Idea has been transformed into concrete actions" msgstr "Ideen är överförd till konkreta åtgärder" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:102 #, python-format msgid "Idea is fully explained" msgstr "Idén är helt utvecklad" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Ideally, a person should only be responsible for one project." msgstr "Idealiskt, en person skall bara behöva ansvara för ett projekt." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:95 #, python-format msgid "Ideas" msgstr "Idéer" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Identify problems and blocking points more easily" msgstr "Identifiera problem och trånga sektorer lättare" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_mail_template_id msgid "" "If set an email will be sent to the customer when the task or issue reaches " "this step." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " "without removing it." msgstr "" "Om det aktiva fältet är Falskt, kan du gömma projektet utan att radera det." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you don't want to receive email notifications, you can uncheck the option" " in your" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you want to limit access for certain users or customers, simply use the " "Privacy / Visibility settings in the Project Settings." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you work on a Time & Material project, you'll probably want to " "extract a Timesheet of the tasks and issues to invoice directly to the " "customer. To do that:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Implement" msgstr "Införande" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Improve" msgstr "Förbättra" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Improve collaboration with customers" msgstr "Förbättra samarbetet med kunderna" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_1 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "In Progress" msgstr "Pågående" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:32 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:65 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:80 #, python-format msgid "In progress" msgstr "Pågående" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:79 #, python-format msgid "Incoming" msgstr "Inkommande" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Incoming Emails create" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_planned_hours msgid "Initially Planned Hours" msgstr "Initialt planerade timmar" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_id msgid "" "Internal email associated with this project. Incoming emails are " "automatically synchronized with Tasks (or optionally Issues if the Issue " "Tracker module is installed)." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Internal notes are messages that will appear in the Chatter but will not be " "notified in Odoo's Inbox." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Issue Tracking app." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_search_view msgid "Issue Version" msgstr "Ärendeversion" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:72 #, python-format msgid "Issue is being worked on" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:75 #, python-format msgid "Issue is resolved" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Issues" msgstr "Ärenden" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Issues analysis" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It is better to start with a \"project answer\", such as: \"We are two weeks" " late\", \"We are at planned budget\" or \"We are 50% complete with the " "process model\". Also if you can, start the meeting on a positive note, such" " as milestones that have been met or are ahead of schedule. This will make " "participants feel motivated to engage in the conversation." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It is time to think about how you will transform your activities into real projects in Odoo.
\n" " For that, the most important part is defining the stages of your projects. Stages are the different steps a task or an issue can go through, from its creation to its ending. They will appear in what we call the 'Kanban' view of your projects." msgstr "" "Det är dags att tänka på hur du ska omvandla dina aktiviteter till verkliga projekt i Odoo.
\n" " För detta är den absolut viktigaste delen att definiera de olika etapperna i dina projekt. Etapperna är de olika faser som en aktivitet eller ett ärende kan genomgå, från att de uppstår till dess slut. De kommer att visas i vad vi kallar \"Kanban\" -vyn över dina projekt." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's essential to be clear about why you want to use Odoo Project and what your goals are.\n" " Indeed, there are many ways to manage a project, to find the best one for you, you need to know exactly what you want to achieve. And later on, we will hopefully transform your objectives into real improvements for your company." msgstr "" "Det är viktigt att vara tydlig med varför du önskar använda Odoo-projekt och vilka dina mål är.\n" "Det finns faktiskt många sätt att hantera ett projekt, för att hitta det bästa för dig, behöver du veta exakt vad du vill uppnå. Och i förlängningen kommer vi förhoppningsvis att omvandla dina mål till verkliga förbättringar för ditt företag." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's for logging every change, event or message related to the Document." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's usually a good idea to take time to analyze your tasks and issues once " "a year. Here are some KPIs you should take a look at. Ask yourself 'How can " "they be improved?'" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_blocked #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_blocked msgid "Kanban Blocked Explanation" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_normal #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_normal msgid "Kanban Ongoing Explanation" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Kanban Stage" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Kanban Stages" msgstr "Kanbanetapper" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_state msgid "Kanban State" msgstr "Kanbanstatus" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_done #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_done msgid "Kanban Valid Explanation" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Keep track of messages and conversations" msgstr "Håll koll på meddelanden och konversationer" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Know what my employees are working on" msgstr "Vet vad mina anställda jobbar med" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Last Message" msgstr "Senaste meddelande" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Senast redigerad" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_last_stage_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_last_stage_update msgid "Last Stage Update" msgstr "Senaste etappuppdatering" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Senast uppdaterad av" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Senast uppdaterad" #. module: project #: model:web.planner,tooltip_planner:project.planner_project msgid "" "Learn how to better organize your company using Projects, Tasks, Issues and " "Timesheets." msgstr "" "Lär dig hur man organiserar sitt företag bättre med hjälp av projekt, " "aktiviteter, ärenden och tidrapporter." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:18 #, python-format msgid "Let's create your first project." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_pad msgid "" "Lets the company customize which Pad installation should be used to link to new pads (for example: http://ietherpad.com/).\n" "-This installs the module pad." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_analytic_account_id msgid "" "Link this project to an analytic account if you need financial management on" " projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." msgstr "" "Koppla detta projekt till ett objekt om du vill ha finansiell uppföljning. " "Det gör det möjligt att koppla budgetar till plrojektet, planera projekter, " "visa en resultaträkning för projektet, visa tidrapporter för projektet osv." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "List, plan and track things to do" msgstr "Lista, planera och spåra saker att göra" #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Low" msgstr "Låg" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:res.groups,name:project.group_project_manager msgid "Manager" msgstr "Chef" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing a group of people, a team or a department (example: R&D team, " "HR Department, etc.)" msgstr "" "Hantera en grupp människor, ett team eller en avdelning (exempel: R & D " "team, HR-avdelningen, etc.)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing long projects that span over many months and/or need Timesheets." msgstr "" "Administrera långa projekt som sträcker sig över flera månader och/eller " "behöver tidrapporter" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing notifications is essential: too few and you risk missing critical " "information, too many and you will be overloaded with unnecessary " "information. The trick is to find the right balance between the projects, " "stages and tasks you want to be informed about. Fortunately, Odoo Project " "has many levels of notifications and messages you can choose from." msgstr "" "Administrera aviseringar är viktigt: för få så riskerar du att missa kritisk" " information, för många så drunknar du i onödig information. Tricket är att " "finna balans mellan projekt, etapper och aktiviteter som just du önskar " "information om. Som tur är har Odoo-projekt stora möjligheter att " "individuellt välja rätt nivå av aviseringar och meddelanden." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Marketing Department" msgstr "Marknadsavdelning" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_favorite_user_ids msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "More " msgstr "Mer " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "More Info" msgstr "Mer information" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "More efficient communication between employees" msgstr "Mer effektiv kommunikation mellan anställda" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "My Favorites" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "My Tasks" msgstr "Mina uppgifter" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_name msgid "Name" msgstr "Namn" #. module: project #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_10 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_11 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_13 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_14 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_17 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_2 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_21 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_22 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_23 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_4 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_5 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_6 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_7 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_1 msgid "Need functional or technical help" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:64 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_0 #, python-format msgid "New" msgstr "Ny" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:571 #, python-format msgid "New Task" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:86 #, python-format msgid "New repair added" msgstr "" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_rating_project:0 msgid "No customer rating" msgstr "" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: project #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_1 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_12 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_20 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_25 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_26 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_9 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_0 msgid "Not validated" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_notes msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Notifications" msgstr "Aviseringar" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:43 #, python-format msgid "Now that the project is set up, create a few tasks." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_opening_days msgid "Number of Days to Open the task" msgstr "Antal dagar innan aktiviteten startas" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_closing_days msgid "Number of Days to close the task" msgstr "Dagar för att genomföra aktiviteten" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_doc_count msgid "Number of documents attached" msgstr "Antal bifogade dokument " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Objectives" msgstr "Mål" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Odoo Project is a super fast and easy way to make your activities and tasks visible to\n" " everyone in your company. Follow how things progress, see when things are stuck, know\n" " who's in charge, all in one place." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_generate_project_alias msgid "" "Odoo will generate an email alias at the project creation from project name." msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task msgid "" "Odoo's project management allows you to manage the pipeline of your tasks " "efficiently. You can track progress, discuss on tasks, attach documents, " "etc." msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:203 #: selection:project.project,privacy_visibility:0 #, python-format msgid "On invitation only" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Once a Timesheet is confirmed by an employee, it needs to be Approved by a " "manager in the" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_force_thread_id msgid "" "Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be " "attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the " "creation of new records completely." msgstr "" "Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be " "attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the " "creation of new records completely." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "Or" msgstr "Or" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Or, if you are using Issues, by activating 'Activate timesheets on issues', " "also in the" msgstr "" "Eller, om du använder ärenden, genom att aktivera 'Aktiverea tidrapporter på" " ärenden', också i " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Organize meetings" msgstr "Organisera möten" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config msgid "" "Organize your activities (plan tasks, track issues, invoice timesheets) for " "internal, personal or customer projects." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Organize your company, from personal tasks to collaborative meeting minutes." msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft msgid "Overpassed Tasks" msgstr "Övertrasserade aktiviteter" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_blocked #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_blocked msgid "" "Override the default value displayed for the blocked state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_done #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_done msgid "" "Override the default value displayed for the done state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_normal #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_normal msgid "" "Override the default value displayed for the normal state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_user_id msgid "Owner" msgstr "Ägare" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_pad msgid "Pads" msgstr "Paddar" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_model_id msgid "Parent Model" msgstr "Parent Model" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_thread_id msgid "Parent Record Thread ID" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_model_id msgid "" "Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not" " necessarily the model given by alias_model_id (example: project " "(parent_model) and task (model))" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Företag" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Plan your activities for the day" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_web_planner msgid "Planner" msgstr "Planerare" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:723 #, python-format msgid "" "Please remove existing tasks in the project linked to the accounts you want " "to delete." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_contact msgid "" "Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n" "- everyone: everyone can post\n" "- partners: only authenticated partners\n" "- followers: only followers of the related document or members of following channels\n" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Prepare" msgstr "Förberedelser" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_priority #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_priority msgid "Priority" msgstr "Prioritet (0=Mycket bråttom)" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_priority msgid "Priority Management Explanation" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_privacy_visibility msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Product or software version" msgstr "Produkt- eller programvaruversion" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_project_id #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_main_pm #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:res.request.link,name:project.req_link_project msgid "Project" msgstr "Projekt" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_generate_project_alias msgid "Project Alias" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_count msgid "Project Count" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Project Management" msgstr "Projekthantering" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_manager_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Project Manager" msgstr "Projektledare" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Project Name" msgstr "Projektnamn" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Project Settings" msgstr "Projektinställningar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Project Settings." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_pivot msgid "Project Tasks" msgstr "Projektaktiviteter" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_project_time_mode_id msgid "Project Time Unit *" msgstr "" #. module: project #: model:res.request.link,name:project.req_link_task msgid "Project task" msgstr "Projektaktivitet" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj msgid "Project's tasks" msgstr "Projektets aktiviteter" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_project_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config #: model:ir.ui.view,arch_db:project.analytic_account_inherited_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project msgid "Projects" msgstr "Projekt" #. module: project #: model:mail.channel,name:project.mail_channel_project_task msgid "Projects & Tasks" msgstr "Projekt och aktiviteter" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_rating_project msgid "Rating on task" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:40 #, python-format msgid "Ready for layout / copywriting" msgstr "Klar för formgivning / reklamtext" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Ready for next stage" msgstr "Klar för nästa steg" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:58 #, python-format msgid "Ready for release" msgstr "Redo för frisättning" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:56 #, python-format msgid "Ready for testing" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:41 #, python-format msgid "Ready to be displayed, published or sent" msgstr "Klar för presentation, publicering eller att skicka" #. module: project #: model:project.task,legend_done:project.project_task_16 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_19 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_3 msgid "Ready to reopen" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:76 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:105 #, python-format msgid "Reason for cancellation has been documented" msgstr "Orsaken för avbrytandet är dokumenterat" #. module: project #: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_project_task msgid "Reception of ${object.name}" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_force_thread_id msgid "Record Thread ID" msgstr "Record Thread ID" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Red: the Task is blocked (there's a problem)" msgstr "Röd: blockerad aktivitet (det har uppstått problem)" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_code msgid "Reference" msgstr "Referens" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:51 #, python-format msgid "Release" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_remaining_hours msgid "Remaining Hours" msgstr "Återstående timmar" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:48 #, python-format msgid "Remove Cover Image" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Repair Workshop" msgstr "Reparationsverkstad" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:87 #, python-format msgid "Repair has started" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:90 #, python-format msgid "Repair is completed" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Reporting" msgstr "Rapportering" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:89 #, python-format msgid "Request for parts has been sent" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Responsibilities" msgstr "Ansvarsområden" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Responsibility" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Runs outside Odoo, always available" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Scrum Methodology" msgstr "Scrum-metod" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management msgid "Search" msgstr "Sök" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Search Project" msgstr "Sök projekt" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:46 #, python-format msgid "Select" msgstr "Välj" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Send an alert when a task is stuck in red for more than a few days" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Send an automatic confirmation to all issue emails sent to your customer " "support" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_sequence msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Service Level Agreement (SLA)" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Set Cover Image" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:45 #, python-format msgid "Set a Cover Image" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_general_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Severity" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Share files and manage versions" msgstr "Dela filer och hantera versioner" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_is_favorite msgid "Show Project on dashboard" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "So if you're looking for the history of a Task, or the latest message on an " "Issue, simply go to the corresponding Document and you'll find it!" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Software development" msgstr "Systemutveckling" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:15 #, python-format msgid "Specification" msgstr "Specifikation" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:23 #, python-format msgid "Specification is validated" msgstr "Specifikationen är granskad" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:22 #, python-format msgid "Specification of task is written" msgstr "Specifikationen för aktiviteten är skriven" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:48 #, python-format msgid "Sprint" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_stage_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Stage" msgstr "Etapp" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Etapp ändrad" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Stage Description and Tooltips" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_name msgid "Stage Name" msgstr "Etappnamn" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage msgid "Stage changed" msgstr "Steg ändrat" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project msgid "Stages" msgstr "Etapper" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Start / Stop a timer in one click" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date_start msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_start msgid "Starting Date" msgstr "Startdatum" #. module: project #: sql_constraint:project.tags:0 msgid "Tag name already exists !" msgstr "Namntaggen existerar redan !" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_tags_action #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_tags_act #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_form_view msgid "Tags" msgstr "Taggar" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_tags msgid "Tags of project's tasks, issues..." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Task" msgstr "Aktivitet" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tasks msgid "Task Activities" msgstr "" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked msgid "Task Blocked" msgstr "Blockerade aktiviteter" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new msgid "Task Opened" msgstr "" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_task_pipe msgid "Task Pipe" msgstr "" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_ready #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_ready msgid "Task Ready" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_tree msgid "Task Stage" msgstr "Aktivitetsetapper" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage msgid "Task Stage Changed" msgstr "Aktivitetsetapp ändrad" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_name msgid "Task Title" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Task Title..." msgstr "" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked msgid "Task blocked" msgstr "Aktivitet blockerad" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_pad:0 msgid "Task description is plain text" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:24 #, python-format msgid "Task is Developed" msgstr "Aktiviteten är utvecklad" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:104 #, python-format msgid "Task is completed" msgstr "Aktiviteten slutförd" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:25 #, python-format msgid "Task is tested" msgstr "Aktivitet är testad" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new msgid "Task opened" msgstr "" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_ready msgid "Task ready for Next Stage" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_needaction_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_partner_info_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2 msgid "Tasks" msgstr "Aktiviteter" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks & Issues" msgstr "Aktiviteter och ärenden" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree_filtered #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report_task_analysis #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Tasks Analysis" msgstr "Aktivietetsanalys" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_type_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search msgid "Tasks Stages" msgstr "Aktivitetsetapper" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks analysis" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks are the main mechanism in Odoo and are activated by default." msgstr "Aktiviteter är huvudmekanismen i Odoo och aktiveras som standard." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user msgid "Tasks by user and project" msgstr "Aktiviteter per användare och projekt" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:49 #, python-format msgid "Test" msgstr "Test" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:57 #, python-format msgid "Test is OK, need to document" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:18 #, python-format msgid "Testing" msgstr "Test" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "The Odoo Project app can be used to manage many activities, from the " "development of a new product to the daily operations of a customer support. " "With some creativity, it can even be used to manage your marketing " "communications or personal projects. But just because it can be done doesn't" " mean it's always a good idea: let's start by helping you understand what " "can be a good project." msgstr "" "Odoo-projektappen kan användas för att hantera många typer av aktiviteter, " "från utveckling av en ny produkt till den dagliga driften av ett " "kundsupport. Med viss kreativitet kan den till och med användas för att " "hantera din marknadsföringskommunikation eller personliga projekt. Men bara " "för att det kan göras betyder det inte alltid att det är en bra idé: Låt oss" " börja med att hjälpa dig att förstå vad som kan vara ett bra projekt." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model msgid "" "The kind of document created when an email is received on this project's " "email alias" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model_id msgid "" "The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming" " email that does not reply to an existing record will cause the creation of " "a new record of this model (e.g. a Project Task)" msgstr "" "Klassen (Odoo-dokumenttyp) som detta alias är knutet till. All inkommande " "e-post som inte ingår i en pågående diskussion skapar en ny post av denna " "klass (t ex Aktivitet)" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_name msgid "" "The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for " "" msgstr "" "Namnet på e-post-alias, eg 'jobb' om du vill fånga e-post för " "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_user_id msgid "" "The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this " "field is not set the system will attempt to find the right owner based on " "the sender (From) address, or will use the Administrator account if no " "system user is found for that address." msgstr "" "The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this " "field is not set the system will attempt to find the right owner based on " "the sender (From) address, or will use the Administrator account if no " "system user is found for that address." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "The same features as the Chrome extension, but on your mobile phone!" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/xml/project.xml:7 #, python-format msgid "" "There is no available image to be set as cover. Send a message on the task " "with an attached image." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_rating_project msgid "This allows customers to give rating on provided services" msgstr "" "Detta gör det möjligt för kunder att ge betyg på tillhandahållna tjänster" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This is particularly useful to manage help and support: all incoming email " "from customers will be transformed into an issue that you'll be able to " "track easily!" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree_filtered msgid "" "This report allows you to analyse the performance of your projects and " "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." msgstr "" "Med denna rapport kan du analysera effektiviteten för dina projekt och dina " "projektdeltagare. Du kan analysera stora mängder av aktiviteter, nedlagd tid" " jämfört med de planerade timmar, det genomsnittliga antalet dagar för att " "öppna eller stänga en aktivitet etc." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_fold msgid "" "This stage is folded in the kanban view when there are no records in that " "stage to display." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This whole process might take you a few hours, but don't worry, you can take a break and\n" " return to it at any time: your progress is automatically saved." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This will add an Invoice Tasks menu in the Project module, that can be used " "to select the Timesheet to invoice." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_company_uom_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_company_uom_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_res_company_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,help:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid msgid "" "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" "If you use the timesheet linked to projects, don't forget to setup the right unit of measure in your employees." msgstr "" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks msgid "Time Estimation on Tasks" msgstr "Tidsestimering för aktiviteter" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Time Scheduling" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_company_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid msgid "Timesheet UoM" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Timesheets are often essential for running a company.
\n" " They are also prone to human error, repetitive, annoying, and sometimes stressful to employees.
\n" " Fortunately, Odoo has several solutions to make them as efficient and painless as possible!
" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Timesheets can be used for several purposes:" msgstr "Tidrapporter kan användas för flera syften:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Timesheets to Approve" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_resource_calendar_id msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" msgstr "Tidsplanera arbetstid för att justera Gantt-diagramet." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:96 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_0 #, python-format msgid "To Do" msgstr "Att göra" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To configure these Kanban Statuses, go to the 'Project Stages' tab of a " "Project." msgstr "" "För att konfigurera dessa kanbanetapperna, gå till fliken 'Projektetapper' " "på ett projekt." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "To use Issues, install the" msgstr "För att använda ärenden, installera" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "To use Timesheets, go to your" msgstr "För att använda tidrapporter, gå till " #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_remaining_hours msgid "" "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " "the task." msgstr "" "Total återstående tid, denna kan beräknas om av den ansvarige för " "aktiviteten." #. module: project #: selection:project.config.settings,module_rating_project:0 msgid "Track customer satisfaction on tasks" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Unassigned" msgstr "Ej tilldelade" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Unread Messages" msgstr "Olästa meddelanden" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_use_tasks #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_use_tasks msgid "Use Tasks" msgstr "Använd aktiviteter" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_label_tasks msgid "Use Tasks as" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Use Timesheets" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use separate meetings to solve big issues or issues that aren’t important " "for the entire team." msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:106 #, python-format msgid "" "Use the implementation guide to setup Project Management in your " "company." msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:88 #, python-format msgid "Use the breadcrumbs to go back to your tasks pipeline." msgstr "" #. module: project #: model:project.task.type,legend_priority:project.project_stage_0 msgid "Use the priority for tasks related to gold customers" msgstr "" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_project_user msgid "User" msgstr "Användare" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_email msgid "User Email" msgstr "Användarens e-post" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Usually, a project's team members are managed through weekly (or monthly) status meetings.
\n" " Sometimes, these meetings can last hours and expose participants to an overly detailed review of the project.
\n" " Your team members will probably try to avoid those kind of meetings, or have to rush afterwards to meet their deadlines...

\n" " So how can you, as project manager, structure a weekly status meeting where team members are engaged, informed and willing to contribute to the project's next steps? Here are some tips." msgstr "" "Vanligtvis leds projektgruppen via vecko (eller månatliga) möten.
\n" " Ibland kan dessa möten stjäla timmar av deltagarnas tid för att rapportena är överdrivet detaljrika.
\n" " Dina deltagare undviker dessa möten eftersom de efteråt måste arbeta ifatt för att uppfylla sina tidsgränser...

\n" " Så hur kan du, som projektledare, strukturera effektiva veckomöten med engagerade, informerade deltagare villiga att bidra till nästa projektetapp? Här är några tips." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:16 #, python-format msgid "Validation" msgstr "Granskning" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "View statistics (time spent, efficiency, etc.)" msgstr "Visa statistik (tid, effektivitet etc.)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "View statistics for the week" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:204 #: selection:project.project,privacy_visibility:0 #, python-format msgid "Visible by all employees" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:205 #: selection:project.project,privacy_visibility:0 #, python-format msgid "Visible by following customers" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:66 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:81 #, python-format msgid "Wait. Customer" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:67 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:82 #, python-format msgid "Wait. Expert" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:13 #, python-format msgid "" "Want a better way to manage your projects? It starts here." msgstr "" "Vill du ha ett bättre verktyg för administration av dina projekt? " "det börjar här." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "We can automate steps in your workflow, for example:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We can implement custom reports based on your Word or GoogleDocs templates, " "for example:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We hope this process helped you implement our project management " "application." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We've developed a super simple and efficient Chrome extension to enter your " "timesheets:

" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "What is the average number of working hours necessary to close an issue?" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is the average time before an issue is assigned / closed?" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "What is the difference between initial time estimation and final time spent?" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is the number of missed deadlines?" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is their average number of tasks or issues worked on / closed?" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is their average number of working hours over the year?" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_is_favorite msgid "Whether this project should be displayed on the dashboard or not" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:39 #, python-format msgid "Work has started" msgstr "Arbete har inletts" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_resource_calendar_id msgid "Working Time" msgstr "Arbetstid" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_workload msgid "Workload" msgstr "Arbetsbörda" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_date msgid "Write date" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "You can also add a description to help your coworkers understand the meaning" " and purpose of the stage." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "You can also give a tooltip about the use of the stars available in the " "kanban and form views." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can even include any report in your dashboard for permanent access!" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can learn more about Timesheets in the 'Use Timesheets' section of this " "planner." msgstr "" "Du kan lära mer om tidrapporter i avdelningen 'Använd tidrapporter' i denna " "planner." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all msgid "" "You can now manage your tasks in order to get things done efficiently. Track" " progress, discuss, attach documents, etc." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can reply directly to a message from you email software; the message and" " its attachments will be added to the Chatter." msgstr "" "Du kan svara direkt med ett meddelande i ditt e-postprogram; meddelandet och" " dess bilagor sparas med den övriga konversationen i Odoo." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "You can save your reports to easily reuse it later" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:70 #, python-format msgid "" "You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the " "project's tasks and then delete the project or simply deactivate the " "project." msgstr "" "Du kan inte ta bort ett projekt som innehåller uppgifter. Du kan antingen ta" " bort alla projektets uppgifter och sedan ta bort projektet eller helt " "enkelt avaktivera projektet." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Activities" msgstr "Dina aktiviteter" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Objectives" msgstr "Dina mål" #. module: project #: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_module_install_project msgid "Your Odoo Project application is up and running" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Projects" msgstr "Dina projekt" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Projects:" msgstr "Dina projekt" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "activate a sample project" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "and activate:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "e.g. Office Party" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "etc.." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "for Issues: 'Activate timesheets on issues'" msgstr "För ärenden: 'Aktivera tidrapport på ärenden'" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "for Tasks: 'Log work activities on tasks'" msgstr "för aktiviteter: 'Logga arbetstid på aktiviteter'" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "oe_kanban_text_red" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings msgid "project.config.settings" msgstr "project.config.settings" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "send us an email" msgstr "skicka ett meddelande till oss via e-post" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:466 #, python-format msgid "tasks" msgstr "Aktiviteter" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "to describe
your experience or to suggest improvements !" msgstr "" "för att beskriva
din upplevelse eller för att föreslå förbättringar !" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "to play with." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "using the above recommendations" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "view of the HR module is the main tool to check, modify and confirm " "Timesheets." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "view of the Human Resources module." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "view." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "with Timesheet" msgstr "med tidrapport" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "you listed on the previous step" msgstr ""