# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project # # Translators: # Yoshi Tashiro , 2016 # Manami Hashi , 2016 # Martin Trigaux, 2016 # Masayuki Takesue , 2016 # NOKA Shigekazu , 2016 # 高木正勝 , 2016 # SHIMIZU Taku , 2016 # Norimichi Sugimoto , 2016 # kent_ocean , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n" "Last-Translator: kent_ocean , 2016\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. module: project #: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_module_install_project msgid "" "\n" "
\n" " % set last_created_project = user.env['project.project'].search([('alias_id','!=',False)], order=\"create_date desc\")[0]\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " Auto Login\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

\n" " Your Odoo Project application is up and running


\n" "

\n" " What’s next?

\n" "
\n" "

\n" " Discover the \n" " \n" " project planner\n" " to activate extra features\n" " (${user.env['web.planner'].get_planner_progress('planner_project')}% done)\n" "

\n" "
    \n" "
  • \n" "

    \n" " Track hours with timesheets,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Plan tasks and resources with forecasts,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Get smart reporting and accurate dashboards,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Bill time on tasks or issues,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " And much more...\n" "

    \n" "
  • \n" "
\n" "
\n" "

\n" " Need Help?\n" " You’re not alone\n" "

\n" "

\n" " We would be delighted to assist you along the way. Contact us through our\n" " support form if you have any question.\n" " You can also discover how to get the best out of Odoo Project with our \n" " \n" " User Documentation\n" " or with our \n" " \n" " API Documentation\n" "

\n" "
\n" "

Enjoy your Odoo experience,

\n" "
\n" "
\n" "
--
The Odoo Team
PS: People love Odoo, check
what they say about it.\n" "
\n" "
" msgstr "" #. module: project #: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_project_task msgid "" "\n" "

Dear ${object.partner_id.name or 'customer'},

\n" "

Thank you for your enquiry.

\n" "

If you have any questions, please let us know.

\n" "

Best regards,

" msgstr "" "\n" "

${object.partner_id.name or 'customer'} 様,

\n" "

ご質問ありがとうございます。

\n" "

ご不明な点がございましたら、お知らせください。

\n" "

以上、よろしくお願いいたします。

" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_opening_days msgid "# Days to Assign" msgstr "割当日数" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_closing_days msgid "# Days to Close" msgstr "終了日番号" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_delay_endings_days msgid "# Days to Deadline" msgstr "締切期限日数" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_count msgid "# Tasks" msgstr "タスク数" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_no_of_days msgid "# Working Days" msgstr "就労日数" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_nbr msgid "# of Tasks" msgstr "タスク数" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:240 #: code:addons/project/models/project.py:410 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (コピー)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" "(Un)archiving a project automatically (un)archives its tasks and issues. Do " "you want to proceed?" msgstr "プロジェクトを自動的にアーカイブする(しない)と、そのタスクと課題がアーカイブされます(ません)。 続行しますか?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "- The Odoo Team" msgstr "- The Odoo チーム" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "1. Learn about Tasks, Issues and Timesheets." msgstr "1.タスク、課題、タイムシートについて学びます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "2. Now, take some time to list the Projects you'll need:" msgstr "2.ここで、必要なプロジェクトを表示する時間を取ってください。" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:72 #, python-format msgid "" "Assign the task to someone. You can create and invite a new user " "on the fly." msgstr "タスクを誰かに割り当てる新しいユーザーを作成して招待することができます。" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:83 #, python-format msgid "Click the save button to apply your changes to the task." msgstr "保存ボタンをクリックして変更をタスクに適用します。" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:48 #, python-format msgid "Drag & drop tasks between columns as you work on them." msgstr "作業中に、列間でタスクをドラッグ&ドロップします。" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:97 #, python-format msgid "" "Invite coworkers via email.
Enter one email per line." msgstr "同僚を電子メールで招待します。
1行に1件のメールを入力します。" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:54 #, python-format msgid "Star tasks to mark team priorities." msgstr "スタータスクでチームの優先順位を表示。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Person Responsible" msgstr " 責任者" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:122 #, python-format msgid "" "

\n" " Documents are attached to the tasks and issues of your project.

\n" " Send messages or log internal notes with attachments to link\n" " documents to your project.\n" "

" msgstr "" "

\n" "ドキュメントは、プロジェクトの課題や課題に添付されています。

\n" "                         文書をプロジェクトにリンクするために、メッセージを送信するか、\n" " 添付ファイル付きの内部メモを記録します。\n" "

" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:150 #, python-format msgid "

Click to create a new project.

" msgstr "

クリックで新しいプロジェクトが作成されます。

" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" msgstr "(*) 自分が現在ログインしている会社の設定" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Contact us to customize your application:
\n" " We have special options for unlimited number of customizations !\n" "
" msgstr "" "アプリケーションをカスタマイズするには、お問い合わせください:
\n" " 無制限にカスタマイズできる特別なオプションがあります!\n" "
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We are here to help you: if you don't succeed in achieving your favorite KPIs, contact us and we can help you create your custom reports.\n" " " msgstr "" "私たちはあなたを助けるためにここにいます: あなたがお気に入りのKPIを達成することに成功しなかった場合は、私たちに連絡してください。カスタムレポートの作成のお手伝いができます。\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Adjourn (5 min)\n" " Conclude the meeting with upbeat statements and positive input on project accomplishments. Always reinforce teamwork and encourage all member to watch out for each other to ensure the project is successful." msgstr "" " 休憩 (5 分)\n" " 明るい発言とプロジェクト成果への肯定的な意見をもって会合を締結する。 常にチームワークを強化し、プロジェクトの成功を確実にするために、すべてのメンバーがお互いに注意を払うよう奨励します。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Critical items (10 min)\n" " Upon completing the project status review session, summarize the critical items." msgstr "" " クリティカルアイテム (10 分)\n" " プロジェクトの進捗状況のレビューセッションを完了し、重要な項目をまとめたもの。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " New business issues (5 min)\n" " You may have learned something during the week that affects the project. Share the news early in the meeting to help team members consider the issue as you walk through the project status session. Not every issue warrants spending time here, so keep discussions to a minimum." msgstr "" " 新しいビジネス課題(5分)\n" " あなたは、この週の間に、プロジェクトに影響を与える何かを学びます。ミーティングの早い段階でニュースを共有して、チームメンバーがプロジェクトステータスセッションを通過する際に課題を検討するのを手伝ってください。すべての課題で、ここで時間を費やすわけではありませんので、議論は最小限に抑えてください。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Prepare an agenda (and keep to it)" msgstr "議題を準備する(そして維持する)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Project plan status review (20 min) \n" " Walk through your project plan and allow each team member to provide a brief status of assignments due this week and tasks planned for the next two weeks. You want to know whether tasks are on track and if any will miss their projected deadline. You also want to allow the team member to share any special considerations that might affect other tasks or members of the project. Carefully manage this part because some team members will want to pontificate and spend more time than is really needed. Remember, you’re the project manager." msgstr "" "プロジェクト計画状況の確認(20分)\n" "                                 プロジェクト計画を通して、各チームメンバーが今週の予定とタスクを計画し、次の2週間の計画します。 あなたは、タスクが軌道に乗っているかどうか、そして予定された締め切りが間に合うかどうか確認もしたいし、 また、チームメンバーがプロジェクトの他のタスクやメンバーに影響する可能性のある特別な考慮事項を共有できるようにする必要もあります。 チームメンバの中には、実際に必要とされるよりも多くの時間を費やして賞賛したいこともあるので、この部分は注意深く管理してください。 覚えておいてください、あなたはプロジェクトマネージャです。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Q&A and discussion time (10 min)\n" " Always give your team time to ask questions on issues that were not discussed. This gives you another opportunity to reinforce key points that you've picked up during the week or discovered during the meeting." msgstr "" " Q&Aとディスカッションの時間 (10 分)\n" " 議論されなかった課題については、チームに常に質問をしてください。 これにより、週中に拾った、または会議中に発見された重要なポイントを補強する別の機会が与えられます" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Roll call (5 min)\n" " Let everyone know who is in attendance before starting. This is important for remote team members who have dialled in and will save you time later." msgstr "" " Roll call (5 min)\n" " 開始前に誰が出席しているかを全員に知らせる。 これは電話会議出席のリモートのチームメンバーにとって重要で、後で時間を節約できます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Summary and follow-up items (5 min)\n" " Always wrap up with a project status summary and a list of action items dentified in the meeting to help move the project along." msgstr "" "サマリーとフォローアップアイテム(5分)\n" "                                 プロジェクトのステータスサマリーと会議で肯定されたアクション項目のリストを常にまとめて、プロジェクトの移動に役立てます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A great feature in Odoo is the integration of a Collaborative Notepad called Etherpad.
\n" " It replaces the standard Description area in Tasks and Issues and is extremely useful for several cases." msgstr "" " Odooの大きな特長は、Etherpadと呼ばれるコラボレーティブノートパッドとの統合です。
\n" " タスクと課題の標準の説明領域を置き換ることで、いくつかのケースで非常に役立ちます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A problem or request from a customer that needs to be " "identified, solved and followed up asap." msgstr "顧客からの問題またはリクエストを特定し、解決し、できるだけ早く追跡する必要があります。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "About Employees:" msgstr "従業員について:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Add a Deadline
\n" " The deadline will help you determine if a task or issue is progressing as expected and to anticipate its next update." msgstr "" "締切を追加
\n" " 締切は、タスクや問題が期待どおりに進行しているかどうかを判断し、次回の更新を予測するのに役立ちます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "An internal activity that should be done within a defined " "period of time." msgstr "内部活動、これは定義された期間内に実行さるものです。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Analyze reports (every a year)" msgstr "レポートを分析(1年ごと)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Approve your Timesheets (every week)" msgstr "タイムシートの承認(毎週)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Ask participants to prepare
\n" " To run an effective meeting, prepare participants beforehand. Inform them of how they are expected to contribute." msgstr "" "参加者に準備を依頼
\n" " 効果的な会議を開催するには、事前に参加者を準備してください。 あらかじめ彼らがどのように貢献することが期待されるかを知らせておきます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Be careful about the messages you send
\n" " Sending a message through Odoo will automatically send an email containing your message to all the followers including internal employees, external users or customers." msgstr "" "送信するメッセージには注意してください
\n" " Odooを介してメッセージを送信すると、内部の従業員、外部ユーザーまたは顧客を含むすべてのフォロワーにメッセージを含む電子メールが自動的に送信されます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Billing" msgstr "請求" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Choose the right day
\n" " Avoid Monday mornings as your regular meeting day; choosing to meet later in the week gives participants time to get ready for the meeting and to work toward specific objectives in the days that follow." msgstr "" "正しい日の選択
\n" " 月曜日の朝は定期会議の日としては避けてください。 会議の後半に会うことを選択すると、参加者には、会議の準備をし、その後の特定の目標に向けて作業する時間ができます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Click on 'Reporting' on the main menu and generate " "statistics relevent to each profiles:" msgstr "メインメニューの「 レポート」 をクリックして各プロファイルに関連する統計を生成します。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Contact us now:
" msgstr "連絡先:
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Create tasks and issues by email
\n" " In Odoo, every project has an email alias. If you send an email to this alias, it will automatically create a task or issue in the first stage of the project, with all the email recipients as its default followers." msgstr "" "メールでタスクや課題を作成する
\n" "Odooでは、すべてのプロジェクトに電子メールエイリアスがあります。 このエイリアスに電子メールを送信すると、すべての電子メール受信者を既定のフォロワーとして、プロジェクトの最初の段階でタスクまたは課題が自動的に作成されます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Define a Naming Convention
\n" " Add keywords in the 'Task title' field, for example [Customer name] or [Website]. This will help you navigate and search through the dozens of tasks in your project." msgstr "" "命名規約の定義
\n" " 「タスク名」フィールドにキーワードを追加します。例:[顧客名]または[ウェブサイト]。 これにより、プロジェクト内の数多くのタスクをナビゲートして検索するのに役立ちます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Enter your activities (every day)" msgstr "アクティビティを入力(毎日)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Example: " msgstr "例: " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Exercise: Try to create a graph with the monthly evolution " "of the 'Average delay to close' of Issues." msgstr "エクササイズ:課題の「終了処理の平均遅延」の月間の進化をグラフにしてみます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Exercise: Try to get a view of the workload for this week " "for all your employees (planned hours)." msgstr "エクササイズ:今週のすべての従業員(予定時間)のワークロードを表示してみましょう。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Follow every meeting with a recap email\n" " As soon as the meeting is over, publish meeting minutes and distribute them along with the updated project schedule, issues/action item matrix, and any other appropriate documents. Try to use the same template throughout meetings and improve it continuously." msgstr "" "要約電子メールで会議をフォロー\n" " 会議が終わるとすぐに会議の議事録を発表し、更新されたプロジェクトスケジュール、課題/行動項目マトリックス、その他の適切なドキュメントとともに配布します。 会議全体で同じテンプレートを使用し、継続的に改善してください。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Follow only what you need
\n" " The simplest way to use notifications is to follow a whole project: you will receive notifications for all the new and existing tasks or issues of a project." msgstr "" "必要なものだけをフォロー
\n" " 通知を使用する最も簡単な方法は、プロジェクト全体をフォローすることです。新しい、もしくは既存プロジェクトやタスクやプロジェクトの課題、すべての通知が届きます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For issues:" msgstr "課題の場合:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For tasks:" msgstr "タスク用:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Getting reports on what your employees are working on" msgstr "従業員の作業内容に関するレポートの取得" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Getting statistics on how much time a task takes to be " "completed" msgstr "タスクが完了するまでに要する時間の統計の取得" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Have Clear Responsibilities
\n" " The person assigned to a task is responsible for its progress and their avatar is displayed in Kanban view for quick reference. Of course, the responsibility for a task can change depending on its stage." msgstr "" "責任者を明確化
\n" " タスクに割り当てられた担当者が進行を担当し、アバターがかんばん表示に表示され、クイックリファレンスが表示されます。 もちろん、タスクの責任者はその段階によって変わることがあります。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "In 'Pull' mode, tasks ready to progress to the next stage " "are just marked as 'Ready for next stage (using the status icon) by the " "person responsible for the current stage. Then, the person responsible for " "the next stage takes the task and moves it to the next stage. This is the " "best way to work if you have diluted responsibilities for your Kanban " "stages." msgstr "" "「プル」モードでは、次のステージに進む準備が整ったタスクは、現在のステージの担当者が「次のステージの準備完了(ステータスアイコンを使用)」としてマークされます。" " 次に、次のステージの責任者がタスクを受け取り、次のステージに移動します。 これは、かんばんステージの責任を希釈した場合には、作業する最善の方法です。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "In 'Push' mode, tasks are pushed into the next stage (once " "they satisfy all requirements) by the person responsible for the current " "stage. This is a simple way to work but only functions well if you work " "alone." msgstr "" " 'プッシュ'モードでは、現在の担当者がタスクを次のステージにプッシュします(すべての要件を満たした場合)。 " "これは簡単な作業方法ですが、あなたが一人で作業するときのみうまく機能します。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Invoice your customers (every month)" msgstr "お客様に請求(毎月)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Invoicing your customers on Time & Material projects" msgstr "時間と材料のお客様への経費請求 プロジェクト" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Need help to structure your projects?
" msgstr "あなたのプロジェクトを構成するのに助けが必要ですか?
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Need help with Timesheets management? Contact us now:
" msgstr "タイムシート管理のサポートが必要ですか? 今すぐお問い合わせください:
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Need help with defining your Projects? Contact us now.
" msgstr "あなたのプロジェクトを定義するのに助けが必要ですか? 今すぐお問い合わせください。
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Notes" msgstr "ノート" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Prepare yourself as well
\n" " As project manager, you also need to be fully prepared. There should be no surprises during the meeting. Surprises can undermine your ability to manage the project and cause team members to lose confidence in you." msgstr "" "自分自身も入念に準備
\n" " プロジェクトマネージャーとして、あなたは完全に準備する必要もあります。 会議中に驚きはないはずです。 驚きは、あなたのプロジェクト管理能力を損ない、チームメンバーが自信を失う原因となります。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Recommended actions:" msgstr "推奨アクション:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Rely on the chatter
\n" " Below every Task and Issue (or more generally, below every Document in Odoo) is an area called Chatter." msgstr "" "チャッターに頼る
\n" "下のすべてのタスクと課題(またはより一般的には、Odooのすべてのドキュメントの配下)はChatterと呼ばれる領域です。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Set Priorities
\n" " The is used to indicate priority: in Kanban views, high priority Tasks or Issues will be displayed on top. This is particulary useful if you use a Scrum methodology to indicate the tasks for the week. Similarly to Status, you can change the meaning of the Star indicator from the Project Stages tab." msgstr "" "優先度の設定
\n" "は、優先度を示すために使用されます。かんばんのビューでは、優先度の高いタスクまたは課題が上部に表示されます。 スクラム方法論を使用してその週のタスクを示す場合は、これは特に便利です。 ステータスと同様に、プロジェクトステージ タブからスターインジケータの意味を変更できます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Stages and Requirements for next stage:" msgstr "次のステージのためのステージと要件:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Start with an answer.
\n" " The worst question to ask is, \"What did you do this week?\" It invariably generates unnecessary, time-consuming dialogue from team members. Plus, you should already know what everyone on the team did during the week." msgstr "" "答えから始めよう。
\n" " 最悪の質問は、「あなたは今週何をしましたか?」です。 チームメンバーからの不必要で時間のかかる対話が常に発生します。 さらに、週にチームの全員が何をしたのかをすでに知っているはずです。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "There are two ways of managing your Kanban stages:" msgstr "かんばんのステージを管理するには、2つの方法があります。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To increase the efficiency of your Projects, you should " "have a look at some of our other apps:" msgstr "プロジェクトの効率を上げるには、私たちの、その他アプリをいくつか見てください。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To use Collaborative Notepads, simply activate the " "corresponding option in your" msgstr "コラボレーティブノートパッドを使用する場合は、対応するオプションを有効にするだけです" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use Status Indicator
\n" " The Status indicator helps you manage Tasks and Issues by giving them one of 3 different colour: Grey, Green or Red. The meaning of these Statuses can be freely configured, for example:" msgstr "" "ステータスインジケータを使用する
\n" "ステータスインジケータは、タスクや課題を3種類の色(グレー、グリーン、レッド)で管理するのに役立ちます。 これらのステータスの意味は自由に設定できます。たとえば、次のようになります。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use Tags
\n" " Tags are complementary to your project stages: they can work as a second level categorization which is very useful if you have a lot of Tasks or Issues to manage. Also, it becomes very easy to find Tasks or Issues by typing the Tag into the main Search bar." msgstr "" "タグを使用する
\n" "タグはプロジェクトの段階を補完するもので、第2レベルの分類として機能し、管理するタスクや課題がたくさんある場合に非常に便利です。 また、主な検索バーにタグを入力することで、タスクや課題を見つけるのが非常に簡単になります。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What Activities would you like to manage?" msgstr "どのようなアクティビティを管理しますか?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What do you expect from using Odoo Project?" msgstr "あなたは Odoo プロジェクトにどのような期待を持っていますか?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You have different users writing Tasks descriptions
\n" " It can quickly become messy if everyone uses his own layout. Etherpad will allow you to create a basic template with a few titles and bullet points, making it much easier for everyone." msgstr "" "タスクの説明を書いている別のユーザーあり
\n" " 誰もが自分のレイアウトを使用すると、すぐに乱雑になることがあります。 Etherpadでは、いくつかのタイトルと箇条書きの機能がある基本的なテンプレートを作成することができます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You have to manage versions and track changes
\n" " Etherpad auto-saves the document at regular short intervals and users can permanently save specific versions at any time. Plus, a \"time slider\" feature also allows anyone to explore the history of the pad." msgstr "" "バージョンを管理し、変更を追跡する必要があります
\n" " Etherpadは短い間隔で文書を自動的に保存し、ユーザはいつでも特定のバージョンを永久に保存することができます。 また、「タイムスライダー」機能により、誰でもパッドの履歴を調べることができます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You organize distant meetings
\n" " Etherpad allows users to simultaneously edit a text document, see all of the edits in real-time and with the ability to display each author's text in their own color." msgstr "" "遠距離会議をオーガナイズする
\n" " Etherpadを使用すると、テキスト文書を同時に編集したり、すべての編集内容をリアルタイムで表示したり、各著者のテキストを独自の色で表示することができます。" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_defaults msgid "" "A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when " "creating new records for this alias." msgstr "このエイリアスの新しいレコードを作成する時にデフォルト値を与えるためのPython辞書です。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A customer sends a complaint to support@yourcompany.com: an Issue is " "automatically created into a 'Support level 1' project based on the original" " email from the customer." msgstr "" "顧客がsupport@yourcompany.comに苦情を送信すると、顧客からの元の電子メールに基づいて課題が自動的に「サポートレベル1」プロジェクトに作成されます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A project usually involves many stakeholders, be it the project's sponsor, resources, customers or external contractors. But the most important person in a project is usually the Project Manager.
\n" " In Odoo, the Project Managers have the responsibility of managing the Kanban view: they ensure smooth progression of the projects, minimal downtime between stages and optimal work distribution between resources." msgstr "" "プロジェクトには通常、プロジェクトのスポンサー、リソース、顧客、または外部請負業者など、多くのステークホルダーが関与します。 しかし、プロジェクトの中で最も重要な人は、通常、プロジェクトマネージャーです。
\n" "Odooでは、プロジェクトマネージャはかんばんビューを管理する責任があります。プロジェクトの円滑な進行、ステージ間のダウンタイムの最小化、リソース間の最適な作業分散を保証します。" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_kanban_state msgid "" "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n" " * Normal is the default situation\n" " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n" " * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next stage" msgstr "" "タスクのかんばん状態は、それに影響を及ぼす特別な状況を示します。\n" "* 通常 デフォルトはこの状態です\n" "* ブロックされている は、このタスクの進行を妨げるものがあることを示します。\n" "* 次の段階へ進む準備完了 は、そのタスクが次の段階に進む準備ができていることを示します" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Accept Emails From" msgstr "Eメール受信対象" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Account Preferences" msgstr "アカウント設定" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:38 #, python-format msgid "Action has a clear description" msgstr "アクションには明確な説明があります" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Activate 'Allow invoicing based on timesheets' from the Human Resources " "Settings." msgstr "人事管理の「タイムシートに基づく請求を許可する」を有効にします。" #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.activate_sample_project msgid "Activate Sample Project" msgstr "サンプルプロジェクトを有効にする" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_active #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_active msgid "Active" msgstr "有効" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Activities" msgstr "活動" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Add a description..." msgstr "説明を追加..." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:38 #, python-format msgid "" "Add columns to configure stages for your tasks.
e.g. " "Specification > Development > Done" msgstr "" "あなたのタスク用ステージを設定するカラムを追加してください。
例. 仕様定義 > 開発> 完了" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "Add/remove from favorite" msgstr "お気に入りに追加/削除" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:55 #, python-format msgid "Added in current sprint" msgstr "現在のスプリントに追加" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_2 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_id msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_contact msgid "Alias Contact Security" msgstr "エイリアス連絡先セキュリティ" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model msgid "Alias Model" msgstr "エイリアスモデル" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_name msgid "Alias Name" msgstr "エイリアス名" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_domain msgid "Alias domain" msgstr "エイリアスドメイン" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model_id msgid "Aliased Model" msgstr "エイリアス対象モデル" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Also, lead by example. When your team members see how prepared you are it " "will reinforce the need for each of them to be prepared for status " "meetings." msgstr "また、リードを例にしますと、チームメンバーがどのように準備をしているかを見ると、それぞれのメンバーが進捗会議に備える必要がなくなります。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Alternatively, Timesheets can be added directly from Tasks by activating " "'Log work activities on tasks' in the" msgstr "" "また、タスクの作業アクティビティをログに記録を有効にすることで、タスクからタスクシートを直接追加することもできます" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "An internal message will not send any email notification, but your message " "will still be displayed to every user that has access to the page." msgstr "内部メッセージは電子メール通知を送信しませんが、メッセージはそのページにアクセスできるすべてのユーザーに表示されます。" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_name msgid "Analytic Account" msgstr "分析勘定" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_line_ids msgid "Analytic Lines" msgstr "分析行" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Another good way to limit the number of notifications you receive is to only" " follow your Project's 'Task Assigned' events. Then you'll be notified when" " a Task or Issue is created, and can manually decide if you want to be " "notified for its other events too." msgstr "" "受け取る通知の数を制限するもう1つの良い方法は、プロジェクトの「タスク割り当て済み」イベントだけに従うことです。タスクや課題が作成されたときに通知され、他のイベントについても通知を受けるか否かを手動で決定できます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Apply" msgstr "適用" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Archived" msgstr "アーカイブ済" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_start msgid "Assignation Date" msgstr "割当日" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Assignation Month" msgstr "割当て月" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened msgid "Assigned Tasks" msgstr "タスクの割当" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_user_id msgid "Assigned To" msgstr "担当者" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Assigned to" msgstr "担当者" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_assign msgid "Assigning Date" msgstr "割当日" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "At each stage employees can block or make task/issue ready for next stage.\n" " You can define here labels that will be displayed for the state instead\n" " of the default labels." msgstr "" "各段階で、従業員は次の段階のために準備を整えたりタスク/課題を準備したりすることができます。\n" "                                 ここでは、デフォルトのラベルの代わりに状態に対して表示されるラベルを定義することができます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "At the end of the week, each employee should review\n" " their entries for the week and makes sure the\n" " entries are correctly encoded. This can be done\n" " from the" msgstr "" "At the end of the week, each employee should review\n" " their entries for the week and makes sure the\n" " entries are correctly encoded. This can be done\n" " from the" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:115 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_attachment_ids #, python-format msgid "Attachments" msgstr "添付" #. module: project #: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0 msgid "Automatically generate an email alias at the project creation" msgstr "プロジェクトの作成時に電子メールエイリアスを自動的に生成する" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Available on the Apple Store" msgstr "アプリストアにあります" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Back at the office, the manager splits the customer's requests into several " "tasks and delegates them to several employees." msgstr "オフィスに戻って、マネージャは顧客の要求をいくつかのタスクに分割し、それらを複数の従業員に委任します。" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:31 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:47 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:63 #, python-format msgid "Backlog" msgstr "バックログ" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_balance msgid "Balance" msgstr "残高" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_1 msgid "Basic" msgstr "初期" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Basic Management" msgstr "基本マネジメント" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Be aware of the team’s productivity and time: try to keep meetings to one " "hour or less." msgstr "チームの生産性と時間に注意してください。ミーティングを1時間以内に終了させるようにしてください。" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Blocked" msgstr "ブロック" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "But because change is never easy, we've created this Planner to guide you.
\n" " For example, you'll understand why you shouldn’t use Odoo to plan but instead to\n" " collaborate, or why organizing your projects by role is wrong." msgstr "" "しかし、変更は容易ではないため、このプランナーを作成してガイドしています。
\n" " たとえば、あなたが計画のためではなく、コラボレーションするためにOdooを\n" " 使うべき理由、また、プロジェクトを役割別に整理するのが間違っている理由が理解できます。" #. module: project #: model:project.task,legend_done:project.project_task_10 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_11 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_13 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_14 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_17 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_2 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_21 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_22 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_23 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_4 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_5 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_6 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_7 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_1 msgid "Buzz or set as done" msgstr "ブザーまたは完了として設定" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_responsible msgid "By Responsible" msgstr "責任者" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Cancel" msgstr "取消" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:69 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:84 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:98 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_3 #, python-format msgid "Cancelled" msgstr "取消済" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Change their Stages in the Project Stages tab" msgstr " プロジェクトステージ タブでステージの変更" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_use_tasks #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_use_tasks msgid "Check this box to manage internal activities through this project" msgstr "このプロジェクトに含まれる内部活動を管理するには、このチェックボックスをオンにします" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:23 #, python-format msgid "" "Choose a project name. (e.g. Website Launch, Product Development, " "Office Party, etc.)" msgstr "プロジェクト名を選択します。 (ウェブサイトの立ち上げ、製品開発、オフィスパーティーなど)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "Choose a Project Email" msgstr "プロジェクトの電子メールを選択する" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:54 #, python-format msgid "Clear description and purpose" msgstr "明確な説明と目的" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:59 #, python-format msgid "Click on a card to get the details of the task." msgstr "カードをクリックすると、タスクの詳細が表示されます。" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:31 #, python-format msgid "" "Click on the card to go to your project and start organizing tasks." msgstr "カードをクリックしてプロジェクトに移動し、タスクの整理を開始します。" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:67 #, python-format msgid "Click on this button to modify the task." msgstr "このボタンをクリックすると、タスクが変更されます。" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action msgid "Click to add a new tag." msgstr "クリックで新しいタグを追加。" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "Click to add a stage in the task pipeline." msgstr "クリックしてタスクパイプラインにステージを追加。" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "Click to create a new project.
" msgstr "クリックして新規プロジェクトを作成
" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_pad:0 msgid "Collaborative rich text on task description" msgstr "タスク説明に共同リッチテキストを使用" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_color #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_color #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_color msgid "Color Index" msgstr "カラーインデクス" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Communication campaign" msgstr "コミュニケーションキャンペーン" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_company msgid "Companies" msgstr "会社" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Company" msgstr "会社" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_company_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_uom_id msgid "Company UOM" msgstr "会社単位" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Configuration" msgstr "設定" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:93 #, python-format msgid "Configuration options are available in the Settings app." msgstr "設定オプションは、設定アプリで使用できます。" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings msgid "Configure Project" msgstr "プロジェクト設定" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Congratulations on choosing Odoo Project to help running your company more " "efficiently!" msgstr "あなたの会社をより効率的に運営するために、Odoo プロジェクトを選んだことをお祝いします!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Congratulations, you're done !" msgstr "おめでとうございます。やり遂げました!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Consulting mission" msgstr "コンサルティングミッション" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Contact" msgstr "連絡先" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_analytic_account_id msgid "Contract/Analytic" msgstr "契約/分析" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Control projects quality and satisfaction" msgstr "プロジェクトの品質と満足度をコントロール!" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:33 #, python-format msgid "Copywriting / Design" msgstr "コピーライティング/デザイン" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "Create" msgstr "作成" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create a Gantt chart with your projects tasks and deadlines" msgstr "プロジェクトのタスクと締切日でガントチャートを作成する" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_create_project msgid "Create a Project" msgstr "プロジェクト作成" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config msgid "Create a new project." msgstr "新規プロジェクト作成" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Create a task by sending an email to a project alias with one of your " "colleagues in copy" msgstr "プロジェクトエイリアスに同僚にCCの入った電子メールを送信してタスクを作成。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create at least 3 tasks" msgstr "最低3タスク作成" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create bills automatically based on Time & Material." msgstr "時間& 材料に基づいて自動的に請求書を作成します。" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_date msgid "Create date" msgstr "作成日" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create the Projects" msgstr "そのプロジェクトを作成" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_uid msgid "Created by" msgstr "作成者" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_date msgid "Created on" msgstr "作成日" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Creating Tasks and/or Issues is the next step in managing your Projects.
\n" " In Odoo, it is pretty straightforward, but here are some explanations you may find useful." msgstr "" "タスクや課題の作成は、プロジェクト管理の次のステップです。
\n" "                         Odooでは、それはかなり簡単ですが、あなたが役に立つと思ういくつかの説明があります。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Creation Date" msgstr "作成日" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_credit msgid "Credit" msgstr "貸方" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_cumulative_flow msgid "Cumulative Flow" msgstr "累積フロー" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_currency_id msgid "Currency" msgstr "通貨" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Current Timesheet" msgstr "現在のタイムシート" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:643 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #, python-format msgid "Customer" msgstr "顧客" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:643 #, python-format msgid "Customer Email" msgstr "顧客Eメール" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customer Service" msgstr "顧客サービス" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:73 #, python-format msgid "Customer feedback has been requested" msgstr "お客様からのフィードバックが必要です" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:91 #, python-format msgid "Customer has cancelled repair" msgstr "お客様が修理をキャンセルしました" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:71 #, python-format msgid "Customer has reported new issue" msgstr "お客様から新しい課題が報告されました" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:70 #, python-format msgid "Customer service has found new issue" msgstr "カスタマーサービスが新しい課題を発見しました" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customer support tickets" msgstr "顧客サポートチケット" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customization" msgstr "カスタマイズ" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects msgid "Dashboard" msgstr "ダッシュボード" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_deadline msgid "Deadline" msgstr "期日" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_debit msgid "Debit" msgstr "借方" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_defaults msgid "Default Values" msgstr "デフォルト値" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "" "Define the steps that will be used in the project from the\n" " creation of the task, up to the closing of the task or issue.\n" " You will use these stages in order to track the progress in\n" " solving a task or an issue." msgstr "" "プロジェクトで使用される手順を定義します。\n" "                 タスクの作成、タスクまたは課題の終了まで。\n" "                 これらの段階を使用して、\n" "                 タスクや課題を解決します。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Delete" msgstr "削除" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Depending on what you need and how you want to operate, there are several " "ways to work with Odoo. First, decide if you want to think in terms of tasks" " or issues. Then, activate the Timesheets app if you need it." msgstr "" "必要なものと操作方法に応じて、Odooを使用するいくつかの方法があります。 まず、タスクや課題の点で考えるかどうかを決定します。 " "次に、必要に応じてタイムシートアプリを有効にします。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Deploy" msgstr "展開" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:19 #, python-format msgid "Deployment" msgstr "展開" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_description #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_description #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Description" msgstr "説明" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:17 #, python-format msgid "Development" msgstr "開発" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Development Process" msgstr "展開プロセス" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:50 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #, python-format msgid "Discard" msgstr "破棄" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_display_name msgid "Display Name" msgstr "表示名" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_displayed_image_id msgid "Displayed Image" msgstr "表示イメージ" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:34 #, python-format msgid "Distribute" msgstr "配信" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:42 #, python-format msgid "Distribution is completed" msgstr "配信が完了しました" #. module: project #: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0 msgid "Do not create an email alias automatically" msgstr "電子メールエイリアスを自動的に作成しない" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:50 #, python-format msgid "Documentation" msgstr "ドキュメント" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Don't create a Project for different locations (this could isolate teams " "that work at different locations)." msgstr "異なる場所にプロジェクトを作成しないでください(異なる場所で作業するチームを分離する可能性があります)。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Don't create a Project for each of your customers - this will be too " "complicated to manage properly." msgstr "顧客ごとにプロジェクトを作成しないでください。管理が複雑になりすぎます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Don't hesitate to" msgstr "お気軽に" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Don't hesitate to select only the events you are interested in!" msgstr "興味のあるイベントのみで結構ですのでお気軽に選んでください!" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:35 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:68 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:83 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:97 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_2 #, python-format msgid "Done" msgstr "完了" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "During a meeting, a customer asks a manager for a few modifications to a " "project." msgstr "会議中、顧客はマネージャにプロジェクトのいくつかの変更を依頼します。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Each employee will have his own task, while the manager will be able to " "follow the global progress in the Kanban view of the project." msgstr "各従業員は自分自身の仕事がありますが、マネージャはプロジェクトのかんばんの観点からグローバルな進捗状況に追従可能です。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Edit Task" msgstr "タスクを編集" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Email Alias" msgstr "Eメールエイリアス" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_mail_template_id msgid "Email Template" msgstr "Eメールテンプレート" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Emails" msgstr "Eメール" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "End" msgstr "終了" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_end #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_end msgid "Ending Date" msgstr "終了日" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:418 #, python-format msgid "Error ! Task starting date must be lower than its ending date." msgstr "エラー! タスクの開始日は、終了日よりも前でなければなりません。" #. module: project #: sql_constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower than project end-date." msgstr "エラー! プロジェクトの開始日はプロジェクトの終了日よりも前でなければなりません。" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_planned_hours msgid "" "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " "task is in draft state." msgstr "タスクを行う予想時間。タスクがドラフト状態の時に通常はプロジェクトマネジャによりセットされます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Even if there is no specific field in Odoo, it's important to define a person responsible for each stage of your Project.
\n" " This person will have the responsibility for validating each stage and ensuring that the requirements to move to the next stage are met." msgstr "" "Odooに特定のフィールドがない場合でも、プロジェクトの各段階を担当する担当者を定義することが重要です。
\n" "                         担当者には、各段階を検証し、次の段階に移行するための要件が満たされていることを確認する責任があります。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Every business is different.
\n" " Odoo allows you to customize every application and it's usually a good idea to customize screens to fit your project needs." msgstr "" "すべてのビジネスは異なります。
\n" "                     Odooではすべてのアプリケーションをカスタマイズできますが、プロジェクトのニーズに合わせて画面をカスタマイズすることをお勧めします。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Examples" msgstr "例" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:74 #, python-format msgid "Expert advice has been requested" msgstr "専門家のアドバイスが必要です" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date msgid "Expiration Date" msgstr "有効期日" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_priority msgid "" "Explanation text to help users using the star and priority mechanism on " "stages or issues that are in this stage." msgstr "この段階にあるステージや課題で、スターと優先順位の仕組みを使用した、ユーザーを支援するテキスト。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Extended Filters" msgstr "拡張フィルタ" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Extra Info" msgstr "追加情報" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Extra useful for when you're with a customer or in a meeting." msgstr "あなたが客先や会議にいるときに便利です。" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:88 #, python-format msgid "Feedback from customer requested" msgstr "客様からのフィードバックがリクエストされました" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:26 #, python-format msgid "Finally task is deployed" msgstr "最後にタスクが展開されます" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_fold msgid "Folded in Kanban" msgstr "かんばんで畳みこむ" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" "Follow this project to automatically track the events associated to tasks " "and issues of this project." msgstr "関連タスクや課題についてのイベントを自動追跡するには、このプロジェクトをフォローしてください。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Followed by Me" msgstr "フォロー中" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For employees, the" msgstr "従業員にとって、" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For example, risk and issue owners should come prepared to share the status " "of their item and, ideally, a path to resolution." msgstr "たとえば、リスクと課題の所有者は、自分のアイテムの状態、理想的には解決の道筋を共有する用意ができているはずです。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For the Odoo Team,
\n" " Fabien Pinckaers, Founder" msgstr "" "Odoo チーム,
\n" " Fabien Pinckaers, Founder" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For the same reason, don't create a Project based on weeks or time (example:" " Scrum)." msgstr "同じ理由で、週や時間に基づいてプロジェクトを作成しないでください(例:スクラム)。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Forecasts" msgstr "フォーキャスト" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_project_forecast msgid "Forecasts, planning and Gantt charts" msgstr "フォーキャスト、計画およびガントチャート" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config msgid "GTD" msgstr "GTD" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Generate a timesheet report to attach to your customer invoices" msgstr "顧客請求書に添付するタイムシートレポートを生成する" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get full synchronization with Odoo" msgstr "Odooと完全同期をとる" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get it on Google Play" msgstr "Google Playで入手する" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get more apps" msgstr "より多くのアプリケーションを入手" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_label_tasks msgid "Gives label to tasks on project's kanban view." msgstr "プロジェクトのかんばん表示でタスクにラベルを付ける。" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." msgstr "プロジェクトのリストを表示する時に並び順を与えます。" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks." msgstr "タスクリストを表示する時に並び順を与えます。" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:102 #, python-format msgid "" "Good job! Your completed the Project Management tour. You can continue with " "the implementation guide to help you setup Project Management in your" " company." msgstr "" "凄い! あなたはプロジェクト管理ツアーを完了しました。 導入ガイドを続行して、企業でプロジェクト管理を設定することができます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Good luck!" msgstr "がんばろう!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Green: the Task is ready for next stage (the job for this stage is complete)" msgstr "グリーン:タスクは次のステージの準備ができています(このステージのジョブは完了しています)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Grey: the Task is in progress (someone is working on it)" msgstr "グレー:タスクが進行中です(誰かがそれに着手しています)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Group By" msgstr "グループ化" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Here are some of the available customizations" msgstr "利用可能なカスタマイズ" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all msgid "Here, you can create new tasks" msgstr "ここでは、新しいタスクを作成することができます" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "High" msgstr "高" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_privacy_visibility msgid "" "Holds visibility of the tasks or issues that belong to the current project:\n" "- On invitation only: Employees may only see the followed project, tasks or issues\n" "- Visible by all employees: Employees may see all project, tasks or issues\n" "- Visible by following customers: employees see everything;\n" " if website is activated, portal users may see project, tasks or issues followed by\n" " them or by someone of their company\n" msgstr "" "現在のプロジェクトに属するタスクまたは課題の可視性を保持します。\n" "- 招待状のみ:従業員は、追跡されたプロジェクト、タスク、または課題のみを見ることができます。\n" "- すべての従業員が見る:従業員は、すべてのプロジェクト、タスク、または課題を見ることができます。\n" "- フォロー中カスタマーが見る:従業員はすべてを見ることができます。さらに、\n" "    ウェブサイトがアクティブになっている場合、ポータルユーザは、プロジェクト、タスク、または課題がフォローされている人や、または会社の誰かによって参照されることがあります。\n" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:567 #, python-format msgid "I take it" msgstr "とります" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_thread_id msgid "" "ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task" " creation alias)" msgstr "エイリアスを保持する親レコードのID(例:プロジェクトは、タスク作成エイリアスを保持)" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:103 #, python-format msgid "Idea has been transformed into concrete actions" msgstr "アイデアが具体的な行動に変更されました" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:102 #, python-format msgid "Idea is fully explained" msgstr "アイデアは完全に説明されています" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Ideally, a person should only be responsible for one project." msgstr "おかげで、人は1つのプロジェクトにしか責任を負いません。" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:95 #, python-format msgid "Ideas" msgstr "アイデア" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Identify problems and blocking points more easily" msgstr "問題とブロッキングポイントをより簡単に特定" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_mail_template_id msgid "" "If set an email will be sent to the customer when the task or issue reaches " "this step." msgstr "設定されている場合、タスクまたは課題がこのステップに達すると、電子メールが顧客に送信されます。" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " "without removing it." msgstr "アクティブ項目がFalseにセットされると、プロジェクトを削除することなく非表示にできます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you don't want to receive email notifications, you can uncheck the option" " in your" msgstr "メール通知を受信したくない場合は、あなたのメール通知をオフにすることができます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you want to limit access for certain users or customers, simply use the " "Privacy / Visibility settings in the Project Settings." msgstr "特定のユーザーまたは顧客のアクセスを制限する場合は、プロジェクト設定 の プライバシー/可視性 設定を使用します。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you work on a Time & Material project, you'll probably want to " "extract a Timesheet of the tasks and issues to invoice directly to the " "customer. To do that:" msgstr "" "あなたが時間 & 原材料プロジェクトでは、タスクと課題のタイムシートを抽出して、顧客に直接請求することができます。 それを行うには:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Implement" msgstr "実装" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Improve" msgstr "改善" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Improve collaboration with customers" msgstr "顧客とのコラボレーションを改善する" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_1 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "In Progress" msgstr "進行中" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:32 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:65 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:80 #, python-format msgid "In progress" msgstr "進行中" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:79 #, python-format msgid "Incoming" msgstr "着信" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Incoming Emails create" msgstr "受信Eメールで作成するもの" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_planned_hours msgid "Initially Planned Hours" msgstr "当初計画時間" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_id msgid "" "Internal email associated with this project. Incoming emails are " "automatically synchronized with Tasks (or optionally Issues if the Issue " "Tracker module is installed)." msgstr "" "このプロジェクトに関連する内部電子メール。 " "着信電子メールはタスクと自動的に同期されます(または、課題追跡モジュールがインストールされている場合はオプションの課題)。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Internal notes are messages that will appear in the Chatter but will not be " "notified in Odoo's Inbox." msgstr "内部ノートはチャッターに表示されるメッセージですが、Odooの受信トレイには通知されません。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Issue Tracking app." msgstr "課題追跡アプリ" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_search_view msgid "Issue Version" msgstr "課題バージョン" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:72 #, python-format msgid "Issue is being worked on" msgstr "課題は解決中です" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:75 #, python-format msgid "Issue is resolved" msgstr "課題が解決しました" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Issues" msgstr "課題" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Issues analysis" msgstr "課題分析" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It is better to start with a \"project answer\", such as: \"We are two weeks" " late\", \"We are at planned budget\" or \"We are 50% complete with the " "process model\". Also if you can, start the meeting on a positive note, such" " as milestones that have been met or are ahead of schedule. This will make " "participants feel motivated to engage in the conversation." msgstr "" "「私たちは2週間遅れています」、「計画予算に達しています」、または「プロセスモデルで50%完了しました」などの「プロジェクト回答」から始める方がよいでしょう。また、可能な場合は、計画通りだったり予定より早いマイルストーンなどのポジティブなノートで会議を開始することもできます。" " これにより、参加者は会話に参加する意欲を感じることができます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It is time to think about how you will transform your activities into real projects in Odoo.
\n" " For that, the most important part is defining the stages of your projects. Stages are the different steps a task or an issue can go through, from its creation to its ending. They will appear in what we call the 'Kanban' view of your projects." msgstr "" "あなたの活動をどのようにOdooの実際のプロジェクトに変換するかについて考えてみましょう。
\n" "そのために、最も重要な部分はプロジェクトの段階を定義することです。 ステージとは、タスクや課題が作成から終了までのさまざまなステップです。 それらはあなたのプロジェクトの「かんばん」という視点に現れます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's essential to be clear about why you want to use Odoo Project and what your goals are.\n" " Indeed, there are many ways to manage a project, to find the best one for you, you need to know exactly what you want to achieve. And later on, we will hopefully transform your objectives into real improvements for your company." msgstr "" "なぜあなたがOdoo プロジェクトを使いたいのか、あなたの目標が何であるかを明確にすることが不可欠です。\n" "確かに、プロジェクトを管理し、あなたのために最高のものを見つけるための多くの方法があります。あなたが達成したいものを正確に知る必要があります。 そして、あなたの目標を、あなたの会社の本当の改善に変えることを願っています。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's for logging every change, event or message related to the Document." msgstr "これは、ドキュメントに関連するすべての変更、イベント、またはメッセージを記録するためのものです。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's usually a good idea to take time to analyze your tasks and issues once " "a year. Here are some KPIs you should take a look at. Ask yourself 'How can " "they be improved?'" msgstr "" "1年に1回、タスクと課題を分析するのに時間を取ることは、通常は良い考えです。 あなたが見ておくべきいくつかのKPIがここにあります。 " "どのように改善することができると思いますか?" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_blocked #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_blocked msgid "Kanban Blocked Explanation" msgstr "かんばん ブロック説明" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_normal #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_normal msgid "Kanban Ongoing Explanation" msgstr "かんばん 進行中の説明" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Kanban Stage" msgstr "かんばんステージ" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Kanban Stages" msgstr "かんばんステージ" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_state msgid "Kanban State" msgstr "かんばん状態" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_done #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_done msgid "Kanban Valid Explanation" msgstr "かんばん 有効な説明" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Keep track of messages and conversations" msgstr "メッセージと会話を記録する" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Know what my employees are working on" msgstr "従業員が働いているかどうか知る" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Last Message" msgstr "最終メッセージ" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "最終更新日" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_last_stage_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_last_stage_update msgid "Last Stage Update" msgstr "最終ステージ更新日" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "最終更新者" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "最終更新日" #. module: project #: model:web.planner,tooltip_planner:project.planner_project msgid "" "Learn how to better organize your company using Projects, Tasks, Issues and " "Timesheets." msgstr "プロジェクト、タスク、課題、タイムシートを使用して企業をより良く組織する方法を学びます。" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:18 #, python-format msgid "Let's create your first project." msgstr "最初のプロジェクトを作りましょう。" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_pad msgid "" "Lets the company customize which Pad installation should be used to link to new pads (for example: http://ietherpad.com/).\n" "-This installs the module pad." msgstr "" "新しいパッドへのリンクに使用するパッドのインストールをカスタマイズすることができます(例:http://ietherpad.com/)。\n" "- モジュールpadをインストールします" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_analytic_account_id msgid "" "Link this project to an analytic account if you need financial management on" " projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." msgstr "" "プロジェクトの財務管理を必要とする場合は、このプロジェクトをリンクします。すると、予算、計画、費用収益分析、プロジェクトの勤務表などとプロジェクトを接続することが可能になります。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "List, plan and track things to do" msgstr "行うことを計画し、リスト化して、追跡します。" #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Low" msgstr "低い" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:res.groups,name:project.group_project_manager msgid "Manager" msgstr "マネジャ" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing a group of people, a team or a department (example: R&D team, " "HR Department, etc.)" msgstr "人、チーム、または部門のグループを管理する(例:R&D チーム、HR部門など)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing long projects that span over many months and/or need Timesheets." msgstr "何ヶ月にも及ぶ長いプロジェクトを管理するので、タイムシートを必要とする。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing notifications is essential: too few and you risk missing critical " "information, too many and you will be overloaded with unnecessary " "information. The trick is to find the right balance between the projects, " "stages and tasks you want to be informed about. Fortunately, Odoo Project " "has many levels of notifications and messages you can choose from." msgstr "" "通知を管理することは不可欠です。少なすぎると重要な情報が失われる危険性があります。あまりにも多くの情報が不足すると過負荷になります。これをうまくやるコツとしては、あなたが知りたいプロジェクト、ステージ、タスクのバランスを適切に取ることです。\n" "幸いにも、Odoo プロジェクトには、さまざまなレベルの通知とメッセージが用意されています。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Marketing Department" msgstr "マーケティング部門" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_favorite_user_ids msgid "Members" msgstr "会員" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "More " msgstr "さらに " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "More Info" msgstr "詳しくはこちらへ" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "More efficient communication between employees" msgstr "従業員間のより効率的なコミュニケーション" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "My Favorites" msgstr "お気にいり" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "My Tasks" msgstr "自分のタスク" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_name msgid "Name" msgstr "名称" #. module: project #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_10 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_11 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_13 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_14 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_17 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_2 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_21 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_22 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_23 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_4 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_5 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_6 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_7 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_1 msgid "Need functional or technical help" msgstr "機能または技術的なヘルプが必要" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:64 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_0 #, python-format msgid "New" msgstr "新規" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:571 #, python-format msgid "New Task" msgstr "新規タスク" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:86 #, python-format msgid "New repair added" msgstr "新規修理が追加されました" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_rating_project:0 msgid "No customer rating" msgstr "顧客評価を使用しない" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Normal" msgstr "通常" #. module: project #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_1 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_12 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_20 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_25 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_26 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_9 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_0 msgid "Not validated" msgstr "未検証" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_notes msgid "Notes" msgstr "ノート" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Notifications" msgstr "通知" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:43 #, python-format msgid "Now that the project is set up, create a few tasks." msgstr "プロジェクトがセットアップされたら、いくつかのタスクを作成します。" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_opening_days msgid "Number of Days to Open the task" msgstr "タスクを開くための日数" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_closing_days msgid "Number of Days to close the task" msgstr "タスクを閉じるための日数" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_doc_count msgid "Number of documents attached" msgstr "添付ファイルの数" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Objectives" msgstr "Objectives" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Odoo Project is a super fast and easy way to make your activities and tasks visible to\n" " everyone in your company. Follow how things progress, see when things are stuck, know\n" " who's in charge, all in one place." msgstr "" "Odoo プロジェクトは、あなたの会社のすべての人にあなたの活動や仕事を見せるための、すばやく簡単な方法です。\n" "物事がどのように進行するか、物事が滞っているかどうかを見て、誰が担当しているかが一目瞭然です。" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_generate_project_alias msgid "" "Odoo will generate an email alias at the project creation from project name." msgstr "Odooはプロジェクト名からプロジェクト作成時に電子メールエイリアスを生成します。" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task msgid "" "Odoo's project management allows you to manage the pipeline of your tasks " "efficiently. You can track progress, discuss on tasks, attach documents, " "etc." msgstr "" "Odooのプロジェクト管理では、タスクのパイプラインを効率的に管理できます。 進捗状況の追跡、タスクの議論、ドキュメントの添付などが可能です。" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:203 #: selection:project.project,privacy_visibility:0 #, python-format msgid "On invitation only" msgstr "招待のみ" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Once a Timesheet is confirmed by an employee, it needs to be Approved by a " "manager in the" msgstr "従業員によってタイムシートが確認されたら、管理者がこのタイムシートを承認する必要があります。" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_force_thread_id msgid "" "Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be " "attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the " "creation of new records completely." msgstr "すべての受信メッセージに添付されるスレッド(レコード)のオプションIDです。設定した場合は新しいレコードの作成を無効にします。" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "Or" msgstr "または" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Or, if you are using Issues, by activating 'Activate timesheets on issues', " "also in the" msgstr "また、課題を使用している場合は、この 課題でタイムシートを使用 を有効にします" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Organize meetings" msgstr "打ち合わせをアレンジ" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config msgid "" "Organize your activities (plan tasks, track issues, invoice timesheets) for " "internal, personal or customer projects." msgstr "社内、個人または顧客のプロジェクトのために、あなたの活動(計画タスク、課題追跡、請求書タイムシート)を整理します。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Organize your company, from personal tasks to collaborative meeting minutes." msgstr "個人的な仕事からコラボレーティブなちょっとした会議に至るまで、あなたの会社をオーガナイズします。" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft msgid "Overpassed Tasks" msgstr "期限超過タスク" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_blocked #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_blocked msgid "" "Override the default value displayed for the blocked state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "タスクまたは課題がその段階にある場合、かんばん選択のブロック状態に表示されるデフォルト値を上書きします。" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_done #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_done msgid "" "Override the default value displayed for the done state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "タスクまたは課題がそのステージにあるときに、かんばん選択の完了状態に表示されるデフォルト値を上書きします。" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_normal #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_normal msgid "" "Override the default value displayed for the normal state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "タスクまたは課題がその段階にあるときに、かんばん選択の通常状態のために表示されるデフォルト値を上書きします。" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_user_id msgid "Owner" msgstr "オーナー" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_pad msgid "Pads" msgstr "パッド" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_model_id msgid "Parent Model" msgstr "親モデル" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_thread_id msgid "Parent Record Thread ID" msgstr "親レコードスレッドID" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_model_id msgid "" "Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not" " necessarily the model given by alias_model_id (example: project " "(parent_model) and task (model))" msgstr "" "エイリアスを保持する親モデル。エイリアスの参照を保持しているモデルは、必ずしもalias_model_idによって与えられたモデルではありません(例:プロジェクト(parent_model)とタスク(model))" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "取引先" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Plan your activities for the day" msgstr "その日のあなたの活動を計画" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_web_planner msgid "Planner" msgstr "プランナー" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:723 #, python-format msgid "" "Please remove existing tasks in the project linked to the accounts you want " "to delete." msgstr "削除するアカウントにリンクされているプロジェクトの既存のタスクを削除してください。" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_contact msgid "" "Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n" "- everyone: everyone can post\n" "- partners: only authenticated partners\n" "- followers: only followers of the related document or members of following channels\n" msgstr "" "メールゲートウェイを使用したメッセージドキュメント投稿のポリシー\n" "- everyone: 誰にでも投稿可能\n" "- partners: 許可されたパートナーのみ\n" "- followers: 関連ドキュメントのフォロワーか、フォローしているチャンネルのメンバーのみ\n" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Prepare" msgstr "準備" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_priority #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_priority msgid "Priority" msgstr "優先度" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_priority msgid "Priority Management Explanation" msgstr "優先度管理用説明" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_privacy_visibility msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Product or software version" msgstr "製品またはソフトウェアのバージョン" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_project_id #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_main_pm #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:res.request.link,name:project.req_link_project msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_generate_project_alias msgid "Project Alias" msgstr "プロジェクトエイリアス" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_count msgid "Project Count" msgstr "プロジェクト数" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Project Management" msgstr "プロジェクト管理" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_manager_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Project Manager" msgstr "プロジェクトマネジャ" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Project Name" msgstr "プロジェクト名" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Project Settings" msgstr "プロジェクト設定" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Project Settings." msgstr "プロジェクト設定" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_pivot msgid "Project Tasks" msgstr "プロジェクトのタスク" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_project_time_mode_id msgid "Project Time Unit *" msgstr "プロジェクト時間単位 *" #. module: project #: model:res.request.link,name:project.req_link_task msgid "Project task" msgstr "プロジェクトタスク" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj msgid "Project's tasks" msgstr "プロジェクトのタスク" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_project_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config #: model:ir.ui.view,arch_db:project.analytic_account_inherited_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project msgid "Projects" msgstr "プロジェクト" #. module: project #: model:mail.channel,name:project.mail_channel_project_task msgid "Projects & Tasks" msgstr "プロジェクトとタスク" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_rating_project msgid "Rating on task" msgstr "タスクの評価" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:40 #, python-format msgid "Ready for layout / copywriting" msgstr "レイアウト/コピーライティングの準備" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Ready for next stage" msgstr "次のステージに移動可" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:58 #, python-format msgid "Ready for release" msgstr "リリース準備完了" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:56 #, python-format msgid "Ready for testing" msgstr "テスト準備完了" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:41 #, python-format msgid "Ready to be displayed, published or sent" msgstr "表示、公開、送信可能な状態" #. module: project #: model:project.task,legend_done:project.project_task_16 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_19 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_3 msgid "Ready to reopen" msgstr "再開準備完了" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:76 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:105 #, python-format msgid "Reason for cancellation has been documented" msgstr "キャンセル理由がドキュメント化されている" #. module: project #: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_project_task msgid "Reception of ${object.name}" msgstr "${object.name} の受信" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_force_thread_id msgid "Record Thread ID" msgstr "レコードのスレッドID" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Red: the Task is blocked (there's a problem)" msgstr "赤:タスクがブロックされています(問題があります)" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_code msgid "Reference" msgstr "参照" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:51 #, python-format msgid "Release" msgstr "リリース" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_remaining_hours msgid "Remaining Hours" msgstr "残時間" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:48 #, python-format msgid "Remove Cover Image" msgstr "カバーイメージを削除" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Repair Workshop" msgstr "修理工場" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:87 #, python-format msgid "Repair has started" msgstr "修理開始" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:90 #, python-format msgid "Repair is completed" msgstr "修理完了" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Reporting" msgstr "レポーティング" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report msgid "Reports" msgstr "レポート" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:89 #, python-format msgid "Request for parts has been sent" msgstr "部品のリクエストが送信されました" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Responsibilities" msgstr "責任" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Responsibility" msgstr "責任者" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Runs outside Odoo, always available" msgstr "Odoo外で稼働、常に利用可能" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Scrum Methodology" msgstr "スクラム方法論" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management msgid "Search" msgstr "検索" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Search Project" msgstr "プロジェクトの検索" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:46 #, python-format msgid "Select" msgstr "選択" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Send an alert when a task is stuck in red for more than a few days" msgstr "タスクが数日以上赤で止まっている場合にアラートを送信する" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Send an automatic confirmation to all issue emails sent to your customer " "support" msgstr "お客様サポートに送信されたすべての課題の電子メールに自動確認を送信する" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_sequence msgid "Sequence" msgstr "付番" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Service Level Agreement (SLA)" msgstr "サービスレベル契約 (SLA)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Set Cover Image" msgstr "カバーイメージを設定" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:45 #, python-format msgid "Set a Cover Image" msgstr "カバーイメージを設定" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_general_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "Settings" msgstr "管理設定" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Severity" msgstr "重大度" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Share files and manage versions" msgstr "ファイルを共有してバージョンを管理" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_is_favorite msgid "Show Project on dashboard" msgstr "ダッシュボードにプロジェクトを表示" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "So if you're looking for the history of a Task, or the latest message on an " "Issue, simply go to the corresponding Document and you'll find it!" msgstr "タスクの履歴や課題に関する最新のメッセージを探している場合は、対応するドキュメントに移動するだけで見つけられます!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Software development" msgstr "ソフト開発" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:15 #, python-format msgid "Specification" msgstr "仕様" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:23 #, python-format msgid "Specification is validated" msgstr "仕様が検証済" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:22 #, python-format msgid "Specification of task is written" msgstr "タスクの仕様は記述済" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:48 #, python-format msgid "Sprint" msgstr "スプリント" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_stage_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Stage" msgstr "ステージ" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage msgid "Stage Changed" msgstr "ステージ変更" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Stage Description and Tooltips" msgstr "ステージ説明およびステータス定義" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_name msgid "Stage Name" msgstr "ステージ名" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage msgid "Stage changed" msgstr "ステージ変更" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project msgid "Stages" msgstr "ステージ" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Start / Stop a timer in one click" msgstr "ワンクリックでタイマーを開始/停止する" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date_start msgid "Start Date" msgstr "開始日" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_start msgid "Starting Date" msgstr "開始日" #. module: project #: sql_constraint:project.tags:0 msgid "Tag name already exists !" msgstr "そのタグ名は既に使われています!" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_tags_action #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_tags_act #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_form_view msgid "Tags" msgstr "タグ" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_tags msgid "Tags of project's tasks, issues..." msgstr "プロジェクトのタスク、課題のタグ..." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Task" msgstr "タスク" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tasks msgid "Task Activities" msgstr "タスクのアクティビティ" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked msgid "Task Blocked" msgstr "タスクブロック" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new msgid "Task Opened" msgstr "タスク作成" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_task_pipe msgid "Task Pipe" msgstr "タスクのパイプ" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_ready #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_ready msgid "Task Ready" msgstr "次ステージに移動可" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_tree msgid "Task Stage" msgstr "タスク工程" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage msgid "Task Stage Changed" msgstr "タスクステージ変更" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_name msgid "Task Title" msgstr "タスク名" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Task Title..." msgstr "タスク名..." #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked msgid "Task blocked" msgstr "タスクブロック" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_pad:0 msgid "Task description is plain text" msgstr "タスク説明は普通のテキスト" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:24 #, python-format msgid "Task is Developed" msgstr "タスクが作成されました" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:104 #, python-format msgid "Task is completed" msgstr "タスクが終了しました" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:25 #, python-format msgid "Task is tested" msgstr "タスクがテストされました" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new msgid "Task opened" msgstr "タスク作成" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_ready msgid "Task ready for Next Stage" msgstr "次ステージに移動できるタスク" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_needaction_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_partner_info_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks & Issues" msgstr "タスク & 課題" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree_filtered #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report_task_analysis #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Tasks Analysis" msgstr "タスク分析" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_type_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search msgid "Tasks Stages" msgstr "タスクステージ" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks analysis" msgstr "タスク分析" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks are the main mechanism in Odoo and are activated by default." msgstr "タスクはOdooの主なメカニズムであり、デフォルトで有効化されます。" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user msgid "Tasks by user and project" msgstr "ユーザとプロジェクト別のタスク" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:49 #, python-format msgid "Test" msgstr "テスト" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:57 #, python-format msgid "Test is OK, need to document" msgstr "テストはOKです、ドキュメント化する必要があります" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:18 #, python-format msgid "Testing" msgstr "テスト" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "The Odoo Project app can be used to manage many activities, from the " "development of a new product to the daily operations of a customer support. " "With some creativity, it can even be used to manage your marketing " "communications or personal projects. But just because it can be done doesn't" " mean it's always a good idea: let's start by helping you understand what " "can be a good project." msgstr "" "Odoo プロジェクト アプリケーションは、新製品の開発から顧客サポートの日常業務まで、多くの活動を管理するために使用できます。 " "創造性があれば、マーケティングコミュニケーションや個人的なプロジェクトの管理にも使用できます。 " "しかし、それができるという理由だけで、それが常に良いアイデアだというわけではありません:何が良いプロジェクトになるのかを理解することから始めましょう。" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model msgid "" "The kind of document created when an email is received on this project's " "email alias" msgstr "このプロジェクトの電子メールエイリアスで電子メールが受信されたときに作成されるドキュメントの種類" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model_id msgid "" "The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming" " email that does not reply to an existing record will cause the creation of " "a new record of this model (e.g. a Project Task)" msgstr "" "このエイリアスに対応した(Odooドキュメント種別)モデル。既存のレコードに返信しない任意の受信メールは、このモデルの新しいレコード(例えば、プロジェクトタスク)の作成を引き起こします" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_name msgid "" "The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for " "" msgstr "eメールのエイリアス.例えばのメールを受け取りたい場合'jobs’を選択" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_user_id msgid "" "The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this " "field is not set the system will attempt to find the right owner based on " "the sender (From) address, or will use the Administrator account if no " "system user is found for that address." msgstr "" "このエイリアスに電子メールを受信した時に作成されるレコードの所有者。このフィールドが設定されない場合、システムは送信者(From)アドレスに基づいた適切な所有者を見つけるか、見つからなければ管理者アカウントを使用します。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "The same features as the Chrome extension, but on your mobile phone!" msgstr "Chrome拡張機能と同じ機能ですが、携帯電話でも使用できます。" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/xml/project.xml:7 #, python-format msgid "" "There is no available image to be set as cover. Send a message on the task " "with an attached image." msgstr "カバーイメージとして設定するイメージがありません。タスクの編集で、イメージを添付したメッセージを送信してください。" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_rating_project msgid "This allows customers to give rating on provided services" msgstr "これで、顧客が、提供するサービスの評価をすることができます" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This is particularly useful to manage help and support: all incoming email " "from customers will be transformed into an issue that you'll be able to " "track easily!" msgstr "これは、ヘルプとサポートを管理する場合に特に便利です。顧客からのすべての電子メールは、簡単に追跡できる課題に変換されます!" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree_filtered msgid "" "This report allows you to analyse the performance of your projects and " "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." msgstr "" "このレポートはあなたのプロジェクトとユーザの成績を分析することができます。タスクの数、計画時間数と消費時間数の比較、タスクを開いて、閉じた平均日数などの分析ができます。" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_fold msgid "" "This stage is folded in the kanban view when there are no records in that " "stage to display." msgstr "このステージは、そのステージにレコードが表示されていないときに、かんばんのビューで折り畳まれます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This whole process might take you a few hours, but don't worry, you can take a break and\n" " return to it at any time: your progress is automatically saved." msgstr "" "このプロセス全体が数時間かかるかもしれませんが、心配する必要はありません。いつでも休憩して確認することができます:進行状況は自動的に保存されます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This will add an Invoice Tasks menu in the Project module, that can be used " "to select the Timesheet to invoice." msgstr "" "これにより、請求タスク メニューがプロジェクトモジュールに追加されます。このメニューを使用すると、請求対象のタイムシートが選択できるようになります。" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_company_uom_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_company_uom_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_res_company_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,help:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid msgid "" "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" "If you use the timesheet linked to projects, don't forget to setup the right unit of measure in your employees." msgstr "" "プロジェクトとタスクで使用される計量単位が設定されます。\n" "プロジェクトにリンクされたタイムシートを使用する場合は、従業員に適切な計量単位を設定することを忘れないでください。" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks msgid "Time Estimation on Tasks" msgstr "タスクの時間見積" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Time Scheduling" msgstr "時間管理" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_company_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid msgid "Timesheet UoM" msgstr "タイムシート単位" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Timesheets are often essential for running a company.
\n" " They are also prone to human error, repetitive, annoying, and sometimes stressful to employees.
\n" " Fortunately, Odoo has several solutions to make them as efficient and painless as possible!
" msgstr "" "タイムシートは企業運営に不可欠な要素です。
\n" "                     しかしこれはまた、反復的で、うっとおしく、そして時には従業員にストレスを与え、ヒューマンエラーを起こすこともあります。
\n" "                     幸いにも、Odooには、できるだけ効率的で痛みを伴わないようにするためのいくつかのソリューションがあります。
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Timesheets can be used for several purposes:" msgstr "タイムシートは、いくつかの目的で使用できます:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Timesheets to Approve" msgstr "未承認タイムシート" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_resource_calendar_id msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" msgstr "ガントチャートレポートを調整するための時刻表労働時間数" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:96 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_0 #, python-format msgid "To Do" msgstr "未処理" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To configure these Kanban Statuses, go to the 'Project Stages' tab of a " "Project." msgstr "カンバンステータスを設定するには、プロジェクトの プロジェクトステージ タブに移動します。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "To use Issues, install the" msgstr "課題 を使用するには、これをインストール" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "To use Timesheets, go to your" msgstr "タイムシートを使用するには、" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_remaining_hours msgid "" "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " "the task." msgstr "残時間合計は定期的にタスクの担当者により再評価されます。" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_rating_project:0 msgid "Track customer satisfaction on tasks" msgstr "タスクの顧客満足度を追跡" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Unassigned" msgstr "未割当" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Unread Messages" msgstr "未読メッセージ" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_use_tasks #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_use_tasks msgid "Use Tasks" msgstr "タスクを使用" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_label_tasks msgid "Use Tasks as" msgstr "名前を付けてタスクを使用" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Use Timesheets" msgstr "タイムシートを使用" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use separate meetings to solve big issues or issues that aren’t important " "for the entire team." msgstr "別の会議を使用して、チーム全体にとって大きな課題やそれほど重要でない課題を解決します。" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:106 #, python-format msgid "" "Use the implementation guide to setup Project Management in your " "company." msgstr "会社のプロジェクト管理を設定するには、導入ガイドを使用してください。" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:88 #, python-format msgid "Use the breadcrumbs to go back to your tasks pipeline." msgstr "パンくずリストを使用してタスクパイプラインに戻る。" #. module: project #: model:project.task.type,legend_priority:project.project_stage_0 msgid "Use the priority for tasks related to gold customers" msgstr "ゴールドカスタマーに関連するタスクの優先順位を使用する" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_project_user msgid "User" msgstr "ユーザ" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_email msgid "User Email" msgstr "ユーザのEメール" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Usually, a project's team members are managed through weekly (or monthly) status meetings.
\n" " Sometimes, these meetings can last hours and expose participants to an overly detailed review of the project.
\n" " Your team members will probably try to avoid those kind of meetings, or have to rush afterwards to meet their deadlines...

\n" " So how can you, as project manager, structure a weekly status meeting where team members are engaged, informed and willing to contribute to the project's next steps? Here are some tips." msgstr "" "通常、プロジェクトのチームメンバーは毎週(または毎月)のステータスミーティングを通じて管理されます。
\n" " 時には、これらの会議は数時間続くことがあり、参加者はプロジェクトの過度の詳細なレビューに晒されることがあります。
\n" " あなたのチームメンバーは、おそらく、そのような種類の会議を避けようとしたり、締め切りを抱えていて急がなければならないかもしれません。

\n" " というわけで、プロジェクトマネージャーとして、チームメンバーがプロジェクトの次のステップに関与し、情報を提供し、喜んで貢献している週定例のステータスミーティングをどのように構成できますか? ここにいくつかのヒントがあります。" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:16 #, python-format msgid "Validation" msgstr "検証" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "View statistics (time spent, efficiency, etc.)" msgstr "統計情報(費やした時間、効率など)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "View statistics for the week" msgstr "その週の統計を表示" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:204 #: selection:project.project,privacy_visibility:0 #, python-format msgid "Visible by all employees" msgstr "全従業員に表示" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:205 #: selection:project.project,privacy_visibility:0 #, python-format msgid "Visible by following customers" msgstr "フォローしている顧客に表示" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:66 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:81 #, python-format msgid "Wait. Customer" msgstr "待機。顧客" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:67 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:82 #, python-format msgid "Wait. Expert" msgstr "待機。 エキスパート" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:13 #, python-format msgid "" "Want a better way to manage your projects? It starts here." msgstr "プロジェクトを管理するより良い方法をお探しですか? ここから始まります。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example:" msgstr "ビジネスに関連するフィールドを任意の画面に追加することができます。たとえば:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "We can automate steps in your workflow, for example:" msgstr "ワークフローのステップを自動化することができます。たとえば:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We can implement custom reports based on your Word or GoogleDocs templates, " "for example:" msgstr "たとえば、WordやGoogleドキュメントのテンプレートに基づいてカスタムレポートを実装できます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We hope this process helped you implement our project management " "application." msgstr "このプロセスがプロジェクト管理アプリケーションの実装に役立つことを願っています。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We've developed a super simple and efficient Chrome extension to enter your " "timesheets:

" msgstr "Googleでは、シンプルで効率的なChromeの拡張機能を開発し、タイムシートに入力できます:

" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Welcome" msgstr "ようこそ!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "What is the average number of working hours necessary to close an issue?" msgstr "課題を解決するために必要な平均労働時間数はどのくらいですか?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is the average time before an issue is assigned / closed?" msgstr "課題が割り当てられるまでの平均時間はどのくらいですか?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "What is the difference between initial time estimation and final time spent?" msgstr "最初の時間見積もりと最後の費やした時間の違いは何ですか?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is the number of missed deadlines?" msgstr "期限を逃した回数はどのくらいですか?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is their average number of tasks or issues worked on / closed?" msgstr "平均的な作業数や作業中の課題点は何ですか?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is their average number of working hours over the year?" msgstr "年間平均勤務時間数はどのくらいですか?" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_is_favorite msgid "Whether this project should be displayed on the dashboard or not" msgstr "このプロジェクトをダッシュボードに表示するかどうか" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:39 #, python-format msgid "Work has started" msgstr "仕事開始" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_resource_calendar_id msgid "Working Time" msgstr "作業時間" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_workload msgid "Workload" msgstr "負荷" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_date msgid "Write date" msgstr "更新日" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "You can also add a description to help your coworkers understand the meaning" " and purpose of the stage." msgstr "こちらに、このステージの意味・目的を定義してください。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "You can also give a tooltip about the use of the stars available in the " "kanban and form views." msgstr "こちらに、かんばん/フォームビューのスターの用途を定義してください。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can even include any report in your dashboard for permanent access!" msgstr "ダッシュボードに任意のレポートを含めることもできます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can learn more about Timesheets in the 'Use Timesheets' section of this " "planner." msgstr "このプランナーのタイムシートを使用セクションでタイムシートに関する詳細を確認できます。" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all msgid "" "You can now manage your tasks in order to get things done efficiently. Track" " progress, discuss, attach documents, etc." msgstr "タスクを効率的に処理するために、タスクを管理できるようになりました。 進行状況の追跡、ディスカス、ドキュメントの添付など" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can reply directly to a message from you email software; the message and" " its attachments will be added to the Chatter." msgstr "電子メールソフトウェアからのメッセージに直接返信することができます。 メッセージとその添付ファイルがチャッターに追加されます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "You can save your reports to easily reuse it later" msgstr "後で簡単に再利用できるようにレポートを保存することができます" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:70 #, python-format msgid "" "You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the " "project's tasks and then delete the project or simply deactivate the " "project." msgstr "" "タスクを含むプロジェクトは削除できません。 " "すべてのプロジェクトのタスクを削除してから、プロジェクトを削除するか、単にプロジェクトを無効にすることができます。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Activities" msgstr "あなたの活動" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Objectives" msgstr "あなたの目的" #. module: project #: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_module_install_project msgid "Your Odoo Project application is up and running" msgstr "Odoo Projectアプリケーションが起動しています" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Projects" msgstr "あなたのプロジェクト" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Projects:" msgstr "あなたのプロジェクト:" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "activate a sample project" msgstr "サンプルプロジェクトを有効にする" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "and activate:" msgstr "有効にする:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "e.g. Office Party" msgstr "例えば オフィスパーティー" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "etc.." msgstr "等.." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "for Issues: 'Activate timesheets on issues'" msgstr "課題用:課題でタイムシートを使用" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "for Tasks: 'Log work activities on tasks'" msgstr "タスク用:タスクに作業活動を記録" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "oe_kanban_text_red" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings msgid "project.config.settings" msgstr "project.config.settings" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "send us an email" msgstr "私達に電子メールを送る" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:466 #, python-format msgid "tasks" msgstr "タスク" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "to describe
your experience or to suggest improvements !" msgstr "
あなたの経験を記述したり、改善を提案したりする!" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "to play with." msgstr "遊ぶ" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "using the above recommendations" msgstr "上記の推奨事項を使用して" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "view of the HR module is the main tool to check, modify and confirm " "Timesheets." msgstr "人事管理モジュールのビューは、タイムシートを確認、変更、および確認するための主なツールです。" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "view of the Human Resources module." msgstr "人事モジュールのビュー" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "view." msgstr "ビュー" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "with Timesheet" msgstr "タイムシートで" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "you listed on the previous step" msgstr "前の手順に記載済"