# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project # # Translators: # Collex100, 2016 # Viktor Pogrebniak , 2016 # Максим Дронь , 2016 # Martin Trigaux, 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n" "Last-Translator: Martin Trigaux, 2018\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #. module: project #: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_module_install_project msgid "" "\n" "
\n" " % set last_created_project = user.env['project.project'].search([('alias_id','!=',False)], order=\"create_date desc\")[0]\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " Auto Login\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

\n" " Your Odoo Project application is up and running


\n" "

\n" " What’s next?

\n" "
\n" "

\n" " Discover the \n" " \n" " project planner\n" " to activate extra features\n" " (${user.env['web.planner'].get_planner_progress('planner_project')}% done)\n" "

\n" "
    \n" "
  • \n" "

    \n" " Track hours with timesheets,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Plan tasks and resources with forecasts,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Get smart reporting and accurate dashboards,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Bill time on tasks or issues,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " And much more...\n" "

    \n" "
  • \n" "
\n" "
\n" "

\n" " Need Help?\n" " You’re not alone\n" "

\n" "

\n" " We would be delighted to assist you along the way. Contact us through our\n" " support form if you have any question.\n" " You can also discover how to get the best out of Odoo Project with our \n" " \n" " User Documentation\n" " or with our \n" " \n" " API Documentation\n" "

\n" "
\n" "

Enjoy your Odoo experience,

\n" "
\n" "
\n" "
--
The Odoo Team
PS: People love Odoo, check
what they say about it.\n" "
\n" "
" msgstr "" #. module: project #: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_project_task msgid "" "\n" "

Dear ${object.partner_id.name or 'customer'},

\n" "

Thank you for your enquiry.

\n" "

If you have any questions, please let us know.

\n" "

Best regards,

" msgstr "" "\n" "

Уважаемый(ая) ${object.partner_id.name or 'customer'},

\n" "

Благодарим вас за ваш запрос.

\n" "

Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, сообщите нам об этом.

\n" "

С наилучшими пожеланиями,

" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_opening_days msgid "# Days to Assign" msgstr "Дней до назначения" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_closing_days msgid "# Days to Close" msgstr "Дней до закрытия" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_delay_endings_days msgid "# Days to Deadline" msgstr "Дней до крайнего срока" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_count msgid "# Tasks" msgstr "Кол-во задач" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_no_of_days msgid "# Working Days" msgstr "Рабочих дней" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_nbr msgid "# of Tasks" msgstr "Кол-во задач" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:240 #: code:addons/project/models/project.py:410 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (копия)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" "(Un)archiving a project automatically (un)archives its tasks and issues. Do " "you want to proceed?" msgstr "" "(Раз)архивирование проекта автоматически (раз)архивирует задачи и вопросы. " "Вы хотите продолжить?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "- The Odoo Team" msgstr "— Команда Odoo" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "1. Learn about Tasks, Issues and Timesheets." msgstr "1. Узнайте о задачах, вопросах и табелях." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "2. Now, take some time to list the Projects you'll need:" msgstr "" "2. Теперь потребуется некоторое время, чтобы перечислить нужные Вам " "проекты:" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:72 #, python-format msgid "" "Assign the task to someone. You can create and invite a new user " "on the fly." msgstr "" "Назначить задачу другому. Вы можете создать и пригласить нового " "пользователя на лету." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:83 #, python-format msgid "Click the save button to apply your changes to the task." msgstr "" "Нажмите кнопку «Сохранить», чтобы применить изменения к задаче." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:48 #, python-format msgid "Drag & drop tasks between columns as you work on them." msgstr "Перетаскивай задачи между столбцами в процессе работы." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:97 #, python-format msgid "" "Invite coworkers via email.
Enter one email per line." msgstr "" "Пригласи коллег по email.
Вводи каждый адрес с новой " "строки." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:54 #, python-format msgid "Star tasks to mark team priorities." msgstr "Отметь задачи звёздами , чтобы выделит приоритеты для команды." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Person Responsible" msgstr " Ответственный" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:122 #, python-format msgid "" "

\n" " Documents are attached to the tasks and issues of your project.

\n" " Send messages or log internal notes with attachments to link\n" " documents to your project.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Документы привязываются к задачам и вопросам Вашего проекта.

\n" "Отправляйте сообщения или пишите внутренние заметки с вложениями для ссылки\n" "на документы своего проекта.\n" "

" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:150 #, python-format msgid "

Click to create a new project.

" msgstr "

Щёлкните для создания проекта.

" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" msgstr "" "(*) Эта настройка относится только к компании для которой выполнен " "вход в систему." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Contact us to customize your application:
\n" " We have special options for unlimited number of customizations !\n" "
" msgstr "" "Связаться с нами, чтобы настроить приложение:
\n" "У нас есть специальные опции для неограниченного числа настроек!\n" "
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We are here to help you: if you don't succeed in achieving your favorite KPIs, contact us and we can help you create your custom reports.\n" " " msgstr "" "Мы здесь, чтобы помочь вам: если не удается достичь желаемого КПЭ, свяжитесь с нами, и мы поможем вам создать свои собственные отчёты.\n" "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Adjourn (5 min)\n" " Conclude the meeting with upbeat statements and positive input on project accomplishments. Always reinforce teamwork and encourage all member to watch out for each other to ensure the project is successful." msgstr "" " Завершение (5 мин.)\n" "Завершите встречу оптимистичным отчётом и позитивной направленностью на реализацию проекта. Всегда укрепляйте командную работу и призывайте всех членов присматривать друг за другом, чтобы гарантировать успех проекта." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Critical items (10 min)\n" " Upon completing the project status review session, summarize the critical items." msgstr "" " Критичные вопросы (10 мин.)\n" "После завершения обсуждения статуса проекта сформулируйте критические моменты." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " New business issues (5 min)\n" " You may have learned something during the week that affects the project. Share the news early in the meeting to help team members consider the issue as you walk through the project status session. Not every issue warrants spending time here, so keep discussions to a minimum." msgstr "" " Новые бизнес-вопросы (5 мин.)\n" "Возможно в течение недели вы узнали что-то влияющее на проект. Поделитесь новостью в начале встречи, чтобы помочь членам команды подумать над этим вопросом по мере того, как идёт дальнейшее обсуждение. В этой части не нужно тратить время на все вопросы, поэтому сведите обсуждение к минимуму." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Prepare an agenda (and keep to it)" msgstr " Подготовьте повестку дня (и придерживайтесь её)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Project plan status review (20 min) \n" " Walk through your project plan and allow each team member to provide a brief status of assignments due this week and tasks planned for the next two weeks. You want to know whether tasks are on track and if any will miss their projected deadline. You also want to allow the team member to share any special considerations that might affect other tasks or members of the project. Carefully manage this part because some team members will want to pontificate and spend more time than is really needed. Remember, you’re the project manager." msgstr "" "Проверка статуса плана проекта (20 мин) \n" "Пройдите по вашему плану проекта и дайте каждому члену команды предоставить краткий обзор задач на эту неделю, а также задач, запланированных на следующие две недели. Вы можете захотеть узнать, укладываются ли задачи в поставленные сроки, и не пропущен ли дедлайн для какой-нибудь задачи. Вы также можете разрешить членам команды делиться своими соображениями, которые могут влиять на другие задачи или участников проекта. Внимательно следите за этой частью, так как некоторые сотрудники могут притворяться и тратить больше времени, чем нужно. Помните, что именно вы менеджер проекта." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Q&A and discussion time (10 min)\n" " Always give your team time to ask questions on issues that were not discussed. This gives you another opportunity to reinforce key points that you've picked up during the week or discovered during the meeting." msgstr "" " Оценка и время для обсуждения (10 мин.)\n" "Всегда давайте команде время на вопросы о задачах, которые не успели обсудить. Это даёт вам ещё одну возможность пересмотреть ключевые моменты, выбранные в течение недели или обнаруженные на обсуждении." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Roll call (5 min)\n" " Let everyone know who is in attendance before starting. This is important for remote team members who have dialled in and will save you time later." msgstr "" " Перекличка (5 мин.)\n" "До начала встречи ознакомьте всех со списком приглашённых. Для удалённых сотрудников важно понимать кто будет на связи, а в дальнейшем это сохранит ваше время." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Summary and follow-up items (5 min)\n" " Always wrap up with a project status summary and a list of action items dentified in the meeting to help move the project along." msgstr "" " Заключение и сопутствующие вопросы (5 мин.)\n" "Всегда завершайте обсуждение кратким резюме и списком дел, чтобы помочь проекту двигаться вперёд." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A great feature in Odoo is the integration of a Collaborative Notepad called Etherpad.
\n" " It replaces the standard Description area in Tasks and Issues and is extremely useful for several cases." msgstr "" "В Odoo есть отличная возможность — общий блокнот, который называется Etherpad.
\n" "Он заменяет стандартную область описания в задачах и запросах, и в некоторых случаях может быть крайне полезен." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A problem or request from a customer that needs to be " "identified, solved and followed up asap." msgstr "" "Проблема или заявка от клиента — это то, что нужно " "разобрать, решить и закрыть как можно скорее." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "About Employees:" msgstr "О сотрудниках:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Add a Deadline
\n" " The deadline will help you determine if a task or issue is progressing as expected and to anticipate its next update." msgstr "" "Определите крайний срок
\n" "Дедлайны помогут понять, проходит ли работа над задачей или вопросам в рамках ожиданий, и планировать следующий шаг." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "An internal activity that should be done within a defined " "period of time." msgstr "" "Внутреннее мероприятие, которое нужно выполнить в " "установленный период времени." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Analyze reports (every a year)" msgstr "Анализируйте отчёты (ежегодно)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Approve your Timesheets (every week)" msgstr "Подтверждать свои табели (еженедельно)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Ask participants to prepare
\n" " To run an effective meeting, prepare participants beforehand. Inform them of how they are expected to contribute." msgstr "" "Просите участников готовиться
\n" "Чтобы провести встречу эффективно, заранее подготовьте участников. Расскажите им, что от них ждут." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Be careful about the messages you send
\n" " Sending a message through Odoo will automatically send an email containing your message to all the followers including internal employees, external users or customers." msgstr "" "Осторожнее с сообщениями, которые вы отправляете
\n" "Отправка сообщения через Odoo автоматически отправит email, содержащий ваше сообщение, всем, кто отслеживает задачу, включая сотрудников компании, внешних пользователей и клиентов." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Billing" msgstr "Выставление счетов" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Choose the right day
\n" " Avoid Monday mornings as your regular meeting day; choosing to meet later in the week gives participants time to get ready for the meeting and to work toward specific objectives in the days that follow." msgstr "" "Выберите правильный день
\n" "Избегайте утра понедельника в качестве постоянного времени для обсуждения; выбор другого дня в течение недели даст участникам время подготовиться, а также поработать над задачами в оставшиеся дни." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Click on 'Reporting' on the main menu and generate " "statistics relevent to each profiles:" msgstr "" "Нажмите на пункт «Отчётность» в главном меню и сгенерируйте" " статистику, актуальную для каждого профиля:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Contact us now:
" msgstr "Свяжитесь с нами:
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Create tasks and issues by email
\n" " In Odoo, every project has an email alias. If you send an email to this alias, it will automatically create a task or issue in the first stage of the project, with all the email recipients as its default followers." msgstr "" "Создавайте задачи и запросы по email
\n" "У каждого проекта в Odoo имеется email-алиас. Если вы отправляете email на этот алиас, то автоматически будет создана задача или вопрос на первом этапе проекта, а всеми адресаты email'a по умолчанию будут отслеживать задачу." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Define a Naming Convention
\n" " Add keywords in the 'Task title' field, for example [Customer name] or [Website]. This will help you navigate and search through the dozens of tasks in your project." msgstr "" "Определитесь с терминологией
\n" "Добавьте ключевые слова в поле «Название задачи», например «Название заказчика» или «Сайт». Это упростит ориентирование в задачах проекта." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Enter your activities (every day)" msgstr "Вносите мероприятия (ежедневно)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Example: " msgstr "Пример: " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Exercise: Try to create a graph with the monthly evolution " "of the 'Average delay to close' of Issues." msgstr "" "Упражнение: Попытайтесь создать график месячного изменения " "'Среднего времени задержки закрытия' вопросов." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Exercise: Try to get a view of the workload for this week " "for all your employees (planned hours)." msgstr "" "Упражнение: Попытайтесь посмотреть загрузку работников на " "этой неделе для всех сотрудников (запланированные часы)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Follow every meeting with a recap email\n" " As soon as the meeting is over, publish meeting minutes and distribute them along with the updated project schedule, issues/action item matrix, and any other appropriate documents. Try to use the same template throughout meetings and improve it continuously." msgstr "" "После каждой встречи отправьте email с итогами\n" "По окончании встречи сделайте выжимку и распространите её вместе с обновлённым расписанием проекта, вопросы/действия дел и всеми остальными документами. Старайтесь использовать единый шаблон от всречи к встрече, постоянно его улучшая." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Follow only what you need
\n" " The simplest way to use notifications is to follow a whole project: you will receive notifications for all the new and existing tasks or issues of a project." msgstr "" "Следите только за тем, что вам нужно
\n" " Самый простой способ использования уведомлений — это отслеживание всего проекта: в этом случае вы будете получать все выбранные уведомления для\n" " всех новых и существующих задач и вопросов." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For issues:" msgstr "Для вопросов:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For tasks:" msgstr "Для задач:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Getting reports on what your employees are working on" msgstr "" "Получение отчетов о том, над чем работают Ваши сотрудники" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Getting statistics on how much time a task takes to be " "completed" msgstr "" "Получение статистики сколько времени задача потребует для " "выполнения" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Have Clear Responsibilities
\n" " The person assigned to a task is responsible for its progress and their avatar is displayed in Kanban view for quick reference. Of course, the responsibility for a task can change depending on its stage." msgstr "" "Назначайте понятные обязанности
\n" "Человек, назначенный на задачу, отвечает за её выполнение, и в отображении Канбан показывается его аватар. Естественно, ответственность за задачу может меняться с зависимости от этапа." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "In 'Pull' mode, tasks ready to progress to the next stage " "are just marked as 'Ready for next stage (using the status icon) by the " "person responsible for the current stage. Then, the person responsible for " "the next stage takes the task and moves it to the next stage. This is the " "best way to work if you have diluted responsibilities for your Kanban " "stages." msgstr "" "В режиме 'Подтягивания' человек, ответственный за текущий " "этап, всего лишь ставит отметку 'Готово' на готовые к следующему этапу " "задачи (с использованием иконки статуса). Затем человек, отвечающий за " "следующий этап, берёт задачу и перемещает на свой этап. Это наилучший способ" " работы, если обязанности сотрудников распределены по этапам Канбан." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "In 'Push' mode, tasks are pushed into the next stage (once " "they satisfy all requirements) by the person responsible for the current " "stage. This is a simple way to work but only functions well if you work " "alone." msgstr "" "В режиме 'Проталкивание' человек, ответственный за текущий " "этап, перемещает задачи к следующему этапу (после удовлетворения всех " "зависимостей). Это простой способ, но он работает нормально только если вы " "работаете в одиночку." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Invoice your customers (every month)" msgstr "Выписывайте счета вашим клиентам (ежемесячно)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Invoicing your customers on Time & Material projects" msgstr "" " Выставление счетов-фактур клиентам по Времени и " "Материалам проектов" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Need help to structure your projects?
" msgstr "" "Нужна помощь, чтобы структурировать ваши проекты?
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Need help with Timesheets management? Contact us now:
" msgstr "" "Нужна помощь с управлением табелями? Свяжитесь с нами " "сейчас:
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Need help with defining your Projects? Contact us now.
" msgstr "" "Нужна помощь с оценкой ваших проектов? Свяжитесь с нами " "сейчас.
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Notes" msgstr "Заметки" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Prepare yourself as well
\n" " As project manager, you also need to be fully prepared. There should be no surprises during the meeting. Surprises can undermine your ability to manage the project and cause team members to lose confidence in you." msgstr "" "Готовьтесь наряду с остальными
\n" "Как менеджер проекта, вы также должны быть полнсотью готовы. Во время обсуждения не должно быть сюрпризов. Неожиданности могут испортить вам возможность управления проектом и вызвать недоверие членов команды." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Recommended actions:" msgstr "Рекомендуемые действия:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Rely on the chatter
\n" " Below every Task and Issue (or more generally, below every Document in Odoo) is an area called Chatter." msgstr "" "Доверьтесь чаттеру
\n" " Под каждой задачей и вопросом (или, в более общем случае, под каждым документом Odoo) есть область, называемая Чаттер." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Set Priorities
\n" " The is used to indicate priority: in Kanban views, high priority Tasks or Issues will be displayed on top. This is particulary useful if you use a Scrum methodology to indicate the tasks for the week. Similarly to Status, you can change the meaning of the Star indicator from the Project Stages tab." msgstr "" "Установите приоритеты
\n" " Используется для указания приоритета: в отображении канбан задачи или вопросы с высоким приоритетом находятся сверху. Это особенно полезно в scrum-проекте для определения задач на неделю. Как и со статусами, вы можете изменять смысл звёздочки на вкладке этапы проекта." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Stages and Requirements for next stage:" msgstr "Этапы и требования для следующего этапа:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Start with an answer.
\n" " The worst question to ask is, \"What did you do this week?\" It invariably generates unnecessary, time-consuming dialogue from team members. Plus, you should already know what everyone on the team did during the week." msgstr "" "Начинайте с ответа.
\n" "Худшее, что можно придумать, это вопрос \"Что вы делали на этой неделе?\" Это всегда провоцирует ненужные долгие разговоры. Кроме того, вы должны уже знать, что каждый делал на этой неделе." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "There are two ways of managing your Kanban stages:" msgstr "Есть два способа управления вашими канбан-этапами:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To increase the efficiency of your Projects, you should " "have a look at some of our other apps:" msgstr "" "Чтобы увеличить эффективность модуля Проекты, вы можете " "рассмотреть другие наши приложения:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To use Collaborative Notepads, simply activate the " "corresponding option in your" msgstr "" "Чтобы использовать общий блокнот, просто активируйте " "соответствующую опцию в" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use Status Indicator
\n" " The Status indicator helps you manage Tasks and Issues by giving them one of 3 different colour: Grey, Green or Red. The meaning of these Statuses can be freely configured, for example:" msgstr "" "Используйте индикатор статуса
\n" " Индикатор статуса позволяет лучше организовать задачи или вопросы с помощью установки одного из 3 цветов: серого, зелёного или красного. Значение данных статусов полностью настраивается, например:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use Tags
\n" " Tags are complementary to your project stages: they can work as a second level categorization which is very useful if you have a lot of Tasks or Issues to manage. Also, it becomes very easy to find Tasks or Issues by typing the Tag into the main Search bar." msgstr "" "Используйте тэги
\n" " Тэги дополняют этапы проекта: их можно использовать как ещё один уровень систематизации, что очень полезно, когда вы ведёте множество задач или вопросов. Также они сильно упрощают поиск задач или запросов: просто введите нужный тэг в главной панели поиска." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What Activities would you like to manage?" msgstr "Какие мероприятия вы хотели бы контролировать?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What do you expect from using Odoo Project?" msgstr "" "Что вы ожидаете от использования проект-менеджера Odoo?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You have different users writing Tasks descriptions
\n" " It can quickly become messy if everyone uses his own layout. Etherpad will allow you to create a basic template with a few titles and bullet points, making it much easier for everyone." msgstr "" "Описания задач пишутся разными пользователями
\n" "Если каждый будет использовать собственный макет, то рабочий процесс быстро превратится в полный беспорядок. Etherpad позволяет создавать основной шаблон с несколькими пунктами и ключевыми моментами, значительно упрощая работу для всех." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You have to manage versions and track changes
\n" " Etherpad auto-saves the document at regular short intervals and users can permanently save specific versions at any time. Plus, a \"time slider\" feature also allows anyone to explore the history of the pad." msgstr "" "Вы можете контролировать версии и отслеживать изменения
\n" "Etherpad регулярно автоматически сохраняет документ, а у пользователей всегда есть возможность сохранить текущую версию в любой момент времени. Кроме того, опция «Слайдер времени» позволяет каждому просматривать историю обсуждения." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You organize distant meetings
\n" " Etherpad allows users to simultaneously edit a text document, see all of the edits in real-time and with the ability to display each author's text in their own color." msgstr "" "Организуйте дистанционные обсуждения
\n" "Etherpad позволяет пользователям одновременно редактировать текстовый документ, видеть все изменения в реальном времени и отображать текст каждого автора своим цветом." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_defaults msgid "" "A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when " "creating new records for this alias." msgstr "" "Словарь Python, который будет использован для получения значений по " "умолчанию при создании записей для этого псевдонима." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A customer sends a complaint to support@yourcompany.com: an Issue is " "automatically created into a 'Support level 1' project based on the original" " email from the customer." msgstr "" "Заказчик отправляет претензию на support@yourcompany.com: автоматически " "создаётся вопрос в проект 'Техподдержка 1-го уровня' на основе письма от " "заказчика." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A project usually involves many stakeholders, be it the project's sponsor, resources, customers or external contractors. But the most important person in a project is usually the Project Manager.
\n" " In Odoo, the Project Managers have the responsibility of managing the Kanban view: they ensure smooth progression of the projects, minimal downtime between stages and optimal work distribution between resources." msgstr "" "Проект обычно включает множество участников, например спонсор проекта, сотрудники, клиенты или независимые исполнители, но наиболее важным человеком для проекта обычно является менеджер проекта.
\n" "В Odoo менеджер проекта обязан следить за окном Канбан: отслеживать равномерное продвижение проекта, минимальные задержки между стадиями и оптимальное распределение ресурсов." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_kanban_state msgid "" "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n" " * Normal is the default situation\n" " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n" " * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next stage" msgstr "" "Статус канбана задачи указывает на определенные положения, влияющие на нее:\n" " * Обычный - положение по умолчанию\n" " * Заблокирован - указывает на то, что что-то мешает прогрессу этой задачи\n" " * Готова к следующему этапу - указывает на то, что задача готова к продвижению на следующий этап" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Accept Emails From" msgstr "Принять электронные письма от" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Account Preferences" msgstr "Настройки аккаунта" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:38 #, python-format msgid "Action has a clear description" msgstr "Действие имеет четкое описание" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Activate 'Allow invoicing based on timesheets' from the Human Resources " "Settings." msgstr "" "Активируйте «Разрешить выставление счетов на базе табелей» в настройках " "модуля кадры." #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.activate_sample_project msgid "Activate Sample Project" msgstr "Создать демо-проект" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_active #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_active msgid "Active" msgstr "Активно" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Activities" msgstr "Деятельность" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Add a description..." msgstr "Добавить описание..." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:38 #, python-format msgid "" "Add columns to configure stages for your tasks.
e.g. " "Specification > Development > Done" msgstr "" "Добавьте столбцы для настройки этапов для ваших " "задач.
Например, спецификация > развитие > сделано" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "Add/remove from favorite" msgstr "Добавить/удалить из избранного" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:55 #, python-format msgid "Added in current sprint" msgstr "Добавлено в текущий спринт" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_2 msgid "Advanced" msgstr "Расширенный" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_id msgid "Alias" msgstr "Альяс" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_contact msgid "Alias Contact Security" msgstr "Псевдоним контакта безопасности" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model msgid "Alias Model" msgstr "Модель псевдонима" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_name msgid "Alias Name" msgstr "Псевдоним" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_domain msgid "Alias domain" msgstr "Псевдоним домена" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model_id msgid "Aliased Model" msgstr "Модель алиаса" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Also, lead by example. When your team members see how prepared you are it " "will reinforce the need for each of them to be prepared for status " "meetings." msgstr "" "Подайте пример. Когда команда видит насколько хорошо вы подготовлены, то это" " подкрепляет уверенность каждого в необходимости подготовки к обсуждениям." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Alternatively, Timesheets can be added directly from Tasks by activating " "'Log work activities on tasks' in the" msgstr "" "В качестве альтернативы табели можно добавлять непосредственно из " "мероприятий, включив опцию «Вести журнал мероприятий для " "задач» в " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "An internal message will not send any email notification, but your message " "will still be displayed to every user that has access to the page." msgstr "" "Внутреннее сообщение не отправляет email-уведомления, однако ваше сообщение " "увидит каждый пользователь, у которого есть доступ на страницу." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_name msgid "Analytic Account" msgstr "Аналитический счет" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_line_ids msgid "Analytic Lines" msgstr "Позиции аналитики" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Another good way to limit the number of notifications you receive is to only" " follow your Project's 'Task Assigned' events. Then you'll be notified when" " a Task or Issue is created, and can manually decide if you want to be " "notified for its other events too." msgstr "" "Второй хороший способ ограничить число получаемых вами уведомлений - это " "отслеживание только событий 'Задача назначена' в вашем проекте. В этом " "случае вам придёт уведомление, если создана задача или вопрос, и вы сможете " "явно решить, хотите ли вы получать уведомления о других событиях этой " "задачи." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Apply" msgstr "Применить " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Archived" msgstr "Архивировано" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_start msgid "Assignation Date" msgstr "Дата назначения" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Assignation Month" msgstr "Месяц назначения" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened msgid "Assigned Tasks" msgstr "Назначенные задания" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_user_id msgid "Assigned To" msgstr "Назначено" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Assigned to" msgstr "Назначено" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_assign msgid "Assigning Date" msgstr "Дата назначения" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "At each stage employees can block or make task/issue ready for next stage.\n" " You can define here labels that will be displayed for the state instead\n" " of the default labels." msgstr "" "На каждом этапе сотрудники могут блокировать или пометить задачу/вопрос готовой к следующему этапу.\n" " Здесь Вы определяете метки, которые будут показаны вместо\n" " меток по умолчанию." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "At the end of the week, each employee should review\n" " their entries for the week and makes sure the\n" " entries are correctly encoded. This can be done\n" " from the" msgstr "" "В конце недели каждый сотрудник должен просмотреть свои записи за неделю и " "удостовериться, что они указаны верно. Это можно сделать из окна" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:115 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_attachment_ids #, python-format msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #. module: project #: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0 msgid "Automatically generate an email alias at the project creation" msgstr "" "Автоматически генерировать псевдоним электронной почты при создании проекта" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Available on the Apple Store" msgstr "Доступно на Apple Store" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Back at the office, the manager splits the customer's requests into several " "tasks and delegates them to several employees." msgstr "" "Вернувшись в офис, менеджер разбивает запросы клиента на несколько задач и " "делегирует их нескольким сотрудникам." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:31 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:47 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:63 #, python-format msgid "Backlog" msgstr "Список задач" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_balance msgid "Balance" msgstr "Баланс" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_1 msgid "Basic" msgstr "Основной" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Basic Management" msgstr "Базовое управление" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Be aware of the team’s productivity and time: try to keep meetings to one " "hour or less." msgstr "" "Помните о продуктивности команды, не теряйте ощущение времени: старайтесь, " "чтобы обсуждение длилось не более часа." #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Blocked" msgstr "Блокировано" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "But because change is never easy, we've created this Planner to guide you.
\n" " For example, you'll understand why you shouldn’t use Odoo to plan but instead to\n" " collaborate, or why organizing your projects by role is wrong." msgstr "" "Так как изменения - это всегда непросто, мы сделали планировщик, чтобы помочь вам.
\n" "Например, вы поймёте, почему следует использовать Odoo для совместной работы, а не для планирования, или почему неверно сортировать проекты по должности." #. module: project #: model:project.task,legend_done:project.project_task_10 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_11 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_13 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_14 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_17 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_2 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_21 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_22 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_23 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_4 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_5 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_6 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_7 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_1 msgid "Buzz or set as done" msgstr "Запустите или отметьте как сделанное" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_responsible msgid "By Responsible" msgstr "Ответственным лицом" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:69 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:84 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:98 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_3 #, python-format msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Change their Stages in the Project Stages tab" msgstr "Отредактируйте их этапы на вкладке 'Стадии проекта'" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_use_tasks #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_use_tasks msgid "Check this box to manage internal activities through this project" msgstr "Установите этот флажок, чтобы управлять мероприятиями внутри проекта" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:23 #, python-format msgid "" "Choose a project name. (e.g. Website Launch, Product Development, " "Office Party, etc.)" msgstr "" "Выберите имя проекта. (например запуск веб-сайта, разработка " "продуктов, офис партии, и др.)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "Choose a Project Email" msgstr "Выберите Электронную почту Проекта" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:54 #, python-format msgid "Clear description and purpose" msgstr "Утверждено описание и назначение" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:59 #, python-format msgid "Click on a card to get the details of the task." msgstr "Нажмите на карту, чтобы получить подробности о задаче." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:31 #, python-format msgid "" "Click on the card to go to your project and start organizing tasks." msgstr "" "Нажмите на карту, чтобы Перейти к проекту и начать организацию задач." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:67 #, python-format msgid "Click on this button to modify the task." msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы изменить задачу." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action msgid "Click to add a new tag." msgstr "Кликните, чтобы создать новый тэг." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "Click to add a stage in the task pipeline." msgstr "Нажмите для добавления нового этапа в рабочий процесс." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "Click to create a new project.
" msgstr "Щелкните, чтобы создать новый проект.
" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_pad:0 msgid "Collaborative rich text on task description" msgstr "Форматированный текст в описании задачи" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_color #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_color #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_color msgid "Color Index" msgstr "Цветовая палитра" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Communication campaign" msgstr "Кампания по коммуникации" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Компании" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Company" msgstr "Компания" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_company_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_uom_id msgid "Company UOM" msgstr "Единицы измерения компании" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:93 #, python-format msgid "Configuration options are available in the Settings app." msgstr "Параметры конфигурации доступны в приложении настройки." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings msgid "Configure Project" msgstr "Настроить проект" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Congratulations on choosing Odoo Project to help running your company more " "efficiently!" msgstr "" "Поздравляем с выбором приложения Odoo Проекты, оно поможет вашей компании " "работать эффективнее!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Congratulations, you're done !" msgstr "Поздравляем, вы это сделали!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Consulting mission" msgstr "Консалтинговая миссия" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Contact" msgstr "Контакт" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_analytic_account_id msgid "Contract/Analytic" msgstr "Контракт/Анализ" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Control projects quality and satisfaction" msgstr "Контролируйте качество проектов и соответствия ожиданиям" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:33 #, python-format msgid "Copywriting / Design" msgstr "Написание текстов / дизайн" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "Create" msgstr "Создать" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create a Gantt chart with your projects tasks and deadlines" msgstr "" "Создать диаграмму Ганта с задачами вашего проекта и датами окончания задач" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_create_project msgid "Create a Project" msgstr "Создайте проект" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config msgid "Create a new project." msgstr "Создать новый проект" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Create a task by sending an email to a project alias with one of your " "colleagues in copy" msgstr "" "Создайте задачу, отправив email на алиас проекта с одним из ваших коллег в " "копии" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create at least 3 tasks" msgstr "Создайте как минимум 3 задачи" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create bills automatically based on Time & Material." msgstr "" "Создать счета-фактуры автоматически в зависимости от Времени и Материалов." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_date msgid "Create date" msgstr "Дата создания" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create the Projects" msgstr "Создайте проекты," #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_uid msgid "Created by" msgstr "Создал" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_date msgid "Created on" msgstr "Создано" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Creating Tasks and/or Issues is the next step in managing your Projects.
\n" " In Odoo, it is pretty straightforward, but here are some explanations you may find useful." msgstr "" "Создание задач и/или вопрос - это следующий шаг управления проектами.
\n" " Это довольно просто сделать с помощью Odoo, но мы всё же представляем некоторые разъяснения, которые могут оказаться полезными." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Creation Date" msgstr "Дата создания" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_credit msgid "Credit" msgstr "Кредит" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_cumulative_flow msgid "Cumulative Flow" msgstr "Совокупный поток" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_currency_id msgid "Currency" msgstr "Валюта" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Current Timesheet" msgstr "Текущий табель" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:643 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #, python-format msgid "Customer" msgstr "Заказчик" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:643 #, python-format msgid "Customer Email" msgstr "Email заказчика" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customer Service" msgstr "Обслуживание клиентов" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:73 #, python-format msgid "Customer feedback has been requested" msgstr "Ждём обратной связи от клиента" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:91 #, python-format msgid "Customer has cancelled repair" msgstr "Заказчик отменил ремонт" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:71 #, python-format msgid "Customer has reported new issue" msgstr "Клиент создал новый вопрос" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:70 #, python-format msgid "Customer service has found new issue" msgstr "Новый вопрос из отдела клиентской поддержки" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customer support tickets" msgstr "Билеты поддержки клиентов" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customization" msgstr "Настройка" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects msgid "Dashboard" msgstr "Панель управления" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_deadline msgid "Deadline" msgstr "Срок" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_debit msgid "Debit" msgstr "Дебет" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_defaults msgid "Default Values" msgstr "Значения по умолчанию" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "" "Define the steps that will be used in the project from the\n" " creation of the task, up to the closing of the task or issue.\n" " You will use these stages in order to track the progress in\n" " solving a task or an issue." msgstr "" "Определите шаги, используемые в проекте, от \n" " создания задачи до закрытия задачи или вопроса.\n" " Вы будете использовать эти этапы, чтобы контролировать процесс\n" " решения задачи или вопроса." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Depending on what you need and how you want to operate, there are several " "ways to work with Odoo. First, decide if you want to think in terms of tasks" " or issues. Then, activate the Timesheets app if you need it." msgstr "" "В зависимости от того, что вам требуется и как вам хотелось бы действовать, " "существует несколько способов работы с Odoo. Сперва решите, хотите ли вы " "мыслить в терминах задач или вопросов. Затем активируйте приложение Табели, " "если оно вам требуется." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Deploy" msgstr "Развертывание" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:19 #, python-format msgid "Deployment" msgstr "Развертывание" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_description #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_description #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Description" msgstr "Описание" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:17 #, python-format msgid "Development" msgstr "Разработка" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Development Process" msgstr "Процесс разработки" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:50 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #, python-format msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_display_name msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_displayed_image_id msgid "Displayed Image" msgstr "Отображаемого изображения" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:34 #, python-format msgid "Distribute" msgstr "Распространение" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:42 #, python-format msgid "Distribution is completed" msgstr "Распространение завершено" #. module: project #: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0 msgid "Do not create an email alias automatically" msgstr "Не создавать псевдоним электронной почты автоматически" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:50 #, python-format msgid "Documentation" msgstr "Документация" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Documents" msgstr "Документы" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Don't create a Project for different locations (this could isolate teams " "that work at different locations)." msgstr "" "Не создавайте отдельные проекты для разных локаций (это может изолировать " "друг от друга команды, работающие в разных местах)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Don't create a Project for each of your customers - this will be too " "complicated to manage properly." msgstr "" "Не создавайте новый проект для каждого из ваших клиентов - будет слишком " "сложно ими управлять." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Don't hesitate to" msgstr "Не стесняйтесь" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Don't hesitate to select only the events you are interested in!" msgstr "Выбирайте только те события, которые вас интересуют!" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:35 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:68 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:83 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:97 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_2 #, python-format msgid "Done" msgstr "Выполнено" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "During a meeting, a customer asks a manager for a few modifications to a " "project." msgstr "" "В ходе встречи, клиент просит менеджера о нескольких модификациях в проекте." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Each employee will have his own task, while the manager will be able to " "follow the global progress in the Kanban view of the project." msgstr "" "У каждого сотрудника будет собственная задача, тогда как менеджер сможет " "следить за общим продвижением, используя стиль отображения Канбан; для " "проекта." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Edit Task" msgstr "Редактировать задачу" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Email Alias" msgstr "Псевдоним электронной почты" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_mail_template_id msgid "Email Template" msgstr "Шаблон письма" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Emails" msgstr "Эл.почта" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "End" msgstr "Конец" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_end #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_end msgid "Ending Date" msgstr "Дата окончания" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:418 #, python-format msgid "Error ! Task starting date must be lower than its ending date." msgstr "Ошибка! Дата начала задачи должна быть раньше даты окончания." #. module: project #: sql_constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower than project end-date." msgstr "Ошибка! Дата начала проекта должна быть раньше даты окончания проекта" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_planned_hours msgid "" "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " "task is in draft state." msgstr "" "Приблизительное время, необходимое для завершения задания. Обычно " "устанавливается руководителем проекта, когда задание находится в статусе " "\"Черновик\"." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Even if there is no specific field in Odoo, it's important to define a person responsible for each stage of your Project.
\n" " This person will have the responsibility for validating each stage and ensuring that the requirements to move to the next stage are met." msgstr "" "Даже если в Odoo нет специального поля, важно назначать отвественного за каждый этап вашего проекта.
\n" "Этот человек будет отвечать за проверку каждого этапа, а также за то, чтобы были удовлетворены все требования для перехода к следующему этапу." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Every business is different.
\n" " Odoo allows you to customize every application and it's usually a good idea to customize screens to fit your project needs." msgstr "" "Все компании уникальны.
\n" "Odoo позволяет настраивать каждое приложение, и обычно настройка экранов для нужд именно вашего проекта - отличная идея." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Examples" msgstr "Примеры" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:74 #, python-format msgid "Expert advice has been requested" msgstr "Ждём рекомендаций эксперта" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date msgid "Expiration Date" msgstr "Окончания срока" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_priority msgid "" "Explanation text to help users using the star and priority mechanism on " "stages or issues that are in this stage." msgstr "" "Текст разъяснения помогает пользователям использовать звезду и приоритета " "механизма на этапах или вопросов что есть в этом этапе." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Extended Filters" msgstr "Расширенные фильтры" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Extra Info" msgstr "Доп. инфо" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Extra useful for when you're with a customer or in a meeting." msgstr "Особенно полезно, когда вы с клиентом или на встрече." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:88 #, python-format msgid "Feedback from customer requested" msgstr "Запросили обратную связь от клиента" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:26 #, python-format msgid "Finally task is deployed" msgstr "Наконец задача развернута" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_fold msgid "Folded in Kanban" msgstr "Сложенные в Канбан" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" "Follow this project to automatically track the events associated to tasks " "and issues of this project." msgstr "" "Позволяет проекту автоматически отслеживать события, связанные с задачами и " "вопросами этого проекта." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Followed by Me" msgstr "Отслеживаемые мной" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For employees, the" msgstr "Для сотрудников, " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For example, risk and issue owners should come prepared to share the status " "of their item and, ideally, a path to resolution." msgstr "" "К примеру, ответственные за вопрос или риск должны быть готовы предоставить " "текущий статус, а в идеале ещё и способ решения." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For the Odoo Team,
\n" " Fabien Pinckaers, Founder" msgstr "" "От лица команды Odoo
\n" "Fabien Pinckaers, Основатель" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For the same reason, don't create a Project based on weeks or time (example:" " Scrum)." msgstr "" "По этой же причине не создавайте проекты с привязкой к интервалам времени " "(например, как в Scrum)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Forecasts" msgstr "Прогнозы" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_project_forecast msgid "Forecasts, planning and Gantt charts" msgstr "Прогнозы, планирование и диаграммы Ганта" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config msgid "GTD" msgstr "GTD" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Generate a timesheet report to attach to your customer invoices" msgstr "" "Генерация отчёта на основании табеля для включения в счета вашим клиентам" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get full synchronization with Odoo" msgstr "Получите полную синхронизацию с Odoo" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get it on Google Play" msgstr "Получить на Google Play" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get more apps" msgstr "Получить больше приложений" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_label_tasks msgid "Gives label to tasks on project's kanban view." msgstr "Дает метку задач в просмотре канбан проекта." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." msgstr "Позволяет отображать упорядоченный список проектов." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks." msgstr "Позволяет отображать задания в списке задач последовательно." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:102 #, python-format msgid "" "Good job! Your completed the Project Management tour. You can continue with " "the implementation guide to help you setup Project Management in your" " company." msgstr "" "Молодец! Ваш завершил тур управления проектами. Вы можете продолжать с " "руководство по внедрению , чтобы помочь настроить управление " "проектами в вашей компании." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Good luck!" msgstr "Удачи!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Green: the Task is ready for next stage (the job for this stage is complete)" msgstr "" "Зеленый: задача готова к следующему этапу (работа для этой стадии завершена)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Grey: the Task is in progress (someone is working on it)" msgstr "Серый: задача в работе (кто-то работает над ней)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Group By" msgstr "Группировать" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Here are some of the available customizations" msgstr "Вот некоторые из доступных настроек " #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all msgid "Here, you can create new tasks" msgstr "Здесь Вы можете создать новые задачи" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "High" msgstr "Высокий" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_privacy_visibility msgid "" "Holds visibility of the tasks or issues that belong to the current project:\n" "- On invitation only: Employees may only see the followed project, tasks or issues\n" "- Visible by all employees: Employees may see all project, tasks or issues\n" "- Visible by following customers: employees see everything;\n" " if website is activated, portal users may see project, tasks or issues followed by\n" " them or by someone of their company\n" msgstr "" "Содержит видимость задач или вопросов, которые относятся к текущему проекту: \n" "- по приглашению только: сотрудники могут видеть только после проекта, задачи или вопросы\n" "- видны для всех сотрудников: сотрудники могут видеть все проекта, задачи или вопросы\n" "- видимые подписанным клиентам: сотрудники видят все;\n" " если активирован веб-сайт, пользователи портала могут видеть проекта, задачи или вопросы\n" " с последующим их или кто-то из их компании\n" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:567 #, python-format msgid "I take it" msgstr "Я беру это" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_thread_id msgid "" "ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task" " creation alias)" msgstr "" "Идентификатор записи родителя, содержащей алиас (например, проект содержит " "алиас для создания записи)" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:103 #, python-format msgid "Idea has been transformed into concrete actions" msgstr "Идея преобразована в конкретные действия" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:102 #, python-format msgid "Idea is fully explained" msgstr "Полностью выработали идею" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Ideally, a person should only be responsible for one project." msgstr "В идеале каждый человек отвечает только за один проект." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:95 #, python-format msgid "Ideas" msgstr "Идеи" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Identify problems and blocking points more easily" msgstr "Легче определяйте проблемы и блокеры" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_mail_template_id msgid "" "If set an email will be sent to the customer when the task or issue reaches " "this step." msgstr "" "Если установлено, то будет отправлено письмо клиенту, когда задача или " "вопрос достигнет этого шага." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " "without removing it." msgstr "" "Если активное поле установлено в False, это позволяет вам скрыть проект без " "его удаления." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you don't want to receive email notifications, you can uncheck the option" " in your" msgstr "" "Если вы не хотите получать email-уведомления, можете отключить эту опцию в " "вашем меню" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you want to limit access for certain users or customers, simply use the " "Privacy / Visibility settings in the Project Settings." msgstr "" "Если вы хотите ограничить доступ некоторым пользователям или клиентам, " "просто используйте настройки Приватность / Видимость в настройках проекта." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you work on a Time & Material project, you'll probably want to " "extract a Timesheet of the tasks and issues to invoice directly to the " "customer. To do that:" msgstr "" "Когда вы работаете над проектом за время и материалы, вам может понадобиться" " вытащить табели из ваших задач и вопросов, чтобы выставить счёт на их " "основе клиенту. Для этого:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Implement" msgstr "Выполнение" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Improve" msgstr "Улучшения" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Improve collaboration with customers" msgstr "Улучшение взаимодействия с клиентами" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_1 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "In Progress" msgstr "Выполняется" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:32 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:65 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:80 #, python-format msgid "In progress" msgstr "Выполняется" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:79 #, python-format msgid "Incoming" msgstr "Входящие" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Incoming Emails create" msgstr "Входящие сообщения электронной почты создают" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_planned_hours msgid "Initially Planned Hours" msgstr "Изначально запланировано часов" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_id msgid "" "Internal email associated with this project. Incoming emails are " "automatically synchronized with Tasks (or optionally Issues if the Issue " "Tracker module is installed)." msgstr "" "Внутренний email, принадлежащий проекту. Входящая почта автоматически " "синхронизируется с задачами (или, как вариант, с вопросами, если установлен " "модуль трекер вопросов)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Internal notes are messages that will appear in the Chatter but will not be " "notified in Odoo's Inbox." msgstr "" "Внутренние заметки - это сообщения, которые появляются в чаттере, но не " "отображаются во входящих сообщениях Odoo." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Issue Tracking app." msgstr "Приложение Трекер вопросов." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_search_view msgid "Issue Version" msgstr "Версия вопроса" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:72 #, python-format msgid "Issue is being worked on" msgstr "Работа над вопросами" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:75 #, python-format msgid "Issue is resolved" msgstr "Вопрос решен" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Issues" msgstr "Вопросы" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Issues analysis" msgstr "Анализ вопросов" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It is better to start with a \"project answer\", such as: \"We are two weeks" " late\", \"We are at planned budget\" or \"We are 50% complete with the " "process model\". Also if you can, start the meeting on a positive note, such" " as milestones that have been met or are ahead of schedule. This will make " "participants feel motivated to engage in the conversation." msgstr "" "Лучше всего начать со \"статуса проекта\", например: \"Мы опаздываем на две " "недели\";, \"Мы в рамках бюджета\" или \"Мы на 50% закончили модель " "процесса\". Также, если можете, начинайте встречу на позитивной ноте, " "например, выполненные вовремя или досрочно этапы. Это вселит участникам " "желание участвовать в обсуждении." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It is time to think about how you will transform your activities into real projects in Odoo.
\n" " For that, the most important part is defining the stages of your projects. Stages are the different steps a task or an issue can go through, from its creation to its ending. They will appear in what we call the 'Kanban' view of your projects." msgstr "" "Теперь время подумать о том, как перевести вашу деятельность в реальные проекты Odoo.
\n" " Важнейшая часть - определение стадий проекта. Стадии - это различные этапы, через которые проходит задача или вопрос, от создания до завершения. Вы можете найти их в части, которую мы называем 'Канбан'-отображением ваших проектов." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's essential to be clear about why you want to use Odoo Project and what your goals are.\n" " Indeed, there are many ways to manage a project, to find the best one for you, you need to know exactly what you want to achieve. And later on, we will hopefully transform your objectives into real improvements for your company." msgstr "" "Необходимо пояснить, для чего используется модуль Odoo Проекты, и каковы его задачи.\n" "Без сомнения, существует много способов управлять проектом, и для того, чтобы выбрать для себя лучший, вы должны точно представлять, чего хотите добиться. Затем мы постараемся перевести ваши задачи в реальные улучшения для вашей компании." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's for logging every change, event or message related to the Document." msgstr "" "Она создана для журналирования каждого изменения, события или сообщения, " "имеющего отношение к этому документу." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's usually a good idea to take time to analyze your tasks and issues once " "a year. Here are some KPIs you should take a look at. Ask yourself 'How can " "they be improved?'" msgstr "" "Обычно ежегодный анализ ваших задач и вопросов - отличная идея. Вот " "несколько КПЭ, на которые вам следует взглянуть. Спросите себя: 'Как их " "можно улучшить?'" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_blocked #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_blocked msgid "Kanban Blocked Explanation" msgstr "Канбан блокированное объяснение" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_normal #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_normal msgid "Kanban Ongoing Explanation" msgstr "Канбан текущее объяснение" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Kanban Stage" msgstr "Стадия Канбан" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Kanban Stages" msgstr "Стадии Канбан" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_state msgid "Kanban State" msgstr "Канбан статус" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_done #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_done msgid "Kanban Valid Explanation" msgstr "Канбан: верное объяснение" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Keep track of messages and conversations" msgstr "Следите за сообщениями и переговорами" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Know what my employees are working on" msgstr "Знаю, что мои сотрудники работают на" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Last Message" msgstr "Последнее сообщение" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Последний раз изменено" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_last_stage_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_last_stage_update msgid "Last Stage Update" msgstr "Обновление последнего этапа" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Последний раз обновил" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Последний раз обновлено" #. module: project #: model:web.planner,tooltip_planner:project.planner_project msgid "" "Learn how to better organize your company using Projects, Tasks, Issues and " "Timesheets." msgstr "" "Узнайте, как лучше организовать работу в вашей компании, используя модули " "проектов, задач, вопросов и табелей." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:18 #, python-format msgid "Let's create your first project." msgstr "Давайте создадим ваш первый проект." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_pad msgid "" "Lets the company customize which Pad installation should be used to link to new pads (for example: http://ietherpad.com/).\n" "-This installs the module pad." msgstr "" "Позволяет компании настраивать, какой блокнот будет использоваться для новых заметок (например, http://ietherpad.com/).\n" "— Устанавливает модуль блокнота." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_analytic_account_id msgid "" "Link this project to an analytic account if you need financial management on" " projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." msgstr "" "Свяжите этот проект с аналитическим счетом, если Вы нуждаетесь в управлении " "финансовой деятельностью на проектах. Это позволяет Вам соединить проект с " "бюджетами, планированием, стоимостью и анализом дохода, табели на проектах, " "и т.д." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "List, plan and track things to do" msgstr "Перечисляйте, планируйте и следите за вещами, которые нужно сделать" #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Low" msgstr "Низкий" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:res.groups,name:project.group_project_manager msgid "Manager" msgstr "Менеджер" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing a group of people, a team or a department (example: R&D team, " "HR Department, etc.)" msgstr "" "Управление группой людей, командой или отделом (например, команда R&D, " "отдел кадров и т. п.)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing long projects that span over many months and/or need Timesheets." msgstr "" "Управление длительными проектами на протяжении многих месяцев и/или " "требующими табелей." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing notifications is essential: too few and you risk missing critical " "information, too many and you will be overloaded with unnecessary " "information. The trick is to find the right balance between the projects, " "stages and tasks you want to be informed about. Fortunately, Odoo Project " "has many levels of notifications and messages you can choose from." msgstr "" "Управление уведомлениями совершенно необходимо: слишком мало - и вы рискуете" " пропустить важную информацию, слишком много - и вы завалены ненужной " "информацией. Найти верный баланс между информацией о нужных вам проектах, " "этапах и задачах - это искусство. К счастью, в модуле Odoo Проекты вы можете" " выбрать любой из множества уровней уведомлений и сообщений." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Marketing Department" msgstr "Отдел маркетинга" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_favorite_user_ids msgid "Members" msgstr "Члены" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "More " msgstr "Подробности" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "More Info" msgstr "Подробности" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "More efficient communication between employees" msgstr "Более эффективное взаимодействие между сотрудниками" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "My Favorites" msgstr "Мои любимые" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "My Tasks" msgstr "Мои задачи" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_name msgid "Name" msgstr "Имя" #. module: project #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_10 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_11 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_13 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_14 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_17 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_2 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_21 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_22 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_23 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_4 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_5 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_6 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_7 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_1 msgid "Need functional or technical help" msgstr "Требуется функциональная или техническая поддержка" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:64 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_0 #, python-format msgid "New" msgstr "Создать" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:571 #, python-format msgid "New Task" msgstr "Новая задача" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:86 #, python-format msgid "New repair added" msgstr "Добавлен новый ремонт" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_rating_project:0 msgid "No customer rating" msgstr "Отключить рейтинг клиентов" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #. module: project #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_1 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_12 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_20 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_25 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_26 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_9 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_0 msgid "Not validated" msgstr "Не проверено" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_notes msgid "Notes" msgstr "Заметки" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:43 #, python-format msgid "Now that the project is set up, create a few tasks." msgstr "Теперь, когда проект создан, Создайте несколько задач." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_opening_days msgid "Number of Days to Open the task" msgstr "Количество Дней для Открытия задачи" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_closing_days msgid "Number of Days to close the task" msgstr "Количество дней для завершения задания" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_doc_count msgid "Number of documents attached" msgstr "Количество прикрепленных документов" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Objectives" msgstr "Цели" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Odoo Project is a super fast and easy way to make your activities and tasks visible to\n" " everyone in your company. Follow how things progress, see when things are stuck, know\n" " who's in charge, all in one place." msgstr "" "Приложение Odoo Проект - это очень быстрый и простой способ сделать ваши проекты из задачи доступными для\n" " каждого сотрудника вашей компании. Отслеживайте развитие проектов, получите возможность видеть, когда что-то приостановилось, знайте,\n" " кто ответственный - всё в одном месте." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_generate_project_alias msgid "" "Odoo will generate an email alias at the project creation from project name." msgstr "" "Odoo создаст email-псевдоним на стадии создания проекта, используя название " "проекта." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task msgid "" "Odoo's project management allows you to manage the pipeline of your tasks " "efficiently. You can track progress, discuss on tasks, attach documents, " "etc." msgstr "" "Менеджер проектов Odoo позволяет вам управлять процессом решения задач более" " эффективно. Вы можете следить за прогрессом, обсуждать задачи, прикреплять " "документы и т. п." #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:203 #: selection:project.project,privacy_visibility:0 #, python-format msgid "On invitation only" msgstr "По приглашению только" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Once a Timesheet is confirmed by an employee, it needs to be Approved by a " "manager in the" msgstr "" "Как только сотрудник подтвердил табель, менеджеру необходимо утвердить его в" " " #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_force_thread_id msgid "" "Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be " "attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the " "creation of new records completely." msgstr "" "Опциональный номер записи к которой все входящие сообщения будут " "присоединены, даже если на них не было ответа. Если установлено, это " "отключит создание новых записей полностью." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "Or" msgstr "Или" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Or, if you are using Issues, by activating 'Activate timesheets on issues', " "also in the" msgstr "" "Или, если вы работаете с заявками, включив 'Активировать табели для заявок'," " также в меню" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Organize meetings" msgstr "Организуйте встречи" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config msgid "" "Organize your activities (plan tasks, track issues, invoice timesheets) for " "internal, personal or customer projects." msgstr "" "Организуйте свою деятельность (планируйте задачи, отслеживайте вопросы, " "выпускайте табеля) во внутренних, личных или клиентских проектах." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Organize your company, from personal tasks to collaborative meeting minutes." msgstr "" "Организуйте вашу компанию, от персональных задач до совместных пятиминуток-" "обсуждений." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft msgid "Overpassed Tasks" msgstr "Просроченные задания" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_blocked #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_blocked msgid "" "Override the default value displayed for the blocked state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Переопределите значение по умолчанию для состояния блокировано в канбан, " "когда задача или вопрос находятся в данном состоянии." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_done #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_done msgid "" "Override the default value displayed for the done state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Переопределите значение по умолчанию для канбан-состояния выполнено, когда " "задача или вопрос находятся в данном состоянии." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_normal #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_normal msgid "" "Override the default value displayed for the normal state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Переопределите значение по умолчанию для канбан-состояния нормальное, когда " "задача или вопрос находятся в данном состоянии." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_user_id msgid "Owner" msgstr "Владелец" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_pad msgid "Pads" msgstr "Планшеты" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_model_id msgid "Parent Model" msgstr "Родительская модель" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_thread_id msgid "Parent Record Thread ID" msgstr "Parent Record Thread ID" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_model_id msgid "" "Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not" " necessarily the model given by alias_model_id (example: project " "(parent_model) and task (model))" msgstr "" "Предок содержит алиас. Модель, содержащая ссылку на алиас - не обязательно " "та, на которую ссылается alias_model_id (например, проект (parent_model) и " "задача (model))" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Партнёр" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Plan your activities for the day" msgstr "Планируйте ваши мероприятия на день" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_web_planner msgid "Planner" msgstr "Планировщик" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:723 #, python-format msgid "" "Please remove existing tasks in the project linked to the accounts you want " "to delete." msgstr "" "Пожалуйста, удалите из проекта существующие задачи, связанные с аккаунтами, " "которые вы собираетесь удалить." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_contact msgid "" "Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n" "- everyone: everyone can post\n" "- partners: only authenticated partners\n" "- followers: only followers of the related document or members of following channels\n" msgstr "" "Политики для сообщений в документе с использованием почтового шлюза:\n" "- все: каждый может писать\n" "- партнёры: только аутентифицированные партнёры;\n" "- подписчики: только подписчики соответствующего документа\n" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Prepare" msgstr "Подготовка" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_priority #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_priority msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_priority msgid "Priority Management Explanation" msgstr "Объяснение управления приоритетами" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_privacy_visibility msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Product or software version" msgstr "Версия продукта или ПО" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_project_id #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_main_pm #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:res.request.link,name:project.req_link_project msgid "Project" msgstr "Проект" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_generate_project_alias msgid "Project Alias" msgstr "Псевдоним Проекта" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_count msgid "Project Count" msgstr "Количество проектов" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Project Management" msgstr "Управление проектами" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_manager_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Project Manager" msgstr "Руководитель проекта" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Project Name" msgstr "Наименование проекта" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Project Settings" msgstr "Настройки проекта" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Project Settings." msgstr "Настройки проекта." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_pivot msgid "Project Tasks" msgstr "Задания проекта" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_project_time_mode_id msgid "Project Time Unit *" msgstr "Единица времени проекта *" #. module: project #: model:res.request.link,name:project.req_link_task msgid "Project task" msgstr "Задание проекта" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj msgid "Project's tasks" msgstr "Задания проекта" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_project_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config #: model:ir.ui.view,arch_db:project.analytic_account_inherited_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project msgid "Projects" msgstr "Проекты" #. module: project #: model:mail.channel,name:project.mail_channel_project_task msgid "Projects & Tasks" msgstr "Проекты и задачи" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_rating_project msgid "Rating on task" msgstr "Рейтинг по задаче" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:40 #, python-format msgid "Ready for layout / copywriting" msgstr "Готово для размещения / создания наполнения" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Ready for next stage" msgstr "Готово к следующей стадии" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:58 #, python-format msgid "Ready for release" msgstr "Готово к выпуску" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:56 #, python-format msgid "Ready for testing" msgstr "Готово к тестированию" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:41 #, python-format msgid "Ready to be displayed, published or sent" msgstr "Готово к показу, публикации или отправке" #. module: project #: model:project.task,legend_done:project.project_task_16 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_19 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_3 msgid "Ready to reopen" msgstr "Готово к возобновлению работы" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:76 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:105 #, python-format msgid "Reason for cancellation has been documented" msgstr "Причина для отмены задокументирована" #. module: project #: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_project_task msgid "Reception of ${object.name}" msgstr "Прием ${object.name}" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_force_thread_id msgid "Record Thread ID" msgstr "ID цепочки записей" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Red: the Task is blocked (there's a problem)" msgstr "Красный: задача заблокирована (есть проблема)" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_code msgid "Reference" msgstr "Ссылка" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:51 #, python-format msgid "Release" msgstr "Выпуск" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_remaining_hours msgid "Remaining Hours" msgstr "Оставшееся время" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:48 #, python-format msgid "Remove Cover Image" msgstr "Удалить обложку" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Repair Workshop" msgstr "Мастерская по ремонту" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:87 #, python-format msgid "Repair has started" msgstr "Ремонт начался" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:90 #, python-format msgid "Repair is completed" msgstr "Ремонт завершен" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Reporting" msgstr "Отчетность" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report msgid "Reports" msgstr "Отчеты" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:89 #, python-format msgid "Request for parts has been sent" msgstr "Отправили запрос на запчасти" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Responsibilities" msgstr "Обязанности" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Responsibility" msgstr "Ответственность" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Runs outside Odoo, always available" msgstr "Работает вне Odoo, всегда доступно" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Scrum Methodology" msgstr "Методология Scrum" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management msgid "Search" msgstr "Поиск" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Search Project" msgstr "Поиск Проекта" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:46 #, python-format msgid "Select" msgstr "Выбрать" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Send an alert when a task is stuck in red for more than a few days" msgstr "" "Отправить оповещение, когда задача застряла в красном более чем на несколько" " дней" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Send an automatic confirmation to all issue emails sent to your customer " "support" msgstr "" "Отправить автоматическое подтверждение для всех вопросов по почте, " "отправленных вашей клиентской поддержке" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_sequence msgid "Sequence" msgstr "Последовательность" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Service Level Agreement (SLA)" msgstr "Соглашение об уровне сервиса (SLA)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Set Cover Image" msgstr "Установить Обложку" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:45 #, python-format msgid "Set a Cover Image" msgstr "Установить Обложку" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_general_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Severity" msgstr "Сложность" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Share files and manage versions" msgstr "Обмениваться файлами и управлять версиями" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_is_favorite msgid "Show Project on dashboard" msgstr "Показать проект на панели" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "So if you're looking for the history of a Task, or the latest message on an " "Issue, simply go to the corresponding Document and you'll find it!" msgstr "" "Таким образом, если вы ищете историю Задачи или последнее сообщение по " "Вопросу, просто обратитесь к соответствующему Документу, и вы его найдете!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Software development" msgstr "Разработка программного обеспечения" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:15 #, python-format msgid "Specification" msgstr "Спецификация" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:23 #, python-format msgid "Specification is validated" msgstr "Спецификация утверждена" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:22 #, python-format msgid "Specification of task is written" msgstr "Спецификация задачи написана" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:48 #, python-format msgid "Sprint" msgstr "Спринт" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_stage_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Stage" msgstr "Этап" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Стадия изменена" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Stage Description and Tooltips" msgstr "Описание этапа и подсказки" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_name msgid "Stage Name" msgstr "Название этапа" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage msgid "Stage changed" msgstr "Этап изменен" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project msgid "Stages" msgstr "Этапы" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Start / Stop a timer in one click" msgstr "Запуск / остановка таймера одним кликом" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date_start msgid "Start Date" msgstr "Дата начала" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_start msgid "Starting Date" msgstr "Дата начала" #. module: project #: sql_constraint:project.tags:0 msgid "Tag name already exists !" msgstr "Значение тэга уже существует!" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_tags_action #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_tags_act #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_form_view msgid "Tags" msgstr "Теги" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_tags msgid "Tags of project's tasks, issues..." msgstr "Теги проектных задач, вопросов..." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Task" msgstr "Задача" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tasks msgid "Task Activities" msgstr "Активность по задаче" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked msgid "Task Blocked" msgstr "Задание заблокировано" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new msgid "Task Opened" msgstr "Задача открыта" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_task_pipe msgid "Task Pipe" msgstr "Воронка задач" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_ready #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_ready msgid "Task Ready" msgstr "Задача готова" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_tree msgid "Task Stage" msgstr "Стадия задачи" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage msgid "Task Stage Changed" msgstr "Этап задачи изменен" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_name msgid "Task Title" msgstr "Название задачи" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Task Title..." msgstr "Название задачи..." #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked msgid "Task blocked" msgstr "Задание заблокировано" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_pad:0 msgid "Task description is plain text" msgstr "Обычный текст в описании задачи" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:24 #, python-format msgid "Task is Developed" msgstr "Задача в разработке" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:104 #, python-format msgid "Task is completed" msgstr "Задача завершена" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:25 #, python-format msgid "Task is tested" msgstr "Задача протестирована" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new msgid "Task opened" msgstr "Задача открыта" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_ready msgid "Task ready for Next Stage" msgstr "Задача готова к следующему этапу" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_needaction_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_partner_info_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks & Issues" msgstr "Задачи и вопросы" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree_filtered #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report_task_analysis #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Tasks Analysis" msgstr "Анализ задач" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_type_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search msgid "Tasks Stages" msgstr "Шаги задания" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks analysis" msgstr "Анализ задач" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks are the main mechanism in Odoo and are activated by default." msgstr "" "Задачи - это основной механизм в Odoo, и они активированы по умолчанию." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user msgid "Tasks by user and project" msgstr "Задачи по пользователю и проекту" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:49 #, python-format msgid "Test" msgstr "Тест" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:57 #, python-format msgid "Test is OK, need to document" msgstr "Тест прошел успешно, нужно зарегистрировать" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:18 #, python-format msgid "Testing" msgstr "Тестирование" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "The Odoo Project app can be used to manage many activities, from the " "development of a new product to the daily operations of a customer support. " "With some creativity, it can even be used to manage your marketing " "communications or personal projects. But just because it can be done doesn't" " mean it's always a good idea: let's start by helping you understand what " "can be a good project." msgstr "" "Приложение Odoo «Проекты» можно использовать для управления мероприятиями — " "от развития нового продукта до ежедневных операций клиентской поддержки. С " "некоторой креативностью его даже можно использовать для управления вашими " "маркетинговыми коммуникациями или личными проектами. Но не думайте, что это " "всегда хорошая идея просто потому, что так можно сделать: давайте начнем с " "понимания того, что может быть хорошим проектом." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model msgid "" "The kind of document created when an email is received on this project's " "email alias" msgstr "" "Вид документа, который создается, когда e-mail получен на адрес псевдонима " "поекта" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model_id msgid "" "The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming" " email that does not reply to an existing record will cause the creation of " "a new record of this model (e.g. a Project Task)" msgstr "" "Модель (тип документа Odoo), которому соответствует этот псевдоним. Любая " "входящая электронная почта, которая не отвечает существующей записи, вызовет" " создание новой записи этой модели (например, задача в проекте)" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_name msgid "" "The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for " "" msgstr "" "Наименование псевдонима электронной почты, например, 'работа', если вы " "хотите получать почту для " #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_user_id msgid "" "The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this " "field is not set the system will attempt to find the right owner based on " "the sender (From) address, or will use the Administrator account if no " "system user is found for that address." msgstr "" "Владелец записей, созданных по письмам с этим псевдонимом. Если это поле не " "задано, система попытается найти подходящего владельца на основе отправителя" " или сделает владельцем администратора." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "The same features as the Chrome extension, but on your mobile phone!" msgstr "" "Тот же функционал, как и в расширении для Chrome, но на вашем мобильном " "телефоне!" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/xml/project.xml:7 #, python-format msgid "" "There is no available image to be set as cover. Send a message on the task " "with an attached image." msgstr "" "Нет никакого доступного изображения, которое будет установлено как обложка. " "Пошлите сообщение на задаче с приложенным изображением." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_rating_project msgid "This allows customers to give rating on provided services" msgstr "Это позволяет клиентам, дать оценку предоставляемых услуг" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This is particularly useful to manage help and support: all incoming email " "from customers will be transformed into an issue that you'll be able to " "track easily!" msgstr "" "В частности, это полезно для клиентской поддержки: все входящие письма от " "клиентов будут преобразованы в вопросы, которые вы легко сможете " "отслеживать!" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree_filtered msgid "" "This report allows you to analyse the performance of your projects and " "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." msgstr "" "Этот отчет позволяет вам анализировать производительность ваших проектов и " "пользователей. Вы можете анализировать количество задач, затраченное время " "по сравнению с планируемым, среднее число дней для того чтобы открыть или " "закрыть задачу." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_fold msgid "" "This stage is folded in the kanban view when there are no records in that " "stage to display." msgstr "" "Если в этом этапе нет доступных записей, то он скрыт в отображении канбан." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This whole process might take you a few hours, but don't worry, you can take a break and\n" " return to it at any time: your progress is automatically saved." msgstr "" "Весь процесс может занять неколько часов, но не беспокойтесь - вы сможете " "прерваться и вернуться к нему в любое время: ваш прогресс сохраняется " "автоматически." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This will add an Invoice Tasks menu in the Project module, that can be used " "to select the Timesheet to invoice." msgstr "" "Это добавит меню Задачи по выставлению счетов в модуле Проекты, в котором " "можно будет выбрать табель для выставления счёта." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_company_uom_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_company_uom_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_res_company_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,help:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid msgid "" "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" "If you use the timesheet linked to projects, don't forget to setup the right unit of measure in your employees." msgstr "" "Это установит единицу измерения, используемую в проектах и задачах. \n" "Если вы используете расписание, ссылающееся на проекты, не забудьте установить правильную единицу измерения для ваших сотрудников." #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks msgid "Time Estimation on Tasks" msgstr "Оценка времени на задачи" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Time Scheduling" msgstr "Время планирования" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_company_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid msgid "Timesheet UoM" msgstr "Ед. изм. табеля" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Timesheets are often essential for running a company.
\n" " They are also prone to human error, repetitive, annoying, and sometimes stressful to employees.
\n" " Fortunately, Odoo has several solutions to make them as efficient and painless as possible!
" msgstr "" "Зачастую табели просто необходимы для работы компании.
\n" "Также они уязвимы для человеческих ошибок, содержат повторения, могут раздражать, и иногда тяжелы для сотрудников.
\n" "К счастью, Odoo предлагает несколько решений для того, чтобы сделать их максимально эффективными и безболезненными!
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Timesheets can be used for several purposes:" msgstr "Табели можно использовать для нескольких целей:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Timesheets to Approve" msgstr "Табели на утверждение" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_resource_calendar_id msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" msgstr "Расписание работы для настройки отчета диаграммы Ганта" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:96 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_0 #, python-format msgid "To Do" msgstr "Сделать" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To configure these Kanban Statuses, go to the 'Project Stages' tab of a " "Project." msgstr "" "Чтобы настроить статусы канбан, перейдите в раздел 'Этапы проекта' на " "вкладке Проект." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "To use Issues, install the" msgstr "Чтобы работать с вопросами, установите" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "To use Timesheets, go to your" msgstr "Чтобы использовать табели, откройте" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_remaining_hours msgid "" "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " "the task." msgstr "" "Общее количество требуемого времени может быть изменено сотрудником, " "назначенным на задание." #. module: project #: selection:project.config.settings,module_rating_project:0 msgid "Track customer satisfaction on tasks" msgstr "Отслеживание задач клиентов" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Unassigned" msgstr "Не назначенный" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитанные Сообщения" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_use_tasks #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_use_tasks msgid "Use Tasks" msgstr "Использовать задачи" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_label_tasks msgid "Use Tasks as" msgstr "Использовать задачи как" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Use Timesheets" msgstr "Используйте табели" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use separate meetings to solve big issues or issues that aren’t important " "for the entire team." msgstr "" "Проводите отдельные встречи для решения глобальных проблем, а также " "вопросов, не имеющих значения для всей команды." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:106 #, python-format msgid "" "Use the implementation guide to setup Project Management in your " "company." msgstr "" "Используйте руководство по реализации для управления проектами в " "вашей компании." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:88 #, python-format msgid "Use the breadcrumbs to go back to your tasks pipeline." msgstr "" "Используйте хлебные крошки, чтобы вернуться к конвейеру ваших задач." #. module: project #: model:project.task.type,legend_priority:project.project_stage_0 msgid "Use the priority for tasks related to gold customers" msgstr "Используйте приоритеты для задач, связанных с важными клиентами" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_project_user msgid "User" msgstr "Пользователь" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_email msgid "User Email" msgstr "Email пользователя" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Usually, a project's team members are managed through weekly (or monthly) status meetings.
\n" " Sometimes, these meetings can last hours and expose participants to an overly detailed review of the project.
\n" " Your team members will probably try to avoid those kind of meetings, or have to rush afterwards to meet their deadlines...

\n" " So how can you, as project manager, structure a weekly status meeting where team members are engaged, informed and willing to contribute to the project's next steps? Here are some tips." msgstr "" "Обычно участников команды можно координировать на еженедельных (или ежемесячных) обсуждениях статуса проекта.
\n" "Иногда эти обсуждения могут длиться часами, и заставляют участников углубляться в слишком детальное рассмотрение проекта.
\n" "Люди из вашей команды, возможно, попытаются избежать таких обсуждений, или им придётся навёрстывать упущенное время, чтобы уложиться в сроки...

\n" "Как же вам, как менеджеру проекта, выстроить еженедельные обсуждения, которые заинтересуют членов команды, дадут им новую информацию и мотивируют на дальнейшее развитие проекта? Вот несколько советов." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:16 #, python-format msgid "Validation" msgstr "Проверка" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "View statistics (time spent, efficiency, etc.)" msgstr "Смотреть статистику (затраченное время, эффективность и т.п.)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "View statistics for the week" msgstr "Смотрите статистику за неделю" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:204 #: selection:project.project,privacy_visibility:0 #, python-format msgid "Visible by all employees" msgstr "Видимый по всем сотрудникам" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:205 #: selection:project.project,privacy_visibility:0 #, python-format msgid "Visible by following customers" msgstr "Видимый по следующим клиентам" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:66 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:81 #, python-format msgid "Wait. Customer" msgstr "Ожидание. Клиент" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:67 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:82 #, python-format msgid "Wait. Expert" msgstr "Ожидание. Эксперт" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:13 #, python-format msgid "" "Want a better way to manage your projects? It starts here." msgstr "" "Ищете наилучший способ управления проектами? Вы его нашли!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example:" msgstr "" "Мы можем добавить поля, имеющие отношение к вашему бизнесу, на любой из " "экранов, например:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "We can automate steps in your workflow, for example:" msgstr "Мы можем автоматизировать этапы вашего рабочего процесса, например:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We can implement custom reports based on your Word or GoogleDocs templates, " "for example:" msgstr "" "Мы можем реализовать индивидуальные отчёты на основе ваших шаблонов в Word " "или GoogleDocs, например:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We hope this process helped you implement our project management " "application." msgstr "" "Надеемся, что это помогло вам в понимании приложения менеджер проектов." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We've developed a super simple and efficient Chrome extension to enter your " "timesheets:

" msgstr "" "Для работы с табелями мы разработали очень простое и эффективное расширение " "для chrome:

" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "What is the average number of working hours necessary to close an issue?" msgstr "Сколько в среднем нужно рабочих часов, чтобы закрыть вопрос?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is the average time before an issue is assigned / closed?" msgstr "Каково среднее время до вопроса которые назначены / закрыты?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "What is the difference between initial time estimation and final time spent?" msgstr "Насколько отличается реально затраченное время от изначальной оценки?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is the number of missed deadlines?" msgstr "Сколько раз срывали сроки?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is their average number of tasks or issues worked on / closed?" msgstr "Сколько в среднем количество задач или вопросов в работе / закрытых?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is their average number of working hours over the year?" msgstr "Сколько в среднем часов за год они отработали?" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_is_favorite msgid "Whether this project should be displayed on the dashboard or not" msgstr "Этот проект должен отображаться на приборной панели или нет" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:39 #, python-format msgid "Work has started" msgstr "Начало работы" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_resource_calendar_id msgid "Working Time" msgstr "Рабочее время" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_workload msgid "Workload" msgstr "Нагрузка" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_date msgid "Write date" msgstr "Дата записи" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "You can also add a description to help your coworkers understand the meaning" " and purpose of the stage." msgstr "" "Также можно добавить описание, чтобы помочь сотрудникам понять смысл и цель " "этапа." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "You can also give a tooltip about the use of the stars available in the " "kanban and form views." msgstr "" "Также можно настроить подсказку об использовании звездочек, доступных на " "форме или в канбан-отображении." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can even include any report in your dashboard for permanent access!" msgstr "Вы даже можете выложить отчёт на вашу доску для постоянного доступа!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can learn more about Timesheets in the 'Use Timesheets' section of this " "planner." msgstr "" "Вы можете подробнее узнать о табелях в разделе «Использование табелей» этого" " планировщика." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all msgid "" "You can now manage your tasks in order to get things done efficiently. Track" " progress, discuss, attach documents, etc." msgstr "" "Теперь вы можете управлять задачами, чтобы вести более эффективную " "деятельность. Отслеживайте прогресс, обсуждайте, прикрепляйте документы и т." " п." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can reply directly to a message from you email software; the message and" " its attachments will be added to the Chatter." msgstr "" "Вы можете отвечать напрямую из почтовой программы; сообщение и вложения " "добавятся в чаттер." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "You can save your reports to easily reuse it later" msgstr "Вы можете сохранять свои отчёты для повторного использования" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:70 #, python-format msgid "" "You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the " "project's tasks and then delete the project or simply deactivate the " "project." msgstr "" "Невозможно удалить проект, содержащий задачи. Вы можете либо удалить все " "задачи проекта, а затем удалить проект, либо просто сделать проект " "неактивным." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Activities" msgstr "Ваши мероприятия" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Objectives" msgstr "Ваши цели" #. module: project #: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_module_install_project msgid "Your Odoo Project application is up and running" msgstr "Odoo проект приложения включен и работает" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Projects" msgstr "Ваши проекты" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Projects:" msgstr "Ваши проекты:" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "activate a sample project" msgstr "попробуйте демо-проект" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "and activate:" msgstr "и активируйте опции:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "e.g. Office Party" msgstr "т.е. Часть офиса" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "etc.." msgstr "и др..." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "for Issues: 'Activate timesheets on issues'" msgstr "для заявок: «Активировать табели для заявок»" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "for Tasks: 'Log work activities on tasks'" msgstr "для задач: «Вести журнал мероприятий в задачах»" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "oe_kanban_text_red" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings msgid "project.config.settings" msgstr "project.config.settings" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "send us an email" msgstr "отправить нам письмо" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:466 #, python-format msgid "tasks" msgstr "задачи" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "to describe
your experience or to suggest improvements !" msgstr "описать
свой опыт или предложить улучшения!" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "to play with." msgstr ", чтобы попрактиковаться." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "using the above recommendations" msgstr ", используя эти рекомендации" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "view of the HR module is the main tool to check, modify and confirm " "Timesheets." msgstr "" "модуля кадры — главный инструмент для проверки, изменения и подтверждения " "табелей." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "view of the Human Resources module." msgstr "вид модуля кадры." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "view." msgstr "." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "with Timesheet" msgstr "с табелем" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "you listed on the previous step" msgstr "перечисленные на предыдущем шаге"