# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # # Translators: # Ediz Duman , 2016 # Gökhan Erdoğdu , 2016 # Güven YILMAZ , 2016 # Murat Kaplan , 2016 # Levent Karakaş , 2016 # cagri erarslan , 2016 # Ramiz Deniz Öner , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-08 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-08 13:18+0000\n" "Last-Translator: Ramiz Deniz Öner , 2016\n" "Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "\n" "

Dear ${object.partner_id.name}\n" "% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n" "% set doc_name = 'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else 'order confirmation'\n" "% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n" "% set access_name = is_online and object.template_id and doc_name == 'quotation' and 'Accept and pay %s online' % doc_name or 'View %s' % doc_name\n" "% set access_url = is_online and access_action['url'] or None\n" "\n" "% if object.partner_id.parent_id:\n" " (${object.partner_id.parent_id.name})\n" "% endif\n" ",

\n" "

\n" "Here is your ${doc_name} ${object.name}\n" "% if object.origin:\n" "(with reference: ${object.origin} )\n" "% endif\n" "amounting in ${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}\n" "from ${object.company_id.name}.\n" "

\n" "\n" "

\n" "% if is_online:\n" "
\n" " ${access_name}\n" "

\n" " (or view attached PDF)\n" "
\n" "
\n" "% endif\n" "\n" "

You can reply to this email if you have any questions.

\n" "

Thank you,

\n" "\n" "

\n" "% if object.user_id and object.user_id.signature:\n" " ${object.user_id.signature | safe}\n" "% endif\n" "

\n" msgstr "" "\n" "

Sayın ${object.partner_id.name}\n" "% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n" "% set doc_name = 'fiyat teklifi' if object.state in ('draft', 'sent') else 'sipariş onayı'\n" "% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n" "% set access_name = is_online and object.template_id and doc_name == 'fiyat teklifi' and 'Onayla ve%s yi çevrimiçi öde' % doc_name or '%s yi görüntüle' % doc_name\n" "% set access_url = is_online and access_action['url'] or None\n" "\n" "% if object.partner_id.parent_id:\n" " (${object.partner_id.parent_id.name})\n" "% endif\n" ",

\n" "

\n" "${object.company_id.name}'nin${object.name} numaralı\n" "% if object.origin:\n" "(referans: ${object.origin} )\n" "% endif\n" "${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}\n" "tutarındaki ${doc_name} buradadır.\n" "

\n" "\n" "

\n" "% if is_online:\n" "
\n" " ${access_name}\n" "

\n" " (veya ekli PDF'i görüntüleyin)\n" "
\n" "
\n" "% endif\n" "\n" "

Sorularınız varsa bu e-posta üzerinden sorabilirsiniz.

\n" "

Teşekkür ederiz,

\n" "\n" "

\n" "% if object.user_id and object.user_id.signature:\n" " ${object.user_id.signature | safe}\n" "% endif\n" "

\n" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sales_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sales_count msgid "# Sales" msgstr "# Satış" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_count msgid "# of Invoices" msgstr "Fatura Sayısı" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_nbr msgid "# of Lines" msgstr "Satırlar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_count msgid "# of Orders" msgstr "Sipariş Sayısı" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom_qty msgid "# of Qty" msgstr "Miktar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_order_count msgid "# of Sales Order" msgstr "# Satış Siparişi" #. module: sale #: model:mail.template,report_name:sale.email_template_edi_sale msgid "" "${(object.name or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' and " "'_draft' or ''}" msgstr "" "${(object.name or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' and " "'_draft' or ''}" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "" "${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and " "'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" msgstr "" "${object.company_id.name} ${object.state in ('Taslak', 'Gönderilmiş') and " "'Fiyat Teklifi' or 'Satış Siparişi'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.mail_template_data_notification_email_sale_order msgid "${object.subject}" msgstr "${object.subject}" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "•" msgstr "•" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "(update)" msgstr "(güncelle)" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:83 #, python-format msgid "" "Invite salespeople or managers via email.
Enter one email per " "line." msgstr "" "Satış Personelini veya Yöneticisini E-Posta ile davet et.
Her " "satıra bir E-Posta adresi giriniz." #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_data_notification_email_sale_order msgid "" "\n" " \n" " % set record = ctx.get('record')\n" " % set company = record and record.company_id or user.company_id\n" " \n" " \n" " \n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " ${object.record_name}\n" " \n" " \n" " \"${company.name}\"\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " ${object.body | safe}\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " ${company.name}
\n" " ${company.phone or ''}\n" "
\n" " % if company.email:\n" " ${company.email}
\n" " % endif\n" " % if company.website:\n" " \n" " ${company.website}\n" " \n" " % endif\n" "
\n" "
\n" " Powered by Odoo.\n" "
\n" " \n" " \n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "Example: pre-paid service offers for which the customer have\n" " to buy an extra pack of hours, because he used all his support\n" " hours." msgstr "" "Örnek: Ön ödemeli hizmet teklifleri, bütün destek saatlerini kullanmış\n" "olan müşteriler için kullanılabilir." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:64 #, python-format msgid "

Confirm the order if the customer purchases.

" msgstr "

Siparişi onayla eğer müşteri satınalıyorsaı.

" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "" "(*) This configuration is related to the company you're logged " "into." msgstr "" "(*) Bu yapılandırma giriş yaptığınız şirket ile ilgilidir." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Fiscal Position Remark:" msgstr "Mali Pozisyon Açıklama:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Payment Terms:" msgstr "Ödeme Şartları:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Salesperson:" msgstr "Satış Personeli:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Shipping address:" msgstr "Kargo adresi:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Subtotal: " msgstr "Alt Toplam: " #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Total Without Taxes" msgstr "Vergisiz Toplam" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Total" msgstr "Toplam" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Your Reference:" msgstr "Referans Numaranız:" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0 msgid "A single sale price per product" msgstr "Her ürün için tek bir satış fiyatı" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)" msgstr "Ürün veya Müşterilere uyarılar koyulabilir (Satış)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id msgid "Account used for deposits" msgstr "Para yatırma işlemleri için kullanılan hesap" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_pagebreak msgid "Add pagebreak" msgstr "Sayfa sonu ekle" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_subtotal msgid "Add subtotal" msgstr "Ara Toplam Ekle" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_delivery_address msgid "Addresses" msgstr "Adres" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address msgid "Addresses in Sales Orders" msgstr "Satış Siparişinde Adresler" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:153 #, python-format msgid "Advance: %s" msgstr "Avans: %s" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0 msgid "Advanced pricing based on formulas (discounts, margins, rounding)" msgstr "" "Gelişmiş fiyatlandırma formüllere dayalı (indirim, kar marjı, yuvarlama)" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_warning_sale:0 msgid "All the products and the customers can be used in sales orders" msgstr "Bütün ürün ve müşteri kayıtları satış emirlerinde kullanılabilir" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "Allow discounts on sales order lines" msgstr "Satış siparişi satırlarında indirimlere izin ver" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,auto_done_setting:0 msgid "" "Allow to edit sales order from the 'Sales Order' menu (not from the " "Quotation menu)" msgstr "" "Satış Siparişlerinin 'Satış Siparişi' menüsünden düzenlenmesine izin ver " "(Tekliflerden değil)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_sale_pricelist msgid "" "Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n" " Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc." msgstr "" "Müşteri kategorilerine göre değişik fiyat kuralları uygulanmasını sağlar.\n" "Örnek: Perakendeciler için %10, bu ürün için 5 TL indirim gibi." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_uom msgid "" "Allows you to select and maintain different units of measure for products." msgstr "" "Ürünler için farklı ölçü birimleri seçmenizi ve değiştirmenizi sağlar." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_config_settings_group_analytic_account_for_sales msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders." msgstr "Satış siparişlerine analitik hesap tanımlamanıza olanak verir." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_sales_to_invoice_amount msgid "Amount of sales to invoice" msgstr "Satış tutarını faturala" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_warning_sale:0 msgid "" "An informative or blocking warning can be set on a product or a customer" msgstr "Ürün ve Müşterilere, bilgi veya engelleyici uyarılar koyulabilir" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_related_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_analytic_account_id msgid "Analytic Account" msgstr "Analitik Hesap" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting for Sales" msgstr "Satışlar için Analitik Muhasebe" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Analitik Satırı" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_analytic_tag_ids msgid "Analytic Tags" msgstr "Analitik Etiketler" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_config_settings_group_analytic_account_for_sales msgid "Analytic accounting for sales" msgstr "Satışlar için analitik muhasebe" #. module: sale #: selection:product.template,expense_policy:0 msgid "At cost" msgstr "Maliyet den" #. module: sale #: selection:product.template,expense_policy:0 msgid "At sale price" msgstr "Satış fiyatı dan" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_variants_action msgid "Attribute Values" msgstr "Nitelik Değerleri" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_attribute_action msgid "Attributes" msgstr "Nitelikler" #. module: sale #: selection:product.template,sale_line_warn:0 #: selection:res.partner,sale_warn:0 msgid "Blocking Message" msgstr "Engelleme" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view msgid "Breaks Page" msgstr "Sayfa Sonlandır" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product msgid "By Product" msgstr "Ürüne Göre" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons msgid "By Salespersons" msgstr "Satış Personellerine Göre" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam msgid "By Salesteam" msgstr "Satış Ekibine Göre" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered_updateable msgid "Can Edit Delivered" msgstr "Teslim Edildi durumunda düzenleyebilir" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Cancel" msgstr "İptal" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "İptal Edildi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_invoices msgid "Check this box to manage invoices in this sales team." msgstr "Bu satış ekibinin faturaları yönetmesi için bu kutuyu işaretleyin." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_quotations msgid "Check this box to manage quotations in this sales team." msgstr "Bu satış ekibi tekliflerini yönetmek için bu kutuyu işaretleyin." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:39 #, python-format msgid "Click here to add some lines to your quotations." msgstr "Teklife ürün eklemek için buraya tıklayın." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Click to define a team target" msgstr "Bir takım hedefi tanımlamak için tıklayın" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_commercial_partner_id msgid "Commercial Entity" msgstr "Ticari Varlık" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Şirketler" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:79 #, python-format msgid "Configuration options are available in the Settings app." msgstr "Konfigürasyon seçenekleri Ayarlar uygulamasında mevcut." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Confirm Sale" msgstr "Satışı Onayla" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_confirmation_date msgid "Confirmation Date" msgstr "Onaylama Tarihi" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Create Invoice" msgstr "Fatura Oluştur" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create Invoices" msgstr "Faturaları Oluştur" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "Create a Quotation, the first step of a new sale." msgstr "Bir Teklif, yeni bir satışın ilk adımını oluşturur." #. module: sale #: selection:product.template,track_service:0 msgid "Create a task and track hours" msgstr "Bir görev oluşturma ve saatlerinin takibi" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create and View Invoices" msgstr "Faturaları Oluştur ve Göster" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_uid msgid "Created by" msgstr "Oluşturan" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_date msgid "Created on" msgstr "Oluşturulma" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_date msgid "Creation Date" msgstr "Oluşturma Tarihi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_currency_id msgid "Currency" msgstr "Para Birimi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Customer" msgstr "Müşteri" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_client_order_ref msgid "Customer Reference" msgstr "Müşteri Referansı" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id msgid "Customer Taxes" msgstr "Müşteri Vergileri" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Customers" msgstr "Müşteriler" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_date msgid "Date Order" msgstr "Sipariş Tarihi" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Date Ordered:" msgstr "Sipariş Tarihi:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_create_date msgid "Date on which sales order is created." msgstr "Satış siparişinin oluşturulduğu tarih" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_confirmation_date msgid "Date on which the sale order is confirmed." msgstr "Satış sipariş doğrulandığı tarih." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_default_invoice_policy msgid "Default Invoicing" msgstr "Öntanımlı Faturalama" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company_sale_note msgid "Default Terms and Conditions" msgstr "Varsayılan Şartlar ve Koşullar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_sale_note msgid "Default Terms and Conditions *" msgstr "Varsayılan Şartlar ve Koşullar *" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_deposit_product_id_setting msgid "Default product used for payment advances" msgstr "Standart ürünü ödeme avans için kullanılan" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered msgid "Delivered" msgstr "Teslim Edilen" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:715 #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #, python-format msgid "Delivered Quantity" msgstr "Teslim Edilen Miktar" #. module: sale #: selection:product.template,invoice_policy:0 msgid "Delivered quantities" msgstr "Teslim edilen miktardan" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_shipping_id msgid "Delivery Address" msgstr "Teslim Adresi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_customer_lead msgid "Delivery Lead Time" msgstr "Teslim Süresi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_invoice_partner_shipping_id msgid "Delivery address for current invoice." msgstr "Geçerli faturanın teslimat adresi." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_shipping_id msgid "Delivery address for current sales order." msgstr "Mevcut satış siparişi için teslimat adresi." #. module: sale #: model:product.product,name:sale.advance_product_0 #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Deposit" msgstr "Depozito" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_deposit_product_id_setting msgid "Deposit Product" msgstr "Depozito Ürün" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_name #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Description" msgstr "Açıklama" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Digital Products" msgstr "Dijital Ürünler" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Disc.(%)" msgstr "İnd.(%)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_discount_per_so_line msgid "Discount" msgstr "İndirim" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_discount msgid "Discount (%)" msgstr "İndirim (%)" #. module: sale #: selection:product.pricelist,discount_policy:0 msgid "Discount included in the price" msgstr "İndirim fiyata dahil edildi" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line msgid "Discount on lines" msgstr "Satış Satırında İndirim" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_pricelist_discount_policy msgid "Discount policy" msgstr "İndirim politikası" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0 msgid "" "Display 3 fields on sales orders: customer, invoice address, delivery " "address" msgstr "" "Siparişlerde şu 3 alanı da göster: Müşteri, Fatura Adres, Teslimat Adresi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_display_name msgid "Display Name" msgstr "Ad Görünümü" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_display_incoterm msgid "Display incoterms on Sales Order and related invoices" msgstr "Sipariş ve ilgili Faturalarda Incoterms göster" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "Display margins on quotations and sales orders" msgstr "Marjları teklifler ve satış siparişlerinde göster" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_sale_layout:0 msgid "Do not personalize sales orders and invoice reports" msgstr "Satış Siparişi ve Fatura raporlarının özelleştirilmesini engelle" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:84 #, python-format msgid "Down Payment" msgstr "Peşinat" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount msgid "Down Payment Amount" msgstr "Peşinat Miktarı" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_product_id msgid "Down Payment Product" msgstr "Peşinat verilecek ürün" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Down payment (fixed amount)" msgstr "Peşinat (sabit miktar)" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Down payment (percentage)" msgstr "Peşinat (yüzde)" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:81 #, python-format msgid "Down payment of %s%%" msgstr "%s%% Peşinatı" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "Draft Quotation" msgstr "Taslak Teklif" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "Eposta yazma sihirbazı" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_validity_date msgid "Expiration Date" msgstr "Bitiş Tarihi" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Extended Filters" msgstr "Genişletilmiş Filtreler" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:688 #, python-format msgid "Extra line with %s " msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_fiscal_position_id msgid "Fiscal Position" msgstr "Mali Koşul" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_sale_pricelist_setting msgid "" "Fix Price: all price manage from products sale price.\n" "Different prices per Customer: you can assign price on buying of minimum quantity in products sale tab.\n" "Advanced pricing based on formula: You can have all the rights on pricelist" msgstr "" "Fiyat Sabitleme: Bütün fiyatlar ürün satış fiyatı üründen yönetilir\n" "Müşteriye Özel Fiyatlama: Satın alınacak en az miktara göre fiyatlandırma yapılabilir.\n" "Formül Bazlı Gelişmiş Fiyatlandırma: Kullanıcı Fiyat Listesi üzerinde her değişikliği yapabilir." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "Bu rapordan, müşterilerinize kestiğiniz faturaların tutarlarını gözden " "geçirebilirsiniz. Arama aracı ile Fatura raporlarını da ihtiyaçlarınıza göre" " kişiselleştirebilirsiniz, ve böylece gereksinimize göre analiz " "seçebilirsiniz." #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_status:0 #: selection:sale.order.line,invoice_status:0 msgid "Fully Invoiced" msgstr "Tamamen Faturalandırılmış" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_weight msgid "Gross Weight" msgstr "Bürüt Ağırlık" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Group By" msgstr "Grupla" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view msgid "Group By Name" msgstr "Ada göre Grup" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will " "still be able to invoice or deliver." msgstr "" "Satış kesinleştikten sonra, üzerinde değişiklik yapamazsınız. Buna karşın " "faturalandırma ve teslim yapabilirsiniz." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id msgid "Income Account" msgstr "Gelir Hesabı" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_display_incoterm msgid "Incoterms" msgstr "Teslim Koşulları" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #. module: sale #: code:addons/sale/models/account_invoice.py:52 #, python-format msgid "Invoice %s paid" msgstr "Fatura %s ödendi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_invoice_id msgid "Invoice Address" msgstr "Fatura Adresi" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed msgid "Invoice Confirmed" msgstr "Fatura Onaylandı" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created msgid "Invoice Created" msgstr "Fatura Oluşturuldu" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Fatura Kalemi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_lines msgid "Invoice Lines" msgstr "Fatura Kalemleri" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Order" msgstr "Fatura Emri" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Sales Order" msgstr "Satış Siparişi Faturala" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_status #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_status msgid "Invoice Status" msgstr "Fatura Durumu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced_target msgid "Invoice Target" msgstr "Fatura Hedefi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_invoice_id msgid "Invoice address for current sales order." msgstr "Geçerli sipariş için fatura adresi." #. module: sale #: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0 msgid "Invoice delivered quantities" msgstr "Teslim edilmiş miktarı faturalandır" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0 msgid "Invoice ordered quantities" msgstr "Sipariş edilen miktarı faturalandır" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced msgid "" "Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales team has" " invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the " "current and target revenue on the kanban view." msgstr "" "Bu ayın faturalandırılmış gelir miktarı. Bu, ay içinde satış ekibi " "tarafından faturalandırılmış miktardır. Bu bilgi Kanban görününmünde güncel " "ve hedef gelir miktarını hesaplamak için kullanılır." #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Invoiceable lines" msgstr "Faturalandırılabilir satırlar" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Invoiceable lines (deduct down payments)" msgstr "Faturalandırılabilir satırlar (peşinat hariç)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_invoiced msgid "Invoiced" msgstr "Faturalandı" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:716 #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #, python-format msgid "Invoiced Quantity" msgstr "Faturalanan Miktar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced msgid "Invoiced This Month" msgstr "Bu Ay Faturalanan" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_invoices #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoices" msgstr "Faturalar" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "Invoices Analysis" msgstr "Faturaların Analizi" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Fatura İsatistikleri" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "" "Invoices will be created in draft so that you can review\n" " them before validation." msgstr "" "Faturalar, daha sonra kontrol edip onaylabilmeniz için \n" "taslak halinde oluşturulacaktır." #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoicing" msgstr "Faturalama" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_invoice_policy #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_invoice_policy msgid "Invoicing Policy" msgstr "Faturalama Kuralı" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Invoicing address:" msgstr "Fatura adresi:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Invoicing and shipping address:" msgstr "Fatura ve Kargo adresi:" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0 msgid "" "Invoicing and shipping addresses are always the same (Example: services " "companies)" msgstr "" "Fatura ve teslimat adresleri her zaman aynıdır (Örnek: Hizmet veren " "Firmalar)" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_form msgid "Invoicing/Progression Ratio" msgstr "Faturalandırma/İlerleme Oranı" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:740 #, python-format msgid "" "It is forbidden to modify the following fields in a locked order:\n" "%s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Son Güncelleme" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Son Güncelleyen" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Son Güncelleme" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_layout_category_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_layout_category_sequence msgid "Layout Sequence" msgstr "Yerleşim Sırası" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:24 #, python-format msgid "" "Let's create a new quotation.
Note that colored buttons usually " "points to the next logical actions in any screen." msgstr "" "Yeni bir Teklif yaratalım.
Ekranda çıkan renkli butonlar genellikle " "akışın varsayılan bir sonraki adımına işaret ederler." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:18 #, python-format msgid "Let's have a look at the quotations of this sales team." msgstr "Satış ekibinin tekliflerine bir göz atalım." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Lock" msgstr "Kilitle" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Locked" msgstr "Kilitli" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_contract msgid "Manage subscriptions and recurring invoicing" msgstr "Abonelikleri ve düzenli aralıklarla kesilecek faturaları yönet" #. module: sale #: selection:product.template,track_service:0 msgid "Manually set quantities on order" msgstr "Siparişte miktarı elle belirle" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_track_service #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_track_service msgid "" "Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic account.\n" "Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n" "Create a task and track hours: Create a task on the sale order validation and track the work hours." msgstr "" "Siparişte Miktarları Elle Belirle: Faturayı oluştururken, analitik hesap yerine, elle belirlenmiş miktarları kullan\n" "Sözleşmelerde Zaman Çizelgesi: Zaman çizelgesine girilmiş olan saatlere göre faturalandırma yap.\n" "Görev oluştur ve süreyi izle: Sipariş esnasında görev oluşturup, çalışılan süreyi izle." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_validity_date msgid "" "Manually set the expiration date of your quotation (offer), or it will set " "the date automatically based on the template if online quotation is " "installed." msgstr "" "Teklifte (fiyatlandırma) son geçerlilik tarihini elle belirleyin. Aksi " "takdirde son geçerlilik tarihi, Online Tekliflendirme yüklüyse, şablondan " "otomatik olarak hesaplanacaktır." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_margin msgid "Margins" msgstr "Kar Marjı" #. module: sale #: model:sale.layout_category,name:sale.sale_layout_cat_2 msgid "Material" msgstr "Malzeme" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_warn_msg msgid "Message for Sales Order" msgstr "Satış Siparişi için Mesaj" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sale_line_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sale_line_warn_msg msgid "Message for Sales Order Line" msgstr "Satış Sipariş Satırı için Mesaj" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "More Info" msgstr "Daha Fazla Bilgi" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "My Orders" msgstr "Siparişlerim" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "My Sales Order Lines" msgstr "Satış Siparişi Satırları" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_name #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view msgid "Name" msgstr "Adı" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,auto_done_setting:0 msgid "Never allow to modify a confirmed sales order" msgstr "Asla bir doğrulamış satış siparişi değiştirmesine izin verme" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:110 code:addons/sale/models/sale.py:261 #: code:addons/sale/models/sale.py:262 #, python-format msgid "New" msgstr "Yeni" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form msgid "New Quotation" msgstr "Yeni Teklif" #. module: sale #: selection:product.template,expense_policy:0 msgid "No" msgstr "Hayır" #. module: sale #: selection:product.template,sale_line_warn:0 #: selection:res.partner,sale_warn:0 msgid "No Message" msgstr "Uyarı Yok" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "No discount on sales order lines, global discount only" msgstr "" "Satış sipariş satırlarında indirim uygulama, genel toplam üzerinden uygula" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_display_incoterm:0 msgid "No incoterm on reports" msgstr "Raporlarda Teslimat Koşulu (Incoterm) gösterme" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_product_variant:0 msgid "No variants on products" msgstr "Ürünlerde varyant özeliği olmadan (varyansız)" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "" "Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved\n" " from the Quotations list to the Sales Order list." msgstr "" "Teklif, Siparişe dönüştükten sonra, Teklifler listesinden, Siparişler " "listesine geçecektir." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations msgid "" "Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved\n" " from the Quotations list to the Sales Order list." msgstr "" "Teklif, Siparişe dönüştükten sonra, Teklifler listesinden, Siparişler " "listesine geçecektir." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams msgid "" "Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved from the " "Quotations list to the Sales Order list." msgstr "" "Teklif, Siparişe dönüştükten sonra, Teklifler listesinden, Siparişler " "listesine geçecektir." #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_status:0 #: selection:sale.order.line,invoice_status:0 msgid "Nothing to Invoice" msgstr "Faturalandıracak bir şey yok" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_customer_lead msgid "" "Number of days between the order confirmation and the shipping of the " "products to the customer" msgstr "Sipariş onayı ve ürünlerin müşteriye sevkiyatı arasındaki gün sayısı" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders msgid "" "Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.\n" " You'll be able to invoice it and collect payments.\n" " From the Sales Orders menu, you can track delivery\n" " orders or services." msgstr "" "Teklif onaylandığında, sipariş haline gelir. Siparişi, faturalandırabilir\n" "ve ödemesini alabilirsiniz. Siparişler menüsünden teslimatları ve \n" "hizmetleri takip edebilirsiniz." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:59 #, python-format msgid "Once your quotation is ready, you can save, print or send it by email." msgstr "" "Teklifi hazırladıktan sonra, kaydedebilir, çıktısını alabilir veya E-Posta " "ile gönderebilirsiniz." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_quote msgid "Online Quotations" msgstr "Çevrimiçi Teklifler" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:26 #, python-format msgid "Only Integer Value should be valid." msgstr "Sadece tamsayı değeri geçerli olmalıdır." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Order" msgstr "Sipariş" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Order #" msgstr "Sipariş #" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_date_order msgid "Order Date" msgstr "Sipariş Tarihi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_order_line #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Order Lines" msgstr "Sipariş Satırları" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Order Month" msgstr "Sipariş Ay" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree msgid "Order Number" msgstr "Sipariş Numarası" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_name msgid "Order Reference" msgstr "Sipariş Referansı" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_state msgid "Order Status" msgstr "Sipariş Durumu" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Ordered Qty" msgstr "Miktar" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:713 #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #, python-format msgid "Ordered Quantity" msgstr "Siparişin Miktarı" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_invoice_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_invoice_policy msgid "" "Ordered Quantity: Invoice based on the quantity the customer ordered.\n" "Delivered Quantity: Invoiced based on the quantity the vendor delivered (time or deliveries)." msgstr "" "Sipariş Edilmiş Miktar: Müşteri tarafından sipariş edilene göre faturalandır.\n" "Teslim Edilmiş Miktar: Teslim edilen miktara göre faturalandır (teslim tarihi veya teslim miktarı)." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Ordered date of the sales order" msgstr "Satış siparişinin veriliş tarihi" #. module: sale #: selection:product.template,invoice_policy:0 msgid "Ordered quantities" msgstr "Siparişin miktarından" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling msgid "Orders to Upsell" msgstr "Arttırılacak Satışlar" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "Orders to upsell are orders having products with an invoicing\n" " policy based on ordered quantities for which you have\n" " delivered more than what have been ordered." msgstr "" "Arttırılacak Siparişler, faturalandırma tipi Sipariş miktarına göre " "olan, siparş edilen miktardan daha fazla teslimat yapılan kayıtlardır." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:13 #, python-format msgid "Organize your sales activities with the Sales app." msgstr "Satış Etkinliklerinizi, Satış Uygulaması ile yönetin" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Other Information" msgstr "Diğer Bilgiler" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_partner_id msgid "Partner" msgstr "İş Ortağı" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_country_id msgid "Partner Country" msgstr "İş Ortağı Ülke" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Partner's Country" msgstr "İş Ortakları Ülke" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_payment_term_id msgid "Payment Terms" msgstr "Ödeme Koşulları" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_sale_layout msgid "Personalize sale order and invoice report" msgstr "Satış Siparişi ve Fatura raporlarını özelleştirin." #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_sale_layout:0 msgid "" "Personalize the sales orders and invoice report with categories, subtotals " "and page-breaks" msgstr "" "Satış Sipariş ve Fatura raporlarını, kategoriler, alt toplamlar ve sayfa " "sonları ekleyerek özelleştirin" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:276 #, python-format msgid "Please define an accounting sale journal for this company." msgstr "Bu şirket için bir muhasebe satış günlüğü tanımlayın" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:770 #, python-format msgid "" "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d) - or for its " "category: \"%s\"." msgstr "" "Lütfen bu ürün\"%s\" (id:%d) - veya kategori: \"%s\" için bir gelir hesabı " "tanımlayın." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Price" msgstr "Fiyat" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce msgid "Price Reduce" msgstr "Fiyat Düşür" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce_taxexcl msgid "Price Reduce Tax excl" msgstr "Fiyatı Vergisiz Düşür" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce_taxinc msgid "Price Reduce Tax inc" msgstr "Fiyatı Vergilerle Düşür" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_pricelist #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_pricelist_id msgid "Pricelist" msgstr "Fiyat Listesi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_pricelist_id msgid "Pricelist for current sales order." msgstr "Geçerli satış siparişi için fiyat listesi." #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_action2 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main msgid "Pricelists" msgstr "Fiyat Listeleri" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Pricing" msgstr "Fiyatlandırma" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Print" msgstr "Yazdır" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,module_website_quote:0 msgid "Print quotes or send by email" msgstr "Teklifleri yazdırma veya e-posta ile gönderme" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_procurement_order msgid "Procurement" msgstr "Tedarik" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_procurement_group_id msgid "Procurement Group" msgstr "Tedarik Grubu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_procurement_ids msgid "Procurements" msgstr "Tedarikler" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Product" msgstr "Ürün" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_category_action_form msgid "Product Categories" msgstr "Ürün Kategorileri" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_categ_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Product Category" msgstr "Ürün Kategorisi" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_tmpl_id msgid "Product Template" msgstr "Ürün Şablonu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_product_variant #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products msgid "Product Variants" msgstr "Ürün Varyantları" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Products" msgstr "Ürünler" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_product_variant:0 msgid "" "Products can have several attributes, defining variants (Example: size, " "color,...)" msgstr "Ürünlerde varyant özelliği tanımlama (Örnek: boyut, renk, ...)" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "Products have only one unit of measure (easier)" msgstr "Ürünlerde ölçü birimi olarak sadece bir birim (kolay)" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties msgid "Properties on lines" msgstr "Kalem Özellikleri" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Qty" msgstr "Miktar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_delivered msgid "Qty Delivered" msgstr "Tesiim Edilmiş Miktar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_invoiced msgid "Qty Invoiced" msgstr "Faturalandırılmış Miktar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_to_invoice msgid "Qty To Invoice" msgstr "Faturalandırılacak Miktar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom_qty #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quantity" msgstr "Miktar" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree #: selection:sale.order,state:0 msgid "Quotation" msgstr "Teklif" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation #" msgstr "Teklif #" #. module: sale #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order msgid "Quotation / Order" msgstr "Teklif / Sipariş" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation Date:" msgstr "Teklif Tarihi:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Quotation Number" msgstr "Teklif Numarası" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Quotation Sent" msgstr "Gönderilen Teklif" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed msgid "Quotation confirmed" msgstr "Teklif onaylandı" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent msgid "Quotation sent" msgstr "Teklif gönderildi" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_quotations #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Quotations" msgstr "Teklifler" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Quotations & Sales" msgstr "Teklifler & Satışlar" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "Quotations Analysis" msgstr "Teklif Analizileri" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation msgid "Quotations Sent" msgstr "Gönderilen Teklif" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "Quotations and Sales" msgstr "Teklifler ve Satışlar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_expense_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_expense_policy msgid "Re-Invoice Expenses" msgstr "Tekrar Faturalandırma Giderleri" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_origin msgid "Reference of the document that generated this sales order request." msgstr "Bu satış siparişi isteğini oluşturan belgenin referans numarası" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_configuration_action #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_tree_view msgid "Report Configuration" msgstr "Rapor Yapılandırma" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.Report_configuration msgid "Report Layout Categories" msgstr "Rapor Yerleşim Kategorileri" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Reporting" msgstr "Raporlama" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line_so_line #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_procurement_order_sale_line_id msgid "Sale Order Line" msgstr "Satış Sipariş Satırı" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_product_sale_list #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_sale_line_ids msgid "Sale Order Lines" msgstr "Satış Sipariş Satırları" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_auto_done_setting msgid "Sale Order Modification" msgstr "Satış Siparişinde Değişiklik" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Sale Price" msgstr "Satış Fiyatı" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_sale_pricelist_setting msgid "Sale pricelist setting" msgstr "Satış fiyat listesi ayarı" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Sales" msgstr "Satış" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "Peşin Ödemeli Satış Faturası" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Sales Analysis" msgstr "Sipariş & Teklif Analizi" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "Sales Done" msgstr "Satış Tamamlandı" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel msgid "Sales Funnel" msgstr "Satış Hunisi" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Sales Information" msgstr "Satış Bilgisi" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_warn #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_order_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_warn #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Sales Order" msgstr "Satış Siparişi" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed msgid "Sales Order Confirmed" msgstr "Satış Siparişi Onaylandı" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sale_line_warn #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sale_line_warn msgid "Sales Order Line" msgstr "Satış Hattı Siparişi" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Sales Order Lines" msgstr "Satış Siparişi Satırları" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced" msgstr "Faturalanmaya hazır Satış Siparişi Kalemleri" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "Benim Satış Siparişlerimle ilişkili Satış Siparişi Kalemleri" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot msgid "Sales Orders" msgstr "Satış Siparişleri" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Orders Statistics" msgstr "Satış Siparişi İstatistikleri" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_layout msgid "Sales Reports Layout" msgstr "Satış Raporları Düzeni" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_crm_team #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_team_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Sales Team" msgstr "Satış Ekibi" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Sales to Invoice" msgstr "Satıştan Faturaya" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "Salespeople do not need to view margins when quoting" msgstr "Satış ekibi teklif oluştururken kar marjını görmesin" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_salesman_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Salesperson" msgstr "Satış Personeli" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view msgid "Search Name" msgstr "Arama Adı" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Search Sales Order" msgstr "Satış Siparişi Ara" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_layout_category_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_layout_category_id msgid "Section" msgstr "Bölüm" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:44 #, python-format msgid "" "Select a product, or create a new one on the fly. The product will define " "the default sale price (that you can change), taxes and description " "automatically." msgstr "" "Bir ürün seçin veya bu ekrandan hemen bir tane yaratın. Ürün için varsayılan" " satış fiyatı (sonradan değiştirilebilir), vergiler ve açıklaması otomatik " "oluşuturulacaktır." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_sale_line_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_sale_line_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_partner_sale_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_users_sale_warn msgid "" "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " "block the flow. The Message has to be written in the next field." msgstr "" "\"Uyarı\" seçeneğini seçmek kullanıcıyı mesajla uyaracaktır. \"Mesaj " "Engelleme\"yi seçmek mesajla ilgili bir kuraldışı durum oluşturacak ve akışı" " durduracaktır. Mesaj bir sonraki alana yazılmalıdır." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_sale_digital msgid "" "Sell digital products - provide downloadable content on your customer portal" msgstr "" "Dijital ürün satışlarında - müşteri portalından indirilebilir içerek " "özeliğini sağlama" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send by Email" msgstr "Eposta ile Gönder" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,module_website_quote:0 msgid "Send quotations your customer can approve & pay online (advanced)" msgstr "" "Teklifi çevrimiçi gönderme müşteri onaylama & ödeme yapabilmesi için " "(gelişmiş)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_sequence msgid "Sequence" msgstr "Sıra" #. module: sale #: model:sale.layout_category,name:sale.sale_layout_cat_1 msgid "Services" msgstr "Hizmetler" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:19 #, python-format msgid "Set an invoicing target: " msgstr "Faturalandırılacak satırları seçin" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Set to Quotation" msgstr "Teklife Dönüştür" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Setup default terms and conditions in your company settings." msgstr "Firmanız için varsayılan sözleşme koşullarını belirleyiniz" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_display_incoterm:0 msgid "Show incoterms on sales orders and invoices" msgstr "" "Satış siparişleri ve faturalarda Teslimat Koşulları (incoterms) göster" #. module: sale #: model:res.groups,comment:sale.group_show_price_total #: selection:sale.config.settings,sale_show_tax:0 msgid "Show line subtotals with taxes included (B2C)" msgstr "Satır alt toplamlarını vergili olarak göster (B2C)" #. module: sale #: model:res.groups,comment:sale.group_show_price_subtotal #: selection:sale.config.settings,sale_show_tax:0 msgid "Show line subtotals without taxes (B2B)" msgstr "Satır alt toplamlarını vergiz olarak göster (B2B)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_product_pricelist msgid "Show pricelists On Products" msgstr "Ürünlerin üzerinde Fiyat Listelerini göster" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_pricelist_item msgid "Show pricelists to customers" msgstr "Fiyat Listelerini Müşteriye göster" #. module: sale #: selection:product.pricelist,discount_policy:0 msgid "Show public price & discount to the customer" msgstr "Herkese açık olan Fiyat ve İndirimleri Müşteriye göster" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_show_price_subtotal msgid "Show subtotal" msgstr "Aratoplamı göster " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_show_price_total msgid "Show total" msgstr "Toplamı göster " #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "" "Some products may be sold/purchased in different units of measure (advanced)" msgstr "Bazı ürünlerde farklı ölçü birimleri satış / satınalma (gelişmiş)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_origin msgid "Source Document" msgstr "Kaynak Belge" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0 msgid "Specific prices per customer segment, currency, etc." msgstr "Özel fiyatlar müşteri segmenti, para birimi, gibi." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_state #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_state #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Status" msgstr "Durumu" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Subscriptions" msgstr "Abonelikler" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_subtotal msgid "Subtotal" msgstr "Ara Toplam" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale msgid "TIN:" msgstr "VKN:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced_target msgid "" "Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the " "sales team estimates to be able to invoice this month." msgstr "" "Bu ay için belirlenmiş Faturalandırılmış gelir hedefi. Bu miktar, satış " "ekibi tarafından bu ay içinde kesilmesi tahmin edilen faturaların toplamıdır" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_sale_show_tax msgid "Tax Display" msgstr "Vergi Görünümü" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_show_price_subtotal msgid "Tax display B2B" msgstr "Vergi görünümü B2B" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_show_price_total msgid "Tax display B2C" msgstr "Vergi görünümü B2C" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_tax #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_tax_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Taxes" msgstr "Vergiler" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id msgid "Taxes used for deposits" msgstr "Ödemeler için kullanılmış vergi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_note msgid "Terms and conditions" msgstr "Şartlar ve Koşullar" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale_analytic.py:84 #, python-format msgid "" "The Sale Order %s linked to the Analytic Account must be validated before " "registering expenses." msgstr "" "Analitik Hesapla ilişkilendirilmiş Satış Siparişi %s harcamalar " "kaydedilmeden önce onaylanmalıdır." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount msgid "The amount to be invoiced in advance, taxes excluded." msgstr "Peşin olarak faturalandırılacak miktar, vergiler hariç" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_project_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_related_project_id msgid "The analytic account related to a sales order." msgstr "Satış siparişi ile ilişkili analitik hesap" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:709 #, python-format msgid "" "The ordered quantity has been decreased. Do not forget to take it into " "account on your invoices and delivery orders." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_display_incoterm msgid "" "The printed reports will display the incoterms for the sales orders and the " "related invoices" msgstr "" "Çıktısı alınacak satış ve ona bağlı fatura raporlarında Teslimat Koşulları " "(incoterms) eklenecektir" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:148 #, python-format msgid "" "The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. " "Please use another product or update this product." msgstr "" "Peşinatı faturalandıracak ürün satırı 'Hizmet' tipinde olmalıdır. Lütfen bu " "ürünün yerine başkasını kullanınız." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:146 #, python-format msgid "" "The product used to invoice a down payment should have an invoice policy set" " to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to" " create a deposit invoice." msgstr "" "Peşinat şeklinde ödemesi olan ürünün faturalandırılabilmesi için, " "faturalandırma şekli 'Sipariş edilen miktar' olmalıdır. Lütfen ürününüzü " "buna göre güncelleyiniz" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:78 #, python-format msgid "The value of the down payment amount must be positive." msgstr "Peşinat miktarı pozitif olmalıdır." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:74 #, python-format msgid "" "There is no income account defined for this product: \"%s\". You may have to" " install a chart of account from Accounting app, settings menu." msgstr "" "Bu ürün: \"%s\" için bir gelir hesabı belirtilmemiş Lütfen Muhasebe " "uygulamasının, ayarlar bölümünden bir hesap planı oluşturun." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:366 code:addons/sale/models/sale.py:370 #, python-format msgid "There is no invoicable line." msgstr "Faturalandırılabilir satır yok." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "This Year" msgstr "Bu Yıl" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman," " partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Bu rapor fiyat teklifleri ve satış siparişlerinin analizini yapar. Bu analiz" " sizin satış gelirlerinizi kontrol eder ve farklı grup kriterlerine göre " "sıralar (satış temsilcisi, iş ortağı, ürün, vb.) Bu raporu henüz " "faturalanmamış satışlarınızı analiz etmek için kullanın. Eğer cironuzu " "analiz etmek istiyorsanız, muhasebe uygulamasındaki Fatura Analiz raporunu " "kullanmalısınız." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales " "revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Bu rapor fiyat teklifleri ve satış siparişlerinin analizini yapar. Bu analiz" " sizin satış gelirlerinizi kontrol eder ve farklı grup kriterlerine göre " "sıralar (satış temsilcisi, iş ortağı, ürün, vb.) Bu raporu henüz " "faturalanmamış satışlarınızı analiz etmek için kullanın. Eğer cironuzu " "analiz etmek istiyorsanız, muhasebe uygulamasındaki Fatura Analiz raporunu " "kullanmalısınız." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your " "sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Bu rapor fiyat teklifleri ve satış siparişlerinin analizini yapar. Bu analiz" " sizin satış gelirlerinizi kontrol eder ve farklı grup kriterlerine göre " "sıralar (satış temsilcisi, iş ortağı, ürün, vb.) Bu raporu henüz " "faturalanmamış satışlarınızı analiz etmek için kullanın. Eğer cironuzu " "analiz etmek istiyorsanız, muhasebe uygulamasındaki Fatura Analiz raporunu " "kullanmalısınız." #. module: sale #: selection:product.template,track_service:0 msgid "Timesheets on project" msgstr "Zaman çizelgeleri proje üzerinde" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_to_invoice #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter #: selection:sale.order,invoice_status:0 #: selection:sale.order.line,invoice_status:0 msgid "To Invoice" msgstr "Faturalanacak" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_total #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Total" msgstr "Toplam" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Total Price" msgstr "Toplam Fiyat" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Total Tax Included" msgstr "Vergili Toplam" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_track_service #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_track_service msgid "Track Service" msgstr "Servis Rotası " #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:491 #, python-format msgid "Uncategorized" msgstr "Kategorisiz" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_unit #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Unit Price" msgstr "Birim Fiyat" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Unit of Measure" msgstr "Ölçü Birimi" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_categ_form_action msgid "Unit of Measure Categories" msgstr "Kategori Ölçü Birimleri" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_uom #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_16 msgid "Units of Measure" msgstr "Ölçü Birimi" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Unread Messages" msgstr "Okunmamış Mesajlar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_untaxed msgid "Untaxed Amount" msgstr "Vergisiz Tutar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_subtotal msgid "Untaxed Total" msgstr "Vergisiz Toplam" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale msgid "Upselling" msgstr "Arttırılmış Satış" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_status:0 #: selection:sale.order.line,invoice_status:0 msgid "Upselling Opportunity" msgstr "Arttırılmış Satış Fırsatı" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_pricelist msgid "Use pricelists to adapt your price per customers" msgstr "Her müşteriye farklı fiyat ayarlaması için fiyat listeleri kullanma" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:69 #, python-format msgid "Use the breadcrumbs to go back to preceeding screens." msgstr "Önceki ekranlara dönmek için geri tuşunu kullanın" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:73 #, python-format msgid "Use this menu to access quotations, sales orders and customers." msgstr "" "Satış Teklifleri, Satış Siparişleri ve Müşterilere ulaşmak için bu menüyü " "kullanın." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "VAT:" msgstr "Vergi No:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_volume msgid "Volume" msgstr "Hacim" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_warning_sale #: selection:product.template,sale_line_warn:0 #: selection:res.partner,sale_warn:0 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:854 #, python-format msgid "Warning for %s" msgstr "%s için uyarı" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons msgid "Warning on the Sales Order" msgstr "Satış Siparişinde Uyarı" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Warning when Selling this Product" msgstr "Bu Ürün Satılırken Yapılacak Uyarı" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_advance_payment_method msgid "What do you want to invoice?" msgstr "Neyi faturalamak istiyorsunuz?" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_product_variant msgid "" "Work with product variant allows you to define some variant of the same products\n" " , an ease the product management in the ecommerce for example" msgstr "" "Ürün Varyantlarını kullanarak, aynı ürün için birden fazla çeşit tanımlayabilir,\n" "elektronik ticaret yaparken ürünlerin yönetimini kolaylaştırabilirsiniz." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:29 #, python-format msgid "" "Write the name of your customer to create one on the fly, or select an " "existing one." msgstr "Bu ekrandan müşterinin ismini yazın veya yenisini oluşturun." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:26 #, python-format msgid "Wrong value entered!" msgstr "Yanlış değer girildi!" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:165 #, python-format msgid "" "You can not delete a sent quotation or a sales order! Try to cancel it " "before." msgstr "" "Gönderildi konumundaki bir Satış Siparişi veya Satış Teklifini silmek için " "önce ilgili kayıdı iptal etmelisiniz." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:883 #, python-format msgid "" "You can not remove a sale order line.\n" "Discard changes and try setting the quantity to 0." msgstr "" "Satış Siparişinden bir satır silemezsiniz.\n" "Değişiklikleri geri alın ve miktarı 0 yapmayı deneyin." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "" "You can select all orders and invoice them in batch, or check\n" " every order and invoice them one by one." msgstr "" "Bütün Satış Siparişlerini seçip hepsini birden faturalandırabilir veya\n" "her siparişi ayrı ayrı faturalandırabilirsiniz." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "You will find here all orders that are ready to be invoiced." msgstr "" "Bu ekranda faturalandırlabilir Satış Siparişlerini görüntüleyebilirsiniz." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "" "Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation\n" " to a Sale Order, then create the Invoice and collect the Payment." msgstr "" "Bunda sonra yapılacaklar akıcı bir şekilde gerçekleşmeli: Fiyat Teklifini\n" "onaylayıp, Satış Siparişine döndür, daha sonra faturalandır ve ödemeyi al." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams msgid "" "Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation to a Sale " "Order, then create the Invoice and collect the Payment." msgstr "" "Bunda sonra yapılacaklar akıcı bir şekilde gerçekleşmeli: Fiyat Teklifini\n" "onaylayıp, Satış Siparişine döndür, daha sonra faturalandır ve ödemeyi al." #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings msgid "account.config.settings" msgstr "account.config.settings" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "days" msgstr "gün" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "sale.config.settings" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_layout_category msgid "sale.layout_category" msgstr "sale.layout_category"