# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project # # Translators: # Ricardo Martins , 2016 # José Gomes , 2016 # Manuela Silva , 2016 # Martin Trigaux, 2016 # Manuela Silva , 2016 # Daniel C Santos , 2016 # Vitor Fernandes , 2016 # Daniel Reis, 2016 # Nuno Silva , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n" "Last-Translator: Nuno Silva , 2018\n" "Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: project #: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_module_install_project msgid "" "\n" "
\n" " % set last_created_project = user.env['project.project'].search([('alias_id','!=',False)], order=\"create_date desc\")[0]\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " Auto Login\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

\n" " Your Odoo Project application is up and running


\n" "

\n" " What’s next?

\n" "
\n" "

\n" " Discover the \n" " \n" " project planner\n" " to activate extra features\n" " (${user.env['web.planner'].get_planner_progress('planner_project')}% done)\n" "

\n" "
    \n" "
  • \n" "

    \n" " Track hours with timesheets,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Plan tasks and resources with forecasts,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Get smart reporting and accurate dashboards,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Bill time on tasks or issues,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " And much more...\n" "

    \n" "
  • \n" "
\n" "
\n" "

\n" " Need Help?\n" " You’re not alone\n" "

\n" "

\n" " We would be delighted to assist you along the way. Contact us through our\n" " support form if you have any question.\n" " You can also discover how to get the best out of Odoo Project with our \n" " \n" " User Documentation\n" " or with our \n" " \n" " API Documentation\n" "

\n" "
\n" "

Enjoy your Odoo experience,

\n" "
\n" "
\n" "
--
The Odoo Team
PS: People love Odoo, check
what they say about it.\n" "
\n" "
" msgstr "" #. module: project #: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_project_task msgid "" "\n" "

Dear ${object.partner_id.name or 'customer'},

\n" "

Thank you for your enquiry.

\n" "

If you have any questions, please let us know.

\n" "

Best regards,

" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_opening_days msgid "# Days to Assign" msgstr "# Dias para Atribuir" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_closing_days msgid "# Days to Close" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_delay_endings_days msgid "# Days to Deadline" msgstr "# Dias até ao Prazo" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_count msgid "# Tasks" msgstr "# Tarefas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_no_of_days msgid "# Working Days" msgstr "# Dias de Trabalho" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_nbr msgid "# of Tasks" msgstr "# de Tarefas" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:240 #: code:addons/project/models/project.py:410 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (copiar)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" "(Un)archiving a project automatically (un)archives its tasks and issues. Do " "you want to proceed?" msgstr "" "(Des)arquivar um projeto automaticamente (des)arquiva as suas tarefas e " "publicações. Deseja proceder?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "- The Odoo Team" msgstr "- A Equipa Odoo" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "1. Learn about Tasks, Issues and Timesheets." msgstr "1. Saiba mais sobre as Tarefas, Problemas e Registos de Horas." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "2. Now, take some time to list the Projects you'll need:" msgstr "" "2. Agora, leve algum tempo a listar os Projectos que irá " "precisar:" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:72 #, python-format msgid "" "Assign the task to someone. You can create and invite a new user " "on the fly." msgstr "" "Atribua a tarefa a alguém. Pode criar e convidar um novo " "utilizador na hora." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:83 #, python-format msgid "Click the save button to apply your changes to the task." msgstr "" "Clique no botão guardar para aplicar as suas alterações à tarefa." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:48 #, python-format msgid "Drag & drop tasks between columns as you work on them." msgstr "" "Arraste e solte tarefas entre colunas enquanto trabalha com elas." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:97 #, python-format msgid "" "Invite coworkers via email.
Enter one email per line." msgstr "" "Convide colegas por email.
Introduza um email por linha." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:54 #, python-format msgid "Star tasks to mark team priorities." msgstr "Clique na estrela para marcar prioridades de equipa." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Person Responsible" msgstr " Pessoa Responsável" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:122 #, python-format msgid "" "

\n" " Documents are attached to the tasks and issues of your project.

\n" " Send messages or log internal notes with attachments to link\n" " documents to your project.\n" "

" msgstr "" "

\n" " Os documentos são anexados às tarefas e problemas do seu projeto.

\n" " Envie mensagens e registe notas internas com anexos para associar\n" " documentos ao seu projeto.\n" "

" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:150 #, python-format msgid "

Click to create a new project.

" msgstr "" "

Clique para criar um novo projeto.

" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" msgstr "" "(*) Esta configuração está relacionada com a empresa onde iniciou a " "sessão." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Contact us to customize your application:
\n" " We have special options for unlimited number of customizations !\n" "
" msgstr "" "Contacte-nos para personalizar a sua aplicação:
\n" " Temos opções especiais para um número ilimitado de personalizações !\n" "
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We are here to help you: if you don't succeed in achieving your favorite KPIs, contact us and we can help you create your custom reports.\n" " " msgstr "" "Nós estamos aqui para o ajudar: se não tiver sucesso para alcançar os seus KPIs favoritos, contacte-nos e nós podemos ajudá-lo a criar os seus relatórios personalizados.\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Adjourn (5 min)\n" " Conclude the meeting with upbeat statements and positive input on project accomplishments. Always reinforce teamwork and encourage all member to watch out for each other to ensure the project is successful." msgstr "" " Adiar (5 min)\n" " Conclua as reuniões com declarações otimistas e contribuição positiva sobre as concretizações do projecto. Reforce sempre o trabalho de equipa e encoraje todos os membros a ajudarem-se uns aos outros de forma a assegurar que o projecto tem sucesso." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Critical items (10 min)\n" " Upon completing the project status review session, summarize the critical items." msgstr "" " Itens Críticos (10 min)\n" " Após completar a sessão de revisão do estado do projecto, resuma os itens críticos." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " New business issues (5 min)\n" " You may have learned something during the week that affects the project. Share the news early in the meeting to help team members consider the issue as you walk through the project status session. Not every issue warrants spending time here, so keep discussions to a minimum." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Prepare an agenda (and keep to it)" msgstr " Prepare uma agenda (e siga-a)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Project plan status review (20 min) \n" " Walk through your project plan and allow each team member to provide a brief status of assignments due this week and tasks planned for the next two weeks. You want to know whether tasks are on track and if any will miss their projected deadline. You also want to allow the team member to share any special considerations that might affect other tasks or members of the project. Carefully manage this part because some team members will want to pontificate and spend more time than is really needed. Remember, you’re the project manager." msgstr "" " Revisão de estado do planeamento do projeto (20 min) \n" " Percorra o plano do seu projeto e permita que cada membro da equipa apresente um breve ponto de situação das tarefas previstas para esta semana e aquelas planeadas para as próximas duas semanas. Pode querer saber se as tarefas estão no rumo certo e se alguma vai exceder o prazo projetado. Pode também querer permitir que um membro da equipa partilhe quaisquer considerações especiais que possam afetar outras tarefas ou membros do projeto. Gira cuidadosamente esta parte, pois alguns membros da equipa irão querer dar mais ênfase e despender mais tempo do que será necessário. Lembre-se, você trata da gestão do projeto." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Q&A and discussion time (10 min)\n" " Always give your team time to ask questions on issues that were not discussed. This gives you another opportunity to reinforce key points that you've picked up during the week or discovered during the meeting." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Roll call (5 min)\n" " Let everyone know who is in attendance before starting. This is important for remote team members who have dialled in and will save you time later." msgstr "" " Lista de Chamada (5 min)\n" " Deixe toda a gente saber quem está presente antes de começar. Isto é importante para membros da equipa que deram entrada e lhe irão poupar tempo mais tarde." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Summary and follow-up items (5 min)\n" " Always wrap up with a project status summary and a list of action items dentified in the meeting to help move the project along." msgstr "" " Resumo e seguimento (5 min)\n" " Encerre sempre com um resumo do estado do projeto e uma lista de itens apontados na reunião para ajudar a avançar o projeto." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A great feature in Odoo is the integration of a Collaborative Notepad called Etherpad.
\n" " It replaces the standard Description area in Tasks and Issues and is extremely useful for several cases." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A problem or request from a customer that needs to be " "identified, solved and followed up asap." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "About Employees:" msgstr "Sobre funcionários:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Add a Deadline
\n" " The deadline will help you determine if a task or issue is progressing as expected and to anticipate its next update." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "An internal activity that should be done within a defined " "period of time." msgstr "" "Uma atividade interna que deve ser realizada dentro de um " "determinado prazo." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Analyze reports (every a year)" msgstr "Analisar relatórios (todos os anos)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Approve your Timesheets (every week)" msgstr "Aprovar os seus Registos de Horas (semanalmente)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Ask participants to prepare
\n" " To run an effective meeting, prepare participants beforehand. Inform them of how they are expected to contribute." msgstr "" "Peça aos participantes para se prepararem
\n" " Para dirigir uma reunião eficaz, avise os participantes com antecedência. Informe-os do tipo de contribuição que vai ser esperada." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Be careful about the messages you send
\n" " Sending a message through Odoo will automatically send an email containing your message to all the followers including internal employees, external users or customers." msgstr "" "Tenha cuidado com as mensagens que envia
\n" " Enviar uma mensagem através de Odoo irá automaticamente enviar um email com o conteúdo da mensagem a todos os seguidores, incluindo empregados internos, utilizadores externos ou clientes." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Billing" msgstr "Faturação" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Choose the right day
\n" " Avoid Monday mornings as your regular meeting day; choosing to meet later in the week gives participants time to get ready for the meeting and to work toward specific objectives in the days that follow." msgstr "" "Escolha o melhor dia
\n" " Evite escolher as Segundas-Feiras de manhã como dias habituais para reuniões; escolher reunir mais tarde na semana dá aos participantes tempo para se prepararem para a reunião e para trabalharem na direção de objetivos específicos nos dias seguintes." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Click on 'Reporting' on the main menu and generate " "statistics relevent to each profiles:" msgstr "" "Clique em 'Relatórios' no menu principal e gere " "estatísticas relevantes para cada perfil:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Contact us now:
" msgstr "Contacte-nos já
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Create tasks and issues by email
\n" " In Odoo, every project has an email alias. If you send an email to this alias, it will automatically create a task or issue in the first stage of the project, with all the email recipients as its default followers." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Define a Naming Convention
\n" " Add keywords in the 'Task title' field, for example [Customer name] or [Website]. This will help you navigate and search through the dozens of tasks in your project." msgstr "" "Defina uma Convenção de Nomenclatura
\n" " Adicione palavras chave no campo 'Título da tarefa', por exemplo [Nome do cliente] ou [Website]. Isto irá ajudar na navegação e pesquisa das múltiplas tarefas do seu projeto." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Enter your activities (every day)" msgstr "Introduza as suas atividades (todos os dias)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Example: " msgstr "Exemplo: " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Exercise: Try to create a graph with the monthly evolution " "of the 'Average delay to close' of Issues." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Exercise: Try to get a view of the workload for this week " "for all your employees (planned hours)." msgstr "" "Exercício: Tente obter uma vista da carga horária da semana" " para todos os seus empregados (horas planeadas)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Follow every meeting with a recap email\n" " As soon as the meeting is over, publish meeting minutes and distribute them along with the updated project schedule, issues/action item matrix, and any other appropriate documents. Try to use the same template throughout meetings and improve it continuously." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Follow only what you need
\n" " The simplest way to use notifications is to follow a whole project: you will receive notifications for all the new and existing tasks or issues of a project." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For issues:" msgstr "Para problemas:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For tasks:" msgstr "Para tarefas:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Getting reports on what your employees are working on" msgstr "" "Obter relatórios sobre aquilo em que os seus empregados " "estiverem a trabalhar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Getting statistics on how much time a task takes to be " "completed" msgstr "" "Obter estatísticas sobre quanto tempo uma tarefa demora a " "ser concluída" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Have Clear Responsibilities
\n" " The person assigned to a task is responsible for its progress and their avatar is displayed in Kanban view for quick reference. Of course, the responsibility for a task can change depending on its stage." msgstr "" "Tenha Responsabilidades Concretas
\n" " A pessoa alocada a uma tarefa é responsável pelo seu progresso e o seu avatar é visível em vista Kanban para consulta rápida. Obviamente, a responsabilidade por uma tarefa pode mudar dependendo da sua etapa. " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "In 'Pull' mode, tasks ready to progress to the next stage " "are just marked as 'Ready for next stage (using the status icon) by the " "person responsible for the current stage. Then, the person responsible for " "the next stage takes the task and moves it to the next stage. This is the " "best way to work if you have diluted responsibilities for your Kanban " "stages." msgstr "" "No modo 'Puxar', as tarefas prontas para progredir para a " "próxima etapa serão marcadas como 'Pronta para a próxima fase' (através do " "ícone de estado) apenas pela pessoa responsável pela fase atual. " "Seguidamente, a pessoa responsável pela próxima fase pega na tarefa e move-a" " para a próxima fase. Esta é a melhor maneira de trabalhar se tiver " "responsabilidades diluídas nas suas fases de Kanban." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "In 'Push' mode, tasks are pushed into the next stage (once " "they satisfy all requirements) by the person responsible for the current " "stage. This is a simple way to work but only functions well if you work " "alone." msgstr "" "No modo 'Empurrar', as tarefas são empurradas para a " "próxima etapa (assim que satisfazerem todos os requisitos) pela pessoa " "responsável pela fase atual. É um modo simples de trabalhar, mas só funciona" " bem se trabalhar individualmente." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Invoice your customers (every month)" msgstr "Fature os seus clientes (todos os meses)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Invoicing your customers on Time & Material projects" msgstr "" "Faturar os seus clientes em Tempo e Material despendidos " "nos projetos" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Need help to structure your projects?
" msgstr "Precisa de ajuda a estruturar os seus projetos?
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Need help with Timesheets management? Contact us now:
" msgstr "" "Precisa de ajuda com a gestão dos registos de Horas? Contacte-nos " "agora:
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Need help with defining your Projects? Contact us now.
" msgstr "" "Precisa de ajuda a definir os seus Projetos? Contacte-nos " "já.
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Prepare yourself as well
\n" " As project manager, you also need to be fully prepared. There should be no surprises during the meeting. Surprises can undermine your ability to manage the project and cause team members to lose confidence in you." msgstr "" "Prepare-se também
\n" " Como faz a gestão do projeto, deve também estar preparado. Não deve ter surpresas durante a reunião. As surpresas podem comprometer a sua habilidade de gerir o projeto e levar os membros da equipa a perder confiança em si." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Recommended actions:" msgstr "Ações recomendadas:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Rely on the chatter
\n" " Below every Task and Issue (or more generally, below every Document in Odoo) is an area called Chatter." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Set Priorities
\n" " The is used to indicate priority: in Kanban views, high priority Tasks or Issues will be displayed on top. This is particulary useful if you use a Scrum methodology to indicate the tasks for the week. Similarly to Status, you can change the meaning of the Star indicator from the Project Stages tab." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Stages and Requirements for next stage:" msgstr "Etapas e Requisitos para a próxima fase:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Start with an answer.
\n" " The worst question to ask is, \"What did you do this week?\" It invariably generates unnecessary, time-consuming dialogue from team members. Plus, you should already know what everyone on the team did during the week." msgstr "" "Comece com uma resposta.
\n" " A pior pergunta que pode fazer é \"O que fez esta semana?\", pois leva invariavelmente a diálogo desnecessário e moroso por parte dos membros da equipa. Aliás, já deve saber o que toda a gente na equipa fez durante a semana." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "There are two ways of managing your Kanban stages:" msgstr "" "Existem duas maneiras de gerir as suas etapas no Kanban:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To increase the efficiency of your Projects, you should " "have a look at some of our other apps:" msgstr "" "Para aumentar a eficiência dos seus projetos, dê uma vista " "de olhos a algumas das nossas outras apps:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To use Collaborative Notepads, simply activate the " "corresponding option in your" msgstr "" "Para usar blocos de notas coletivos, simplesmente ative a " "opção correspondente no seu" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use Status Indicator
\n" " The Status indicator helps you manage Tasks and Issues by giving them one of 3 different colour: Grey, Green or Red. The meaning of these Statuses can be freely configured, for example:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use Tags
\n" " Tags are complementary to your project stages: they can work as a second level categorization which is very useful if you have a lot of Tasks or Issues to manage. Also, it becomes very easy to find Tasks or Issues by typing the Tag into the main Search bar." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What Activities would you like to manage?" msgstr "Que Actividades gostaria de gerir?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What do you expect from using Odoo Project?" msgstr "O que espera da utilização do Projeto Odoo?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You have different users writing Tasks descriptions
\n" " It can quickly become messy if everyone uses his own layout. Etherpad will allow you to create a basic template with a few titles and bullet points, making it much easier for everyone." msgstr "" "Tem utilizadores diferentes a escrever descrições de Tarefas
\n" " Pode tornar-se imediatamente confuso se todos usarem os seus próprios esquemas. O Etherpad permite-lhe criar um modelo básico com alguns títulos e pontos importantes, tornando tudo mais fácil para todos." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You have to manage versions and track changes
\n" " Etherpad auto-saves the document at regular short intervals and users can permanently save specific versions at any time. Plus, a \"time slider\" feature also allows anyone to explore the history of the pad." msgstr "" "Tem que gerir versões e registar alterações
\n" " O Etherpad guarda o documento automaticamente em intervalos curtos e regulares e os utilizadores podem guardar versões específicas a qualquer altura. Além disso, a funcionalidade \"barra de tempo\" permite que se explore o histórico do Etherpad." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You organize distant meetings
\n" " Etherpad allows users to simultaneously edit a text document, see all of the edits in real-time and with the ability to display each author's text in their own color." msgstr "" "Organize reuniões remotas
\n" " O Etherpad permite aos utilizadores editar um documento de texto simultaneamente, ver as edições em tempo real e apresenta os textos de cada autor na sua própria cor." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_defaults msgid "" "A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when " "creating new records for this alias." msgstr "" "Um dicionário python que será avaliado para gerar valores padrão quando " "forem criados novos registros para este apelido." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A customer sends a complaint to support@yourcompany.com: an Issue is " "automatically created into a 'Support level 1' project based on the original" " email from the customer." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A project usually involves many stakeholders, be it the project's sponsor, resources, customers or external contractors. But the most important person in a project is usually the Project Manager.
\n" " In Odoo, the Project Managers have the responsibility of managing the Kanban view: they ensure smooth progression of the projects, minimal downtime between stages and optimal work distribution between resources." msgstr "" "Um projeto involve normalmente muitos intervenientes, seja o patrocinador do projeto, recursos, clientes ou consultores externos. Mas a pessoa mais importante num projecto é normalmente o(a) Gestor(a) de Projeto.
\n" "\t\t\tNo Odoo, os(as) Gestores(as) de Projeto têm a responsabilidade de gerir a vista de Kanban: garantem um progresso fluido dos projetos, interrupções mínimas entre etapas e distribuição de trabalho optimizada entre os recursos." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_kanban_state msgid "" "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n" " * Normal is the default situation\n" " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n" " * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next stage" msgstr "" "O estado da tarefa no kanban indica ocasiões especiais, afetadas por:\n" " * Normal é a situação normal,\n" " * Bloqueada indica que algo está a proibir a evolução da tarefa\n" " * Pronta para o Próximo Estado indica que está pronta a evoluir de estado." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Accept Emails From" msgstr "Aceitar E-mails de" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Account Preferences" msgstr "Preferências da Conta" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:38 #, python-format msgid "Action has a clear description" msgstr "Ação tem uma descrição clara" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Activate 'Allow invoicing based on timesheets' from the Human Resources " "Settings." msgstr "" "Ativar 'Permitir faturação com base nos registos de horas' nas Definições" " dos Recursos Humanos." #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.activate_sample_project msgid "Activate Sample Project" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_active #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_active msgid "Active" msgstr "Ativo" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Activities" msgstr "Atividades" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Add a description..." msgstr "Adicione uma descrição..." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:38 #, python-format msgid "" "Add columns to configure stages for your tasks.
e.g. " "Specification > Development > Done" msgstr "" "Acrescente colunas para configurar etapas para as suas " "tarefas.
Ex.: Especificação > Desenvolvimento > Feito" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "Add/remove from favorite" msgstr "Adicionar/remover dos favoritos" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:55 #, python-format msgid "Added in current sprint" msgstr "Adicionado ao sprint corrente" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_2 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_id msgid "Alias" msgstr "Nome alternativo" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_contact msgid "Alias Contact Security" msgstr "Segurança dos Contactos do Apelido" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model msgid "Alias Model" msgstr "Modelo do Apelido" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_name msgid "Alias Name" msgstr "Nome do Apelido" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_domain msgid "Alias domain" msgstr "Dominio do Apelido" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model_id msgid "Aliased Model" msgstr "Modelo Apelidado" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Also, lead by example. When your team members see how prepared you are it " "will reinforce the need for each of them to be prepared for status " "meetings." msgstr "" "Lidere também por exemplo. Quando os membros da sua equipa virem a sua " "preparação, isso irá reforçar a necessidade de cada um deles de estar " "preparado para as reuniões." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Alternatively, Timesheets can be added directly from Tasks by activating " "'Log work activities on tasks' in the" msgstr "" "Alternativamente, pode adicionar Registos de Horas diretamente a partir das " "Tarefas ativando 'Registar atividades de trabalho em " "tarefas' no" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "An internal message will not send any email notification, but your message " "will still be displayed to every user that has access to the page." msgstr "" "Uma mensagem interna não irá enviar uma notificação de email, mas a sua " "mensagem estará visível para qualquer utilizador que tenha acesso à página." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_name msgid "Analytic Account" msgstr "Conta de Analítica" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_line_ids msgid "Analytic Lines" msgstr "Linhas Analíticas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Another good way to limit the number of notifications you receive is to only" " follow your Project's 'Task Assigned' events. Then you'll be notified when" " a Task or Issue is created, and can manually decide if you want to be " "notified for its other events too." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Archived" msgstr "Arquivado" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_start msgid "Assignation Date" msgstr "Data de atribuição" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Assignation Month" msgstr "Mês de assignação" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened msgid "Assigned Tasks" msgstr "As tarefas atribuídas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_user_id msgid "Assigned To" msgstr "Atribuído a" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Assigned to" msgstr "Atribuído a" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_assign msgid "Assigning Date" msgstr "Data de Atribuição" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "At each stage employees can block or make task/issue ready for next stage.\n" " You can define here labels that will be displayed for the state instead\n" " of the default labels." msgstr "" "A cada etapa, os empregados podem bloquear ou tornar a tarefa/publicação pronta para a próxima etapa.\n" " Aqui pode definir etiquetas que serão exibidas no estado em vez\n" " das etiquetas por defeito." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "At the end of the week, each employee should review\n" " their entries for the week and makes sure the\n" " entries are correctly encoded. This can be done\n" " from the" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:115 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_attachment_ids #, python-format msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #. module: project #: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0 msgid "Automatically generate an email alias at the project creation" msgstr "Gerar um apelido de email automaticamente ao criar os projetos." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Available on the Apple Store" msgstr "Disponível na Loja Apple" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Back at the office, the manager splits the customer's requests into several " "tasks and delegates them to several employees." msgstr "" "De volta ao escritório, o gestor separa os pedidos de clientes em diferentes" " tarefas e delega-as para diferentes funcionários." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:31 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:47 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:63 #, python-format msgid "Backlog" msgstr "A Fazer" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_balance msgid "Balance" msgstr "Balanço" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_1 msgid "Basic" msgstr "Básico" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Basic Management" msgstr "Gestão Básica" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Be aware of the team’s productivity and time: try to keep meetings to one " "hour or less." msgstr "" "Esteja atento à produtividade e tempos da equipa: tente manter as reuniões " "para uma hora ou menos." #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "But because change is never easy, we've created this Planner to guide you.
\n" " For example, you'll understand why you shouldn’t use Odoo to plan but instead to\n" " collaborate, or why organizing your projects by role is wrong." msgstr "" "Mas como a mudança nunca é fácil, criámos este Planeador para servir de guia.
\n" " Por exemplo, irá compreender porque não deve usar o Odoo para planear mas sim para\n" " colaborar, ou o porquê de ser errado organizar os seus projetos por função." #. module: project #: model:project.task,legend_done:project.project_task_10 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_11 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_13 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_14 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_17 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_2 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_21 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_22 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_23 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_4 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_5 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_6 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_7 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_1 msgid "Buzz or set as done" msgstr "Avisar ou marcar como concluído" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_responsible msgid "By Responsible" msgstr "Por Responsável" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:69 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:84 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:98 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_3 #, python-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Change their Stages in the Project Stages tab" msgstr "Altere as suas fases na aba das fases do projeto" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_use_tasks #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_use_tasks msgid "Check this box to manage internal activities through this project" msgstr "" "Dê o visto nesta caixa para gerir actividades internas através deste projeto" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:23 #, python-format msgid "" "Choose a project name. (e.g. Website Launch, Product Development, " "Office Party, etc.)" msgstr "" "Escolha o nome do projeto. (Ex.: Lançamento do Website, " "Desenvolvimento de Produto, Festa de Escritório, etc.)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "Choose a Project Email" msgstr "Escolha um Email para o Projeto" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:54 #, python-format msgid "Clear description and purpose" msgstr "Limpar descrição e objectivo" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:59 #, python-format msgid "Click on a card to get the details of the task." msgstr "Clique numa tarefa para obter os seus detalhes." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:31 #, python-format msgid "" "Click on the card to go to your project and start organizing tasks." msgstr "Clique no projeto para começar a organizar tarefas." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:67 #, python-format msgid "Click on this button to modify the task." msgstr "Clique neste botão para modificar a tarefa." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action msgid "Click to add a new tag." msgstr "Clique para adicionar uma nova etiqueta." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "Click to add a stage in the task pipeline." msgstr "Clique para adicionar uma fase no pipeline das tarefas." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "Click to create a new project.
" msgstr "Clique para criar um novo projeto.
" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_pad:0 msgid "Collaborative rich text on task description" msgstr "Texto rico colaborativo na descrição da tarefa" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_color #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_color #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_color msgid "Color Index" msgstr "Índice de Cor" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Communication campaign" msgstr "Campanha de comunicação" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Empresas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_company_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_uom_id msgid "Company UOM" msgstr "UdM da Empresa" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:93 #, python-format msgid "Configuration options are available in the Settings app." msgstr "" "As opções de configuração estão disponíveis na aplicação 'Configurações'." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings msgid "Configure Project" msgstr "Configurar projeto" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Congratulations on choosing Odoo Project to help running your company more " "efficiently!" msgstr "" "Parabéns em escolher o Projeto do Odoo para o ajudar a gerir a sua empresa " "mais eficientemente!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Congratulations, you're done !" msgstr "Parabéns, terminou!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Consulting mission" msgstr "Missão de Consultoria" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_analytic_account_id msgid "Contract/Analytic" msgstr "Contrato/Analítica" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Control projects quality and satisfaction" msgstr "Controlar qualidade e satisfação dos projetos" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:33 #, python-format msgid "Copywriting / Design" msgstr "Copywriting / Design" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "Create" msgstr "Criar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create a Gantt chart with your projects tasks and deadlines" msgstr "Crie um gráfico de Gantt com as tarefas dos projetos e prazos" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_create_project msgid "Create a Project" msgstr "Criar um Projeto" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config msgid "Create a new project." msgstr "Criar um novo projeto" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Create a task by sending an email to a project alias with one of your " "colleagues in copy" msgstr "" "Crie uma tarefa ao enviar um email para um apelido de projeto com um dos " "seus colegas em cc." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create at least 3 tasks" msgstr "Crie pelo menos 3 tarefas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create bills automatically based on Time & Material." msgstr "Crie faturas automaticamente baseado em Tempo e Materiais." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_date msgid "Create date" msgstr "Data de Criação" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create the Projects" msgstr "Crie os projetos" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_uid msgid "Created by" msgstr "Criada por" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_date msgid "Created on" msgstr "Criado em" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Creating Tasks and/or Issues is the next step in managing your Projects.
\n" " In Odoo, it is pretty straightforward, but here are some explanations you may find useful." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Creation Date" msgstr "Data de Criação" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_credit msgid "Credit" msgstr "Crédito" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_cumulative_flow msgid "Cumulative Flow" msgstr "Flow acumulado" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_currency_id msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Current Timesheet" msgstr "Registo de Horas Atual" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:643 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #, python-format msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:643 #, python-format msgid "Customer Email" msgstr "E-mail do cliente" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customer Service" msgstr "Apoio ao cliente" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:73 #, python-format msgid "Customer feedback has been requested" msgstr "Foi pedido feedback pelo cliente" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:91 #, python-format msgid "Customer has cancelled repair" msgstr "O cliente cancelou a reparação" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:71 #, python-format msgid "Customer has reported new issue" msgstr "O cliente reportou um novo problema" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:70 #, python-format msgid "Customer service has found new issue" msgstr "Apoio ao cliente encontrou um novo problema" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customer support tickets" msgstr "Pedidos" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customization" msgstr "Customização" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects msgid "Dashboard" msgstr "Painel" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_deadline msgid "Deadline" msgstr "Prazo Limite" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_debit msgid "Debit" msgstr "Débito" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_defaults msgid "Default Values" msgstr "Valores predefinidos" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "" "Define the steps that will be used in the project from the\n" " creation of the task, up to the closing of the task or issue.\n" " You will use these stages in order to track the progress in\n" " solving a task or an issue." msgstr "" "Defina os passos que vão ser tomados no projeto, desde\n" " a criação da tarefa até ao fecho da tarefa ou publicação.\n" " Irá usar estas etapas de modo a acompanhar o progresso\n" " na resolução de uma tarefa ou publicação." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Depending on what you need and how you want to operate, there are several " "ways to work with Odoo. First, decide if you want to think in terms of tasks" " or issues. Then, activate the Timesheets app if you need it." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Deploy" msgstr "Instalar" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:19 #, python-format msgid "Deployment" msgstr "Implementação" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_description #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_description #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:17 #, python-format msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Development Process" msgstr "Processo de desenvolvimento" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:50 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #, python-format msgid "Discard" msgstr "Rejeitar" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_display_name msgid "Display Name" msgstr "Nome a Exibir" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_displayed_image_id msgid "Displayed Image" msgstr "Imagem a Mostrar" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:34 #, python-format msgid "Distribute" msgstr "Distribuir" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:42 #, python-format msgid "Distribution is completed" msgstr "Distribuição está completa" #. module: project #: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0 msgid "Do not create an email alias automatically" msgstr "Não crie um apelido de email automaticamente" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:50 #, python-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Don't create a Project for different locations (this could isolate teams " "that work at different locations)." msgstr "" "Não crie um projeto para diferentes localizações (isto poderá isolar equipas" " que trabalhem em diferentes localizações)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Don't create a Project for each of your customers - this will be too " "complicated to manage properly." msgstr "" "Não criar um projeto para cada cliente - isto será demasiado complicado para" " gerir adequadamente" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Don't hesitate to" msgstr "Não hesite em" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Don't hesitate to select only the events you are interested in!" msgstr "Não hesite em selecionar apenas os eventos em que esteja interessado!" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:35 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:68 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:83 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:97 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_2 #, python-format msgid "Done" msgstr "Confirmado" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "During a meeting, a customer asks a manager for a few modifications to a " "project." msgstr "" "Durante uma reunião, um cliente pede ao gestor para uma modificação ao " "projeto" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Each employee will have his own task, while the manager will be able to " "follow the global progress in the Kanban view of the project." msgstr "" "Cada empregado terá a sua própria tarefa, enquanto que o(a) gestor(a) poderá" " seguir o progresso global na vista Kanban do projeto." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Edit Task" msgstr "Editar tarefa" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Email Alias" msgstr "E-mail do Apelido" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_mail_template_id msgid "Email Template" msgstr "Template de email" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Emails" msgstr "Emails" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "End" msgstr "Fim" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_end #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_end msgid "Ending Date" msgstr "Data Final" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:418 #, python-format msgid "Error ! Task starting date must be lower than its ending date." msgstr "" "Erro ! A data de início da tarefa tem que ser menor que a data de fim." #. module: project #: sql_constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower than project end-date." msgstr "Erro! A data de início do projeto tem de ser menor que a data de fim." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_planned_hours msgid "" "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " "task is in draft state." msgstr "" "Tempo estimado para executar esta tarefa, normalmente definido pelo gestor " "do projeto quando a tarefa está no estado rascunho." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Even if there is no specific field in Odoo, it's important to define a person responsible for each stage of your Project.
\n" " This person will have the responsibility for validating each stage and ensuring that the requirements to move to the next stage are met." msgstr "" "Mesmo que não haja um campo específico no Odoo, é importante definir uma pessoa responsável por cada etapa do seu Projeto.
\n" " Esta pessoa terá a responsabilidade de validar cada etapa e de garantir que os requisitos para seguir para a próxima etapa sejam cumpridos." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Every business is different.
\n" " Odoo allows you to customize every application and it's usually a good idea to customize screens to fit your project needs." msgstr "" "Todos os negócios são diferentes.
\n" " O Odoo permite-lhe personalizar cada aplicação e é normalmente uma boa ideia personalizar os ecrãs às necessidades do seu projeto." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:74 #, python-format msgid "Expert advice has been requested" msgstr "Dica de um especialista foi requerida" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date msgid "Expiration Date" msgstr "Data de Expiração" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_priority msgid "" "Explanation text to help users using the star and priority mechanism on " "stages or issues that are in this stage." msgstr "" "Texto de explicação para ajudar os utilizadores a utilizarem o mecanismo de " "estrela e prioridade em etapas ou problemas que existam nesta etapa." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Extended Filters" msgstr "Filtros extendidos" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Extra Info" msgstr "Informação Extra" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Extra useful for when you're with a customer or in a meeting." msgstr "Extra útil para quando você estiver com um cliente ou numa reunião." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:88 #, python-format msgid "Feedback from customer requested" msgstr "Foi requerido feedback do cliente" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:26 #, python-format msgid "Finally task is deployed" msgstr "A tarefa final foi implementada" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_fold msgid "Folded in Kanban" msgstr "Arquivado em Kanban" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" "Follow this project to automatically track the events associated to tasks " "and issues of this project." msgstr "" "Siga este projeto para ser notificado automaticamente de qualquer alteração " "nas tarefas e problemas deste projeto." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Followed by Me" msgstr "Seguido por mim" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For employees, the" msgstr "Para os empregados, o " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For example, risk and issue owners should come prepared to share the status " "of their item and, ideally, a path to resolution." msgstr "" "Por exemplo, responsável pelo risco ou problema devem vir preparados para " "partilhar o estado dos seus items, idealmente, caminho para a suas " "resolução. " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For the Odoo Team,
\n" " Fabien Pinckaers, Founder" msgstr "" "For the Odoo Team,
\n" " Fabien Pinckaers, Founder" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For the same reason, don't create a Project based on weeks or time (example:" " Scrum)." msgstr "" "Pela mesma razão, não crie um Projeto baseado em semanas ou tempo (exemplo: " "Scrum)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Forecasts" msgstr "Previsões" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_project_forecast msgid "Forecasts, planning and Gantt charts" msgstr "Previsões, planeamento e gráficos Gantt" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config msgid "GTD" msgstr "GTD" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Generate a timesheet report to attach to your customer invoices" msgstr "" "Gerar um relatório do registo de horas para anexar às faturas de clientes" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get full synchronization with Odoo" msgstr "Consiga sincronização total com o Odoo" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get it on Google Play" msgstr "Saque-o do Google Play" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get more apps" msgstr "Obtenha mais aplicações" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_label_tasks msgid "Gives label to tasks on project's kanban view." msgstr "Dá a descrição das tarefas na vista de kanban dos projetos." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." msgstr "Dá a ordem da sequência ao exibir uma lista de projetos." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks." msgstr "Dá a ordem da sequência ao exibir uma lista de tarefas." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:102 #, python-format msgid "" "Good job! Your completed the Project Management tour. You can continue with " "the implementation guide to help you setup Project Management in your" " company." msgstr "" "Bom trabalho! Completou a tour da Gestão de Projeto. Pode continuar com o " "guia de implementação para ajudar a configurar a Gestão de Projeto na" " sua empresa." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Good luck!" msgstr "Boa Sorte!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Green: the Task is ready for next stage (the job for this stage is complete)" msgstr "" "Verde: a tarefa está pronta para o próxima fase (o trabalho desta fase está " "completo)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Grey: the Task is in progress (someone is working on it)" msgstr "Cinza: a tarefa está em progresso (alguém está a trabalhar nela)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Here are some of the available customizations" msgstr "" "Aqui estão algumas customizações possíveis disponíveis" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all msgid "Here, you can create new tasks" msgstr "Aqui, pode criar novas tarefas" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "High" msgstr "Alto" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_privacy_visibility msgid "" "Holds visibility of the tasks or issues that belong to the current project:\n" "- On invitation only: Employees may only see the followed project, tasks or issues\n" "- Visible by all employees: Employees may see all project, tasks or issues\n" "- Visible by following customers: employees see everything;\n" " if website is activated, portal users may see project, tasks or issues followed by\n" " them or by someone of their company\n" msgstr "" "Contém a visibilidade das tarefas ou publicações que pertencem ao projeto atual:\n" "- Apenas por convite: Os empregados apenas podem ver o projeto seguido, tarefas ou publicações\n" "- Visível por todos os empregados: Os empregados podem ver todos os projetos, tarefas ou publicações\n" "- Visível por clientes que seguem: Os empregados vêm tudo;\n" " se o website estiver ativo, utilizadores do portal podem ver o projeto, tarefas ou publicações seguidas\n" " por eles ou por alguém das suas empresas\n" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:567 #, python-format msgid "I take it" msgstr "Eu encarrego-me" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_id msgid "ID" msgstr "Id." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_thread_id msgid "" "ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task" " creation alias)" msgstr "" "ID do registro pai segurando o alias (exemplo: projeto segurando o " "pseudônimo de criação de tarefa )" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:103 #, python-format msgid "Idea has been transformed into concrete actions" msgstr "A ideia foi transformada em ações concretas" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:102 #, python-format msgid "Idea is fully explained" msgstr "A Ideia foi totalmente explicada" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Ideally, a person should only be responsible for one project." msgstr "Idealmente, uma pessoa apenas deveria ser responsável por um projeto." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:95 #, python-format msgid "Ideas" msgstr "Ideias" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Identify problems and blocking points more easily" msgstr "Problemas de identidade e pontos de bloqueio mais facilmente" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_mail_template_id msgid "" "If set an email will be sent to the customer when the task or issue reaches " "this step." msgstr "" "Se ativo, um email será enviado ao cliente quando a tarefa ou publicação " "chegar a este passo." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " "without removing it." msgstr "" "Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que oculte o projeto " "sem o remover." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you don't want to receive email notifications, you can uncheck the option" " in your" msgstr "" "Se não quiser receber notificações por email, pode retirar o visto na opção " "no seu" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you want to limit access for certain users or customers, simply use the " "Privacy / Visibility settings in the Project Settings." msgstr "" "Se quiser limitar o acesso para certos utilizadores ou clientes, " "simplesmente utilize a configuração dos projetos - Visibilidade / " "Privacidade" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you work on a Time & Material project, you'll probably want to " "extract a Timesheet of the tasks and issues to invoice directly to the " "customer. To do that:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Implement" msgstr "Implementar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Improve" msgstr "Melhorar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Improve collaboration with customers" msgstr "Melhore a colaboração com clientes" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_1 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "In Progress" msgstr "Em Progresso" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:32 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:65 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:80 #, python-format msgid "In progress" msgstr "Em Progresso" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:79 #, python-format msgid "Incoming" msgstr "Entrada" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Incoming Emails create" msgstr "Criar E-mails de Entrada" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_planned_hours msgid "Initially Planned Hours" msgstr "Horas Iniciais Planeadas" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_id msgid "" "Internal email associated with this project. Incoming emails are " "automatically synchronized with Tasks (or optionally Issues if the Issue " "Tracker module is installed)." msgstr "" "Email interno associado com este projeto. Emails de entrada são " "automaticamente sincronizados com Tarefas (ou então Publicações de o módulo " "Seguidor de Publicações estiver instalado)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Internal notes are messages that will appear in the Chatter but will not be " "notified in Odoo's Inbox." msgstr "" "Notas internas são mensagens que vão aparecer nas comunicações mas não serão" " vistas na caixa de entrada do Odoo." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Issue Tracking app." msgstr "Aplicação de Monitorização de Problemas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_search_view msgid "Issue Version" msgstr "Versão do Incidente" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:72 #, python-format msgid "Issue is being worked on" msgstr "O problema está a ser resolvido." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:75 #, python-format msgid "Issue is resolved" msgstr "Problema está resolvido" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Issues" msgstr "Questões" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Issues analysis" msgstr "Análise de Problemas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It is better to start with a \"project answer\", such as: \"We are two weeks" " late\", \"We are at planned budget\" or \"We are 50% complete with the " "process model\". Also if you can, start the meeting on a positive note, such" " as milestones that have been met or are ahead of schedule. This will make " "participants feel motivated to engage in the conversation." msgstr "" "É melhor começar com uma \"resposta de projeto\", tal como: \"Estamos duas " "semanas atrasados\", \"Atingimos o orçamento planeado\" ou \"Completámos 50%" " do modelo de processo\". Se puder, deve também começar a reunião com um " "aspeto positivo, tal como metas que tenham sido atingidas ou que estão " "adiantadas. Isto faz com que os participantes se sintam motivados a " "envolver-se na conversa." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It is time to think about how you will transform your activities into real projects in Odoo.
\n" " For that, the most important part is defining the stages of your projects. Stages are the different steps a task or an issue can go through, from its creation to its ending. They will appear in what we call the 'Kanban' view of your projects." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's essential to be clear about why you want to use Odoo Project and what your goals are.\n" " Indeed, there are many ways to manage a project, to find the best one for you, you need to know exactly what you want to achieve. And later on, we will hopefully transform your objectives into real improvements for your company." msgstr "" "É essencial que seja claro acerca da razão pela qual quer usar o Projeto Odoo e quais são os seus objetivos.\n" " De facto, existem diversas maneiras de gerir um projeto, e para descobrir qual é a melhor para si precisa de saber exatamente aquilo que quer. E mais tarde, transformaremos os seus objetivos em melhorias reais na sua empresa." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's for logging every change, event or message related to the Document." msgstr "" "Para gravar todas as alterações, eventos ou mensagens relacionadas com este " "documento." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's usually a good idea to take time to analyze your tasks and issues once " "a year. Here are some KPIs you should take a look at. Ask yourself 'How can " "they be improved?'" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_blocked #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_blocked msgid "Kanban Blocked Explanation" msgstr "Explicação de Bloqueio do Kanban" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_normal #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_normal msgid "Kanban Ongoing Explanation" msgstr "Explicação do Kanban a Decorrer" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Kanban Stage" msgstr "Fase do Kanban" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Kanban Stages" msgstr "Fases do Kanban" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_state msgid "Kanban State" msgstr "Estado Kanban" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_done #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_done msgid "Kanban Valid Explanation" msgstr "Explicação Válida do Kanban" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Keep track of messages and conversations" msgstr "Monitorizar as mensagens e conversas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Know what my employees are working on" msgstr "Saber em que é que os meus empregados estão a trabalhar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Last Message" msgstr "Última Mensagem" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Última Modificação em" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_last_stage_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_last_stage_update msgid "Last Stage Update" msgstr "Última Alteração de Estado" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última Atualização por" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última Atualização em" #. module: project #: model:web.planner,tooltip_planner:project.planner_project msgid "" "Learn how to better organize your company using Projects, Tasks, Issues and " "Timesheets." msgstr "" "Saiba como organizar melhorar a sua empresa utilizando Projetos, Tarefas, " "Problemas e Registos de Horas." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:18 #, python-format msgid "Let's create your first project." msgstr "Vamos criar o seu primeiro projeto." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_pad msgid "" "Lets the company customize which Pad installation should be used to link to new pads (for example: http://ietherpad.com/).\n" "-This installs the module pad." msgstr "" "Permite que a empresa personalize qual a instalação Pad que deverá ser utilizada para interligar as novas pads (por exemplo: http://etherpad.com/). \n" "- Isto instala o módulo pad." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_analytic_account_id msgid "" "Link this project to an analytic account if you need financial management on" " projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." msgstr "" "Associe este projeto a uma conta da analítica se precisar de gestão " "financeira nos projetos. Isto permite-lhe associar os projetos com os " "orçamentos, planeamento, análise de custos e receitas, registo de horas nos " "projetos, etc." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "List, plan and track things to do" msgstr "Listar, planear e monitorizar coisas a fazer" #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Low" msgstr "Baixo" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:res.groups,name:project.group_project_manager msgid "Manager" msgstr "Gestor" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing a group of people, a team or a department (example: R&D team, " "HR Department, etc.)" msgstr "" "Gerir um grupo de pessoas, uma equipa ou um departamento (exemplo: R&D " "team, HR Department, etc.)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing long projects that span over many months and/or need Timesheets." msgstr "" "Gerir projetos longos que se arrastam por vários meses e/ou precisam de " "Registos de Horas." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing notifications is essential: too few and you risk missing critical " "information, too many and you will be overloaded with unnecessary " "information. The trick is to find the right balance between the projects, " "stages and tasks you want to be informed about. Fortunately, Odoo Project " "has many levels of notifications and messages you can choose from." msgstr "" "Gestão de notificações é essencial: muito poucas e arrisca-se a perder " "informação crítica, demasiadas e podem haver sobrecarga de informação " "desnecessária. O truque é encontrar o equilíbrio certo entre a informação " "que precisa dos projetos, etapas e tarefas. Felizmente, o Projeto Odoo tem " "vários níveis de notificações e mensagens à sua escolha." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Marketing Department" msgstr "Departamento de Marketing" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_favorite_user_ids msgid "Members" msgstr "Membros" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "More " msgstr "Mais " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "More Info" msgstr "Mais info" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "More efficient communication between employees" msgstr "Comunicação mais eficiente entre funcionários." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "My Favorites" msgstr "Os Meus Favoritos" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "My Tasks" msgstr "As Minhas Tarefas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_name msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: project #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_10 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_11 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_13 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_14 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_17 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_2 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_21 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_22 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_23 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_4 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_5 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_6 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_7 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_1 msgid "Need functional or technical help" msgstr "Precisa de ajuda técnica ou funcional" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:64 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_0 #, python-format msgid "New" msgstr "Novo" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:571 #, python-format msgid "New Task" msgstr "Nova Tarefa" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:86 #, python-format msgid "New repair added" msgstr "Nova reparação adicionada" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_rating_project:0 msgid "No customer rating" msgstr "Sem avaliação de cliente" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: project #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_1 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_12 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_20 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_25 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_26 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_9 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_0 msgid "Not validated" msgstr "Não validado" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_notes msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:43 #, python-format msgid "Now that the project is set up, create a few tasks." msgstr "Agora que o projeto está configurado, crie algumas tarefas." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_opening_days msgid "Number of Days to Open the task" msgstr "Número de dias até abrir tarefa" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_closing_days msgid "Number of Days to close the task" msgstr "Número de dias para fechar a tarefa" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_doc_count msgid "Number of documents attached" msgstr "N.º de documentos anexos" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Objectives" msgstr "Objectivos" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Odoo Project is a super fast and easy way to make your activities and tasks visible to\n" " everyone in your company. Follow how things progress, see when things are stuck, know\n" " who's in charge, all in one place." msgstr "" "O Projeto Odoo é uma maneira super rápida e fácil de tornar as suas atividades e tarefas visíveis\n" "\t\t\tpara toda a gente na sua empresa. Siga o progresso de tudo de modo a saber quem\n" "\t\t\té o responsável quando algo estiver parado, e tudo num só lugar." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_generate_project_alias msgid "" "Odoo will generate an email alias at the project creation from project name." msgstr "Odoo vai gerar um apelido de email ao criar o projeto pelo seu nome." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task msgid "" "Odoo's project management allows you to manage the pipeline of your tasks " "efficiently. You can track progress, discuss on tasks, attach documents, " "etc." msgstr "" "O gestor de projetos do Odoo permite-lhe gerir o pipeline das suas tarefas " "eficientemente. Pode acompanhar progressos, discuta tarefas, anexe " "documentos, etc." #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:203 #: selection:project.project,privacy_visibility:0 #, python-format msgid "On invitation only" msgstr "Apenas com convite" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Once a Timesheet is confirmed by an employee, it needs to be Approved by a " "manager in the" msgstr "" "Assim que um Registo de Horas é confirmado por um empregado, este precisa de" " ser 'Aprovado' por um gestor em" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_force_thread_id msgid "" "Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be " "attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the " "creation of new records completely." msgstr "" "Id opcional de um tópico (registro) ao qual todas as mensagens recebidas " "serão anexadas, a não ser que elas não sejam respostas a este. Se definido, " "ele desabilitará a criação de novos registros completamente." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "Or" msgstr "Ou" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Or, if you are using Issues, by activating 'Activate timesheets on issues', " "also in the" msgstr "" "Ou, se estiver a utilizar 'Problemas', ativando 'Ativar registo de horas nos" " Problemas'', também em" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Organize meetings" msgstr "Organizar reuniões" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config msgid "" "Organize your activities (plan tasks, track issues, invoice timesheets) for " "internal, personal or customer projects." msgstr "" "Organize as suas atividades (planear tarefas, monitorizar problemas, faturar" " registos de horas) para projetos internos, pessoais ou de clientes." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Organize your company, from personal tasks to collaborative meeting minutes." msgstr "" "Organize a sua empresa, desde tarefas pessoais até minutos de reuniões " "colaborativas." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft msgid "Overpassed Tasks" msgstr "Tarefas superada" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_blocked #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_blocked msgid "" "Override the default value displayed for the blocked state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Substitui o valor por defeito do estado 'bloqueado' da seleção kanban quando" " a tarefa ou publicação está nessa etapa." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_done #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_done msgid "" "Override the default value displayed for the done state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Substitui o valor por defeito do estado 'feito' da seleção kanban quando a " "tarefa ou publicação está nessa etapa." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_normal #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_normal msgid "" "Override the default value displayed for the normal state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Substitui o valor por defeito do estado 'normal' da seleção kanban quando a " "tarefa ou publicação está nessa etapa." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_user_id msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_pad msgid "Pads" msgstr "Notas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_model_id msgid "Parent Model" msgstr "Modelo ascendente" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_thread_id msgid "Parent Record Thread ID" msgstr "ID do Registo Pai" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_model_id msgid "" "Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not" " necessarily the model given by alias_model_id (example: project " "(parent_model) and task (model))" msgstr "" "Modelo pai segurando o pseudónimo. O modelo que segura a referência de pseudónimo não é necessariamente o modelo dado por alias_model_id\n" "(exemplo: projeto ( parent_model ) e tarefa ( modelo) )" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Plan your activities for the day" msgstr "Planear as suas atividades para o dia" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_web_planner msgid "Planner" msgstr "Planeador" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:723 #, python-format msgid "" "Please remove existing tasks in the project linked to the accounts you want " "to delete." msgstr "Por favor, excluir o projeto ligado a esta conta primeiro." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_contact msgid "" "Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n" "- everyone: everyone can post\n" "- partners: only authenticated partners\n" "- followers: only followers of the related document or members of following channels\n" msgstr "" "Política para enviar uma mensagem sobre o documento usando o MailGateway .\n" "- Todos : todos podem postar\n" "- Parceiros: parceiros apenas autenticados\n" "- Seguidores: apenas os seguidores do documento relacionado ou membros dos seguintes canais\n" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Prepare" msgstr "Preparar" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_priority #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_priority msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_priority msgid "Priority Management Explanation" msgstr "Explicação de Gestão de Prioridades" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_privacy_visibility msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Product or software version" msgstr "Versão do Projeto ou Produto" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_project_id #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_main_pm #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:res.request.link,name:project.req_link_project msgid "Project" msgstr "Projeto" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_generate_project_alias msgid "Project Alias" msgstr "Apelido do Projeto" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_count msgid "Project Count" msgstr "Número de Projetos" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Project Management" msgstr "Gestão de Projetos" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_manager_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Project Manager" msgstr "Gestor de Projeto" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Project Name" msgstr "Nome do Projeto" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Project Settings" msgstr "Definições de Projeto" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Project Settings." msgstr "Configurações do Projeto" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_pivot msgid "Project Tasks" msgstr "Tarefas do projeto" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_project_time_mode_id msgid "Project Time Unit *" msgstr "" #. module: project #: model:res.request.link,name:project.req_link_task msgid "Project task" msgstr "Tarefa do projeto" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj msgid "Project's tasks" msgstr "Tarefas do Projeto" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_project_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config #: model:ir.ui.view,arch_db:project.analytic_account_inherited_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project msgid "Projects" msgstr "Projetos" #. module: project #: model:mail.channel,name:project.mail_channel_project_task msgid "Projects & Tasks" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_rating_project msgid "Rating on task" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:40 #, python-format msgid "Ready for layout / copywriting" msgstr "Pronto para Layout / copywrite" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Ready for next stage" msgstr "Pronto para avançar" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:58 #, python-format msgid "Ready for release" msgstr "Pronto para Entrega" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:56 #, python-format msgid "Ready for testing" msgstr "Pronto para testes" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:41 #, python-format msgid "Ready to be displayed, published or sent" msgstr "Pronto a ser mostrado, publicado ou enviado" #. module: project #: model:project.task,legend_done:project.project_task_16 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_19 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_3 msgid "Ready to reopen" msgstr "Pronto a reabrir" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:76 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:105 #, python-format msgid "Reason for cancellation has been documented" msgstr "Razão do cancelamento foi registada" #. module: project #: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_project_task msgid "Reception of ${object.name}" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_force_thread_id msgid "Record Thread ID" msgstr "Id do Registro do Tópico" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Red: the Task is blocked (there's a problem)" msgstr "Vermelho: a Tarefa está bloqueada (há um problema)" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_code msgid "Reference" msgstr "Referência" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:51 #, python-format msgid "Release" msgstr "Largar" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_remaining_hours msgid "Remaining Hours" msgstr "Horas Restantes" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:48 #, python-format msgid "Remove Cover Image" msgstr "Remover Imagem de Capa" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Repair Workshop" msgstr "Oficina de Reparação" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:87 #, python-format msgid "Repair has started" msgstr "Reparação foi iniciada" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:90 #, python-format msgid "Repair is completed" msgstr "Reparação completada" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Reporting" msgstr "Relatórios" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:89 #, python-format msgid "Request for parts has been sent" msgstr "Pedido de peças foi enviado" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Responsibilities" msgstr "Responsabilidades" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Responsibility" msgstr "Responsabilidade" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Runs outside Odoo, always available" msgstr "Corre fora do Odoo, sempre disponível" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Scrum Methodology" msgstr "Metodologia Scrum" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management msgid "Search" msgstr "Procurar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Search Project" msgstr "Pesquisar projeto" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:46 #, python-format msgid "Select" msgstr "Selecionar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Send an alert when a task is stuck in red for more than a few days" msgstr "" "Envie um alerta quando a tarefa está preza no vermelho por mais do que " "alguns dias" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Send an automatic confirmation to all issue emails sent to your customer " "support" msgstr "" "Enviar uma confirmação automática para todos os emails de problemas enviados" " pelo suporte ao cliente" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_sequence msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Service Level Agreement (SLA)" msgstr "Service Level Agreement (SLA)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Set Cover Image" msgstr "Definir imagem de capa" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:45 #, python-format msgid "Set a Cover Image" msgstr "Definir imagem de capa" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_general_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Severity" msgstr "Gravidade" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Share files and manage versions" msgstr "Partilhe ficheiros e controle as versões" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_is_favorite msgid "Show Project on dashboard" msgstr "Mostrar Projeto no painel" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "So if you're looking for the history of a Task, or the latest message on an " "Issue, simply go to the corresponding Document and you'll find it!" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Software development" msgstr "Desenvolvimento de Software" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:15 #, python-format msgid "Specification" msgstr "Especificação" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:23 #, python-format msgid "Specification is validated" msgstr "A especificação foi validada" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:22 #, python-format msgid "Specification of task is written" msgstr "Tarefa de especificação foi escrita" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:48 #, python-format msgid "Sprint" msgstr "Sprint" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_stage_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Stage" msgstr "Etapa" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Etapa mudou" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Stage Description and Tooltips" msgstr "Descrição e notas da Fase" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_name msgid "Stage Name" msgstr "Nome da Etapa" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage msgid "Stage changed" msgstr "Etapa mudou" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project msgid "Stages" msgstr "Etapas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Start / Stop a timer in one click" msgstr "Iniciar / Parar um temporizador com um clique" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date_start msgid "Start Date" msgstr "Data de Início" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_start msgid "Starting Date" msgstr "Data Inicial" #. module: project #: sql_constraint:project.tags:0 msgid "Tag name already exists !" msgstr "Nome da etiqueta já existe!" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_tags_action #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_tags_act #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_form_view msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_tags msgid "Tags of project's tasks, issues..." msgstr "Etiquetas das tarefas, problemas..." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Task" msgstr "Tarefa" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tasks msgid "Task Activities" msgstr "Atividades da tarefa" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked msgid "Task Blocked" msgstr "Tarefa Bloqueada" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new msgid "Task Opened" msgstr "Tarefa Aberta" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_task_pipe msgid "Task Pipe" msgstr "Fila de tarefas" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_ready #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_ready msgid "Task Ready" msgstr "Tarefa Pronta" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_tree msgid "Task Stage" msgstr "Etapa da Tarefa" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage msgid "Task Stage Changed" msgstr "Etapa da tarefa mudou" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_name msgid "Task Title" msgstr "Título da Tarefa" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Task Title..." msgstr "Título da Tarefa..." #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked msgid "Task blocked" msgstr "Tarefa Bloqueada" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_pad:0 msgid "Task description is plain text" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:24 #, python-format msgid "Task is Developed" msgstr "Tarefa está desenvolvida" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:104 #, python-format msgid "Task is completed" msgstr "Tarefa completada" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:25 #, python-format msgid "Task is tested" msgstr "Tarefa está testada" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new msgid "Task opened" msgstr "Tarefa aberta" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_ready msgid "Task ready for Next Stage" msgstr "Tarefa pronto para a próxima fase" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_needaction_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_partner_info_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks & Issues" msgstr "Tarefas e problemas" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree_filtered #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report_task_analysis #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Tasks Analysis" msgstr "Análise de tarefas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_type_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search msgid "Tasks Stages" msgstr "Etapas das Tarefas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks analysis" msgstr "Análise de Tarefas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks are the main mechanism in Odoo and are activated by default." msgstr "Tarefas são o mecanismo principal do Odoo e são activadas por defeito" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user msgid "Tasks by user and project" msgstr "Tarefas por utilizador e projeto" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:49 #, python-format msgid "Test" msgstr "Teste" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:57 #, python-format msgid "Test is OK, need to document" msgstr "Teste bem sucedido, precisa de documentar" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:18 #, python-format msgid "Testing" msgstr "Testando" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "The Odoo Project app can be used to manage many activities, from the " "development of a new product to the daily operations of a customer support. " "With some creativity, it can even be used to manage your marketing " "communications or personal projects. But just because it can be done doesn't" " mean it's always a good idea: let's start by helping you understand what " "can be a good project." msgstr "" "A app de Projeto do Odoo pode ser usada para gerir várias atividades, desde " "o desenvolvimento de um novo produto até às operações diárias de atendimento" " ao cliente. Com alguma criatividade, até pode ser usada para gerir as suas " "comunicações de marketing ou projetos pessoais. Mas só porque pode ser " "feito, não significa que seja sempre uma boa ideia: vamos começar por ajudar" " a entender o que pode ser um bom projeto." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model msgid "" "The kind of document created when an email is received on this project's " "email alias" msgstr "" "O tipo de documento criado quando um email é recebido no apelido de e-mail " "deste projeto" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model_id msgid "" "The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming" " email that does not reply to an existing record will cause the creation of " "a new record of this model (e.g. a Project Task)" msgstr "" "O modelo (tipo de Documento Odoo ) para que este apelido corresponde . " "Qualquer e-mail recebido que não responde a um registro existente fará com " "que a criação de um novo registro deste modelo (por exemplo, uma tarefa do " "projeto )" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_name msgid "" "The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for " "" msgstr "" "O nome do alias de e-mail , por exemplo, Se você quer recolher e-mails para " "\" empregos\" < jobs@example.odoo.com >" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_user_id msgid "" "The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this " "field is not set the system will attempt to find the right owner based on " "the sender (From) address, or will use the Administrator account if no " "system user is found for that address." msgstr "" "O proprietário dos registros criados após o recebimento de e-mails neste " "apelido. Se este campo não estiver definido, o sistema tentará encontrar o " "proprietário correto baseado no endereço do remetente (De), ou utilizará a " "conta do Administrador se não for encontrado um usuário do sistema para este" " endereço." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "The same features as the Chrome extension, but on your mobile phone!" msgstr "" "As mesmas funcionalidades que a extensão do Chrome, mas no seu telemóvel!" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/xml/project.xml:7 #, python-format msgid "" "There is no available image to be set as cover. Send a message on the task " "with an attached image." msgstr "" "Não há nenhuma imagem disponível para definir como capa. Envie uma mensagem " "na tarefa com uma imagem em anexo." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_rating_project msgid "This allows customers to give rating on provided services" msgstr "Permite aos clientes avaliar os serviços prestados" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This is particularly useful to manage help and support: all incoming email " "from customers will be transformed into an issue that you'll be able to " "track easily!" msgstr "" "Isto é particularmente útil para gerir ajuda e suporte: Todos os emails de " "entrada de cliente serão transformados em problemas que poderá gerir " "facilmente!" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree_filtered msgid "" "This report allows you to analyse the performance of your projects and " "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." msgstr "" "Este relatório permite analisar o desempenho dos projetos e utilizadores. " "Pode analisar a quantidade de tarefas, as horas gastas em comparação com as " "horas planeadas, o número médio de dias para abrir ou fechar uma tarefa, etc" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_fold msgid "" "This stage is folded in the kanban view when there are no records in that " "stage to display." msgstr "" "Esta etapa aparecerá dobrada no kanban quando não houver tarefas para " "mostrar." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This whole process might take you a few hours, but don't worry, you can take a break and\n" " return to it at any time: your progress is automatically saved." msgstr "" "Este processo poderá demorar algumas horas, mas não se preocupe, pode fazer " "um intervalo e voltar a ele quando quiser: o seu progresso é automaticamente" " salvo." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This will add an Invoice Tasks menu in the Project module, that can be used " "to select the Timesheet to invoice." msgstr "" "Isto irá adicionar um menu 'Faturar Tarefas' no módulo 'Projetos', que pode " "ser utilizado para selecionar o Registo de Horas a Faturar" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_company_uom_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_company_uom_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_res_company_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,help:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid msgid "" "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" "If you use the timesheet linked to projects, don't forget to setup the right unit of measure in your employees." msgstr "" "Isto irá definir a unidade de medida usada em projetos e tarefas.\n" "Se usar o registo de horas ligado aos projetos, não se esqueça de definir a unidade de medida correta nos seus empregados." #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks msgid "Time Estimation on Tasks" msgstr "Tempo Estimado nas Tarefas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Time Scheduling" msgstr "Planear horas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_company_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid msgid "Timesheet UoM" msgstr "UdM do Registo de Horas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Timesheets are often essential for running a company.
\n" " They are also prone to human error, repetitive, annoying, and sometimes stressful to employees.
\n" " Fortunately, Odoo has several solutions to make them as efficient and painless as possible!
" msgstr "" "Os registos de horas são frequentemente essenciais para gerir uma empresa.
\n" " São também suscetíveis a erro humano, repetitivos, incómodos e por vezes stressantes para os empregados.
\n" " Felizmente, o Odoo tem diversas soluções para os tornar o mais eficiente e confortáveis possível!
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Timesheets can be used for several purposes:" msgstr "Os registos de horas podem ser utilizados para diferentes fins:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Timesheets to Approve" msgstr "Registos de Horas para Aprovar" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_resource_calendar_id msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" msgstr "Horário de trabalho para ajustar o relatório de diagrama de Gantt" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:96 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_0 #, python-format msgid "To Do" msgstr "A Fazer" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To configure these Kanban Statuses, go to the 'Project Stages' tab of a " "Project." msgstr "" "Para definir estes estados do kanban, vá à aba \"Fases dos Projetos\" no " "Projeto." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "To use Issues, install the" msgstr "Para utilizar problemas, instale o " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "To use Timesheets, go to your" msgstr "Para utilizar Registo de Horas, vá ao seu " #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_remaining_hours msgid "" "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " "the task." msgstr "" "Tempo total restante, pode ser re-estimado periodicamente pelo responsável " "da tarefa." #. module: project #: selection:project.config.settings,module_rating_project:0 msgid "Track customer satisfaction on tasks" msgstr "Acompanhe a satisfação do cliente em tarefas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Unassigned" msgstr "Não atribuído" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens Não Lidas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_use_tasks #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_use_tasks msgid "Use Tasks" msgstr "Usar Tarefas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_label_tasks msgid "Use Tasks as" msgstr "Usar a tarefa como" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Use Timesheets" msgstr "Utilizar Registos de Horas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use separate meetings to solve big issues or issues that aren’t important " "for the entire team." msgstr "" "Use reuniões separadas para resolver problemas grandes ou problemas que não " "são importantes para a equipa inteira." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:106 #, python-format msgid "" "Use the implementation guide to setup Project Management in your " "company." msgstr "" "Use o guia de implementação para configurar a Gestão de Projeto na " "sua empresa." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:88 #, python-format msgid "Use the breadcrumbs to go back to your tasks pipeline." msgstr "Use as categorias para voltar à pipeline das suas tarefas." #. module: project #: model:project.task.type,legend_priority:project.project_stage_0 msgid "Use the priority for tasks related to gold customers" msgstr "Utilize a prioridade das tarefas relacionas a clientes Gold" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_project_user msgid "User" msgstr "Utilizador" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_email msgid "User Email" msgstr "Email Utilizador" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Usually, a project's team members are managed through weekly (or monthly) status meetings.
\n" " Sometimes, these meetings can last hours and expose participants to an overly detailed review of the project.
\n" " Your team members will probably try to avoid those kind of meetings, or have to rush afterwards to meet their deadlines...

\n" " So how can you, as project manager, structure a weekly status meeting where team members are engaged, informed and willing to contribute to the project's next steps? Here are some tips." msgstr "" "Normalmente, os membros da equipa de um projeto são geridos através de reuniões de ponto de situação semanais (ou mensais).
\n" " Por vezes, estas reuniões podem durar horas e expor os participantes a uma revisão demasiado detalhada do projeto.
\n" " Os seus membros de equipa irão provavelmente tentar evitar esse tipo de reunião, ou depois terão que se apressar para cumprir os seus prazos...

\n" " Deste modo, estando encarregue da gestão do projeto, como pode estruturar uma reunião semanal na qual os membros da equipa estão envolvidos, informados e dispostos a contribuir para os próximos passos do projeto? Aqui ficam algumas dicas." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:16 #, python-format msgid "Validation" msgstr "Validação" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "View statistics (time spent, efficiency, etc.)" msgstr "Ver estatísticas (tempo gasto, eficácia, etc)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "View statistics for the week" msgstr "Ver estatísticas para a semana" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:204 #: selection:project.project,privacy_visibility:0 #, python-format msgid "Visible by all employees" msgstr "Visível por todos os empregados" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:205 #: selection:project.project,privacy_visibility:0 #, python-format msgid "Visible by following customers" msgstr "Visível pelos seguintes clientes" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:66 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:81 #, python-format msgid "Wait. Customer" msgstr "Espere. Cliente" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:67 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:82 #, python-format msgid "Wait. Expert" msgstr "Espere. Especialista" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:13 #, python-format msgid "" "Want a better way to manage your projects? It starts here." msgstr "" "Quer uma maneira melhor de gerir os seus projetos? Começa " "aqui." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example:" msgstr "" "Podemos adicionar campos relacionados com o seu negócio em qualquer ecrã, " "por exemplo:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "We can automate steps in your workflow, for example:" msgstr "Nós podemos automatizar passos no seu fluxo de trabalho, por exemplo:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We can implement custom reports based on your Word or GoogleDocs templates, " "for example:" msgstr "" "Podemos implementar relatórios customizados no seu Word ou templates " "GoogleDocs, por exemplo:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We hope this process helped you implement our project management " "application." msgstr "" "Esperamos que este processo tenha-o ajudado a implementar a aplicação de " "gestão de projetos." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We've developed a super simple and efficient Chrome extension to enter your " "timesheets:

" msgstr "" "Nós desenvolvemos uma extensão do Chrome simples e funcional para inserir os" " seus registos de horas:

" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "What is the average number of working hours necessary to close an issue?" msgstr "" "Qual o número médio de horas trabalhadas necessárias para fechar um " "problema?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is the average time before an issue is assigned / closed?" msgstr "Qual o tempo estimado até um problema ser distribuído / fechado?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "What is the difference between initial time estimation and final time spent?" msgstr "Qual a diferença entre tempo estimado inicial e tempo gasto no final?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is the number of missed deadlines?" msgstr "Qual o número de prazos ultrapassados?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is their average number of tasks or issues worked on / closed?" msgstr "" "Qual é a sua média do número de tarefas ou problemas trabalhados / fechados?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is their average number of working hours over the year?" msgstr "Qual o seu número médio de horas gastas durante o ano?" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_is_favorite msgid "Whether this project should be displayed on the dashboard or not" msgstr "Se este projeto deverá ser exibido ou não no painel" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:39 #, python-format msgid "Work has started" msgstr "O trabalho foi iniciado" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_resource_calendar_id msgid "Working Time" msgstr "Tempo de Trabalho" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_workload msgid "Workload" msgstr "Carga de trabalho" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_date msgid "Write date" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "You can also add a description to help your coworkers understand the meaning" " and purpose of the stage." msgstr "" "Pode também adicionar descrição para ajudar os seus funcionários a perceber " "o significado das fases" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "You can also give a tooltip about the use of the stars available in the " "kanban and form views." msgstr "" "Pode também adicionar um help para o uso das estrelas na vista de kanban e " "vistas de formulário." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can even include any report in your dashboard for permanent access!" msgstr "" "Pode mesmo incluir qualquer relatório no seu painel para um acesso " "permanente!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can learn more about Timesheets in the 'Use Timesheets' section of this " "planner." msgstr "" "Pode aprender mais sobre os Registos de Horas na secção \"Utilizar Registos " "de Horas\" deste planeador." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all msgid "" "You can now manage your tasks in order to get things done efficiently. Track" " progress, discuss, attach documents, etc." msgstr "" "Pode agora gerir as suas tarefas de forma a conseguir fazer as coisas " "eficientemente. Controle o progresso, discussão, anexe documentos, etc." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can reply directly to a message from you email software; the message and" " its attachments will be added to the Chatter." msgstr "" "Pode responder diretamente a uma mensagem do seu software de mensagens; a " "mensagem e os seus anexos serão adicionados à conversa." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "You can save your reports to easily reuse it later" msgstr "Pode guardar os seus relatórios para os reutilizar mais tarde" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:70 #, python-format msgid "" "You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the " "project's tasks and then delete the project or simply deactivate the " "project." msgstr "" "Não pode excluir um projeto contendo tarefas. Pode apagar todas as tarefas " "do projeto e, em seguida, excluir o projeto ou simplesmente desativar o " "projeto." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Activities" msgstr "Suas Actividades" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Objectives" msgstr "Seus Objetivos" #. module: project #: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_module_install_project msgid "Your Odoo Project application is up and running" msgstr "A sua aplicação de Projeto Odoo está operacional" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Projects" msgstr "Seus Projetos" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Projects:" msgstr "Seus Projetos:" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "activate a sample project" msgstr "ative um projeto exemplo" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "and activate:" msgstr "e activar:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "e.g. Office Party" msgstr "Ex.: Festa de Escritório" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "etc.." msgstr "etc..." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "for Issues: 'Activate timesheets on issues'" msgstr "para Problemas: 'Ativar registos de horas em problemas'" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "for Tasks: 'Log work activities on tasks'" msgstr "para Tarefas: 'Registar trabalhos nas tarefas'" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "oe_kanban_text_red" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings msgid "project.config.settings" msgstr "project.config.settings" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "send us an email" msgstr "envie-nos um e-mail" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:466 #, python-format msgid "tasks" msgstr "tarefas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "to describe
your experience or to suggest improvements !" msgstr "para descrever
a sua experiência ou sugerir melhorias!" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "to play with." msgstr "para experimentar." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "using the above recommendations" msgstr "usando as recomendações acima mencionadas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "view of the HR module is the main tool to check, modify and confirm " "Timesheets." msgstr "" "vista do módulo de RH é a ferramenta principal a confirmar, modificar e " "validar as folhas de horas." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "view of the Human Resources module." msgstr "vista do módulo de Recursos Humanos." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "view." msgstr "vista." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "with Timesheet" msgstr "com Registo de Horas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "you listed on the previous step" msgstr "listou no passou anterior"