# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # # Translators: # Martin Trigaux, 2016 # Marc Tormo i Bochaca , 2016 # Carles Antoli , 2016 # Josep Sànchez , 2016 # RGB Consulting , 2016 # Jordi Morató Lluvià , 2016 # Eric Antones , 2016 # Bàrbara Partegàs , 2016 # Bartomeu Miro Mateu , 2016 # Quim - eccit , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-08 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-08 13:18+0000\n" "Last-Translator: Quim - eccit , 2018\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "\n" "

Dear ${object.partner_id.name}\n" "% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n" "% set doc_name = 'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else 'order confirmation'\n" "% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n" "% set access_name = is_online and object.template_id and doc_name == 'quotation' and 'Accept and pay %s online' % doc_name or 'View %s' % doc_name\n" "% set access_url = is_online and access_action['url'] or None\n" "\n" "% if object.partner_id.parent_id:\n" " (${object.partner_id.parent_id.name})\n" "% endif\n" ",

\n" "

\n" "Here is your ${doc_name} ${object.name}\n" "% if object.origin:\n" "(with reference: ${object.origin} )\n" "% endif\n" "amounting in ${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}\n" "from ${object.company_id.name}.\n" "

\n" "\n" "

\n" "% if is_online:\n" "
\n" " ${access_name}\n" "

\n" " (or view attached PDF)\n" "
\n" "
\n" "% endif\n" "\n" "

You can reply to this email if you have any questions.

\n" "

Thank you,

\n" "\n" "

\n" "% if object.user_id and object.user_id.signature:\n" " ${object.user_id.signature | safe}\n" "% endif\n" "

\n" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sales_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sales_count msgid "# Sales" msgstr "# Vendes " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_count msgid "# of Invoices" msgstr "Nº de factures" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_nbr msgid "# of Lines" msgstr "# de línies" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_count msgid "# of Orders" msgstr "# de Comandes " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom_qty msgid "# of Qty" msgstr "Nº de qtat" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_order_count msgid "# of Sales Order" msgstr "# de Comandes de Venda " #. module: sale #: model:mail.template,report_name:sale.email_template_edi_sale msgid "" "${(object.name or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' and " "'_draft' or ''}" msgstr "" "${(object.name or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' and " "'_draft' or ''}" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "" "${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and " "'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" msgstr "" "${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and " "'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.mail_template_data_notification_email_sale_order msgid "${object.subject}" msgstr "${object.subject}" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "•" msgstr "•" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "(update)" msgstr "(actualitzar)" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:83 #, python-format msgid "" "Invite salespeople or managers via email.
Enter one email per " "line." msgstr "" "Inviti venedors o responsables via e-mail.
\n" "Introdueixi un correu electrònic per línia." #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_data_notification_email_sale_order msgid "" "\n" " \n" " % set record = ctx.get('record')\n" " % set company = record and record.company_id or user.company_id\n" " \n" " \n" " \n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " ${object.record_name}\n" " \n" " \n" " \"${company.name}\"\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " ${object.body | safe}\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " ${company.name}
\n" " ${company.phone or ''}\n" "
\n" " % if company.email:\n" " ${company.email}
\n" " % endif\n" " % if company.website:\n" " \n" " ${company.website}\n" " \n" " % endif\n" "
\n" "
\n" " Powered by Odoo.\n" "
\n" " \n" " \n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "Example: pre-paid service offers for which the customer have\n" " to buy an extra pack of hours, because he used all his support\n" " hours." msgstr "" "Exemple: ofertes de servei prepagament per les quals el client ha de " "comprar un paquet extra d'hores, perquè ja va utilitzar totes les hores de " "suport." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:64 #, python-format msgid "

Confirm the order if the customer purchases.

" msgstr "

Confirma la comanda si el client compra.

" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "" "(*) This configuration is related to the company you're logged " "into." msgstr "" "(*) Aquesta configuració esta relacionada amb la companyia en la " "questas conectada." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Fiscal Position Remark:" msgstr "Observació de la posició fiscal :" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Payment Terms:" msgstr "Termes de pagament:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Salesperson:" msgstr "Venedor:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Shipping address:" msgstr "Adreça d'enviament:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Subtotal: " msgstr "Subtotal: " #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Total Without Taxes" msgstr "Total sense impostos" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Total" msgstr "Total" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Your Reference:" msgstr "La nostra referència:" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0 msgid "A single sale price per product" msgstr "Un únic preu de venda per producte" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)" msgstr "Es pot establir una alerta en un producte o un client (Venda)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id msgid "Account used for deposits" msgstr "Compte utilitzat per als dipòsits " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_pagebreak msgid "Add pagebreak" msgstr "Afegeix un salt de pàgina" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_subtotal msgid "Add subtotal" msgstr "Afegeix un subtotal" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_delivery_address msgid "Addresses" msgstr "Adreces " #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address msgid "Addresses in Sales Orders" msgstr "Adreces a les comandes de venda" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:153 #, python-format msgid "Advance: %s" msgstr "Entrega a compte: %s" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0 msgid "Advanced pricing based on formulas (discounts, margins, rounding)" msgstr "Preus avançats basats en formules (descomptes, marges, arrodoniment)" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_warning_sale:0 msgid "All the products and the customers can be used in sales orders" msgstr "" "Tots els productes i els clients es poden utilitzar en les comandes de " "client." #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "Allow discounts on sales order lines" msgstr "Permetre descomptes en les línies de les comandes de venda " #. module: sale #: selection:sale.config.settings,auto_done_setting:0 msgid "" "Allow to edit sales order from the 'Sales Order' menu (not from the " "Quotation menu)" msgstr "" "Permetre editar comandes de venda des del menú 'Comandes de Venda' (no des " "del menú de Pressupostos)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_sale_pricelist msgid "" "Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n" " Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc." msgstr "" "Permet gestionar diferents preus basats en regles per categories de clients.\n" "Per exemple: 10% pels minoristes, promoció de 5€ en aquest producte, etc." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_uom msgid "" "Allows you to select and maintain different units of measure for products." msgstr "" "Ens permet seleccionar i mantenir diferents unitats de mesura per als " "productes." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_config_settings_group_analytic_account_for_sales msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders." msgstr "Permetre-us especificar un compte analític en les comandes de venda." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_sales_to_invoice_amount msgid "Amount of sales to invoice" msgstr "Import de vendes per facturar" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_warning_sale:0 msgid "" "An informative or blocking warning can be set on a product or a customer" msgstr "" "Un informe o alarma de bloqueig pot ser establerta en un producte o un " "client" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_related_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_analytic_account_id msgid "Analytic Account" msgstr "Compte analític" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting for Sales" msgstr "Comptabilitat analítica de vendes" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Línia analítica" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_analytic_tag_ids msgid "Analytic Tags" msgstr "Etiquetes analítiques" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_config_settings_group_analytic_account_for_sales msgid "Analytic accounting for sales" msgstr "Comptabilitat analítica de vendes" #. module: sale #: selection:product.template,expense_policy:0 msgid "At cost" msgstr "A cost" #. module: sale #: selection:product.template,expense_policy:0 msgid "At sale price" msgstr "A preu de venda" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_variants_action msgid "Attribute Values" msgstr "Valors de atribut" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_attribute_action msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #. module: sale #: selection:product.template,sale_line_warn:0 #: selection:res.partner,sale_warn:0 msgid "Blocking Message" msgstr "Missatge de bloqueig" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view msgid "Breaks Page" msgstr "Salt de pàgina" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product msgid "By Product" msgstr "Per producte" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons msgid "By Salespersons" msgstr "Per Venedors " #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam msgid "By Salesteam" msgstr "Per Equip de vendes" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered_updateable msgid "Can Edit Delivered" msgstr "Poder editar entregat " #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_invoices msgid "Check this box to manage invoices in this sales team." msgstr "Marqueu per gestionar factures en aquest equip de vendes." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_quotations msgid "Check this box to manage quotations in this sales team." msgstr "Marqueu per gestionar pressupostos en aquest equip de vendes" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:39 #, python-format msgid "Click here to add some lines to your quotations." msgstr "Feu clic per afegir algunes línies als seus pressupostos." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Click to define a team target" msgstr "Clica per definir un objectiu d'equip " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_commercial_partner_id msgid "Commercial Entity" msgstr "Entitat Comercial" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Empreses" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Company" msgstr "Companyia" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:79 #, python-format msgid "Configuration options are available in the Settings app." msgstr "" "Opcions de configuració estan disponibles en la Configuració de l'app." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Confirm Sale" msgstr "Confirmar venda " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_confirmation_date msgid "Confirmation Date" msgstr "Data de confirmació" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Create Invoice" msgstr "Crea factura" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create Invoices" msgstr "Crea factures" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "Create a Quotation, the first step of a new sale." msgstr "Crear un pressupost, el primer pas cap a una nova venda." #. module: sale #: selection:product.template,track_service:0 msgid "Create a task and track hours" msgstr "Crear una tasca i un seguiment d'hores " #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create and View Invoices" msgstr "Crear i visualitzar factures " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_uid msgid "Created by" msgstr "Creat per" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_date msgid "Created on" msgstr "Creat el" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_date msgid "Creation Date" msgstr "Data de creació" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_currency_id msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Customer" msgstr "Client" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_client_order_ref msgid "Customer Reference" msgstr "Referència del client" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id msgid "Customer Taxes" msgstr "Impostos client" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Customers" msgstr "Clients" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_date msgid "Date Order" msgstr "Data de comanda" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Date Ordered:" msgstr "Data comanda: " #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_create_date msgid "Date on which sales order is created." msgstr "Data en la qual es crea la comanda de venda." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_confirmation_date msgid "Date on which the sale order is confirmed." msgstr "Data en la qual es confirma la comanda de venda." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_default_invoice_policy msgid "Default Invoicing" msgstr "Facturació per defecte " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company_sale_note msgid "Default Terms and Conditions" msgstr "Termes i condicions per defecte" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_sale_note msgid "Default Terms and Conditions *" msgstr "Termes i condicions per defecte *" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_deposit_product_id_setting msgid "Default product used for payment advances" msgstr "Producte per defecte utilitzat per entregues a compte " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered msgid "Delivered" msgstr "Lliurat" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:715 #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #, python-format msgid "Delivered Quantity" msgstr "Quantitat entregada" #. module: sale #: selection:product.template,invoice_policy:0 msgid "Delivered quantities" msgstr "Quantitats entregades " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_shipping_id msgid "Delivery Address" msgstr "Adreça de lliurament" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_customer_lead msgid "Delivery Lead Time" msgstr "Temps inicial d'entrega" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_invoice_partner_shipping_id msgid "Delivery address for current invoice." msgstr "Adreça d'enviament de la factura actual." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_shipping_id msgid "Delivery address for current sales order." msgstr "Adreça d'enviament per la comanda de venda actual." #. module: sale #: model:product.product,name:sale.advance_product_0 #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Deposit" msgstr "Dipòsit" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_deposit_product_id_setting msgid "Deposit Product" msgstr "Producte de Dipòsit" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_name #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Description" msgstr "Descripció" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Digital Products" msgstr "Productes digitals" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Disc.(%)" msgstr "Desc.(%)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_discount_per_so_line msgid "Discount" msgstr "Descompte" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_discount msgid "Discount (%)" msgstr "Descompte (%)" #. module: sale #: selection:product.pricelist,discount_policy:0 msgid "Discount included in the price" msgstr "Descompte inclòs al percentatge" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line msgid "Discount on lines" msgstr "Descompte a les línies " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_pricelist_discount_policy msgid "Discount policy" msgstr "Política de descompte" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0 msgid "" "Display 3 fields on sales orders: customer, invoice address, delivery " "address" msgstr "" "Mostrar 3 camps a les comandes de venda: client, adreça de facturació, " "adreça d'enviament" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_display_name msgid "Display Name" msgstr "Mostrar Nom" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_display_incoterm msgid "Display incoterms on Sales Order and related invoices" msgstr "Mostrar Incoterms en comades de venda i factures relacionades" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "Display margins on quotations and sales orders" msgstr "Mostrar marges als pressupostos i a les comandes de venda" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_sale_layout:0 msgid "Do not personalize sales orders and invoice reports" msgstr "No personalitzi les comandes de venda i informes de factures" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:84 #, python-format msgid "Down Payment" msgstr "Dipòsit " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount msgid "Down Payment Amount" msgstr "Quantitat de Dipòsit " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_product_id msgid "Down Payment Product" msgstr "Producte en Dipòsit " #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Down payment (fixed amount)" msgstr "Dipòsit (Quantitat fixa) " #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Down payment (percentage)" msgstr "Dipòsit (percentatge) " #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:81 #, python-format msgid "Down payment of %s%%" msgstr "Dipòsit de %s%%" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "Draft Quotation" msgstr "Esborrany de pressupost " #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "Assistent de composició de correu electrònic" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_validity_date msgid "Expiration Date" msgstr "Data d'expiració " #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Extended Filters" msgstr "Filtres estesos" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:688 #, python-format msgid "Extra line with %s " msgstr "Línia extra amb %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_fiscal_position_id msgid "Fiscal Position" msgstr "Posició fiscal" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_sale_pricelist_setting msgid "" "Fix Price: all price manage from products sale price.\n" "Different prices per Customer: you can assign price on buying of minimum quantity in products sale tab.\n" "Advanced pricing based on formula: You can have all the rights on pricelist" msgstr "" "Preu Fix: Una única tarifa per a tots els productes.\n" "Diferents preus per client: podeu assignar el preu a la compra d'una mínima quantitat a la pestanya de vendes del producte.\n" "Fixació de preus avançada basada en fórmula: Podeu tenir tots els drets a la llista de preus" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "En aquest informe, podeu tenir una visió general de la quantitat facturada " "al vostre client. L'eina de cerca es pot utilitzar per personalitzar els " "informes de factures i més, coincideix aquest anàlisi amb les vostres " "necessitats. " #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_status:0 #: selection:sale.order.line,invoice_status:0 msgid "Fully Invoiced" msgstr "Totalment facturat " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_weight msgid "Gross Weight" msgstr "Pes brut" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Group By" msgstr "Agrupar per" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view msgid "Group By Name" msgstr "Agrupa pel nom" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will " "still be able to invoice or deliver." msgstr "" "Si la venda és bloquejada, ja no es pot modificar més. Malgrat això, encara " "es podrà facturar o lliurar." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id msgid "Income Account" msgstr "Compte d'ingressos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_display_incoterm msgid "Incoterms" msgstr "Incoterms" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. module: sale #: code:addons/sale/models/account_invoice.py:52 #, python-format msgid "Invoice %s paid" msgstr "Factura %s pagada" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_invoice_id msgid "Invoice Address" msgstr "Adreça de factura" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed msgid "Invoice Confirmed" msgstr "Factura confirmada " #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created msgid "Invoice Created" msgstr "Factura creada" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Línia de factura" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_lines msgid "Invoice Lines" msgstr "Línies de factura" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Order" msgstr "Facturar Comanda" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Sales Order" msgstr "Facturar Comanda de venda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_status #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_status msgid "Invoice Status" msgstr "Estat factura" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced_target msgid "Invoice Target" msgstr "Objectiu de la factura" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_invoice_id msgid "Invoice address for current sales order." msgstr "Adreça de facturació per a la comanda de venda actual." #. module: sale #: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0 msgid "Invoice delivered quantities" msgstr "Facturar quantitats entregades" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0 msgid "Invoice ordered quantities" msgstr "Facturar quantitats demanades" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced msgid "" "Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales team has" " invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the " "current and target revenue on the kanban view." msgstr "" "Ingressos de facturació en el mes actual. Aquesta es la quantitat facturada " "per l'equip de vendes aquest mes. S'utilitza per calcular el rati de " "progressió dels ingressos corrents i de destinació en la vista Kanban. " #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Invoiceable lines" msgstr "Línies Facturables" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Invoiceable lines (deduct down payments)" msgstr "Línies Facturables (deduint entregues a compte)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_invoiced msgid "Invoiced" msgstr "Factura" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:716 #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #, python-format msgid "Invoiced Quantity" msgstr "Quantitat Facturada" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced msgid "Invoiced This Month" msgstr "Facturat aquest mes" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_invoices #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoices" msgstr "Factures" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "Invoices Analysis" msgstr "Anàlisi de factures" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Estadístiques de factures" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "" "Invoices will be created in draft so that you can review\n" " them before validation." msgstr "" "Les factures es crearan en brut per a que les pugueu \n" "revisar abans de validar-les." #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoicing" msgstr "Facturació" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_invoice_policy #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_invoice_policy msgid "Invoicing Policy" msgstr "Política de facturació" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Invoicing address:" msgstr "Adreça de facturació: " #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Invoicing and shipping address:" msgstr "Facturació i adreça d'enviament" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0 msgid "" "Invoicing and shipping addresses are always the same (Example: services " "companies)" msgstr "" "L'adreça de facturació i d'enviament serà sempre la mateixa (Exemple: Les " "empreses de serveis)" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_form msgid "Invoicing/Progression Ratio" msgstr "Facturació / Relació de progressió" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:740 #, python-format msgid "" "It is forbidden to modify the following fields in a locked order:\n" "%s" msgstr "" "Està prohibit modificar els següents camps en una comanda bloquejada:\n" "%s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Última modificació el " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última actualització per" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última actualització el" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_layout_category_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_layout_category_sequence msgid "Layout Sequence" msgstr "Seqüència de la disposició" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:24 #, python-format msgid "" "Let's create a new quotation.
Note that colored buttons usually " "points to the next logical actions in any screen." msgstr "" "Anem a crear un nou pressupost.
\n" "Tingui en compte que els botons de colors solen apuntar a les següents accions lògiques en qualsevol pantalla." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:18 #, python-format msgid "Let's have a look at the quotations of this sales team." msgstr "Anem a donar una ullada als pressupostos d'aquest equip de vendes." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_contract msgid "Manage subscriptions and recurring invoicing" msgstr "Gestionar subscripcions i facturacions periòdiques" #. module: sale #: selection:product.template,track_service:0 msgid "Manually set quantities on order" msgstr "Establir manualment les quantitats a la comanda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_track_service #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_track_service msgid "" "Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic account.\n" "Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n" "Create a task and track hours: Create a task on the sale order validation and track the work hours." msgstr "" "Estableixi manualment les quantitats en la comanda: Factura basada en la quantitat introduïda manualment, sense crear un compte analític.\n" "Fulles de temps en contracte: factura basada en les hores imputades en la fulla d'hores relacionades.\n" "Crear tasca i controlar hores: Crear una tasca en la validació de l'ordre de venda i realitzar un seguiment de les hores treballades." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_validity_date msgid "" "Manually set the expiration date of your quotation (offer), or it will set " "the date automatically based on the template if online quotation is " "installed." msgstr "" "Indiqui manualment la data de caducitat del seu pressupost (oferta), o es " "carregarà la data automàticament en funció de la plantilla." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_margin msgid "Margins" msgstr "Marges" #. module: sale #: model:sale.layout_category,name:sale.sale_layout_cat_2 msgid "Material" msgstr "Material" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_warn_msg msgid "Message for Sales Order" msgstr "Missatge de comanda de vendes" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sale_line_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sale_line_warn_msg msgid "Message for Sales Order Line" msgstr "Missatge de línia de comanda de vendes" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "More Info" msgstr "Més informació" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "My Orders" msgstr "Les meves comandes" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "My Sales Order Lines" msgstr "Les meves línies de comandes de venda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_name #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,auto_done_setting:0 msgid "Never allow to modify a confirmed sales order" msgstr "Mai permetre modificar una comanda de venda confirmada" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:110 code:addons/sale/models/sale.py:261 #: code:addons/sale/models/sale.py:262 #, python-format msgid "New" msgstr "Nou" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form msgid "New Quotation" msgstr "Nou pressupost" #. module: sale #: selection:product.template,expense_policy:0 msgid "No" msgstr "No" #. module: sale #: selection:product.template,sale_line_warn:0 #: selection:res.partner,sale_warn:0 msgid "No Message" msgstr "Sense missatge" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "No discount on sales order lines, global discount only" msgstr "No permetre descomptes en línia de comanda, només descomptes globals" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_display_incoterm:0 msgid "No incoterm on reports" msgstr "Sense Incoterm als informes" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_product_variant:0 msgid "No variants on products" msgstr "Sense variants de productes" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "" "Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved\n" " from the Quotations list to the Sales Order list." msgstr "" "Tingueu en compte que un cop un pressupost es converteix en una comanda de venda, aquest serà mogut\n" "des de la llista de pressupostos cap a la llista de comandes de venda." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations msgid "" "Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved\n" " from the Quotations list to the Sales Order list." msgstr "" "Tingui en compte que un cop que una cotització es converteixi en una ordre " "de venda, es mourà de la llista de pressupostos a la llista d'ordres de " "venda." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams msgid "" "Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved from the " "Quotations list to the Sales Order list." msgstr "" "Tingueu en compte que un cop un pressupost es converteix en una comanda de " "venda, aquest serà mogut des de la llista de pressupostos cap a la llista de" " comandes de venda." #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_status:0 #: selection:sale.order.line,invoice_status:0 msgid "Nothing to Invoice" msgstr "Res a facturar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_customer_lead msgid "" "Number of days between the order confirmation and the shipping of the " "products to the customer" msgstr "" "Nombre de dies entre la confirmació de la comanda i l'enviament dels " "productes al client" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders msgid "" "Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.\n" " You'll be able to invoice it and collect payments.\n" " From the Sales Orders menu, you can track delivery\n" " orders or services." msgstr "" "Un cop confirmada la cotització, es converteix en una comanda de venda.\n" "Podrà facturar-ho i cobrar els pagaments.\n" "Al menú Comandes de venda, pot realitzar el seguiment dels albarans o serveis." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:59 #, python-format msgid "Once your quotation is ready, you can save, print or send it by email." msgstr "" "Un cop que el seu pressupost estigui llest, pot guardar-lo, imprimir-lo o " "enviar-lo per correu electrònic." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_quote msgid "Online Quotations" msgstr "Pressupostos en línia " #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:26 #, python-format msgid "Only Integer Value should be valid." msgstr "Només es vàlid un valor sencer." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Order" msgstr "Ordre" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Order #" msgstr "Comanda #" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_date_order msgid "Order Date" msgstr "Data ordre" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_order_line #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Order Lines" msgstr "Línies de la comanda" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Order Month" msgstr "Mes de comanda" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree msgid "Order Number" msgstr "Número de Comanda " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_name msgid "Order Reference" msgstr "Referència comanda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_state msgid "Order Status" msgstr "Estat de la comanda" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Ordered Qty" msgstr "Qtat demanada" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:713 #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #, python-format msgid "Ordered Quantity" msgstr "Quantitat demanada" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_invoice_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_invoice_policy msgid "" "Ordered Quantity: Invoice based on the quantity the customer ordered.\n" "Delivered Quantity: Invoiced based on the quantity the vendor delivered (time or deliveries)." msgstr "" "Quantitat ordenada: Factura basada en la quantitat demanada pel client.\n" "Quantitat entregada: Facturada en funció de la quantitat entregada pel proveïdor (temps o entregues)." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Ordered date of the sales order" msgstr "Data de comanda de les comandes de venda" #. module: sale #: selection:product.template,invoice_policy:0 msgid "Ordered quantities" msgstr "Quantitats demanades" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling msgid "Orders to Upsell" msgstr "Comandes per augmentar les vendes" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "Orders to upsell are orders having products with an invoicing\n" " policy based on ordered quantities for which you have\n" " delivered more than what have been ordered." msgstr "" "Les ordres 'upsell' són comandes amb productes amb política de facturació " "basada en quantitats encomanades i per les que s'han entregat més del" " que s'ha encomanat." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:13 #, python-format msgid "Organize your sales activities with the Sales app." msgstr "Organitzi les seves activitats amb l'aplicació de vendes." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Other Information" msgstr "Altres informacions" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_partner_id msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_country_id msgid "Partner Country" msgstr "País Empresa" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Partner's Country" msgstr "País d'Empresa" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_payment_term_id msgid "Payment Terms" msgstr "Terminis de pagament" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_sale_layout msgid "Personalize sale order and invoice report" msgstr "Personalitzar l'informe d'ordre de venda i factura" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_sale_layout:0 msgid "" "Personalize the sales orders and invoice report with categories, subtotals " "and page-breaks" msgstr "" "Personalitzi els informes d'ordres de venda i de factura amb categories, " "subtotals i salts de pàgina." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:276 #, python-format msgid "Please define an accounting sale journal for this company." msgstr "" "Si us plau definiu un compte pel diari de vendes d'aquesta companyia. " #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:770 #, python-format msgid "" "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d) - or for its " "category: \"%s\"." msgstr "" "Definiu el compte d'explotació per al producte \"%s\" (id:%d) - o per la " "seva categoria \"%s\"." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Price" msgstr "Preu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce msgid "Price Reduce" msgstr "Preu reduït " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce_taxexcl msgid "Price Reduce Tax excl" msgstr "Preu reduït sense IVA" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce_taxinc msgid "Price Reduce Tax inc" msgstr "Preu reduït sense IVA" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_pricelist #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_pricelist_id msgid "Pricelist" msgstr "Tarifa" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_pricelist_id msgid "Pricelist for current sales order." msgstr "Tarifa per la comanda de venda actual." #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_action2 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main msgid "Pricelists" msgstr "Llistes de preus" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Pricing" msgstr "Fixar preu" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,module_website_quote:0 msgid "Print quotes or send by email" msgstr "Imprimir pressupostos o enviar-los per correu" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_procurement_order msgid "Procurement" msgstr "Proveïment" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_procurement_group_id msgid "Procurement Group" msgstr "Grup de proveïment " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_procurement_ids msgid "Procurements" msgstr "Proveïments" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Product" msgstr "Producte" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_category_action_form msgid "Product Categories" msgstr "Categories de producte" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_categ_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Product Category" msgstr "Categoria del producte" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_tmpl_id msgid "Product Template" msgstr "Plantilla del producte" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_product_variant #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products msgid "Product Variants" msgstr "Variants de producte" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Products" msgstr "Productes" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_product_variant:0 msgid "" "Products can have several attributes, defining variants (Example: size, " "color,...)" msgstr "" "Els productes tenen diferents atributs, definicions de variants (Exemple: " "talla, color, ...)" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "Products have only one unit of measure (easier)" msgstr "Els productes només tenen una sola unitat de mesura (senzill)" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties msgid "Properties on lines" msgstr "Propietats a les línies" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Qty" msgstr "Qtat" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_delivered msgid "Qty Delivered" msgstr "Qtat enviada" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_invoiced msgid "Qty Invoiced" msgstr "Qtat facturada" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_to_invoice msgid "Qty To Invoice" msgstr "Qtat per facturar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom_qty #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree #: selection:sale.order,state:0 msgid "Quotation" msgstr "Pressupost" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation #" msgstr "Pressupost # " #. module: sale #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order msgid "Quotation / Order" msgstr "Pressupost / Comanda" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation Date:" msgstr "Data de pressupost: " #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Quotation Number" msgstr "Número de pressupost: " #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Quotation Sent" msgstr "Pressupost enviat" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed msgid "Quotation confirmed" msgstr "Pressupost confirmat" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent msgid "Quotation sent" msgstr "Pressupost enviat" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_quotations #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Quotations" msgstr "Pressupostos" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Quotations & Sales" msgstr "Pressupostos i Vendes " #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "Quotations Analysis" msgstr "Anàlisi de Pressupostos " #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation msgid "Quotations Sent" msgstr "Pressupost enviat" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "Quotations and Sales" msgstr "Pressupostos i Vendes " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_expense_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_expense_policy msgid "Re-Invoice Expenses" msgstr "Despeses de Refactura" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_origin msgid "Reference of the document that generated this sales order request." msgstr "" "Referència del document que ha generat aquesta sol·licitud de comanda de " "venda." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_configuration_action #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_tree_view msgid "Report Configuration" msgstr "Paràmetres de l'informe" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.Report_configuration msgid "Report Layout Categories" msgstr "Categories de disposicions d'informes" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Reporting" msgstr "Informant" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line_so_line #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_procurement_order_sale_line_id msgid "Sale Order Line" msgstr "Línia comanda de venda" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_product_sale_list #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_sale_line_ids msgid "Sale Order Lines" msgstr "Línies de la ordre de venda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_auto_done_setting msgid "Sale Order Modification" msgstr "Modificació de Comanda de Venda" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Sale Price" msgstr "Preu de venda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_sale_pricelist_setting msgid "Sale pricelist setting" msgstr "Configuració de la tarifa de venda" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Sales" msgstr "Vendes" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "Vendes. Bestreta pagament factura" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Sales Analysis" msgstr "Anàlisi de vendes" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "Sales Done" msgstr "Vendes realitzades" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel msgid "Sales Funnel" msgstr "Embut de vendes" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Sales Information" msgstr "Informació de vendes" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_warn #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_order_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_warn #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Sales Order" msgstr "Comanda de venda" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed msgid "Sales Order Confirmed" msgstr "Comanda de venda confirmada " #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sale_line_warn #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sale_line_warn msgid "Sales Order Line" msgstr "Línia comanda de venda" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Sales Order Lines" msgstr "Línies de la comanda de venda" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced" msgstr "Línies de comandes de venda a punt per ser facturades" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "" "Línies de comandes de vendes relacionades com una comanda de venda meva" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot msgid "Sales Orders" msgstr "Comandes de venda" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Orders Statistics" msgstr "Estadístiques comandes de venda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_layout msgid "Sales Reports Layout" msgstr "Disseny d'informes de venda" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_crm_team #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_team_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Sales Team" msgstr "Equip de vendes" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Sales to Invoice" msgstr "Vendes cap a Factura" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "Salespeople do not need to view margins when quoting" msgstr "Els venedors no necessiten veure els marges durant el pressupost" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_salesman_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Salesperson" msgstr "Comercial" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view msgid "Search Name" msgstr "Nom de cerca" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Search Sales Order" msgstr "Cerca comanda de venda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_layout_category_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_layout_category_id msgid "Section" msgstr "Secció" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:44 #, python-format msgid "" "Select a product, or create a new one on the fly. The product will define " "the default sale price (that you can change), taxes and description " "automatically." msgstr "" "Seleccioni un producte o crei un de nou sobre la marxa. El producte definirà" " automàticament el preu de venda predeterminat (que pot canviar), els " "impostos i la descripció." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_sale_line_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_sale_line_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_partner_sale_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_users_sale_warn msgid "" "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " "block the flow. The Message has to be written in the next field." msgstr "" "Si seleccioneu l'opció \"Avís\" es notificarà als usuaris amb el missatge, " "si seleccioneu \"Missatge de bloqueig\" es llançarà una excepció amb el " "missatge i es bloquejarà el flux. El missatge s'ha d'escriure en el següent " "camp." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_sale_digital msgid "" "Sell digital products - provide downloadable content on your customer portal" msgstr "" "Vendre serveis digitals - proporcionar contingut descarregable al vostre " "portal de clients " #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send by Email" msgstr "Enviar per correu electrònic " #. module: sale #: selection:sale.config.settings,module_website_quote:0 msgid "Send quotations your customer can approve & pay online (advanced)" msgstr "" "Enviar pressupostos als clients que poden aprovar i pagar online (avançat)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_sequence msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #. module: sale #: model:sale.layout_category,name:sale.sale_layout_cat_1 msgid "Services" msgstr "Serveis" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:19 #, python-format msgid "Set an invoicing target: " msgstr "Fixar un objectiu de facturació:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Set to Quotation" msgstr "Ajustat al pressupost " #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Setup default terms and conditions in your company settings." msgstr "" "Configurar termes i condicions per defecte en la configuració d'empresa." #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_display_incoterm:0 msgid "Show incoterms on sales orders and invoices" msgstr "Mostrar incoterms en comandes de venda i factures" #. module: sale #: model:res.groups,comment:sale.group_show_price_total #: selection:sale.config.settings,sale_show_tax:0 msgid "Show line subtotals with taxes included (B2C)" msgstr "Mostrar subtotals de línia amb impostos (B2C)" #. module: sale #: model:res.groups,comment:sale.group_show_price_subtotal #: selection:sale.config.settings,sale_show_tax:0 msgid "Show line subtotals without taxes (B2B)" msgstr "Mostrar subtotals de línia sense impostos (B2B)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_product_pricelist msgid "Show pricelists On Products" msgstr "Mostrar llista de preus als productes" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_pricelist_item msgid "Show pricelists to customers" msgstr "Mostrar llista de preus als proveïdors" #. module: sale #: selection:product.pricelist,discount_policy:0 msgid "Show public price & discount to the customer" msgstr "Mostrar al client el preu públic i el descompte" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_show_price_subtotal msgid "Show subtotal" msgstr "Mostrar subtotal" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_show_price_total msgid "Show total" msgstr "Mostrar total" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "" "Some products may be sold/purchased in different units of measure (advanced)" msgstr "" "Alguns productes poden ser venuts/comprats en diferents unitats de mesura " "(avançat)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_origin msgid "Source Document" msgstr "Document d'origen" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0 msgid "Specific prices per customer segment, currency, etc." msgstr "Preus específics per segment de client, moneda, etc." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_state #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_state #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Status" msgstr "Estat" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Subscriptions" msgstr "Subscripcions" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_subtotal msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale msgid "TIN:" msgstr "TIN:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced_target msgid "" "Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the " "sales team estimates to be able to invoice this month." msgstr "" "Objectiu d'ingressos de facturació del mes actual. Es la quantitat estimada " "que l'equip de vendes calcula facturar aquest mes." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_sale_show_tax msgid "Tax Display" msgstr "Pantalla d'impostos" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_show_price_subtotal msgid "Tax display B2B" msgstr "Impost B2B" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_show_price_total msgid "Tax display B2C" msgstr "Impost B2C" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_tax #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_tax_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id msgid "Taxes used for deposits" msgstr "Impost utilitzat per als dipòsits " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_note msgid "Terms and conditions" msgstr "Termes i condicions " #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale_analytic.py:84 #, python-format msgid "" "The Sale Order %s linked to the Analytic Account must be validated before " "registering expenses." msgstr "" "La comanda de venda %s enllaçada amb la Comptabilitat Analítica ha de ser " "validada abans de registrar les despeses." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount msgid "The amount to be invoiced in advance, taxes excluded." msgstr "La quantitat a facturar per avançat, sense impostos." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_project_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_related_project_id msgid "The analytic account related to a sales order." msgstr "El compte analític relacionat amb una comanda de venda." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:709 #, python-format msgid "" "The ordered quantity has been decreased. Do not forget to take it into " "account on your invoices and delivery orders." msgstr "" "La quantitat ordenada s'ha reduït. No oblidi tenir-ho en compte en les seves" " factures i ordres d'entrega." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_display_incoterm msgid "" "The printed reports will display the incoterms for the sales orders and the " "related invoices" msgstr "" "Els informes impresos mostraran els incoterms per les ordres de venda i les " "factures" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:148 #, python-format msgid "" "The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. " "Please use another product or update this product." msgstr "" "El producte utilitzat per a facturar una entrega a compte ha de ser de tipus" " 'Servei'. Si us plau utilitzeu un altre producte o actualitzeu-lo." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:146 #, python-format msgid "" "The product used to invoice a down payment should have an invoice policy set" " to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to" " create a deposit invoice." msgstr "" "El producte utilitzat per a facturar una entrega a compte ha de tenir una " "política de facturació de \"Quantitats demanades\". Si us plau actualitzeu " "el producte de dipòsit per a poder crear una factura de dipòsit." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:78 #, python-format msgid "The value of the down payment amount must be positive." msgstr "El valor de l'entrega a compte ha de ser positiu." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:74 #, python-format msgid "" "There is no income account defined for this product: \"%s\". You may have to" " install a chart of account from Accounting app, settings menu." msgstr "" "No hi ha un compte d'ingressos definit per aquest producte: \"%s\". És " "possible que hagueu d'instal·lar un pla de comptes des de les aplicacions " "del menú de configuracions." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:366 code:addons/sale/models/sale.py:370 #, python-format msgid "There is no invoicable line." msgstr "Aquesta no és una línia facturable." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "This Year" msgstr "Aquest any" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman," " partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Aquest informe realitza una anàlisi dels vostres pressupostos i comandes de " "venda. L'anàlisi verifica els ingressos de les vostres vendes i les ordena " "per diferents grups de criteris (comercial, empresa, producte, etc.). " "Utilitzeu aquest informe per realitzar un anàlisi sobre les vostres vendes " "encara no facturades. Si voleu analitzar els vostres ingressos, hauríeu " "d'utilitzar l'informe d'anàlisi de factures en l'aplicació de Comptabilitat." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales " "revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Aquest informe realitza una anàlisi dels vostres pressupostos. L'anàlisi " "verifica els ingressos de les vostres vendes i les ordena per diferents " "grups de criteris (comercial, empresa, producte, etc.). Utilitzeu aquest " "informe per realitzar un anàlisi sobre les vostres vendes encara no " "facturades. Si voleu analitzar els vostres ingressos, hauríeu d'utilitzar " "l'informe d'anàlisi de factures en l'aplicació de Comptabilitat." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your " "sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Aquest informe realitza una anàlisi de les vostres comandes de venda. " "L'anàlisi verifica els ingressos de les vostres vendes i les ordena per " "diferents grups de criteris (comercial, empresa, producte, etc.). Utilitzeu " "aquest informe per realitzar un anàlisi sobre les vostres vendes encara no " "facturades. Si voleu analitzar els vostres ingressos, hauríeu d'utilitzar " "l'informe d'anàlisi de factures en l'aplicació de Comptabilitat." #. module: sale #: selection:product.template,track_service:0 msgid "Timesheets on project" msgstr "Fulles de treball del projecte" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_to_invoice #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter #: selection:sale.order,invoice_status:0 #: selection:sale.order.line,invoice_status:0 msgid "To Invoice" msgstr "A facturar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_total #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Total" msgstr "Total" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Total Price" msgstr "Preu total" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Total Tax Included" msgstr "Total impostos inclosos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_track_service #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_track_service msgid "Track Service" msgstr "Seguiment de Servei" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:491 #, python-format msgid "Uncategorized" msgstr "Sense categoria" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_unit #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Unit Price" msgstr "Preu un." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Unit of Measure" msgstr "Unitat de mesura" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_categ_form_action msgid "Unit of Measure Categories" msgstr "Categoria d'unitat de mesura" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_uom #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_16 msgid "Units of Measure" msgstr "Unitats de mesura" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Unread Messages" msgstr "Missatges pendents de llegir" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_untaxed msgid "Untaxed Amount" msgstr "Base imposable" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_subtotal msgid "Untaxed Total" msgstr "Total lliure d'impostos" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale msgid "Upselling" msgstr "Venda incremental" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_status:0 #: selection:sale.order.line,invoice_status:0 msgid "Upselling Opportunity" msgstr "Oportunitat de venda incremental" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_pricelist msgid "Use pricelists to adapt your price per customers" msgstr "Utilitza tarifes per adaptar els vostres preus per clients" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:69 #, python-format msgid "Use the breadcrumbs to go back to preceeding screens." msgstr "Utilitza fil d'Ariadna per tornar a la pantalla anterior." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:73 #, python-format msgid "Use this menu to access quotations, sales orders and customers." msgstr "" "Utilitzi aquest menú per accedir a pressupostos, ordres de venda i clients." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "VAT:" msgstr "IVA:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_volume msgid "Volume" msgstr "Volum" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_warning_sale #: selection:product.template,sale_line_warn:0 #: selection:res.partner,sale_warn:0 msgid "Warning" msgstr "Avís" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:854 #, python-format msgid "Warning for %s" msgstr "Avís per a %s" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons msgid "Warning on the Sales Order" msgstr "Avís a comanda de vendes" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Warning when Selling this Product" msgstr "Avís quan ven aquest producte" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_advance_payment_method msgid "What do you want to invoice?" msgstr "Què és el que voleu facturar?" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_product_variant msgid "" "Work with product variant allows you to define some variant of the same products\n" " , an ease the product management in the ecommerce for example" msgstr "" "Treballar amb variants de productes ens permet definir diferents variants " "sobre el mateix producte, una facilitat en la gestió de productes en el " "comerç electrònic, per exemple." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:29 #, python-format msgid "" "Write the name of your customer to create one on the fly, or select an " "existing one." msgstr "" "Escrigui el nom del seu client per crear un sobre la marxa, o seleccioni un " "existent." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:26 #, python-format msgid "Wrong value entered!" msgstr "Valor introduït incorrecte!" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:165 #, python-format msgid "" "You can not delete a sent quotation or a sales order! Try to cancel it " "before." msgstr "" "No pot eliminar una oferta enviada o una comanda de client! Intenti cancel" "·lar-ho abans." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:883 #, python-format msgid "" "You can not remove a sale order line.\n" "Discard changes and try setting the quantity to 0." msgstr "" "No podeu esborrar una línia de la comanda de venda.\n" "Descarteu els canvis i establiu la quantitat a 0." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "" "You can select all orders and invoice them in batch, or check\n" " every order and invoice them one by one." msgstr "" "Pot seleccionar totes les comandes i facturar-les per lots o marcar cada " "comanda i facturar-les una per una." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "You will find here all orders that are ready to be invoiced." msgstr "" "Trobarà aquí totes les comandes que estan llestes per a ser facturades." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "" "Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation\n" " to a Sale Order, then create the Invoice and collect the Payment." msgstr "" "Les seves pròximes accions han de fluir de manera eficient: confirmeu el Pressupost\n" " cap a comanda de venda, després creeu la factura i cobreu-la." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams msgid "" "Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation to a Sale " "Order, then create the Invoice and collect the Payment." msgstr "" "Les seves pròximes accions han de fluir de manera eficient: confirmeu el " "Pressupost cap a comanda de venda, després creeu la factura i cobreu-la." #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings msgid "account.config.settings" msgstr "account.config.settings" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "days" msgstr "dies" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "sale.config.settings" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_layout_category msgid "sale.layout_category" msgstr "sale.layout_category"