# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * mrp # # Translators: # Bohdan Lisnenko, 2016 # Martin Trigaux, 2016 # ТАрас , 2016 # Zoriana Zaiats, 2016 # Kateryna Onyshchenko , 2016 # Alina Semeniuk , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-23 13:27+0000\n" "Last-Translator: Alina Semeniuk , 2017\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/stock_warehouse.py:43 #, python-format msgid " Manufacture" msgstr "Виробництво" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_product_product_bom_count #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_product_template_bom_count msgid "# Bill of Material" msgstr "К-сть Специфифікацій" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_workorder_done_count msgid "# Done Work Orders" msgstr "# Готові робочі замовлення" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_product_product_mo_count #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_product_template_mo_count msgid "# Manufacturing Orders" msgstr "К-сть Замовленнь" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_workorder_ready_count msgid "# Read Work Orders" msgstr "# Читати робочі замовлення" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_workorder_count #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_workorder_count #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_workorder_count msgid "# Work Orders" msgstr "# Робочі замовлення" #. module: mrp #: model:product.product,description:mrp.product_product_computer_desk_leg #: model:product.template,description:mrp.product_product_computer_desk_leg_product_template msgid "18″ x 2½″ Square Leg" msgstr "18″ x 2½″ Квадратна нога" #. module: mrp #: model:product.product,description:mrp.product_product_laptop_charger #: model:product.template,description:mrp.product_product_laptop_charger_product_template msgid "19v,5.5 x 2.5 mm Pin Type Adapter (Power Cord Included)" msgstr "" "19v,5.5 x 2.5 mm Адаптер типу шпильки (в комплект входить шнур живлення)" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_bom.py:266 #, python-format msgid "" "

\n" " Click to upload files to your product.\n" "

\n" " Use this feature to store any files, like drawings or specifications.\n" "

" msgstr "" "

\n" " Натисніть, щоб завантажити файли о вашого товару.\n" "

\n" " Використовуйте цю функцію для зберігання будь-яких файлів, таких як малюнки чи технічні характеристики.\n" "

" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "" "Raw materials not available!" msgstr "" "Сировина недоступна!" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_view msgid "Lost" msgstr "Втрачено" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_view msgid "OEE" msgstr "OEE" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_view msgid "Performance" msgstr "Продуктивність" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Scraps" msgstr "Записки" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_form_view msgid "Time
Analysis
" msgstr "Час
Аналіз
" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_view msgid "Work Center Load" msgstr "Завантаження робочого центру" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "Work Orders" msgstr "Робочі замовлення" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban msgid "Actions" msgstr "Дії" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.stock_production_type_kanban msgid "New" msgstr "Створити" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban msgid "Plan Orders" msgstr "Заплановані замовлення" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban msgid "Reports" msgstr "Звіти" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.stock_production_type_kanban msgid "View" msgstr "Перегляд" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban msgid "Work Orders" msgstr "Робочі замовлення" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "Barcode" msgstr "Штрихкод" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "Destination Location" msgstr "Місце призначення" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "Name" msgstr "Ім'я" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "No. Of Minutes" msgstr "Кількість хвилин" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "Partner Ref:
" msgstr "Рефр. партнера:
" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "Printing date:
" msgstr "Дата друку:
" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "Product:
" msgstr "Товар:
" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "Product" msgstr "Товар" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "Products to Consume" msgstr "Товари для споживання" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "Quantity:
" msgstr "Кількість:
" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "Quantity" msgstr "Кількість" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "SO Number:
" msgstr "Номер ЗНП:
" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "Scheduled Date:
" msgstr "Запланована дата:
" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "Source Document:
" msgstr "Початковий документ:
" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "Source Location" msgstr "Місце відправлення" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "Work Orders" msgstr "Наряди" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "WorkCenter" msgstr "Робочий центр" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_workorder.py:424 #, python-format msgid "A Manufacturing Order is already done or cancelled!" msgstr "Замовлення на виробництво вже виконано або скасовано!" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_waiting msgid "" "A manufacturing order, based on a bill of materials, will\n" " consume raw materials and produce finished products." msgstr "" "Замовлення на виробництво, засноване на специфікації, буде\n" "                 споживати сировину та виробляти готові товари." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_active #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_active #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_active #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_message_view_search msgid "Active" msgstr "Активно" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_active_move_lot_ids msgid "Active move lot ids" msgstr "Id активних партій переміщення" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_block_wizard_form msgid "Add a description..." msgstr "Додати опис..." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.stock_production_type_kanban msgid "All" msgstr "Всі" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,ready_to_produce:0 msgid "All components available" msgstr "Доступні всі компоненти" #. module: mrp #: sql_constraint:mrp.bom.line:0 msgid "" "All product quantities must be greater than 0.\n" "You should install the mrp_byproduct module if you want to manage extra products on BoMs !" msgstr "" "Уся кількість товару повинна бути більше 0.\n" "Вам слід встановити модуль mrp_byproduct, якщо ви хочете керувати додатковими товарами на специфікації!" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_unbuild msgid "" "An unbuild order will do a reverse bill of materials, unbuilding products\n" " you produced, but you can also use it to unbuild products you purchased." msgstr "" "Замовлення на розбирання зробить зворотню специфікацію, розбирання тварів\n" "             ви створили, але ви також можете використовувати його для того, щоб розібрати товари, які ви придбали." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_config msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_change_production_qty_wizard msgid "Approve" msgstr "Затвердити" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_bom_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_workcenter_search msgid "Archived" msgstr "Заархівовано" #. module: mrp #: model:product.product,name:mrp.product_assembly #: model:product.template,name:mrp.product_assembly_product_template msgid "Assembly Service Cost" msgstr "Вартість складання сервісу" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_bom.py:258 #, python-format msgid "Attachments" msgstr "Долучення" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_message_view_tree msgid "Author" msgstr "Автор" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_availability #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_production_availability #: selection:mrp.workcenter.productivity.loss,loss_type:0 msgid "Availability" msgstr "Наявність" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_search_view msgid "Availability Losses" msgstr "Втрати на доступність" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_workcenter_form_view_filter #: selection:mrp.production,availability:0 msgid "Available" msgstr "В наявності" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_product_product_produce_delay #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_product_template_produce_delay msgid "" "Average delay in days to produce this product. In the case of multi-level " "BOM, the manufacturing lead times of the components will be added." msgstr "" "Середня затримка в днях виробництва цього товару. У випадку багаторівневої " "специфікації, буде додано час виробництва компонентів." #. module: mrp #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.action_report_bom_price msgid "BOM Cost" msgstr "Вартість специфікації" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_structure_report msgid "BOM Name" msgstr "Назва СЦ" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_bom_line_attribute_value_ids msgid "BOM Product Variants needed form apply this line." msgstr "" "Варіанти товару специфікації, необхідні для заповнення, застосовують цей " "рядок." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_structure_report msgid "BOM Ref" msgstr "Референс СЦ" #. module: mrp #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.action_report_bom_structure #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_structure_report msgid "BOM Structure" msgstr "Структура специфікації" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_child_line_ids msgid "BOM lines of the referred bom" msgstr "Рядки специфікації згаданої специфікації" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_time_mode_batch msgid "Based on" msgstr "Базується на" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_bom_line_filter msgid "Bill Of Material" msgstr "Специфікація" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_message_bom_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_bom_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_bom_id #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_form_view msgid "Bill of Material" msgstr "Специфікація" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_line_view_form msgid "Bill of Material line" msgstr "Рядок специфікації" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_open_bom #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.template_open_bom #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_product_product_bom_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_product_template_bom_ids #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_line_tree_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_tree_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.product_product_form_view_bom_button #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.product_template_form_view_bom_button msgid "Bill of Materials" msgstr "Специфікації" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_line_action_from_bom msgid "Bill of Materials Structure" msgstr "Структура специфікації" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_production_bom_id msgid "" "Bill of Materials allow you to define the list of required raw materials to " "make a finished product." msgstr "" "Специфікація дозволяє визначити перелік необхідних сировинних матеріалів для" " готової продукції." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action msgid "" "Bills of Materials allow you to define the list of required raw\n" " materials used to make a finished product; through a manufacturing\n" " order or a pack of products." msgstr "" "Специфікації дозволяють визначити список необхідної сировини\n" ", що використовується для виготовлення готового виробу; через замовлення на\n" "                 виробництво або пакунок товарів." #. module: mrp #: selection:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0 msgid "Bills of materials may produce residual products (A + B --> C + D)" msgstr "Специфікації можуть виробляти залишкові товари (A + B --> C + D)" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_block_wizard_form msgid "Block" msgstr "Блок" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_block_workcenter #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_block_workcenter_wo #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_block_wizard_form msgid "Block Workcenter" msgstr "Блок робочого центру" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter,working_state:0 msgid "Blocked" msgstr "Заблоковано" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_blocked_time msgid "Blocked Time" msgstr "Заблокований час" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workcenter_blocked_time msgid "Blocked hour(s) over the last month" msgstr "Заблокована година(и) за останній місяць" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_procurement_order_bom_id msgid "BoM" msgstr "СЦ" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_bom_line_id msgid "BoM Line" msgstr "Рядок специфікації" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_bom_line_ids msgid "BoM Lines" msgstr "Рядки специфікації" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_type msgid "BoM Type" msgstr "Тип специфікації" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_line_view_form msgid "BoM details" msgstr "Деталі специфікації" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_bom.py:67 #, python-format msgid "BoM line product %s should not be same as BoM product." msgstr "" "Товар рядка специфікації %s не повинен бути таким самим, як товар " "специфікації." #. module: mrp #: model:product.product,name:mrp.product_product_computer_desk_bolt #: model:product.template,name:mrp.product_product_computer_desk_bolt_product_template msgid "Bolt" msgstr "Болт" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_config_settings_module_mrp_byproduct msgid "By-Products" msgstr "Побічні товари" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/stock_warehouse.py:36 #, python-format msgid "Can't find any generic Manufacture route." msgstr "Не вдається знайти загальний маршрут виробництва." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_block_wizard_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_change_production_qty_wizard #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_config #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_product_produce_wizard msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 selection:mrp.workorder,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_production.py:263 #, python-format msgid "Cannot delete a manufacturing order not in cancel state" msgstr "Неможливо видалити замовлення на виробництво, щоб не скасувати стан" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_capacity #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_capacity msgid "Capacity" msgstr "Потужність" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_change_production_qty_wizard msgid "Change Product Qty" msgstr "Змінити кількість товару" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty msgid "Change Quantity To Produce" msgstr "Змінити кількість для виробництва" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty msgid "Change Quantity of Products" msgstr "Змінити кількість товарів" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_check_to_done msgid "Check Produced Qty" msgstr "Перевірте зроблену кількість" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "Check availability" msgstr "Перевірте наявність" #. module: mrp #. openerp-web #: code:addons/mrp/static/src/xml/mrp.xml:9 #, python-format msgid "Clear" msgstr "Очистити" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_work_orders #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action msgid "Click to add a work center." msgstr "Натисніть, щоб додати робочий центр." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action msgid "Click to create a bill of material." msgstr "Натисніть, щоб створити специфікацію." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action msgid "Click to create a manufacturing order." msgstr "Натисніть, щоб створити наряд на роботу." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_message_action_main msgid "Click to create a new message." msgstr "Натисніть, щоб створити нове повідомлення." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action msgid "Click to create a new routing." msgstr "Натисніть, щоб створити новий маршрут." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_unbuild msgid "Click to start a new Unbuild Order" msgstr "Натисніть, щоб створити нове замовлення на розбирання" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_waiting msgid "Click to start a new manufacturing order." msgstr "Натисніть, щоб розпочати нове замовлення на виробництво." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_mrp_workorder_production #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_mrp_workorder_production_specific #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_mrp_workorder_workcenter #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workorder_todo msgid "Click to start a new work order." msgstr "Натисніть, щоб почати нове робоче замовлення." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_code msgid "Code" msgstr "Код" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_color #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_color msgid "Color" msgstr "Колір" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Компанії" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_config_settings_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_workcenter_search msgid "Company" msgstr "Компанія" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_component_tree_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.product_template_search_view_procurment #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_bom_filter msgid "Components" msgstr "Компоненти" #. module: mrp #: selection:mrp.routing.workcenter,time_mode:0 msgid "Compute based on real time" msgstr "Обчислити на основі реального часу" #. module: mrp #: model:product.product,name:mrp.product_product_computer_desk #: model:product.template,name:mrp.product_product_computer_desk_product_template msgid "Computer Desk" msgstr "Робочий стіл комп'ютера" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_configuration #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_config msgid "Configure Manufacturing" msgstr "Налаштувати виробницво" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Підтверджено" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_consume_unbuild_id msgid "Consume Unbuild Order" msgstr "Споживайте замовлення на розбирання" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_consume_line_ids msgid "Consume line ids" msgstr "Id спожитих рядків" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "Consumed" msgstr "Спожитий" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "Consumed Materials" msgstr "Спожиті матеріали" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_operation_id msgid "Consumed in Operation" msgstr "Спожитий в операції" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_quant_consumed_quant_ids msgid "Consumed quant ids" msgstr "Id кількості спожитого" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Continue Production" msgstr "Продовжити виробництво" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_cost_report msgid "Cost Structure" msgstr "Структура вартості" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_picking_type_count_mo_late msgid "Count mo late" msgstr "Підрахунок спізнився" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_picking_type_count_mo_todo msgid "Count mo todo" msgstr "Підрахунок зробити" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_picking_type_count_mo_waiting msgid "Count mo waiting" msgstr "ПІдрахунок очікується" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "Create Workorders" msgstr "Створити робочі замовлення" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_change_production_qty_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_config_settings_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_message_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_loss_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_lots_create_uid msgid "Created by" msgstr "Створив" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_change_production_qty_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_config_settings_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_message_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_loss_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_lots_create_date msgid "Created on" msgstr "Дата створення" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_final_lot_id msgid "Current Lot" msgstr "Поточна партія" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Current Production" msgstr "Поточне виробництво" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Current Qty" msgstr "Поточна кількість" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_qty_producing msgid "Currently Produced Quantity" msgstr "Наразі вироблена кількість" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_dashboard msgid "Dashboard" msgstr "Панель приладів" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_search_view msgid "Date" msgstr "Дата" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_date_planned_finished msgid "Deadline End" msgstr "Закінчення дедлайну" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_date_planned_start msgid "Deadline Start" msgstr "Початок дедлайну" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_workcenter_form_view msgid "Default Duration" msgstr "Тривалість за замовчуванням" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_bom_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_bom_line_filter msgid "Default Unit of Measure" msgstr "Типова одиниця виміру" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workcenter_calendar_id msgid "Define the schedule of resource" msgstr "Створіть графік для ресурсу" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_note #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_note #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_note #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_description #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_workcenter_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_view msgid "Description" msgstr "Опис" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workcenter_note msgid "Description of the Work Center." msgstr "Опис робочого центру." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_view msgid "Description of the work center..." msgstr "Опис робочого центру..." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_location_dest_id msgid "Destination Location" msgstr "Розташування призначення" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_message_view_form_embedded_bom #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_message_view_form_embedded_product #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_stock_move_lots msgid "Discard" msgstr "Відмінити" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_change_production_qty_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_config_settings_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_message_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_loss_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_report_mrp_bom_cost_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_report_mrp_report_mrpbomstructure_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_lots_display_name msgid "Display Name" msgstr "Назва для відображення" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_is_done #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_lots_quantity_done #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_unbuild_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_work_order_search #: selection:mrp.production,state:0 selection:mrp.unbuild,state:0 msgid "Done" msgstr "Виконано" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_lots_done_wo msgid "Done for Work Order" msgstr "Зроблено для робочого центру" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_unbuild_search_view #: selection:mrp.unbuild,state:0 msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_time_cycle #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_duration #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_tree_view msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_tree_view msgid "Duration (minutes)" msgstr "Тривалість (хвилини)" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_time_mode msgid "Duration Computation" msgstr "Розрахунок тривалості" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_duration_percent msgid "Duration Deviation (%)" msgstr "Тривалість відхилення (%)" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_duration_unit msgid "Duration Per Unit" msgstr "Тривалість на одиницю" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Effective Date" msgstr "Дата набрання чинності" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_date_finished msgid "Effective End Date" msgstr "Ефективна кінцева дата" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_date_start msgid "Effective Start Date" msgstr "Ефективна дата початку" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_loss_loss_type #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_loss_type msgid "Effectiveness Category" msgstr "Категорія ефективності" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Efficiency" msgstr "Ефективність" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_time_efficiency msgid "Efficiency Factor" msgstr "Фактор ефективності" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_date_finished #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_date_end msgid "End Date" msgstr "Кінцева дата" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_duration_expected msgid "Expected Duration" msgstr "Очікувана тривалість" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workorder_duration_expected msgid "Expected duration (in minutes)" msgstr "Очікувана тривалість (у хвилинах)" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_config msgid "Extra Features" msgstr "Особливі можливості" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_unbuild_search_view msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Finish Order" msgstr "Завершити замовлення" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_workcenter_form_view_filter #: selection:mrp.workorder,state:0 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_lots_lot_produced_id msgid "Finished Lot" msgstr "Завершена партія" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_move_finished_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "Finished Products" msgstr "Готові товари" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_location_dest_id msgid "Finished Products Location" msgstr "Розташування готових товарів" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_search_view msgid "Fully Productive" msgstr "Повністю продуктивний" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_view msgid "General Information" msgstr "Загальна інформація" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_bom_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material." msgstr "Дає порядок послідовності при відображенні списку специфікації." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_routing_workcenter_sequence msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers." msgstr "" "Дає порядок послідовності під час відображення списку маршрутизації робочих " "центрів." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_ir_attachment_priority msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks." msgstr "Дає порядок послідовності при відображенні списку завдань." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workcenter_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work centers." msgstr "Дає порядок послідовності при відображенні списку робочих центрів." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_bom_line_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying." msgstr "Відображає порядок послідовності." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_workcenter_form_view_filter msgid "Group By" msgstr "Групувати за" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_bom_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_bom_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_workcenter_search msgid "Group By..." msgstr "Групувати за..." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_unbuild_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_search_view msgid "Group by..." msgstr "Групувати за..." #. module: mrp #: model:product.product,name:mrp.product_product_19 #: model:product.template,name:mrp.product_product_19_product_template msgid "HDD on Demand" msgstr "Жорсткий диск на вимогу" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_has_attachments msgid "Has Attachments" msgstr "Має вкладення" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_has_moves msgid "Has moves" msgstr "Має переміщення" #. module: mrp #: selection:ir.attachment,priority:0 msgid "High" msgstr "Високий" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_change_production_qty_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_config_settings_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_message_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_loss_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_report_mrp_bom_cost_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_report_mrp_report_mrpbomstructure_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_lots_id msgid "ID" msgstr "ІД" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_bom_product_id msgid "" "If a product variant is defined the BOM is available only for this product." msgstr "" "Якщо визначено варіант товару, специфікація доступна лише для цього товару." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_production_propagate msgid "" "If checked, when the previous move of the move (which was generated by a " "next procurement) is cancelled or split, the move generated by this move " "will too" msgstr "" "Якщо цей пункт позначено, коли попереднє переміщення (яке було згенероване " "наступною закупівлею) скасовується або розбивається, переміщення, створене " "цим кроком, також буде" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_bom_active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of " "material without removing it." msgstr "" "Якщо активне поле встановлено як Помилково, це дозволить вам сховати " "специфікацію, не видаливши її." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workcenter_active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the resource " "record without removing it." msgstr "" "Якщо активне поле встановлено як Помилкове, це дозволить вам приховати запис" " кадрів, не видаливши його." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_routing_active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing " "without removing it." msgstr "" "Якщо активне поле встановлено на Помилково, це дозволить вам сховати " "маршрут, не видаливши його." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.stock_production_type_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_work_order_search #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_workcenter_form_view_filter #: selection:mrp.production,state:0 selection:mrp.workcenter,working_state:0 #: selection:mrp.workorder,state:0 msgid "In Progress" msgstr "В процесі" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_stock_move_lots_lot_produced_qty msgid "Informative, not used in matching" msgstr "Інформативний, не використовується у відповідності" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_message_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_message_view_form_embedded_bom #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_message_view_form_embedded_product msgid "Inventory Message" msgstr "Повідомлення складу" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "Inventory Moves" msgstr "Складські переміщення" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_post_visible msgid "Inventory Post Visible" msgstr "Складська публікація видима" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_unreserve_visible msgid "Inventory Unreserve Visible" msgstr "Складське розрезервування видиме" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workorder_move_lot_ids msgid "" "Inventory moves for which you must scan a lot number at this work order" msgstr "" "Складське переміщення, для якого потрібно сканувати партійні номери у цьому " "робочому замовленні" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_is_user_working msgid "Is Current User Working" msgstr "Чи працює поточний користувач" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_loss_manual msgid "Is a Blocking Reason" msgstr "Це блокуюча причина" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_is_produced msgid "Is produced" msgstr "Вироблено" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_workcenter.py:149 #, python-format msgid "It has been unblocked already. " msgstr "Це вже розблоковано." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_routing_location_id msgid "" "Keep empty if you produce at the location where you find the raw " "materials.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a " "partner location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" "Зберігати порожнім, якщо ви виготовляєте в місці, де ви знаходите сировину. " "Встановіть місцезнаходження, якщо ви виготовляєте на фіксованому місці. Це " "може бути партнером, якщо ви здійснюєте субпідряд виробничої операції." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_bom_filter msgid "Kit" msgstr "Комплект" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_bom_type msgid "" "Kit (Phantom): When processing a sales order for this product, the delivery " "order will contain the raw materials, instead of the finished product." msgstr "" "Комплект (Phantom): під час обробки замовлення на продаж клієнта для цього " "товару, замовлення на доставку містить сировину, а не готовий товар." #. module: mrp #: model:product.product,name:mrp.product_product_laptop_charger #: model:product.template,name:mrp.product_product_laptop_charger_product_template #: model:stock.inventory.line,product_name:mrp.stock_inventory_line_product_laptop_charger msgid "Laptop Charger" msgstr "Зарядний пристрій ноутбука" #. module: mrp #: model:stock.inventory.line,product_name:mrp.stock_inventory_product_27_lot0 #: model:stock.inventory.line,product_name:mrp.stock_inventory_product_27_lot1 msgid "Laptop Customized" msgstr "Налаштований ноутбук" #. module: mrp #: model:product.product,name:mrp.product_product_laptop_keypad #: model:product.template,name:mrp.product_product_laptop_keypad_product_template #: model:stock.inventory.line,product_name:mrp.stock_inventory_line_product_laptop_keypad msgid "Laptop Keypad" msgstr "Клавіатура ноутбука" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_change_production_qty___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_config_settings___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_message___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_loss___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_report_mrp_bom_cost___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_report_mrp_report_mrpbomstructure___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_lots___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Остання модифікація" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_change_production_qty_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_config_settings_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_message_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_loss_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_lots_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Востаннє оновив" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_change_production_qty_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_config_settings_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_message_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_loss_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_lots_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Останнє оновлення" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.stock_production_type_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_work_order_search #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_workcenter_form_view_filter msgid "Late" msgstr "Запізнено" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_production.py:368 #, python-format msgid "" "Lines need to be deleted, but can not as you still have some quantities to " "consume in them. " msgstr "" "Рядки треба видалити, але не можна, оскільки у них все одно є багато " "споживаних." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_location_id msgid "Location" msgstr "Розташування" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_production_location_src_id msgid "Location where the system will look for components." msgstr "Місцезнаходження, де система шукатиме компоненти." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_production_location_dest_id msgid "Location where the system will stock the finished products." msgstr "Розташування, де система буде зберігати готові товари" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_config msgid "Logistics" msgstr "Логістика" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_loss_id_9376 #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_search_view msgid "Loss Reason" msgstr "Причина втрати" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_lots_lot_id msgid "Lot" msgstr "Партія" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_active_move_lot_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_move_lot_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_stock_move_lots msgid "Lots" msgstr "Партії" #. module: mrp #: selection:ir.attachment,priority:0 msgid "Low" msgstr "Низький" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_config_settings_module_mrp_maintenance msgid "Maintenance" msgstr "Обслуговування" #. module: mrp #: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_routings msgid "Manage Work Order Operations" msgstr "Керувати операціями нарядів на роботу" #. module: mrp #: selection:mrp.config.settings,module_mrp_plm:0 msgid "Manage engineering changes, versions and documents" msgstr "Керування інженерними змінами, версіями та документами" #. module: mrp #: selection:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0 msgid "Manage production by manufacturing orders" msgstr "Керувати виробництвом за допомогою замовлень" #. module: mrp #: selection:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0 msgid "Manage production by work orders" msgstr "Керувати виробництвом за допомогою нарядів" #. module: mrp #: selection:mrp.config.settings,module_quality_mrp:0 msgid "Manage quality control points, checks and measures" msgstr "Управління точками контролю якості, перевірок та замірів" #. module: mrp #: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager msgid "Manager" msgstr "Керівник" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_time_cycle_manual msgid "Manual Duration" msgstr "Ручна тривалість" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/procurement.py:14 #: code:addons/mrp/models/stock_warehouse.py:34 #: model:stock.location.route,name:mrp.route_warehouse0_manufacture #, python-format msgid "Manufacture" msgstr "Виробництво" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_warehouse_manufacture_pull_id msgid "Manufacture Rule" msgstr "Правило виробництва" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_warehouse_manufacture_to_resupply msgid "Manufacture in this Warehouse" msgstr "Виготовляти у цьому складі" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,type:0 msgid "Manufacture this product" msgstr "Виготовляти цей товар" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/stock_warehouse.py:64 #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_root #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.product_product_form_view_bom_button #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.product_template_form_view_bom_button #: model:stock.picking.type,name:mrp.picking_type_manufacturing #, python-format msgid "Manufacturing" msgstr "Виробництво" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_product_product_produce_delay #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_product_template_produce_delay #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_res_company_manufacturing_lead msgid "Manufacturing Lead Time" msgstr "Час виконання виробництва" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_config_settings_manufacturing_lead msgid "Manufacturing Lead Time *" msgstr "Час ліду виробництва*" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_change_production_qty_mo_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_mo_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_production_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_procurement_order_production_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_scrap_production_id #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_unbuild_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_config msgid "Manufacturing Order" msgstr "Замовлення на виробництво" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/procurement.py:87 #, python-format msgid "Manufacturing Order %s created." msgstr "Замовлення на виробництво %s створено." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_mrp_production #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_mrp_production_workcenter #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_production_form #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_picking_deshboard #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_report #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_report #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_tree_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_production_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_production_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_production_pivot msgid "Manufacturing Orders" msgstr "Замовлення на виробництво" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter msgid "Manufacturing Orders which are currently in production." msgstr "Замовлення на виробництво які наразі обробляються." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter msgid "Manufacturing Orders which are in confirmed state." msgstr "Замовлення на виробництво, які знаходяться у підтвердженому стані." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_warehouse_manu_type_id msgid "Manufacturing Picking Type" msgstr "Тип виробничого виробництва" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_ready_to_produce #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_form_view msgid "Manufacturing Readiness" msgstr "Виробнича готовність" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "Manufacturing Reference" msgstr "Референс виробництва" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_waiting msgid "" "Manufacturing orders are usually proposed automatically based\n" " on customer requirements or automated rules like the minimum\n" " stock rule." msgstr "" "Виробничі замовлення зазвичай пропонуються автоматично на основі\n" "                 потреби клієнта або автоматичних правил, як мінімум\n" "                 фондового правила." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "Mark as Done" msgstr "Позначте, як зроблено" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom msgid "Master Data" msgstr "Головні дані" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_config_settings_module_mrp_mps msgid "Master Production Schedule" msgstr "Майстер виробничого розкладу" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_message_message #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_message_view_tree msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_message_action_main msgid "" "Messages can be configured to appear during any operation: receptions, delivery orders,\n" " manufacturing orders, work orders, etc." msgstr "" "Повідомлення можуть бути налаштовані для появи під час будь-якої операції: прийом, замовлення на доставку,\n" "                 замовлення на виробництво, робоче замовлення тощо." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Miscellaneous" msgstr "Інші" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.stock_production_type_kanban msgid "More " msgstr "Більше " #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_lots_move_id msgid "Move" msgstr "Рух" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_lots_done_move msgid "Move Done" msgstr "Переміщення виконано" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_move_raw_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_unbuild_form_view msgid "Moves" msgstr "Переміщення" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_move_lot_ids msgid "Moves to Track" msgstr "Переміщення на відстеження" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_workcenter_search msgid "Mrp Workcenter" msgstr "Робочий центр Mrp" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_message_view_search msgid "My Messages" msgstr "Мої повідомлення" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_message_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_name msgid "Name" msgstr "Назва" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_production.py:46 #: code:addons/mrp/models/mrp_production.py:253 #: code:addons/mrp/models/mrp_routing.py:18 #: code:addons/mrp/models/mrp_routing.py:34 #: code:addons/mrp/models/mrp_routing.py:35 #: code:addons/mrp/models/mrp_unbuild.py:20 #: code:addons/mrp/models/mrp_unbuild.py:81 #, python-format msgid "New" msgstr "Нова" #. module: mrp #: model:product.product,description:mrp.product_product_laptop_keypad #: model:product.template,description:mrp.product_product_laptop_keypad_product_template msgid "New Original Laptop Keyboard Part No 9GT99" msgstr "Нова оригінальна клавіатура для ноутбука Part No 9GT99" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_batch msgid "Next Operation" msgstr "Наступна операція" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_next_work_order_id msgid "Next Work Order" msgstr "Наступне робоче замовлення" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/procurement.py:90 #, python-format msgid "No BoM exists for this product!" msgstr "Немає специфікації для цього товару!" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter msgid "No Routing" msgstr "Ніякої маршрутизації" #. module: mrp #: selection:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0 msgid "No by-products in bills of materials (A + B --> C)" msgstr "Немає побічних товарах у специфікаціях (A + B --> C)" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_mrp_routing_time #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workorder_delta_report msgid "" "No data to display. You will get here statistics about the\n" " work orders duration related to this routing." msgstr "" "Немає даних для відображення. Тут ви знайдете статистику про\n" "               тривалість робочих замовлень, пов'язаних з цією маршрутизацією." #. module: mrp #: selection:mrp.config.settings,module_mrp_maintenance:0 msgid "No maintenance machine and work centers" msgstr "Немає технічного обслуговування та робочих центрів" #. module: mrp #: selection:mrp.config.settings,module_mrp_mps:0 msgid "" "No need for Master Production Schedule as products have short lead times" msgstr "" "Немає необхідності в графіку майстра виробництва, оскільки товари мають " "короткий термін виконання" #. module: mrp #: selection:mrp.config.settings,module_mrp_plm:0 msgid "No product lifecycle management" msgstr "Немає керування життєвим циклом товару" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_productivity_loss_action msgid "No productivity loss defined." msgstr "Без втрат продуктивності визначено." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_productivity_report_blocked msgid "No productivity loss for this equipment." msgstr "Немає втрат продуктивності для цього обладнання." #. module: mrp #: selection:mrp.config.settings,module_quality_mrp:0 msgid "No quality control" msgstr "Немає контролю якості" #. module: mrp #: selection:mrp.config.settings,group_product_variant:0 msgid "No variants on products" msgstr "Немає варіантів товару" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban msgid "" "No workorder currently in progress. Click to mark work center as blocked." msgstr "" "Жодного робочого замовлення наразі не обробляється. Натисніть, щоб " "відзначити роботу центру як заблоковано." #. module: mrp #: selection:mrp.production,availability:0 msgid "None" msgstr "Немає" #. module: mrp #: selection:ir.attachment,priority:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_bom_filter #: selection:mrp.production,priority:0 #: selection:mrp.workcenter,working_state:0 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_stock_scrap_workorder_id msgid "Not to restrict or prefer quants, but informative." msgstr "Не обмежувати або віддавати перевагу квантам, але інформативним." #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Not urgent" msgstr "Нетерміновий" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_form_view msgid "Notes" msgstr "Примітки" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workcenter_capacity #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workorder_capacity msgid "Number of pieces that can be produced in parallel." msgstr "Кількість штук, які можна виготовляти паралельно." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban msgid "OEE" msgstr "OEE" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_oee_target msgid "OEE Target" msgstr "Ціль OEE" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workcenter_oee_target msgid "OEE Target in percentage" msgstr "Ціль у відсотках OEE " #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action msgid "" "Odoo uses these BoMs to automatically propose manufacturing\n" " orders according to procurement needs." msgstr "" "Odoo використовує ці специфікації, щоб автоматично пропонувати замовлення на\n" "                 виробництво відповідно до потреб закупівлі." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_oee msgid "Oee" msgstr "Oee" #. module: mrp #: model:product.product,description:mrp.product_product_19 #: model:product.template,description:mrp.product_product_19_product_template msgid "On demand hard-disk having capacity based on requirement." msgstr "На вимогу жорсткого диска місткість залежить від потреб." #. module: mrp #: selection:mrp.routing.workcenter,batch:0 msgid "Once a minimum number of products is processed" msgstr "Після обробки мінімальної кількості товарів" #. module: mrp #: selection:mrp.routing.workcenter,batch:0 msgid "Once all products are processed" msgstr "Після обробки всіх товарів" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_operation_id #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_form_view msgid "Operation" msgstr "Операція" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_operation_id msgid "Operation To Consume" msgstr "Операція до споживання" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_operation_ids #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workorder_view_gantt #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_loss_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.workcenter_line_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.workcenter_line_gantt_production #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.workcenter_line_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.workcenter_line_pivot msgid "Operations" msgstr "Операції" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_order_ids msgid "Orders" msgstr "Замовлення" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_qty_production msgid "Original Production Quantity" msgstr "Оригінальна кількість виробництва" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_productivity_report #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_productivity_report_oee #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_workcenter_productivity_report msgid "Overall Equipment Effectiveness" msgstr "Загальна ефективність обладнання" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workcenter_oee msgid "Overall Equipment Effectiveness, based on the last month" msgstr "Загальна ефективність обладнання на основі останнього місяця" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_productivity_report #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_productivity_report_oee msgid "Overall Equipment Effectiveness: no working or blocked time." msgstr "" "Загальна ефективність обладнання: немає робочого або заблокованого часу." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_config_settings_module_mrp_plm msgid "PLM" msgstr "Управління життєвим циклом товару" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_bom_id msgid "Parent BoM" msgstr "Батьківський СВ" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_routing_id msgid "Parent Routing" msgstr "Батьківський маршрут" #. module: mrp #: selection:mrp.production,availability:0 msgid "Partially Available" msgstr "Частково в наявності" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Pause" msgstr "Пауза" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_work_order_search #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_workcenter_form_view_filter #: selection:mrp.workorder,state:0 msgid "Pending" msgstr "В очікуванні" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_performance #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban #: selection:mrp.workcenter.productivity.loss,loss_type:0 msgid "Performance" msgstr "Продуктивність" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_search_view msgid "Performance Losses" msgstr "Втрати на продуктивність" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workcenter_performance msgid "Performance over the last month" msgstr "Продуктивність за останній місяць" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_picking_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_picking_type_id msgid "Picking Type" msgstr "Тип відбору" #. module: mrp #: model:ir.actions.server,name:mrp.production_order_server_action #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban msgid "Plan Orders" msgstr "Заплановані замовлення" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.stock_production_type_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Planned" msgstr "Заплановано" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Planned Date" msgstr "Очікувана дата" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_workorder.py:269 #, python-format msgid "" "Please set the quantity you produced in the Current Qty field. It can not be" " 0!" msgstr "" "Будь ласка, встановіть кількість, яку ви видали у полі \"Поточна " "кількість\". Не може бути 0!" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_lots_plus_visible msgid "Plus Visible" msgstr "Плюс видимий" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "Post Inventory" msgstr "Складська публікація" #. module: mrp #: selection:mrp.config.settings,module_mrp_maintenance:0 msgid "Preventive and Corrective maintenance management" msgstr "Управління профілактичним та корегувальним обслуговуванням" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_ir_attachment_priority #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_priority msgid "Priority" msgstr "Приорітет" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order msgid "Procurement" msgstr "Забезпечення" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_procurement_group_id msgid "Procurement Group" msgstr "Група забезпечення" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_rule msgid "Procurement Rule" msgstr "Правило забезпечення" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_product_produce_wizard msgid "Produce" msgstr "Виготовити" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_produce_line_ids msgid "Produce line ids" msgstr "Id рядка виробництва" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "Produced" msgstr "Виготовлено" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_quant_produced_quant_ids msgid "Produced quant ids" msgstr "Id вироблених кількостей" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_message_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_lots_product_id #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_line_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_unbuild_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_bom_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_bom_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter msgid "Product" msgstr "Товар" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_product_qty msgid "Product Quantity" msgstr "Кількість" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_message_product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_product_tmpl_id msgid "Product Template" msgstr "Шаблон товару" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_product_uom_id msgid "Product Unit of Measure" msgstr "Одиниця виміру товару" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_product_id msgid "Product Variant" msgstr "Варіант товару" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_config_settings_group_product_variant msgid "Product Variants" msgstr "Варіанти товару" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_consume_line_ids msgid "Product to Track" msgstr "Товар на відстеження" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_has_tracking msgid "Product with Tracking" msgstr "Товар з відстеженням" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_production_id #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_workcenter_form_view_filter msgid "Production" msgstr "Виробництво" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_production_date msgid "Production Date" msgstr "Дата виробництва" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_location_id #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_search_view msgid "Production Location" msgstr "Розташування виробництва" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_message msgid "Production Message" msgstr "Повідомлення виробництва" #. module: mrp #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.action_report_production_order #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_lots_production_id #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.stock_production_type_kanban msgid "Production Order" msgstr "Заявка на виробництво" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "Production Order # :" msgstr "Замовлення на виробництво №:" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_production_id msgid "Production Order for finished products" msgstr "Замовлення на виробництво для завершених товарів" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_raw_material_production_id msgid "Production Order for raw materials" msgstr "Замовлення на виробництво для сировини" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Production Workcenter" msgstr "Робочий центр виробництва" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_workcenter_form_view_filter msgid "Production started late" msgstr "Виробництво розпочато запізно" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_production_gantt msgid "Productions" msgstr "Виробниутва" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.productivity.loss,loss_type:0 msgid "Productive" msgstr "Продуктивний" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productive_time msgid "Productive Time" msgstr "Виробничий час" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workcenter_productive_time msgid "Productive hour(s) over the last month" msgstr "Продуктивна година(и) за останній місяць" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_productivity_loss_action #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_productivity_report_blocked #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_workcenter_productivity_loss msgid "Productivity Losses" msgstr "Втрати на продуктивність" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_product_form msgid "Products" msgstr "Товари" #. module: mrp #: selection:mrp.config.settings,group_product_variant:0 msgid "" "Products can have several attributes, defining variants (Example: size, " "color,...)" msgstr "" "Товари можуть мати декілька атрибутів, кожен з яких має декілька значень. " "(Наприклад: розмір, колір, ...)" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_propagate msgid "Propagate cancel and split" msgstr "Розмножте скасування та розбийте" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_location_path msgid "Pushed Flow" msgstr "Потік натискання" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_config_settings_module_quality_mrp #: selection:mrp.workcenter.productivity.loss,loss_type:0 msgid "Quality" msgstr "Якість" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_search_view msgid "Quality Losses" msgstr "Втрати якості" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_lots msgid "Quantities to Process by lots" msgstr "Обсяги для обробки партіями" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_product_qty #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_product_qty #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_product_qty #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_qty_produced #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_quantity_done #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_quantity_done_store #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_cost_report #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_line_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_structure_report #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_tree_view msgid "Quantity" msgstr "Кількість" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_quantity_available msgid "Quantity Available" msgstr "Доступна кількість" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_lots_lot_produced_qty msgid "Quantity Finished Product" msgstr "Кількість завершених товарів" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_qty_produced #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Quantity Produced" msgstr "Вироблена кількість" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_change_production_qty_product_qty #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_product_qty msgid "Quantity To Produce" msgstr "Кількість на виробництво" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_quantity_done_store msgid "Quantity done store" msgstr "Запас виконаної кількості" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_batch_size msgid "Quantity to Process" msgstr "Кількість в процесі" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_quant msgid "Quants" msgstr "Кількості" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter msgid "Raw Material" msgstr "Сировина" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_move_raw_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_cost_report msgid "Raw Materials" msgstr "Сировина" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_location_src_id msgid "Raw Materials Location" msgstr "Розташування сировини" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_work_order_search #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_workcenter_form_view_filter #: selection:mrp.workorder,state:0 msgid "Ready" msgstr "Напоготові" #. module: mrp #. openerp-web #: code:addons/mrp/static/src/js/mrp.js:24 #, python-format msgid "Ready to produce" msgstr "Готовий до виготовлення" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_duration msgid "Real Duration" msgstr "Реальна тривалість" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_loss_name msgid "Reason" msgstr "Причина" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_product_produce_wizard msgid "Record Production" msgstr "Запис виробництва" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_bom.py:131 #, python-format msgid "" "Recursion error! A product with a Bill of Material should not have itself " "in its BoM or child BoMs!" msgstr "" "Помилка рекурсії! Товар зі специфікації не повинен мати себе в специфікації " "або дочірній специфікації!" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_code #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_code #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_name msgid "Reference" msgstr "Референс" #. module: mrp #: sql_constraint:mrp.production:0 msgid "Reference must be unique per Company!" msgstr "Референс повинен бути унікальний на компанію!" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_production_origin msgid "" "Reference of the document that generated this production order request." msgstr "" "Довідка про документ, який сформував цей запит на замовлення на виробництво." #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/stock_move.py:284 #, python-format msgid "Register Lots" msgstr "Реєстр партій" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "Register lots" msgstr "Реєстр партій" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_procurement_ids msgid "Related Procurements" msgstr "Пов'язані закупівлі" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workcenter_user_id msgid "Related user name for the resource to manage its access." msgstr "Пов'язане ім'я користувача ресурсу для управління доступом." #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_reporting msgid "Reporting" msgstr "Звітування" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_serial msgid "Requires Serial" msgstr "Потрібен послідовний" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_resource_id msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp msgid "Resource Leaves" msgstr "Вихідні ресурсу" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_resource_type msgid "Resource Type" msgstr "Тип ресурсу" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_user_id msgid "Responsible" msgstr "Відповідальний" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_routing_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_routing_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_message_routing_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_routing_id #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_tree_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter msgid "Routing" msgstr "Маршрути" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_routing_line_ids msgid "Routing Lines" msgstr "Рядки маршрутизації" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_name msgid "Routing Name" msgstr "Назва маршрутизації" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_workcenter_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_workcenter_tree_view msgid "Routing Work Centers" msgstr "Маршруризація робочих центрів" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_bom_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_bom_line_filter msgid "Routings" msgstr "Технологічні маршрути" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_config_settings_group_mrp_routings msgid "Routings & Planning" msgstr "Маршрути та планування" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action msgid "" "Routings allow you to create and manage the manufacturing\n" " operations that should be followed within your work centers in\n" " order to produce a product. They are attached to bills of\n" " materials that will define the required raw materials." msgstr "" "Маршрути дозволяють створювати та управляти операціями\n" "                 виробництва, які слід дотримуватися у ваших робочих центрах,\n" "                 щоб виготовити товар. Вони прикріплені до специфікаці\n" "                 , які визначатимуть необхідну сировину." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_message_view_form_embedded_bom #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_message_view_form_embedded_product #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_stock_move_lots msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_date_planned_finished msgid "Scheduled Date Finished" msgstr "Запланована дата завершення" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_date_planned_start msgid "Scheduled Date Start" msgstr "Запланована дата початку" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_workcenter_form_view_filter msgid "Scheduled Date by Month" msgstr "Запланована дата по місяцю" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_workcenter_form_view_filter msgid "Scheduled Month" msgstr "Запланований місяць" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_production.py:542 #: code:addons/mrp/models/mrp_workorder.py:433 #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_scrap #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit #, python-format msgid "Scrap" msgstr "Брак" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_scrap_count #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_scrap_count msgid "Scrap Move" msgstr "Переміщення браку" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_scrap_ids msgid "Scrap ids" msgstr "Id браку" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_scrap_ids msgid "Scraps" msgstr "Браки" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_message_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_unbuild_search_view msgid "Search" msgstr "Пошук" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_bom_filter msgid "Search Bill Of Material" msgstr "Пошук специфікації" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_bom_line_filter msgid "Search Bill Of Material Components" msgstr "Пошук компонентів специфікації" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter msgid "Search Production" msgstr "Пошук виробництва" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_workcenter_form_view_filter msgid "Search Work Orders" msgstr "Пошук робочих замовлень" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_workcenter_search msgid "Search for mrp workcenter" msgstr "Пошук робочого центру mrp" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_config_settings_manufacturing_lead #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_res_company_manufacturing_lead msgid "Security days for each manufacturing operation." msgstr "Додаткові дні до часу виконання кожного виробництва." #. module: mrp #. openerp-web #: code:addons/mrp/static/src/xml/mrp.xml:7 #: code:addons/mrp/static/src/xml/mrp.xml:8 #, python-format msgid "Select" msgstr "Обрати" #. module: mrp #: model:product.product,name:mrp.product_product_build_kit #: model:product.template,name:mrp.product_product_build_kit_product_template msgid "Self Build Kit" msgstr "Особистий комплект збірки" #. module: mrp #: model:product.product,description:mrp.product_product_build_kit #: model:product.template,description:mrp.product_product_build_kit_product_template msgid "Self Build kit." msgstr "Особистий комплект збірки." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_loss_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_sequence msgid "Sequence" msgstr "Послідовність" #. module: mrp #: selection:mrp.routing.workcenter,time_mode:0 msgid "Set duration manually" msgstr "Встановити тривалість вручну" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_config #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.stock_production_type_kanban msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,type:0 msgid "Ship this product as a set of components (kit)" msgstr "Доставте цей товар як набір компонентів (комплект)" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_unbuild.py:89 #, python-format msgid "Should have a lot for the finished product" msgstr "Має багато чого для готового товару" #. module: mrp #: model:product.product,description:mrp.product_product_computer_desk #: model:product.template,description:mrp.product_product_computer_desk_product_template msgid "Solid wood computer desk." msgstr "Комп'ютерний стіл з масиву." #. module: mrp #: model:product.product,description:mrp.product_product_computer_desk_head #: model:product.template,description:mrp.product_product_computer_desk_head_product_template msgid "Solid wood is a durable natural material." msgstr "Масивне дерево - міцний природний матеріал." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_origin msgid "Source" msgstr "Джерело" #. module: mrp #: model:product.product,description:mrp.product_product_computer_desk_bolt #: model:product.template,description:mrp.product_product_computer_desk_bolt_product_template msgid "Stainless steel screw full (dia - 5mm, Length - 10mm)" msgstr "Шуруп із нержавіючої сталі повний (діаметр - 5 мм, довжина - 10 мм)" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_date_start #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_date_start msgid "Start Date" msgstr "Початкова дата" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Start Working" msgstr "Початок роботи" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_state #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_production_state msgid "State" msgstr "Область" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_state #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_working_state #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_state #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_working_state #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_workcenter_form_view_filter msgid "Status" msgstr "Статус" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move msgid "Stock Move" msgstr "Переміщення запасів" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_production_moves #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_unbuild_moves msgid "Stock Moves" msgstr "Переміщення запасів" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_child_bom_id msgid "Sub BoM" msgstr "Суб специфікація" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_search_view msgid "TPM Big Loss" msgstr "Великі втрати TPM " #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_productivity_loss msgid "TPM Big Losses" msgstr "Великі втрати TPM " #. module: mrp #: model:product.product,name:mrp.product_product_computer_desk_head #: model:product.template,name:mrp.product_product_computer_desk_head_product_template msgid "Table Head" msgstr "Настільна голова" #. module: mrp #: model:product.product,name:mrp.product_product_computer_desk_leg #: model:product.template,name:mrp.product_product_computer_desk_leg_product_template msgid "Table Leg" msgstr "Настільна нога" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_stock_move_is_done #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_stock_move_lots_done_move msgid "Technical Field to order moves" msgstr "Технічне поле для замовлення на переміщення" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_production_check_to_done msgid "Technical Field to see if we can show 'Mark as Done' button" msgstr "" "Технічне поле, щоби побачити, чи можемо ми показати кнопку \"Позначити як " "виконано\"" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_stock_move_lots_done_wo msgid "" "Technical Field which is False when temporarily filled in in work order" msgstr "" "Технічне поле, яке є помилковим, коли тимчасово заповнюється в робочому " "порядку" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workorder_is_user_working msgid "Technical field indicating whether the current user is working. " msgstr "Технічне поле, що вказує, чи працює поточний користувач." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_production_post_visible msgid "Technical field to check when we can post" msgstr "Технічне поле, щоб перевірити, коли ми можемо опублікувати" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_production_unreserve_visible msgid "Technical field to check when we can unreserve" msgstr "Технічне поле, щоб перевірити, коли ми можемо не відшкодувати" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workorder_production_availability msgid "Technical: used in views and domains only." msgstr "Технічний: використовується тільки в переглядах та доменах." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workorder_working_state msgid "Technical: used in views only" msgstr "Технічний: використовується тільки в переглядах" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workorder_product_id #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workorder_product_tracking #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workorder_product_uom_id #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workorder_production_state msgid "Technical: used in views only." msgstr "Технічний: використовується тільки в переглядах." #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_bom.py:76 code:addons/mrp/models/mrp_bom.py:227 #, python-format msgid "" "The Product Unit of Measure you chose has a different category than in the " "product form." msgstr "" "Категорія вибраного продукту одиниці виміру відрізняється від форми " "продукту." #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_workcenter.py:143 #, python-format msgid "The capacity must be strictly positive." msgstr "Потужність повинна бути строго позитивною." #. module: mrp #: selection:mrp.bom,ready_to_produce:0 msgid "The components of 1st operation" msgstr "Компоненти 1-ї операції" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_production_routing_id msgid "" "The list of operations (list of work centers) to produce the finished " "product. The routing is mainly used to compute work center costs during " "operations and to plan future loads on work centers based on production " "planning." msgstr "" "Перелік операцій (перелік робочих центрів) для виробництва готового товару. " "Маршрутизація використовується переважно для обчислення витрат робочого " "центру під час операцій та планування майбутніх навантажень на робочих " "центрах на основі планування виробництва." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_bom_line_routing_id msgid "" "The list of operations to produce the finished product. The routing is " "mainly used to compute work center costs during operations and to plan " "future loads on work centers based on production planning." msgstr "" "Перелік операцій з виробництва готового товару. Маршрутизація " "використовується переважно для обчислення витрат робочого центру під час " "операцій та планування майбутніх навантажень на робочих центрах на основі " "планування виробництва." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workorder_qty_produced msgid "The number of products already handled by this work order" msgstr "Кількість товарів, які вже обробляються цим робочим замовленням" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_bom_line_operation_id msgid "" "The operation where the components are consumed, or the finished products " "created." msgstr "Операція, в якій споживаються компоненти, або створені готові товари." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_bom_routing_id msgid "" "The operations for producing this BoM. When a routing is specified, the " "production orders will be executed through work orders, otherwise " "everything is processed in the production order itself. " msgstr "" "Операції з виготовлення цієї специфікації. Коли вказано маршрутизацію, " "виробничі замовлення будуть виконуватися за допомогою замовлень на " "виробництво, інакше все буде оброблено в самому замовленні на виробництво." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking_type msgid "The picking type determines the picking view" msgstr "Тип комплектування визначає вид комплектування" #. module: mrp #: sql_constraint:mrp.production:0 msgid "The quantity to produce must be positive!" msgstr "Кількість виробництва повинна бути позитивною!" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_routing_workcenter_routing_id msgid "" "The routing contains all the Work Centers used and for how long. This will " "create work orders afterwardswhich alters the execution of the manufacturing" " order. " msgstr "" "Маршрут містить усі використані робочі центри якомога довше. Після цього " "буде створено робоче замовлення, що змінить виконання замовлення на " "виробництво." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_work_order_search msgid "This Month" msgstr "В поточному місяці" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_work_order_search msgid "This Year" msgstr "Поточного року" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workcenter_time_efficiency msgid "" "This field depict the efficiency of the resource to complete tasks. e.g " "resource put alone on a phase of 5 days with 5 tasks assigned to him, will " "show a load of 100% for this phase by default, but if we put a efficiency of" " 200%, then his load will only be 50%." msgstr "" "Це поле відображає ефективність ресурсу для виконання завдань. напр., " "ресурс, покладений окремо на етапі 5 днів з 5 поставленими йому завданнями, " "за умовчанням покаже навантаження на цю фазу на 100%, але якщо ми поставимо " "ефективність на 200%, то його навантаження буде лише на 50%." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_time_ids msgid "Time Logs" msgstr "Журнали часу" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Time Tracking" msgstr "Слідкування за часом" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_workorder.py:360 #, python-format msgid "Time Tracking: " msgstr "Відстеження часу: " #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_time_stop msgid "Time after prod." msgstr "Час після в-цтва" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_time_start msgid "Time before prod." msgstr "Час перед в-цтвом" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_time_ids msgid "Time ids" msgstr "Id часу" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workcenter_time_stop msgid "Time in minutes for the cleaning." msgstr "Час у хвилинах для чищення." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workcenter_time_start msgid "Time in minutes for the setup." msgstr "Час у хвилинах для встановлення." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_routing_workcenter_time_cycle_manual msgid "" "Time in minutes. Is the time used in manual mode, or the first time supposed" " in real time when there are not any work orders yet." msgstr "" "Час у хвилинах. Чи час використовується в ручному режимі, або вперше " "передбачається в режимі реального часу, поки ще немає робочих замовлень." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Time the currently logged user spent on this workorder." msgstr "" "Час, коли поточний користувач, який зареєструвався, витратив на це робоче " "замовлення." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "To Consume" msgstr "Спожити" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_lots_quantity #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.stock_production_type_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter msgid "To Do" msgstr "Зробити" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban msgid "To Launch" msgstr "Для запуску" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "To Produce" msgstr "Виготовити" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_kanban_action msgid "" "To create a new work center, Go to Master Data/Work Centers. " msgstr "" "Щоб створити новий робочий центр, перейдіть до Основні дані/робочі " "центри. " #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_mrp_workorder_production msgid "" "To manufacture or assemble products, and use raw materials and\n" " finished products you must also handle manufacturing operations.\n" " Manufacturing operations are often called Work Orders. The various\n" " operations will have different impacts on the costs of\n" " manufacturing and planning depending on the available workload." msgstr "" "Для виготовлення або складання виробів та використання сировини та матеріалів\n" "             готової продукції, ви повинні також обробляти виробничі операції.\n" "             Виробничі операції часто називаються робочими замовленнями. Різні\n" "             операції матимуть різний вплив на витрати\n" "             виробництва та планування в залежності від наявного навантаження." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_work_order_search msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_cost_report msgid "Total Cost" msgstr "Загальна вартість" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_cost_report msgid "Total Cost of Raw Materials" msgstr "Загальна вартість сировини" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_workorder_late_count msgid "Total Late Orders" msgstr "Всього пізніх замовлень" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_tree_view msgid "Total Qty" msgstr "Загальна кількість" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_workorder_pending_count #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_workorder_progress_count msgid "Total Running Orders" msgstr "Всього запущених замовлень" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_traceability msgid "Traceability: Lots" msgstr "Відстеження: партії" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_product_tracking #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_has_tracking #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_product_tracking msgid "Tracking" msgstr "Відстеження" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Unblock" msgstr "Розблокувати" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_unbuild_form_view msgid "Unbuild" msgstr "Розбирання" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_unbuild #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_unbuild_id #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_unbuild_form_view msgid "Unbuild Order" msgstr "Замовлення на розбирання" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_unbuild.py:76 #, python-format msgid "Unbuild Order product quantity has to be strictly positive." msgstr "Кількість товару замовлення на розбирання має бути суто позитивним." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_unbuild #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_unbuild #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_unbuild_form_view msgid "Unbuild Orders" msgstr "Замовлення на розбирання" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_cost_report msgid "Unit Cost" msgstr "Вартість одиниці" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_unit_factor msgid "Unit Factor" msgstr "Фактор одиниці" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_product_uom_id #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_tree_view msgid "Unit of Measure" msgstr "Одиниця виміру" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_bom_line_product_uom_id #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_bom_product_uom_id msgid "" "Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for the " "inventory control" msgstr "Одиниця виміру (одиниця виміру) - одиниця виміру для контролю запасу" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "Unreserve" msgstr "Відміними резервування" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "Update" msgstr "Оновити" #. module: mrp #. openerp-web #: code:addons/mrp/static/src/xml/mrp.xml:7 #, python-format msgid "Upload your file" msgstr "Завантажте файл" #. module: mrp #. openerp-web #: code:addons/mrp/static/src/xml/mrp.xml:6 #, python-format msgid "Uploading..." msgstr "Вивантажується..." #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Терміновий" #. module: mrp #: selection:mrp.config.settings,module_mrp_mps:0 msgid "" "Use Master Production Schedule in order to create procurements based on " "forecasts" msgstr "" "Використовуйте графік майстерного виробництва для створення закупівель на " "основі прогнозів" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_message_action_main msgid "" "Use messages to warn manufacturing or inventory people about any change in the\n" " products, process, or actions to take care of. (e.g; Warning, the bill of material changed,\n" " check the details in new worksheet)" msgstr "" "Використовуйте повідомлення, щоб заохотити виробників або інвентаризацію людей про будь-які зміни в\n" "                 товарах, процесі або дії, за якими потрібно піклуватися. (напр., попередження, змінений рахунок,\n" "                 перевірка деталей в новому робочому аркуші)" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_search_view #: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user msgid "User" msgstr "Користувач" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_message_valid_until #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_message_view_tree msgid "Validity Date" msgstr "Дата дійсності" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_message_view_form_embedded_product msgid "Variant" msgstr "Варіант" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_attribute_value_ids msgid "Variants" msgstr "Варіанти" #. module: mrp #: selection:ir.attachment,priority:0 msgid "Very High" msgstr "Дуже високий" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Very Urgent" msgstr "Дуже терміновий" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.stock_production_type_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter #: selection:mrp.production,availability:0 msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban msgid "Waiting Availability" msgstr "Очікування наявності" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_waiting msgid "Waiting Availability MO" msgstr "Очікування доступності MO" #. module: mrp #. openerp-web #: code:addons/mrp/static/src/js/mrp.js:24 #, python-format msgid "Waiting Materials" msgstr "Очікування матеріалів" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_warehouse msgid "Warehouse" msgstr "Склад" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_bom.py:76 code:addons/mrp/models/mrp_bom.py:227 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_bom_picking_type_id msgid "" "When a procurement has a ‘produce’ route with a picking type set, it will " "try to create a Manufacturing Order for that product using a BoM of the same" " picking type. That allows to define procurement rules which trigger " "different manufacturing orders with different BoMs. " msgstr "" "Коли закупівля має маршрут 'виробництво' з набором типу комплектування, він " "намагатиметься створити замовлення на виробництво для цього товару, " "використовуючи специфікацію з таким самим вибором типу. Це дозволяє " "визначити правила закупівель, які ініціюють різні замовлення на виробництво " "з різними способами заохочення." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_form_view msgid "" "When processing a sales order for this product, the delivery order\n" " will contain the raw materials, instead of the finished product." msgstr "" "Під час обробки замовлення клієнта для цього товару, замовлення на доставку\n" "                                 буде містити сировину, а не готовий товар." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_stock_warehouse_manufacture_to_resupply msgid "" "When products are manufactured, they can be manufactured in this warehouse." msgstr "При виготовленні товарів вони можуть виготовлятися в цьому складі." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_routing_workcenter_batch msgid "" "Will determine if the next work order will be planned after the previous one" " or after the first Quantity To Process of the previous one." msgstr "" "Буде визначено, чи буде наступний робоче замовлення заплановане після " "попереднього або після першого кількісного процесу попереднього." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_message_workcenter_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_workcenter_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_workcenter_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_workcenter_id #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_tree_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_workcenter_form_view_filter msgid "Work Center" msgstr "Робочий центр" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_workcenter_load msgid "Work Center Load" msgstr "Завантаження роб. центру" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_report_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_workcenter_load_pivot msgid "Work Center Loads" msgstr "Завантаження роб. центру" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_view msgid "Work Center Name" msgstr "Назва робочого центру" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_form_view msgid "Work Center Operations" msgstr "Операції роб. центру" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter msgid "Work Center Usage" msgstr "Використання роб. центру" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_work_center_load_graph msgid "Work Center load" msgstr "Завантаження роб. центру" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp msgid "Work Centers" msgstr "Робочі центри" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_kanban_action msgid "Work Centers Dashboard" msgstr "Робочий стіл робочого центру" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_work_orders #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_kanban_action msgid "" "Work Centers allow you to create and manage manufacturing\n" " units. They consist of workers and/or machines, which are\n" " considered as units for task assignation as well as capacity\n" " and planning forecast." msgstr "" "Робочі центри дозволяють створювати та управляти одиницями\n" "               виробництва. Вони складаються з працівників та/або машин, які \n" "                 розглядаються як одиниці для призначення завдання, а також потенціал\n" "                 та планування прогнозу." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Work Instruction" msgstr "Робоча інструкція" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workorder #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_workorder_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_lots_workorder_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_scrap_workorder_id msgid "Work Order" msgstr "Наряд" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_config_settings_group_mrp_routings msgid "" "Work Order Operations allow you to create and manage the manufacturing " "operations that should be followed within your work centers in order to " "produce a product. They are attached to bills of materials that will define " "the required raw materials." msgstr "" "Робота із замовленнями на операції дозволяє створювати та управляти " "виробничими операціями, які слід дотримуватися в межах ваших робочих центрів" " з метою виготовлення продукції. Вони прикріплені до специфікацій, які " "визначатимуть необхідну сировину." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_workorder_id msgid "Work Order To Consume" msgstr "Робоче замовлення до споживання" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_routing_time #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workorder_production_specific #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workorder_workcenter #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_work_orders #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workorder_todo #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_workorder_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_workorder_ids #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_work_order_report #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_workorder_todo #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_tree_view_inherit #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_workcenter_form_view_filter msgid "Work Orders" msgstr "Наряди" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workorder_delta_report msgid "Work Orders Deviation" msgstr "Відхилення робочих замовлень" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workorder_report #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workorder_workcenter_report msgid "Work Orders Performance" msgstr "Продуктивність робочих замовлень" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workorder_production msgid "Work Orders Planning" msgstr "Планування нарядів" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_mrp_workorder_production_specific #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_mrp_workorder_workcenter #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workorder_todo msgid "" "Work Orders is the list of operations to be performed for each\n" " manufacturing order. Once you start the first work order of a\n" " manufacturing order, the manufacturing order is automatically\n" " marked as started. Once you finish the latest operation of a\n" " manufacturing order, the MO is automatically done and the related\n" " products are produced." msgstr "" "Робочі замовлення - це перелік операцій, які потрібно виконати для кожного\n" "             замовлення на виробництво. Як тільки ви запустите перше замовлення на виробництво,\n" "             замовлення на виробництво автоматично\n" "             позначено як розпочато. Як тільки ви закінчите останню операцію\n" "             виробничого замовлення, MO виконується автоматично і пов'язані з ним\n" "             товари виробляються." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_workcenter_form_view msgid "Work Sheet" msgstr "Робочий аркуш" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_production.py:520 #, python-format msgid "Work order %s is still running" msgstr "Робоче замовлення%s досі запускається" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban msgid "Work orders in progress. Click to block work center." msgstr "Робочі замовлення в процесі. Натисніть, щоби блокувати робочий центр." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_config_settings_group_product_variant msgid "" "Work with product variant allows you to define some variant of the same " "products, an ease the product management in the ecommerce for example" msgstr "" "Використання варіантів товару дозволяє вам створити декілька варіантів " "одного товару з різними атрибутами, що полегшить роботу з товарами, " "наприклад в електронній комерції." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_search_view msgid "Workcenter" msgstr "Робочий центр" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_graph_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_pie_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_pivot_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_tree_view msgid "Workcenter Productivity" msgstr "Продуктивність робочого центру" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_productivity msgid "Workcenter Productivity Log" msgstr "Робочий центр продуктивності журналу" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_loss_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_loss_tree_view msgid "Workcenter Productivity Loss" msgstr "Втрати продуктивності робочого центру" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban msgid "Workcenter blocked, click to unblock." msgstr "Робочий центр блоковано, натисніть, щоби розблокувати." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_calendar_id #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp msgid "Working Time" msgstr "Робочий час" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_production_messages msgid "Workorder Message" msgstr "Повідомлення робочого замовлення" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_message_action_main #: model:ir.ui.menu,name:mrp.mrp_message_menu msgid "Workorder Messages" msgstr "Повідомлення робочого замовлення" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_worksheet msgid "Worksheet" msgstr "Робочий аркуш" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_config_settings_module_mrp_byproduct msgid "" "You can configure by-products in the bill of material.\n" "Without this module: A + B + C -> D.\n" "With this module: A + B + C -> D + E.\n" "-This installs the module mrp_byproduct." msgstr "" "Ви можете налаштувати побічні товари у специфікації.\n" "Без цього модуля: A + B + C -> D.\n" "За допомогою цього модуля: A + B + C -> D + E.\n" "-Це встановлює модуль mrp_byproduct." #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_production.py:458 #, python-format msgid "" "You can not cancel production order, a work order is still in progress." msgstr "" "Ви не можете скасувати замовлення на виробництво, робоче замовлення все ще " "триває." #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_workorder.py:231 #, python-format msgid "You can not change the finished work order." msgstr "Ви не можете змінити закінчене робоче замовлення." #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_bom.py:91 #, python-format msgid "" "You can not delete a Bill of Material with running manufacturing orders.\n" "Please close or cancel it first." msgstr "" "Ви не можете видалити специфікацію із запущеними замовленнями на виробництво.\n" "Будь ласка, закрийте або скасуйте це спочатку." #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/stock_move.py:40 #, python-format msgid "You can only produce 1.0 %s for products with unique serial number." msgstr "" "Ви можете виробити лише 1.0 %s для товарів з унікальним серійним номером." #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/stock_move.py:135 #, python-format msgid "You cannot cancel a move move having already consumed material" msgstr "Ви не можете скасувати переміщення, що вже споживало матеріал" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/stock_move.py:40 #, python-format msgid "You cannot use the same serial number in two different lines." msgstr "" "Ви не можете використовувати один і той же серійний номер у двох різних " "рядках." #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_unbuild.py:110 #, python-format msgid "You don't have in the stock the lot %s." msgstr "Ви не маєте на складі партію %s." #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_unbuild.py:125 #, python-format msgid "You don't have in the stock the required lot/serial number for %s ." msgstr "" "У вас немає на складі необхідного партійного/серійного номера для %s ." #. module: mrp #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:44 #, python-format msgid "You have already processed %d. Please input a quantity higher than %d " msgstr "Ви вже обробляли%d. Будь ласка, введіть кількість вище, ніж%d " #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_workorder.py:353 #, python-format msgid "" "You need to define at least one productivity loss in the category " "'Performance'. Create one from the Manufacturing app, menu: Configuration / " "Productivity Losses." msgstr "" "Потрібно визначити щонайменше одну втрату продуктивності в категорії " "\"Продуктивність\". Створіть його з додатку Виробництво, меню: " "Налаштування/Втрати продуктивності." #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_workorder.py:349 #, python-format msgid "" "You need to define at least one productivity loss in the category " "'Productivity'. Create one from the Manufacturing app, menu: Configuration /" " Productivity Losses." msgstr "" "Потрібно визначити принаймні одну втрату продуктивності в категорії " "\"Продуктивність\". Створіть його з додатку Виробництво, меню: " "Налаштування/Втрати продуктивності." #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_workorder.py:401 #, python-format msgid "" "You need to define at least one unactive productivity loss in the category " "'Performance'. Create one from the Manufacturing app, menu: Configuration / " "Productivity Losses." msgstr "" "Ви повинні визначити принаймні одну неактивну втрату продуктивності в " "категорії \"Продуктивність\". Створіть його з додатку Виробництво, меню: " "Налаштування/Втрати продуктивності." #. module: mrp #: code:addons/mrp/wizard/mrp_product_produce.py:99 #, python-format msgid "You need to provide a lot for the finished product" msgstr "Вам потрібна партія для готового товару" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/stock_move.py:246 #, python-format msgid "You need to supply a lot/serial number." msgstr "Вам потрібно надати партію/серійний номер." #. module: mrp #: code:addons/mrp/wizard/mrp_product_produce.py:78 #, python-format msgid "You should at least produce some quantity" msgstr "Ви повинні, принаймні, виробляти певну кількість" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_workorder.py:287 #, python-format msgid "You should provide a lot for a component" msgstr "Вам слід багато чого передбачити для компонента" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_workorder.py:272 #, python-format msgid "You should provide a lot for the final product" msgstr "Ви повинні багато чого зробити для кінцевого товару" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_product_template_form_inherited msgid "days" msgstr "днів" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "from" msgstr "від" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_view msgid "hour(s)" msgstr "година(и)" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_ir_attachment msgid "ir.attachment" msgstr "ir.attachment" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_workcenter_form_view msgid "last" msgstr "останній" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_view msgid "minute(s)" msgstr "хвилина(и)" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_workcenter_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_view msgid "minutes" msgstr "хвилини" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom_line msgid "mrp.bom.line" msgstr "mrp.bom.line" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_config_settings msgid "mrp.config.settings" msgstr "mrp.config.settings" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_report_mrpbomstructure msgid "report.mrp.report_mrpbomstructure" msgstr "report.mrp.report_mrpbomstructure" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_bom_cost msgid "report.mrp_bom_cost" msgstr "report.mrp_bom_cost" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_scrap msgid "stock.scrap" msgstr "stock.scrap" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "to" msgstr "по" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_workcenter_form_view msgid "work orders" msgstr "робочі замовлення" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_worksheet msgid "worksheet" msgstr "робочий аркуш"