# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # # Translators: # Manuela Silva , 2016 # Martin Trigaux, 2016 # Ricardo Martins , 2016 # Manuela Silva , 2016 # Daniel C Santos , 2016 # Andre Mendes , 2016 # Nuno Silva , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-08 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-08 13:18+0000\n" "Last-Translator: Nuno Silva , 2018\n" "Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "\n" "

Dear ${object.partner_id.name}\n" "% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n" "% set doc_name = 'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else 'order confirmation'\n" "% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n" "% set access_name = is_online and object.template_id and doc_name == 'quotation' and 'Accept and pay %s online' % doc_name or 'View %s' % doc_name\n" "% set access_url = is_online and access_action['url'] or None\n" "\n" "% if object.partner_id.parent_id:\n" " (${object.partner_id.parent_id.name})\n" "% endif\n" ",

\n" "

\n" "Here is your ${doc_name} ${object.name}\n" "% if object.origin:\n" "(with reference: ${object.origin} )\n" "% endif\n" "amounting in ${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}\n" "from ${object.company_id.name}.\n" "

\n" "\n" "

\n" "% if is_online:\n" "
\n" " ${access_name}\n" "

\n" " (or view attached PDF)\n" "
\n" "
\n" "% endif\n" "\n" "

You can reply to this email if you have any questions.

\n" "

Thank you,

\n" "\n" "

\n" "% if object.user_id and object.user_id.signature:\n" " ${object.user_id.signature | safe}\n" "% endif\n" "

\n" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sales_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sales_count msgid "# Sales" msgstr "# Vendas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_count msgid "# of Invoices" msgstr "# de Faturas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_nbr msgid "# of Lines" msgstr "# de Linhas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_count msgid "# of Orders" msgstr "# de Ordens" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom_qty msgid "# of Qty" msgstr "# de Qtd." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_order_count msgid "# of Sales Order" msgstr "Número da ordem de venda" #. module: sale #: model:mail.template,report_name:sale.email_template_edi_sale msgid "" "${(object.name or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' and " "'_draft' or ''}" msgstr "" "${(object.name or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' and " "'_draft' or ''}" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "" "${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and " "'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" msgstr "" "${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and " "'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.mail_template_data_notification_email_sale_order msgid "${object.subject}" msgstr "${object.subject}" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "•" msgstr "•" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "(update)" msgstr "(atualizar)" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:83 #, python-format msgid "" "Invite salespeople or managers via email.
Enter one email per " "line." msgstr "" "Convide vendedores ou gestores via e-mail.
Insira um e-mail " "por linha." #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_data_notification_email_sale_order msgid "" "\n" " \n" " % set record = ctx.get('record')\n" " % set company = record and record.company_id or user.company_id\n" " \n" " \n" " \n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " ${object.record_name}\n" " \n" " \n" " \"${company.name}\"\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " ${object.body | safe}\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " ${company.name}
\n" " ${company.phone or ''}\n" "
\n" " % if company.email:\n" " ${company.email}
\n" " % endif\n" " % if company.website:\n" " \n" " ${company.website}\n" " \n" " % endif\n" "
\n" "
\n" " Powered by Odoo.\n" "
\n" " \n" " \n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "Example: pre-paid service offers for which the customer have\n" " to buy an extra pack of hours, because he used all his support\n" " hours." msgstr "" "Exemplo: ofertas de serviço pré-pagas para as quais o cliente tem\n" " que comprar um pack extra de horas, por ter usado todas as horas\n" " de suporte." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:64 #, python-format msgid "

Confirm the order if the customer purchases.

" msgstr "

Confirmar a encomenda se o cliente comprar.

" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "" "(*) This configuration is related to the company you're logged " "into." msgstr "" "(*) Esta configuração está relacionada com a empresa onde iniciou a " "sessão." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Fiscal Position Remark:" msgstr "Comentário Posição Fiscal" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Payment Terms:" msgstr "Termos de pagamento:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Salesperson:" msgstr "Vendedor:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Shipping address:" msgstr "Endereço de Entrega:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Subtotal: " msgstr "Subtotal: " #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Total Without Taxes" msgstr "Total Sem Impostos" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Total" msgstr "Total" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Your Reference:" msgstr "Vossa Referência:" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0 msgid "A single sale price per product" msgstr "Único preço de venda por produto" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)" msgstr "Pode ativar um aviso num artigo ou num cliente (Venda)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id msgid "Account used for deposits" msgstr "Conta usada em depósitos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_pagebreak msgid "Add pagebreak" msgstr "Adicionar pagebreak" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_subtotal msgid "Add subtotal" msgstr "Adicionar subtotal" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_delivery_address msgid "Addresses" msgstr "Endereço" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address msgid "Addresses in Sales Orders" msgstr "Endereços nas ordes de venda" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:153 #, python-format msgid "Advance: %s" msgstr "Adiantamento: %s" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0 msgid "Advanced pricing based on formulas (discounts, margins, rounding)" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_warning_sale:0 msgid "All the products and the customers can be used in sales orders" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "Allow discounts on sales order lines" msgstr "Permitir descontos nas linhas das ordens de venda" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,auto_done_setting:0 msgid "" "Allow to edit sales order from the 'Sales Order' menu (not from the " "Quotation menu)" msgstr "" "Permite editar ordens de vendas do menu \"Ordens de Venda\" e não dos " "orçamentos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_sale_pricelist msgid "" "Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n" " Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc." msgstr "" "Permite gerir preços diferentes baseados em regras por categoria de cliente.\n" " Exemplo: 10% para retalhistas, promoção de 5 EUR neste artigo, etc." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_uom msgid "" "Allows you to select and maintain different units of measure for products." msgstr "" "Permite-lhe seleccionar e gerir diferentes unidades de medida para produtos." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_config_settings_group_analytic_account_for_sales msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders." msgstr "Permite indicar uma conta analítica nas ordens de venda." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_sales_to_invoice_amount msgid "Amount of sales to invoice" msgstr "Montante das vendas a faturar" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_warning_sale:0 msgid "" "An informative or blocking warning can be set on a product or a customer" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_related_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_analytic_account_id msgid "Analytic Account" msgstr "Conta de Analítica" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting for Sales" msgstr "Conta analítica para vendas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Linha Analítica" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_analytic_tag_ids msgid "Analytic Tags" msgstr "Etiquetas Analíticas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_config_settings_group_analytic_account_for_sales msgid "Analytic accounting for sales" msgstr "Contabilidade analítica para vendas" #. module: sale #: selection:product.template,expense_policy:0 msgid "At cost" msgstr "A custo" #. module: sale #: selection:product.template,expense_policy:0 msgid "At sale price" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_variants_action msgid "Attribute Values" msgstr "Valores de Atributo" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_attribute_action msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #. module: sale #: selection:product.template,sale_line_warn:0 #: selection:res.partner,sale_warn:0 msgid "Blocking Message" msgstr "Mensagem Bloqueada" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view msgid "Breaks Page" msgstr "Quebra a Página" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product msgid "By Product" msgstr "Por Produto" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons msgid "By Salespersons" msgstr "Por Vendedor" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam msgid "By Salesteam" msgstr "Por Equipa de Vendas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered_updateable msgid "Can Edit Delivered" msgstr "Pode editar entregas" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_invoices msgid "Check this box to manage invoices in this sales team." msgstr "Dê o visto para gerir faturas baseado na equipa de vendas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_quotations msgid "Check this box to manage quotations in this sales team." msgstr "Assinale para gerir cotações nesta equipa de vendas" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:39 #, python-format msgid "Click here to add some lines to your quotations." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Click to define a team target" msgstr "Clique para definir uma equipa destino" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_commercial_partner_id msgid "Commercial Entity" msgstr "Entidade Comercial" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Empresas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:79 #, python-format msgid "Configuration options are available in the Settings app." msgstr "" "As opções de configuração estão disponíveis na aplicação 'Configurações'." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Confirm Sale" msgstr "Confirmar venda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_confirmation_date msgid "Confirmation Date" msgstr "Data de confirmação" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Create Invoice" msgstr "Criar fatura" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create Invoices" msgstr "Criar Faturas" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "Create a Quotation, the first step of a new sale." msgstr "Crie um orçamento, o primeiro passo de uma nova venda" #. module: sale #: selection:product.template,track_service:0 msgid "Create a task and track hours" msgstr "Crie uma tarefa e controle as horas" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create and View Invoices" msgstr "Crie e Veja Faturas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_uid msgid "Created by" msgstr "Criada por" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_date msgid "Created on" msgstr "Criado em" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_date msgid "Creation Date" msgstr "Data de Criação" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_currency_id msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_client_order_ref msgid "Customer Reference" msgstr "Referência do cliente" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id msgid "Customer Taxes" msgstr "Impostos a Cliente" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Customers" msgstr "Clientes" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_date msgid "Date Order" msgstr "Data da ordem" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Date Ordered:" msgstr "Data de encomenda:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_create_date msgid "Date on which sales order is created." msgstr "Data em que a ordem de venda é criada." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_confirmation_date msgid "Date on which the sale order is confirmed." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_default_invoice_policy msgid "Default Invoicing" msgstr "Faturação por Defeito" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company_sale_note msgid "Default Terms and Conditions" msgstr "Termos e condições predefinidos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_sale_note msgid "Default Terms and Conditions *" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_deposit_product_id_setting msgid "Default product used for payment advances" msgstr "Produto definido por defeito em adiantamentos de pagamentos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered msgid "Delivered" msgstr "Entregue" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:715 #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #, python-format msgid "Delivered Quantity" msgstr "Quantidade Entregue" #. module: sale #: selection:product.template,invoice_policy:0 msgid "Delivered quantities" msgstr "Quantidades Entregues" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_shipping_id msgid "Delivery Address" msgstr "Endereço de entrega" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_customer_lead msgid "Delivery Lead Time" msgstr "Prazo de entrega da lead" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_invoice_partner_shipping_id msgid "Delivery address for current invoice." msgstr "Endereço de entrega da fatura corrente." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_shipping_id msgid "Delivery address for current sales order." msgstr "Endereço de entrega para a ordem de venda corrente." #. module: sale #: model:product.product,name:sale.advance_product_0 #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_deposit_product_id_setting msgid "Deposit Product" msgstr "Produto do Depósito" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_name #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Digital Products" msgstr "Produtos Digitais" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Disc.(%)" msgstr "Desc.(%)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_discount_per_so_line msgid "Discount" msgstr "Desconto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_discount msgid "Discount (%)" msgstr "Desconto (%)" #. module: sale #: selection:product.pricelist,discount_policy:0 msgid "Discount included in the price" msgstr "Desconto incluído no preço" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line msgid "Discount on lines" msgstr "Desconto sobre as linhas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_pricelist_discount_policy msgid "Discount policy" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0 msgid "" "Display 3 fields on sales orders: customer, invoice address, delivery " "address" msgstr "" "Exibir 3 campos nas encomendas de vendas: cliente, morada da fatura, morada " "de entrega" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_display_name msgid "Display Name" msgstr "Nome a Exibir" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_display_incoterm msgid "Display incoterms on Sales Order and related invoices" msgstr "Mostrar incoterms nas Ordens de Venda e faturas relacionadas" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "Display margins on quotations and sales orders" msgstr "Mostrar margens nos orçamentos e ordens de venda" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_sale_layout:0 msgid "Do not personalize sales orders and invoice reports" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:84 #, python-format msgid "Down Payment" msgstr "Pagamento Inicial" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount msgid "Down Payment Amount" msgstr "Montante do Pagamento Inicial" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_product_id msgid "Down Payment Product" msgstr "Produto de Adiantamento" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Down payment (fixed amount)" msgstr "Entrada (montante fixo)" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Down payment (percentage)" msgstr "Entrada (percentagem)" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:81 #, python-format msgid "Down payment of %s%%" msgstr "Pagamento inicial de %s%%" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "Draft Quotation" msgstr "Rascunho de orçamento" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "Assistente de criação de mensagem eletrónica" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_validity_date msgid "Expiration Date" msgstr "Data de Expiração" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Extended Filters" msgstr "Filtros extendidos" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:688 #, python-format msgid "Extra line with %s " msgstr "Linha extra com %s " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_fiscal_position_id msgid "Fiscal Position" msgstr "Posição Fiscal" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_sale_pricelist_setting msgid "" "Fix Price: all price manage from products sale price.\n" "Different prices per Customer: you can assign price on buying of minimum quantity in products sale tab.\n" "Advanced pricing based on formula: You can have all the rights on pricelist" msgstr "" "Preço Fixo: todos os preços são geridos do preço de venda do produto. \n" "Preços diferentes por cliente: pode alocar um preço ao comprar quantidade mínima na aba vendas do produto.\n" "Preço avançado baseado em fórmula: Pode ter todos os direitos na lista de preços." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "A partir deste relatório, pode ter uma visão geral do valor facturado aos " "seus clientes. A ferramenta de busca também pode ser usada para personalizar" " os seus relatórios de facturas e assim, corresponder esta análise às suas " "necessidades." #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_status:0 #: selection:sale.order.line,invoice_status:0 msgid "Fully Invoiced" msgstr "Totalmente Faturado" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_weight msgid "Gross Weight" msgstr "Peso bruto" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view msgid "Group By Name" msgstr "Agrupar Por Nome" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_id msgid "ID" msgstr "Id." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will " "still be able to invoice or deliver." msgstr "" "Se a venda estiver bloqueada, já não a pode modificar. No entanto, ainda " "pode fazer faturas ou entregas." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id msgid "Income Account" msgstr "Conta de despesas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_display_incoterm msgid "Incoterms" msgstr "Incoterms" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #. module: sale #: code:addons/sale/models/account_invoice.py:52 #, python-format msgid "Invoice %s paid" msgstr "Fatura %s paga" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_invoice_id msgid "Invoice Address" msgstr "Morada da Fatura" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed msgid "Invoice Confirmed" msgstr "Fatura Confirmada" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created msgid "Invoice Created" msgstr "Fatura Criada" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Linha de Fatura" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_lines msgid "Invoice Lines" msgstr "Linhas da Fatura" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Order" msgstr "Faturar a ordem" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Sales Order" msgstr "Faturar ordem de venda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_status #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_status msgid "Invoice Status" msgstr "Estado da Fatura" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced_target msgid "Invoice Target" msgstr "Destine de faturação" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_invoice_id msgid "Invoice address for current sales order." msgstr "Morada de faturação para esta ordem de venda." #. module: sale #: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0 msgid "Invoice delivered quantities" msgstr "Faturar quantidades entregues" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0 msgid "Invoice ordered quantities" msgstr "Faturar quantidades pedidas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced msgid "" "Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales team has" " invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the " "current and target revenue on the kanban view." msgstr "" "Receita das vendas para o mês corrente. Este é o montante que a equipa de " "vendas faturou este mês. É usado para calcular o progresso da faturação " "prevista e real na vista de kanban. " #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Invoiceable lines" msgstr "Linhas a Faturar" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Invoiceable lines (deduct down payments)" msgstr "Linhas Faturáveis (pagamentos iniciais)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_invoiced msgid "Invoiced" msgstr "Faturado" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:716 #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #, python-format msgid "Invoiced Quantity" msgstr "Quantidade Faturada" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced msgid "Invoiced This Month" msgstr "Faturado este Mês" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_invoices #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoices" msgstr "Faturas" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "Invoices Analysis" msgstr "Análise de faturas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Estatísticas de facturas" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "" "Invoices will be created in draft so that you can review\n" " them before validation." msgstr "" "As faturas serão criadas em rascunho para que as possa rever\n" " antes de as validar." #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoicing" msgstr "Faturação" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_invoice_policy #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_invoice_policy msgid "Invoicing Policy" msgstr "Política de Faturação" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Invoicing address:" msgstr "Endereço de Fatura:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Invoicing and shipping address:" msgstr "Morada de fatura e entrega:" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0 msgid "" "Invoicing and shipping addresses are always the same (Example: services " "companies)" msgstr "" "Endereços de entrega e fatura são sempre os mesmos (Exemplo: empresas " "serviços)" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_form msgid "Invoicing/Progression Ratio" msgstr "Rácio Faturação/Progresso" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:740 #, python-format msgid "" "It is forbidden to modify the following fields in a locked order:\n" "%s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Última Modificação em" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última Atualização por" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última Atualização em" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_layout_category_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_layout_category_sequence msgid "Layout Sequence" msgstr "Sequência de Layout" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:24 #, python-format msgid "" "Let's create a new quotation.
Note that colored buttons usually " "points to the next logical actions in any screen." msgstr "" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:18 #, python-format msgid "Let's have a look at the quotations of this sales team." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Lock" msgstr "Bloqueio" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Locked" msgstr "Bloqueada" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_contract msgid "Manage subscriptions and recurring invoicing" msgstr "Gerir subscrições e faturas recorrentes" #. module: sale #: selection:product.template,track_service:0 msgid "Manually set quantities on order" msgstr "Definir quantidades na ordem manualmente" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_track_service #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_track_service msgid "" "Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic account.\n" "Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n" "Create a task and track hours: Create a task on the sale order validation and track the work hours." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_validity_date msgid "" "Manually set the expiration date of your quotation (offer), or it will set " "the date automatically based on the template if online quotation is " "installed." msgstr "" "Defina manualmente a data de validade do seu orçamento (oferta), ou a data " "será automaticamente definida com base no modelo se os orçamentos " "automáticos estiverem instalados." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_margin msgid "Margins" msgstr "Margens" #. module: sale #: model:sale.layout_category,name:sale.sale_layout_cat_2 msgid "Material" msgstr "Material" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_warn_msg msgid "Message for Sales Order" msgstr "Mensagem para a ordem de venda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sale_line_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sale_line_warn_msg msgid "Message for Sales Order Line" msgstr "Mensagem para a linha da ordem de venda" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "More Info" msgstr "Mais info" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "My Orders" msgstr "Minhas Ordens" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "My Sales Order Lines" msgstr "Minhas linhas da ordem de vendas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_name #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,auto_done_setting:0 msgid "Never allow to modify a confirmed sales order" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:110 code:addons/sale/models/sale.py:261 #: code:addons/sale/models/sale.py:262 #, python-format msgid "New" msgstr "Novo" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form msgid "New Quotation" msgstr "Novo Orçamento" #. module: sale #: selection:product.template,expense_policy:0 msgid "No" msgstr "Não" #. module: sale #: selection:product.template,sale_line_warn:0 #: selection:res.partner,sale_warn:0 msgid "No Message" msgstr "Sem Mensagem" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "No discount on sales order lines, global discount only" msgstr "Não há desconto nas linhas da venda, apenas descontos globais" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_display_incoterm:0 msgid "No incoterm on reports" msgstr "Não ver incoterms nos relatórios" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_product_variant:0 msgid "No variants on products" msgstr "Não ver variantes nos produtos" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "" "Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved\n" " from the Quotations list to the Sales Order list." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations msgid "" "Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved\n" " from the Quotations list to the Sales Order list." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams msgid "" "Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved from the " "Quotations list to the Sales Order list." msgstr "" "Note que assim que o Orçamento passe a Venda, será movido da lista de " "Orçamentos para a lista de Ordens de Venda." #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_status:0 #: selection:sale.order.line,invoice_status:0 msgid "Nothing to Invoice" msgstr "Nada a faturar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_customer_lead msgid "" "Number of days between the order confirmation and the shipping of the " "products to the customer" msgstr "" "Número de dias da confirmação da venda até à expedição dos produtos para o " "cliente" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders msgid "" "Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.\n" " You'll be able to invoice it and collect payments.\n" " From the Sales Orders menu, you can track delivery\n" " orders or services." msgstr "" "Assim que a cotação for confirmada, esta passa a ordem de venda.\n" " Irá poder faturá-la e receber os pagamentos.\n" " A partir do menu de Ordens de Venda pode monitorizar\n" " as ordens ou serviços de entrega." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:59 #, python-format msgid "Once your quotation is ready, you can save, print or send it by email." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_quote msgid "Online Quotations" msgstr "Cotações Online" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:26 #, python-format msgid "Only Integer Value should be valid." msgstr "Apenas valores inteiros são válidos." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Order" msgstr "Ordem" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Order #" msgstr "Ordem #" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_date_order msgid "Order Date" msgstr "Ordem da Data" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_order_line #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Order Lines" msgstr "Linhas da Ordem" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Order Month" msgstr "Mês de Ordem" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree msgid "Order Number" msgstr "Número de ordem" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_name msgid "Order Reference" msgstr "Ordem de Referência" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_state msgid "Order Status" msgstr "Estado da ordem" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Ordered Qty" msgstr "Qtd Pedida" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:713 #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #, python-format msgid "Ordered Quantity" msgstr "Quantidade Pedida" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_invoice_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_invoice_policy msgid "" "Ordered Quantity: Invoice based on the quantity the customer ordered.\n" "Delivered Quantity: Invoiced based on the quantity the vendor delivered (time or deliveries)." msgstr "" "Quantidade Pedida: Fatura com base na quantidade encomendada pelo cliente.\n" "Quantidade Enviada: Faturada com base na quantidade que o fornecedor entregou (tempo ou entregas.)" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Ordered date of the sales order" msgstr "Data do Pedido da ordem de vendas" #. module: sale #: selection:product.template,invoice_policy:0 msgid "Ordered quantities" msgstr "Quantidades Pedidas" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling msgid "Orders to Upsell" msgstr "Vendas para aumentar as vendas" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "Orders to upsell are orders having products with an invoicing\n" " policy based on ordered quantities for which you have\n" " delivered more than what have been ordered." msgstr "" "Ordens para upsell são ordens que contêm produtos com uma política\n" " de faturação baseada em quantidades encomendadas para as \n" " quais se entregou mais do que foi encomendado." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:13 #, python-format msgid "Organize your sales activities with the Sales app." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Other Information" msgstr "Outra informação" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_partner_id msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_country_id msgid "Partner Country" msgstr "País do Parceiro" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Partner's Country" msgstr "País do Parceiro" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_payment_term_id msgid "Payment Terms" msgstr "Termos de Pagamento" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_sale_layout msgid "Personalize sale order and invoice report" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_sale_layout:0 msgid "" "Personalize the sales orders and invoice report with categories, subtotals " "and page-breaks" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:276 #, python-format msgid "Please define an accounting sale journal for this company." msgstr "" "Por favor, defina um diário de venda contabilístico para esta empresa." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:770 #, python-format msgid "" "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d) - or for its " "category: \"%s\"." msgstr "" "Por favor defina uma conta de receitas para este produto %s\" (id:%d) - ou a" " sua categoria: \"%s\"." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Price" msgstr "Preço" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce msgid "Price Reduce" msgstr "Reduzir Preço" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce_taxexcl msgid "Price Reduce Tax excl" msgstr "Reduzir Preço Sem Imposto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce_taxinc msgid "Price Reduce Tax inc" msgstr "Reduzir Preço Com Imposto Incluído" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_pricelist #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_pricelist_id msgid "Pricelist" msgstr "Lista de Preços" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_pricelist_id msgid "Pricelist for current sales order." msgstr "Lista de Preços para esta ordem de venda." #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_action2 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main msgid "Pricelists" msgstr "Listas de Preços" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Pricing" msgstr "Preços" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,module_website_quote:0 msgid "Print quotes or send by email" msgstr "Imprima orçamentos ou envie por email" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_procurement_order msgid "Procurement" msgstr "Aquisição" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_procurement_group_id msgid "Procurement Group" msgstr "Grupo de Aquisição" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_procurement_ids msgid "Procurements" msgstr "Aquisições" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Product" msgstr "Produto" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_category_action_form msgid "Product Categories" msgstr "Categorias do Artigo" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_categ_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Product Category" msgstr "Categoria do Artigo" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_tmpl_id msgid "Product Template" msgstr "Modelo de Produto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_product_variant #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products msgid "Product Variants" msgstr "Variantes de Produto" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Products" msgstr "Artigos" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_product_variant:0 msgid "" "Products can have several attributes, defining variants (Example: size, " "color,...)" msgstr "" "Produtos podem ter vários atributos, definindo variantes (Exemplo: tamanho, " "cor,...)" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "Products have only one unit of measure (easier)" msgstr "Produtos têm apenas uma unidade de medida (fácil)" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties msgid "Properties on lines" msgstr "Propriedades em linhas" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Qty" msgstr "Qtd" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_delivered msgid "Qty Delivered" msgstr "Qtd Entregue" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_invoiced msgid "Qty Invoiced" msgstr "Qtd Faturada" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_to_invoice msgid "Qty To Invoice" msgstr "Qtd a faturar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom_qty #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree #: selection:sale.order,state:0 msgid "Quotation" msgstr "Cotação" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation #" msgstr "Cotação #" #. module: sale #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order msgid "Quotation / Order" msgstr "Cotação / Ordem" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation Date:" msgstr "Data de cotação" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Quotation Number" msgstr "Número do orçamento" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Quotation Sent" msgstr "Orçamento enviado" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed msgid "Quotation confirmed" msgstr "Orçamento confirmado" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent msgid "Quotation sent" msgstr "Cotação enviada" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_quotations #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Quotations" msgstr "Cotações" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Quotations & Sales" msgstr "Orçamentos e Vendas" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "Quotations Analysis" msgstr "Análise de cotações" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation msgid "Quotations Sent" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "Quotations and Sales" msgstr "Cotações e Vendas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_expense_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_expense_policy msgid "Re-Invoice Expenses" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_origin msgid "Reference of the document that generated this sales order request." msgstr "Da referência do documento que gerou a ordem do pedido de vendas." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_configuration_action #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_tree_view msgid "Report Configuration" msgstr "Configuração do Relatório" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.Report_configuration msgid "Report Layout Categories" msgstr "Categorias de Layout do Relatório" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Reporting" msgstr "Relatórios" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line_so_line #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_procurement_order_sale_line_id msgid "Sale Order Line" msgstr "Linha de Ordem de Venda" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_product_sale_list #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_sale_line_ids msgid "Sale Order Lines" msgstr "Linhas da Ordem de Venda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_auto_done_setting msgid "Sale Order Modification" msgstr "Modificação da Ordem de Venda" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Sale Price" msgstr "Preço de Venda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_sale_pricelist_setting msgid "Sale pricelist setting" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Sales" msgstr "Vendas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "Fatura de Pagamento de Adiantamento das vendas" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Sales Analysis" msgstr "Análise de vendas" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "Sales Done" msgstr "Vendas Concluídas" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel msgid "Sales Funnel" msgstr "Funíl de Vendas" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Sales Information" msgstr "Informação de vendas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_warn #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_order_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_warn #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Sales Order" msgstr "Ordem de Vendas" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed msgid "Sales Order Confirmed" msgstr "Ordem de venda confirmada" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sale_line_warn #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sale_line_warn msgid "Sales Order Line" msgstr "Linha Ordem Venda" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Sales Order Lines" msgstr "Linhas da Ordem de Venda" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced" msgstr "Linhas de ordem de venda prontas para serem faturadas" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "Linhas da ordem de vendas relacionadas com uma ordem de vendas minha" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot msgid "Sales Orders" msgstr "Encomendas de Vendas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Orders Statistics" msgstr "Estatísticas de ordens de venda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_layout msgid "Sales Reports Layout" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_crm_team #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_team_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Sales Team" msgstr "Equipa de Vendas" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Sales to Invoice" msgstr "Vendas a Faturar" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "Salespeople do not need to view margins when quoting" msgstr "Vendedores não precisam ver margens nos orçamentos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_salesman_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Salesperson" msgstr "Vendedor" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view msgid "Search Name" msgstr "Procurar o Nome" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Search Sales Order" msgstr "Procurar ordens de venda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_layout_category_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_layout_category_id msgid "Section" msgstr "Secção" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:44 #, python-format msgid "" "Select a product, or create a new one on the fly. The product will define " "the default sale price (that you can change), taxes and description " "automatically." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_sale_line_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_sale_line_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_partner_sale_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_users_sale_warn msgid "" "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " "block the flow. The Message has to be written in the next field." msgstr "" "Selecionar a opção \"Aviso\" vai notificar o utilizador com a mensagem, " "Selecionar \"Bloquear Mensagem\" vai iniciar uma excepção com a mensagem e o" " bloqueio de fluxo. A mensagem tem de ser escrita no próximo campo." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_sale_digital msgid "" "Sell digital products - provide downloadable content on your customer portal" msgstr "Permite vender conteúdo possível de baixar do portal" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por Email" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,module_website_quote:0 msgid "Send quotations your customer can approve & pay online (advanced)" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_sequence msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #. module: sale #: model:sale.layout_category,name:sale.sale_layout_cat_1 msgid "Services" msgstr "Serviços" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:19 #, python-format msgid "Set an invoicing target: " msgstr "Definir um objectivo de faturação:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Set to Quotation" msgstr "Definir como Orçamento" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Setup default terms and conditions in your company settings." msgstr "Definir termos e condições por defeito nas definições da empresa" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_display_incoterm:0 msgid "Show incoterms on sales orders and invoices" msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,comment:sale.group_show_price_total #: selection:sale.config.settings,sale_show_tax:0 msgid "Show line subtotals with taxes included (B2C)" msgstr "Exibir subtotais de linha com impostos (B2C)" #. module: sale #: model:res.groups,comment:sale.group_show_price_subtotal #: selection:sale.config.settings,sale_show_tax:0 msgid "Show line subtotals without taxes (B2B)" msgstr "Exibir subtotais de linha sem impostos (B2B)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_product_pricelist msgid "Show pricelists On Products" msgstr "Mostrar listas de preços nos produtos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_pricelist_item msgid "Show pricelists to customers" msgstr "Mostrar listas de preços nos clientes" #. module: sale #: selection:product.pricelist,discount_policy:0 msgid "Show public price & discount to the customer" msgstr "Exibir preço público e descontos ao cliente" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_show_price_subtotal msgid "Show subtotal" msgstr "Exibir subtotal" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_show_price_total msgid "Show total" msgstr "Exibir total" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "" "Some products may be sold/purchased in different units of measure (advanced)" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_origin msgid "Source Document" msgstr "Documento Origem" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0 msgid "Specific prices per customer segment, currency, etc." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_state #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_state #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Subscriptions" msgstr "Subscrições" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_subtotal msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale msgid "TIN:" msgstr "NIF:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced_target msgid "" "Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the " "sales team estimates to be able to invoice this month." msgstr "" "Alvo da receita de faturas para o mês atual. Este é o valor das vendas \n" "estimadas da equipa será capaz de facturar este mês." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_sale_show_tax msgid "Tax Display" msgstr "Exibir Impostos" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_show_price_subtotal msgid "Tax display B2B" msgstr "Exibir impostos B2B" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_show_price_total msgid "Tax display B2C" msgstr "Exibir impostos B2C" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_tax #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_tax_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id msgid "Taxes used for deposits" msgstr "Impostos usados em depósitos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_note msgid "Terms and conditions" msgstr "Termos e condições" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale_analytic.py:84 #, python-format msgid "" "The Sale Order %s linked to the Analytic Account must be validated before " "registering expenses." msgstr "" "A ordem de venda %s está ligada a uma conta analítica e deve ser validada " "antes de registar despesas." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount msgid "The amount to be invoiced in advance, taxes excluded." msgstr "Montante a ser faturado em adiantamento, impostos incluídos." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_project_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_related_project_id msgid "The analytic account related to a sales order." msgstr "A conta analítica relacionada com uma ordem de venda." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:709 #, python-format msgid "" "The ordered quantity has been decreased. Do not forget to take it into " "account on your invoices and delivery orders." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_display_incoterm msgid "" "The printed reports will display the incoterms for the sales orders and the " "related invoices" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:148 #, python-format msgid "" "The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. " "Please use another product or update this product." msgstr "" "O produto usado para faturar uma entrada inicial deve ser do tipo " "\"serviço\". Por favor, use outro produto ou actualize este. " #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:146 #, python-format msgid "" "The product used to invoice a down payment should have an invoice policy set" " to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to" " create a deposit invoice." msgstr "" "O produto usado para faturar uma entrada inicial deve ser do tipo " "\"serviço\". Por favor, use outro produto ou actualize este. " #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:78 #, python-format msgid "The value of the down payment amount must be positive." msgstr "O valor do pagamento inicial deve ser positivo." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:74 #, python-format msgid "" "There is no income account defined for this product: \"%s\". You may have to" " install a chart of account from Accounting app, settings menu." msgstr "" "Não há nenhuma conta de receita definida para o produto: \"%s\". Poderá ter " "de instalar um plano de contas nas configurações da contabilidade." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:366 code:addons/sale/models/sale.py:370 #, python-format msgid "There is no invoicable line." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "This Year" msgstr "Este Ano" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman," " partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Este relatório realiza uma análise sobre as cotações e pedidos das vendas. " "Analisa e verifica as receitas das vendas e classifica-as por critérios e " "diferentes grupos (vendedor, parceiro, artigo, etc.) Utilize este relatório " "para realizar a análise sobre as vendas que não foram faturadas ainda. Se " "quiser analisar o volume dos negócios, deve usar o relatório de análise da " "fatura na aplicação da Contabilidade." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales " "revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Este relatório realiza a análise de suas cotações. Análise das receitas de " "vendas e classifica-as por diferentes critérios do grupo (vendedores, " "parceiros, produtos, etc). Use este relatório para realizar uma análise " "sobre as vendas que ainda não faturou. Se você quiser analisar o seu volume " "de negócios, você deve usar o relatório de análise da fatura na aplicação de" " Contabilidade." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your " "sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Este relatório realiza a análise de suas cotações. Análise das receitas de " "vendas e classifica-as por diferentes critérios do grupo (vendedores, " "parceiros, produtos, etc). Use este relatório para realizar uma análise " "sobre as vendas que ainda não faturou. Se você quiser analisar o seu volume " "de negócios, você deve usar o relatório de análise da fatura na aplicação de" " Contabilidade." #. module: sale #: selection:product.template,track_service:0 msgid "Timesheets on project" msgstr "Registos de horas no projeto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_to_invoice #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter #: selection:sale.order,invoice_status:0 #: selection:sale.order.line,invoice_status:0 msgid "To Invoice" msgstr "Para Faturar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_total #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Total" msgstr "Total" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Total Price" msgstr "Preço Total" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Total Tax Included" msgstr "Total com impostos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_track_service #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_track_service msgid "Track Service" msgstr "Gerir Serviço" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:491 #, python-format msgid "Uncategorized" msgstr "Sem categoria" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_unit #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Unit Price" msgstr "Preço Unitário" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Unit of Measure" msgstr "Unidades de Medida" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_categ_form_action msgid "Unit of Measure Categories" msgstr "Categorias de Unidade de Medida" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_uom #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_16 msgid "Units of Measure" msgstr "Unidades de Medida" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens Não Lidas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_untaxed msgid "Untaxed Amount" msgstr "Montante sem Impostos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_subtotal msgid "Untaxed Total" msgstr "Total Não Tributado" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale msgid "Upselling" msgstr "Upselling" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_status:0 #: selection:sale.order.line,invoice_status:0 msgid "Upselling Opportunity" msgstr "Oportunidade de Upselling" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_pricelist msgid "Use pricelists to adapt your price per customers" msgstr "Use listas de preços de adaptar o seu preço por clientes" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:69 #, python-format msgid "Use the breadcrumbs to go back to preceeding screens." msgstr "" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:73 #, python-format msgid "Use this menu to access quotations, sales orders and customers." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "VAT:" msgstr "IVA:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_volume msgid "Volume" msgstr "Volume" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_warning_sale #: selection:product.template,sale_line_warn:0 #: selection:res.partner,sale_warn:0 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:854 #, python-format msgid "Warning for %s" msgstr "Aviso para %s" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons msgid "Warning on the Sales Order" msgstr "Aviso relativo à ordem de venda" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Warning when Selling this Product" msgstr "Atenção Quando Vender este Artigo" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_advance_payment_method msgid "What do you want to invoice?" msgstr "Quer faturar o quê?" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_product_variant msgid "" "Work with product variant allows you to define some variant of the same products\n" " , an ease the product management in the ecommerce for example" msgstr "" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:29 #, python-format msgid "" "Write the name of your customer to create one on the fly, or select an " "existing one." msgstr "" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:26 #, python-format msgid "Wrong value entered!" msgstr "Valor Introduzido Inválido!" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:165 #, python-format msgid "" "You can not delete a sent quotation or a sales order! Try to cancel it " "before." msgstr "" "Impossível apagar um orçamento enviado ou ordem de venda! Tente cancelar " "primeiro." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:883 #, python-format msgid "" "You can not remove a sale order line.\n" "Discard changes and try setting the quantity to 0." msgstr "" "Não pode remover uma linha de ordem de venda.\n" "Descartar alterações e tente definir as quantidades para 0." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "" "You can select all orders and invoice them in batch, or check\n" " every order and invoice them one by one." msgstr "" "Pode selecionar todas as ordens e faturá-las em grupo, ou verificar\n" " cada ordem e fátura-las uma a uma." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "You will find here all orders that are ready to be invoiced." msgstr "Aqui encontra todas as ordens prontas a ser faturadas." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "" "Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation\n" " to a Sale Order, then create the Invoice and collect the Payment." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams msgid "" "Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation to a Sale " "Order, then create the Invoice and collect the Payment." msgstr "" "As suas próximas acções devem fluir eficientemente: confirmar a cotação para" " ordem de venda, depois criar a fatura e receber o pagamento. " #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings msgid "account.config.settings" msgstr "account.config.settings" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "days" msgstr "dias" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "sale.config.settings" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_layout_category msgid "sale.layout_category" msgstr ""