# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * survey # # Translators: # Martin Trigaux, 2016 # Richard Mathot , 2016 # Agathe Mollé , 2016 # Frédéric LIETART , 2016 # Clo , 2016 # Adriana Ierfino , 2016 # Miguel Vidali , 2016 # Xavier Belmere , 2016 # Bruno JOLIVEAU, 2016 # Olivier Dony , 2016 # Leo Schmitt , 2016 # Florian Hatat, 2016 # Lionel Sausin , 2016 # Melanie Bernard , 2016 # Maxime Chambreuil , 2016 # Olivier Lenoir , 2016 # Xavier Symons , 2016 # lucasdeliege , 2016 # Quentin THEURET , 2016 # Lucas Deliege , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-10-10 08:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-10 08:44+0000\n" "Last-Translator: Lucas Deliege , 2016\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. module: survey #: model:mail.template,body_html:survey.email_template_survey msgid "" "\n" " \n" "

Hello,

\n" "

We are conducting a survey, and your response would be appreciated.

\n" "

Please, click here to start survey

\n" "

Thanks for your participation!

\n" " \n" " " msgstr "" "\n" " \n" "

Bonjour,

\n" "

Nous réalisons un sondage, et votre réponse serait appréciée.

\n" "

Veuillez cliquer ici pour commencer le sondage

\n" "

Merci de votre participation!

\n" " \n" " " #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_tree msgid "#Questions" msgstr "Nb de questions" #. module: survey #: code:addons/survey/models/survey.py:124 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (copie)" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.page msgid "&times;" msgstr "&times;" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result msgid "Question " msgstr "Question " #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "123.." msgstr "123.." #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_matrix msgid "" "\n" " Graph" msgstr "" "\n" "Graphique" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_choice msgid " Graph" msgstr " Graphique" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_choice msgid " Pie Chart" msgstr " Diagramme circulaire" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid " answer" msgstr " réponse" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid " answer" msgstr " réponse" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid " answer" msgstr " réponse" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number msgid "" "\n" " All Data" msgstr "" "\n" " Toutes les données" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_matrix msgid "" "\n" " Data" msgstr "" "\n" " Données" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_choice msgid " Data" msgstr " Données" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number msgid "" "\n" " Most Common" msgstr "" "\n" " Plus commun" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid " answer" msgstr " réponse" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result msgid " Clear All Filters" msgstr " Enlever tous les filtres" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result msgid " Filters" msgstr " Filtres" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result msgid "" "All " "surveysFinished surveys" msgstr "" "Toutes les " "enquêtesEnquêtes terminées" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number msgid "Average " msgstr "Moyenne " #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number msgid "Maximum " msgstr "Maximum " #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number msgid "Minimum " msgstr "Minimum " #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number msgid "Sum " msgstr "Somme " #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result msgid "" "All " "surveysFinished surveys" msgstr "" "Toutes les " "enquêtesEnquêtes terminées" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.no_result msgid "" "\n" " \n" " \n" " Sorry, No one answered this survey yet" msgstr "" "\n" " \n" " \n" " Désolé, personne n'a encore répondu à cette enquête" #. module: survey #: sql_constraint:survey.question:0 msgid "A length must be positive!" msgstr "Une longueur doit être positive !" #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_survey_description msgid "A long description of the purpose of the survey" msgstr "Longue description de l'objectif du sondage." #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_label_quizz_mark msgid "" "A positive score indicates a correct choice; a negative or null score " "indicates a wrong answer" msgstr "" "Un score positif indique une bonne réponse, un score négatif ou nul indique " "une mauvaise réponse" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.page msgid "A problem has occured" msgstr "Un problème est survenu" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_4 msgid "A process is defined for all enterprise flows" msgstr "Un processus est défini pour tous les flux de l'entreprise" #. module: survey #: code:addons/survey/models/survey.py:808 #, python-format msgid "A question cannot be unanswered and skipped" msgstr "Une question ne peut être laissée sans réponse et passée" #. module: survey #: sql_constraint:survey.user_input:0 msgid "A token must be unique!" msgstr "Le jeton doit être unique !" #. module: survey #: model:survey.page,title:survey.feedback_1 msgid "About your Odoo usage" msgstr "À propos de votre utilisation d'Odoo" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_active msgid "Active" msgstr "Actif" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "" "Add list of email of recipients (will not converted in partner), separated " "by commas, semicolons or newline..." msgstr "" "Ajouter la liste de courriels des destinataires (ils ne seront pas convertis" " en partenaires), séparés par des virgules, points-virgule ou sauts de " "ligne..." #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Add list of existing contacts..." msgstr "Ajouter la liste des contacts existants..." #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_3 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_3 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_3 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_3 msgid "Agree" msgstr "D'accord" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Allow Comments" msgstr "Autoriser les commentaires" #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_page_description msgid "An introductory text to your page" msgstr "Un texte d'introduction pour votre page" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_kanban msgid "Analyze Answers" msgstr "Analyser les réponses" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_choice msgid "Answer Choices" msgstr "Choix de réponse" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_answer_type #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_type msgid "Answer Type" msgstr "Type de réponse" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result msgid "Answered" msgstr "Répondu" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_user_input #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_user_input_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_user_input_line_ids #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_type_form1 #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Answers" msgstr "Réponses" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_survey_view_search msgid "Archived" msgstr "Archivé" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_1_1 msgid "Are you using Odoo on a daily basis?" msgstr "Utilisez-vous Odoo de manière quotidienne ?" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_attachment_ids msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_mail_compose_message_attachment_ids msgid "" "Attachments are linked to a document through model / res_id and to the " "message through this field." msgstr "" "Les pièces jointes sont liées à un document par model / res_id et au message" " via ce champ." #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.back msgid "Back to Survey" msgstr "Retourner au sondage" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_4 msgid "CRM" msgstr "CRM" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Choices" msgstr "Choix" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.simple_choice msgid "Choose..." msgstr "Sélectionner..." #. module: survey #: model:ir.actions.server,name:survey.survey_action_server_clean_test_answers msgid "Clean test answers" msgstr "Effacer les réponses de test" #. module: survey #: code:addons/survey/models/survey.py:112 #, python-format msgid "Click here to start survey" msgstr "Cliquez ici pour démarrer le sondage" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_survey_form msgid "Click to add a survey." msgstr "Cliquer pour ajouter un sondage." #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.page #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Close" msgstr "Fermer" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_closed #: model:survey.stage,name:survey.stage_closed msgid "Closed" msgstr "Fermé" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_color msgid "Color Index" msgstr "Couleur" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_comments msgid "Comment" msgstr "Commentaires" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_comment_count_as_answer msgid "Comment Field is an Answer Choice" msgstr "Le champ Commentaire est un Choix de Réponse" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_comments_message msgid "Comment Message" msgstr "Commentaire" #. module: survey #: model:survey.page,title:survey.feedback_3 msgid "Community and contributors" msgstr "Communauté et contributeurs" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search #: selection:survey.user_input,state:0 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Compose Email" msgstr "Rédiger un courriel" #. module: survey #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_surveys_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_2 msgid "Configuration wizard exists for each important setting" msgstr "Un assistant de configuration existe pour chaque réglage important" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Constraints" msgstr "Contraintes" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "" "Copy and paste the HTML code below to add this web link to any webpage." msgstr "" "Copiez/collez le code HTML ci-dessous pour ajouter ce lien à une page web." #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Copy, paste and share the web link below to your audience." msgstr "" "Copiez, collez et partagez le lien ci-dessous aux personnes concernées." #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_date_create msgid "Create Date" msgstr "Date de création" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_create_uid msgid "Created by" msgstr "Créé par" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_create_date msgid "Created on" msgstr "Créé le" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_date_create msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #. module: survey #: selection:survey.user_input_line,answer_type:0 msgid "Date" msgstr "Date " #. module: survey #: selection:survey.question,type:0 msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_value_date msgid "Date answer" msgstr "Date de la réponse" #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_user_input_deadline msgid "Date by which the person can open the survey and submit answers" msgstr "" "Date à partir de laquelle la personne peut ouvrir le sondage et soumettre " "des réponses" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_deadline msgid "Deadline" msgstr "Echéance" #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_mail_compose_message_date_deadline msgid "" "Deadline to which the invitation to respond for this survey is valid. If the" " field is empty, the invitation is still valid." msgstr "" "Date limite d'expiration pour l'invitation à répondre à ce sondage. Si ce " "champ est vide, l'invitation n'expire pas." #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_date_deadline msgid "Deadline to which the invitation to respond is valid" msgstr "Date limite à laquelle l'invitation à répondre est valide." #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_kanban msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_description #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_description #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_description msgid "Description" msgstr "Description" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_1 msgid "Descriptions and help tooltips are clear enough" msgstr "Les textes d'aide et les descriptions sont suffisamment clairs." #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_kanban msgid "Design" msgstr "Conception" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form msgid "Design Survey" msgstr "Créer un sondage" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_survey_form msgid "" "Design easily your survey, send invitations to answer by email and analyse " "answers." msgstr "" "Créez facilement vos sondages, envoyez des courriels pour inviter des " "personnes à y répondre et analysez les réponses." #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_2 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_2 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_2 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_2 msgid "Disagree" msgstr "Pas d'accord" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_display_name msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_display_mode #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Display mode" msgstr "Mode d'affichage" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_3_3 msgid "Do you have a proposition to attract new contributors?" msgstr "Avez-vous une proposition pour attirer de nouveaux contributeurs ?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_3_2 msgid "Do you have a proposition to help people to contribute?" msgstr "Avez-vous une proposition pour aider les gens à contribuer ?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_2_3 msgid "Do you have suggestions on how to improve the process view ?" msgstr "Avez-vous des suggestions sur comment améliorer la vue processus ?" #. module: survey #: model:survey.stage,name:survey.stage_draft msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_email msgid "E-mail" msgstr "Courriel" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form msgid "Edit Pages and Questions" msgstr "Éditer les Pages et Questions" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_kanban msgid "Edit Survey" msgstr "Éditer un sondage" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search msgid "Email" msgstr "Courriel" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_email_template_id msgid "Email Template" msgstr "Modèle de courriel" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_mail_compose_message msgid "Email composition wizard for Survey" msgstr "Assistant de composition de courriel pour les sondages" #. module: survey #: model:survey.page,title:survey.feedback_2 msgid "Ergonomy and ease of use" msgstr "Ergonomie et facilité d'utilisation" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_constr_error_msg msgid "Error message" msgstr "Message d'erreur" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_partner_ids msgid "Existing contacts" msgstr "Contacts existants" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_3 msgid "Extra modules proposed are relevant" msgstr "Les modules supplémentaires proposés sont pertinents" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_3 msgid "Financial Management" msgstr "Gestion financière" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_fold msgid "Folded in kanban view" msgstr "Replié en vue kanban" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Format" msgstr "Format" #. module: survey #: selection:survey.user_input_line,answer_type:0 msgid "Free Text" msgstr "Texte libre" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_value_free_text msgid "Free Text answer" msgstr "Réponse en texte libre" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_search #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_search #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_response_line_search #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search msgid "Group By" msgstr "Grouper par" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_3_1 msgid "How do you contribute or plan to contribute to Odoo?" msgstr "Comment contribuez-vous ou prévoyez-vous contribuer à Odoo?" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_6 msgid "Human Resources" msgstr "Ressources humaines" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_3 msgid "I develop new features" msgstr "Je développe des nouvelles fonctionnalités" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_4 msgid "I do not publish my developments" msgstr "Je ne publie pas mes contributions" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_4 msgid "I help to translate" msgstr "J'aide à la traduction" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_3 msgid "I host them on my own website" msgstr "Je les héberge sur mon propre site web" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_1 msgid "I participate to discussion and forums" msgstr "Je participe aux discussions et forums" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_1 msgid "I use Github, like all official Odoo projects" msgstr "J'utilise Github, comme tous les projets officiels d'Odoo" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_2 msgid "I use another repository system (SourceForge...)" msgstr "J'utilise un autre système de dépôts (SourceForge...)" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_3 msgid "I use the contextual help in Odoo" msgstr "J'utilise l'aide contextuelle dans Odoo" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_5 msgid "I write documentations" msgstr "J'écris des documentations" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_2 msgid "I'd like to contribute but I don't know how?" msgstr "J'aimerais contribuer mais je ne sais pas comment ?" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_token msgid "Identification token" msgstr "Jeton d'identification" #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_survey_users_can_go_back msgid "If checked, users can go back to previous pages." msgstr "" "Si coché, les utilisateurs peuvent revenir en arrière sur les pages " "précédentes." #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_stage_closed #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_survey_is_closed msgid "If closed, people won't be able to answer to surveys in this column." msgstr "" "Si fermé, les utilisateurs ne seront pas capables de répondre aux sondages " "dans cette colonne." #. module: survey #: code:addons/survey/models/survey.py:473 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_1_1 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_1_2 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_1 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_2 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_3 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_4 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_5 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_6 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_7 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_3_1 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_3_2 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_3_3 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_4_1 #, python-format msgid "If other, please specify:" msgstr "Si autre, précisez:" #. module: survey #: model:survey.page,description:survey.feedback_4 msgid "If you do not contribute or develop in Odoo, skip this page." msgstr "" "Si vous ne contribuez pas et ou ne dévlopper pas pour Odoo, veuillez sauter " "cette page." #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.sfinished msgid "If you wish, you can" msgstr "Si vous le voulez, vous pouvez" #. module: survey #: model:survey.stage,name:survey.stage_in_progress msgid "In progress" msgstr "En cours" #. module: survey #: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:66 #, python-format msgid "Incorrect Email Address: %s" msgstr "Adresse de courriel incorrecte: %s" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_email msgid "Input must be an email" msgstr "La saisie doit contenir une adresse email" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_tree msgid "Invitations sent" msgstr "Invitations envoyées" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_is_closed msgid "Is closed" msgstr "Est fermé" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_designed msgid "Is designed?" msgstr "Est conçu ?" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_2_4_2 msgid "It can be improved" msgstr "Ça peut être amélioré" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_2 msgid "It helps in the beginning" msgstr "Ça aide au début" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_5 msgid "It is clear" msgstr "C'est clair" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_4 msgid "It is complete" msgstr "C'est complet" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_1 msgid "It is up-to-date" msgstr "C'est à jour" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_5 msgid "It's easy to find the process you need" msgstr "Il est facile de trouver le processus dont vous avez besoin" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_sequence msgid "Label Sequence order" msgstr "Ordre séquentiel d'étiquette" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_label_form #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_label_form1 msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Dernière Modification le" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Dernière mise à jour par" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Dernière mise à jour le" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_last_displayed_page_id msgid "Last displayed page" msgstr "Dernière page affichée" #. module: survey #: selection:survey.user_input,type:0 msgid "Link" msgstr "Lien" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_multi_email msgid "List of emails" msgstr "Liste de courriels" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_auth_required #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.auth_required msgid "Login required" msgstr "Authentification requise" #. module: survey #: model:res.groups,name:survey.group_survey_manager msgid "Manager" msgstr "Gestionnaire" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_constr_mandatory #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Mandatory Answer" msgstr "Réponse obligatoire" #. module: survey #: selection:survey.user_input,type:0 msgid "Manually" msgstr "Manuellement" #. module: survey #: selection:survey.question,type:0 msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_matrix_subtype msgid "Matrix Type" msgstr "Type de matrice" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result msgid "Matrix:" msgstr "Matrice :" #. module: survey #: sql_constraint:survey.question:0 msgid "Max date cannot be smaller than min date!" msgstr "La date de fin ne peut pas être inférieure à la date de début !" #. module: survey #: sql_constraint:survey.question:0 msgid "Max length cannot be smaller than min length!" msgstr "" "La longueur maximale ne peut pas être inférieure à la longueur minimale !" #. module: survey #: sql_constraint:survey.question:0 msgid "Max value cannot be smaller than min value!" msgstr "La valeur maximale ne peut pas être inférieure à la valeur minimale !" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_max_date msgid "Maximum Date" msgstr "Date maximale" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_length_max msgid "Maximum Text Length" msgstr "Longueur de texte maximale" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_max_float_value msgid "Maximum value" msgstr "Valeur maximale" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_min_date msgid "Minimum Date" msgstr "Date minimum" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_length_min msgid "Minimum Text Length" msgstr "Longueur de texte minimale" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_min_float_value msgid "Minimum value" msgstr "Valeur minimale" #. module: survey #: selection:survey.question,type:0 msgid "Multiple Lines Text Box" msgstr "Plusieurs lignes de champ de texte" #. module: survey #: selection:survey.question,type:0 msgid "Multiple choice: multiple answers allowed" msgstr "Choix multiples : réponses multiples" #. module: survey #: selection:survey.question,type:0 msgid "Multiple choice: only one answer" msgstr "Choix multiples : une seule réponse possible" #. module: survey #: selection:survey.question,matrix_subtype:0 msgid "Multiple choices per row" msgstr "Plusieurs choix par ligne" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_name msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search msgid "New" msgstr "Nouveau" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.page msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_4 msgid "No, I just tested it" msgstr "Non, je l'ai juste testé" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_selected_survey_user_input msgid "Nobody has replied to your survey yet." msgstr "Personne n'a encore répondu à votre sondage." #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_survey_user_input msgid "Nobody has replied to your surveys yet." msgstr "Personne n'a encore répondu à votre sondage." #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.notopen msgid "Not open" msgstr "Pas ouvert" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.nopages msgid "Not ready" msgstr "Pas prêt" #. module: survey #: selection:survey.user_input,state:0 msgid "Not started yet" msgstr "Pas encore commencé" #. module: survey #: selection:survey.user_input_line,answer_type:0 msgid "Number" msgstr "Numéro" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_column_nb #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_tot_comp_survey msgid "Number of completed surveys" msgstr "Nombre de sondages complétés" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_tot_sent_survey msgid "Number of sent surveys" msgstr "Nombre de sondages envoyés" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_tot_start_survey msgid "Number of started surveys" msgstr "Nombre de sondages démarrés" #. module: survey #: selection:survey.question,type:0 msgid "Numerical Value" msgstr "Valeur numérique" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_value_number msgid "Numerical answer" msgstr "Réponse numérique" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number msgid "Occurence" msgstr "Occurrence" #. module: survey #: selection:survey.question,matrix_subtype:0 msgid "One choice per row" msgstr "Un choix par ligne" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Options" msgstr "Options" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_page_id #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.page #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_search #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_search msgid "Page" msgstr "Page" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_title #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_form msgid "Page Title" msgstr "Titre de la page" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_sequence msgid "Page number" msgstr "Numéro de page" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_pages #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_page_form #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_page_ids #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_page_form1 msgid "Pages" msgstr "Pages" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search #: selection:survey.user_input,state:0 msgid "Partially completed" msgstr "Partiellement complété" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search msgid "Partner" msgstr "Partenaire" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_partner_survey_mail msgid "Partner Survey Mailing" msgstr "Diffusion du sondage aux partenaires" #. module: survey #: model:survey.stage,name:survey.stage_permanent msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #. module: survey #: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:164 #, python-format msgid "Please enter at least one valid recipient." msgstr "Entrez au moins un destinataire valide." #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.page msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form msgid "Print Survey" msgstr "Imprimer le sondage" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_form msgid "Print These Answers" msgstr "Imprimer ces réponses" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_print_url msgid "Print link" msgstr "Lien d'impression" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_5 msgid "Project Management" msgstr "Gestion de Projets" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_public_url_html msgid "Public HTML web link" msgstr "Lien HTML public" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_public_url msgid "Public link" msgstr "Lien public" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_public_url_html msgid "Public link (html version)" msgstr "Lien public (version html)" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_print_url msgid "Public link to the empty survey" msgstr "Lien public vers le sondage vide" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_result_url msgid "Public link to the survey results" msgstr "Lien public vers les résultats du sondage" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_public_url msgid "Public url" msgstr "URL publique" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_2 msgid "Purchases Management" msgstr "Gestion des achats" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_question_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_question_id #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_label_search #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_search msgid "Question" msgstr "Question" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_question_id_2 msgid "Question 2" msgstr "Question 2" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_question #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Question Name" msgstr "Nom de la question" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Question name" msgstr "Nom de la question" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_page_question #: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_question #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_question_form #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_question_ids #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_question_form1 msgid "Questions" msgstr "Questions" #. module: survey #: model:survey.page,title:survey.feedback_4 msgid "Questions for developers" msgstr "Questions pour les développeurs" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_quizz_mode msgid "Quizz Mode" msgstr "Mode quiz" #. module: survey #: selection:survey.question,display_mode:0 msgid "Radio Buttons" msgstr "Bouton radio" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_result_url msgid "Results link" msgstr "Lien de résultats" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_value_suggested_row msgid "Row answer" msgstr "Ligne de réponse" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Row1" msgstr "Rangée 1" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Row2" msgstr "Rangée 2" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Row3" msgstr "Rangée 3" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Rows" msgstr "Rangée" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_labels_ids_2 msgid "Rows of the Matrix" msgstr "Lignes de la matrice" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_4 msgid "Running the configuration wizards is a good way to spare time" msgstr "" "Utiliser l'assistant de configuration est un bon moyen d'économiser du temps" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_1 msgid "Sales Management" msgstr "Gestion des ventes" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Save as a new template" msgstr "Enregistrer comme un nouveau modèle" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Save as new template" msgstr "Sauvegarder en tant que nouveau modèle" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_quizz_score msgid "Score for the quiz" msgstr "Score du quizz" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_quizz_mark msgid "Score for this choice" msgstr "Score pour ce choix" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_quizz_mark msgid "Score given for this choice" msgstr "Score donné pour ce choix" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_label_search msgid "Search Label" msgstr "Chercher une étiquette" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_search msgid "Search Page" msgstr "Chercher une page" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_search msgid "Search Question" msgstr "Chercher une question" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search msgid "Search Survey" msgstr "Rechercher dans les sondages" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_response_line_search msgid "Search User input lines" msgstr "Chercher une ligne de saisie utilisateur" #. module: survey #: selection:survey.question,display_mode:0 msgid "Selection Box" msgstr "Boîte de sélection" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Send" msgstr "Envoyer" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_form msgid "Send Invitation Again" msgstr "Renvoyer l'invitation" #. module: survey #: selection:survey.mail.compose.message,public:0 msgid "Send by email the public web link to your audience." msgstr "Envoyer par courrier le lien public aux utilisateurs ciblés." #. module: survey #: selection:survey.mail.compose.message,public:0 msgid "" "Send private invitation to your audience (only one response per recipient " "and per invitation)." msgstr "" "Envoyer une invitation privée aux utilisateurs ciblés (une seule réponse par" " destinataire et par invitation)." #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_sequence msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #. module: survey #: sql_constraint:survey.stage:0 msgid "Sequence number MUST be a natural" msgstr "Le numéro de séquence DOIT être un entier" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_kanban msgid "Share &amp; Invite" msgstr "Partager &amp; inviter" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form msgid "Share and invite by email" msgstr "Partager et inviter par courriel" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_public msgid "Share options" msgstr "Options de partage" #. module: survey #: selection:survey.mail.compose.message,public:0 msgid "Share the public web link to your audience." msgstr "Partager le lien public aux utilisateurs ciblés." #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_comments_allowed msgid "Show Comments Field" msgstr "Afficher le champ Commentaires" #. module: survey #: selection:survey.question,type:0 msgid "Single Line Text Box" msgstr "Ligne de texte unique" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_skipped #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result msgid "Skipped" msgstr "Ignoré" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.page msgid "" "Something went wrong while contacting survey server. Your answers have probably not been recorded. Try " "refreshing." msgstr "" "Un problème s'est présenté lors de la connexion avec le serveur des " "enquêtes. Vos réponses n'ont probablement pas " "été enregistrées. Essayez de rafraîchir la page." #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result msgid "Sorry, No one answered this question." msgstr "Désolé, personne n'a répondu à cette question." #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_stage_id #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_stage_form msgid "Stage" msgstr "Étape" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_init msgid "Start Survey" msgstr "Commencer le sondage" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_tree msgid "Started" msgstr "Démarré" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_state msgid "Status" msgstr "État" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Subject..." msgstr "Sujet..." #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.page msgid "Submit survey" msgstr "Soumettre le sondage" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_value_suggested msgid "Suggested answer" msgstr "Réponse suggérée" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_value msgid "Suggested value" msgstr "Valeur suggérée" #. module: survey #: selection:survey.user_input_line,answer_type:0 msgid "Suggestion" msgstr "Suggestion" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_survey_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_survey_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_survey_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_survey_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_survey_id #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_search #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_search #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_response_line_search #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_survey_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search msgid "Survey" msgstr "Sondage" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_response_line_tree msgid "Survey Answer Line" msgstr "Ligne de réponses au sondage" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_label #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_label_tree msgid "Survey Label" msgstr "Étiquette du sondage" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_page #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_form #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_tree msgid "Survey Page" msgstr "Page de sondage" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_question #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_tree msgid "Survey Question" msgstr "Question du sondage" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_stage msgid "Survey Stage" msgstr "Phase du sondage" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form msgid "Survey Title" msgstr "Titre du sondage" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_user_input msgid "Survey User Input" msgstr "Saisie utilisateur du sondage" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_user_input_line msgid "Survey User Input Line" msgstr "Ligne de saisie pour l'utilisateur du sondage" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_user_input_line msgid "Survey User Input lines" msgstr "Lignes de saisie pour l'utilisateur du sondage" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_selected_survey_user_input msgid "Survey User input" msgstr "Saisie utilisateur du sondage" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_form #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_tree msgid "Survey User inputs" msgstr "Saisies utilisateur du sondage" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_page_id msgid "Survey page" msgstr "Page du sondage" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_form #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_form #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_surveys msgid "Surveys" msgstr "Sondages" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search msgid "Test" msgstr "Test" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form msgid "Test Survey" msgstr "Tester le sondage" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_test_entry msgid "Test entry" msgstr "Entrée test" #. module: survey #: selection:survey.user_input_line,answer_type:0 msgid "Text" msgstr "Texte" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_value_text msgid "Text answer" msgstr "Réponse texte" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.sfinished msgid "Thank you!" msgstr "Merci !" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_thank_you_message msgid "Thanks Message" msgstr "Message de remerciement" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_3 msgid "The 'Usability/Extended View' group helps in daily work" msgstr "" "Le groupe 'Accessibilité/Vue étendue' vous aide dans vos tâches quotidiennes" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_4 msgid "The 'Usability/Extended View' group hides only optional fields" msgstr "" "Le groupe 'Accessibilité/Vue étendue' ne cache que les champs optionnels" #. module: survey #: code:addons/survey/models/survey.py:821 #, python-format msgid "The answer must be in the right type" msgstr "La réponse doit être du bon type" #. module: survey #: code:addons/survey/models/survey.py:487 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_1_1 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_1_2 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_1 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_2 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_3 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_4 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_5 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_6 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_7 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_3_1 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_3_2 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_3_3 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_4_1 #, python-format msgid "The answer you entered has an invalid format." msgstr "Votre réponse a un format invalide." #. module: survey #: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:138 #, python-format msgid "" "The content of the text don't contain '__URL__'. __URL__" " is automaticaly converted into the special url of the survey." msgstr "" "Le contenu du texte ne contient pas '__URL__'. __URL__ est automatiquement " "converti en l'url spéciale du sondage." #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_2_4_1 msgid "The current menu structure is good" msgstr "La structure actuelle du menu est bonne" #. module: survey #: sql_constraint:survey.user_input:0 msgid "The deadline cannot be in the past" msgstr "La date limite ne peut pas être dans le passé." #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_5 msgid "The groups set on menu items are relevant" msgstr "Les groupes des éléments du menu sont pertinents" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_2_6_3 msgid "The number of groups is good" msgstr "Le nombre de groupes est bon" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_1 msgid "The security rules defined on groups are useful" msgstr "Les règles de sécurité définies sur les groupes sont utiles" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_2_6_2 msgid "There are too few groups defined, security isn't accurate enough" msgstr "Il y a trop peu de groupes définis, la sécurité n'est pas suffisante" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_2_6_1 msgid "There are too many groups defined, security is too complex to set" msgstr "" "Il y a trop de groupes définis, la sécurité est trop complexe à établir" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_2_4_3 msgid "There are too much menus, it's complex to understand" msgstr "Il y a trop de menus, c'est trop complexe à comprendre" #. module: survey #: model:survey.page,description:survey.feedback_2 msgid "" "These questions relate to the ergonomy and ease of use of Odoo. Try to remind your firsts days on Odoo and\n" "what have been your difficulties." msgstr "" "Ces questions concernent l'ergonomie et la prise en main d'Odoo. Essayez de vous rappeler de vos premiers pas sur Odoo et\n" "quelles ont été vos difficultés" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_2 msgid "They are clean and correct" msgstr "Ils sont propres et corrects" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_3 msgid "They are useful on a daily usage" msgstr "Ils sont utiles pour un usage quotidien" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_1 msgid "They help new users to understand Odoo" msgstr "Ils aident les nouveaux utilisateurs à comprendre Odoo" #. module: survey #: code:addons/survey/models/survey.py:546 #: code:addons/survey/tests/test_survey.py:86 #, python-format msgid "This answer must be an email address" msgstr "La réponse doit être une adresse courriel" #. module: survey #: code:addons/survey/models/survey.py:590 #: code:addons/survey/tests/test_survey.py:107 #, python-format msgid "This is not a date/time" msgstr "Ce n'est pas une date" #. module: survey #: code:addons/survey/models/survey.py:567 #: code:addons/survey/tests/test_survey.py:97 #, python-format msgid "This is not a number" msgstr "Ce n'est pas un nombre" #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_mail_compose_message_multi_email msgid "" "This list of emails of recipients will not be converted in contacts. " "Emails must be separated by commas, semicolons or newline." msgstr "" "La liste de courriels des destinataires ne sera pas convertie en contacts. " "Les adresses courriel doivent être séparées par des virgules, des points-" "virgule ou des sauts à la ligne." #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_survey_thank_you_message msgid "This message will be displayed when survey is completed" msgstr "Ce message sera affiché quand le sondage sera entièrement complété" #. module: survey #: code:addons/survey/models/survey.py:491 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_1_1 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_1_2 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_1 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_2 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_3 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_4 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_5 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_6 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_7 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_3_1 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_3_2 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_3_3 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_4_1 #, python-format msgid "This question requires an answer." msgstr "Cette question requiert une réponse." #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.nopages msgid "This survey has no pages by now!" msgstr "Ce sondage n'a pas encore de pages !" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.notopen msgid "This survey is not open. Thank you for your interest!" msgstr "Ce sondage n'est pas ouvert. Merci pour votre intérêt !" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.auth_required msgid "This survey is open only to registered people. Please" msgstr "Ce sondage n'est ouvert qu'aux utilisateurs enregistrés. Veuillez " #. module: survey #: model:survey.survey,description:survey.feedback_form msgid "This survey should take less than five minutes." msgstr "Ce sondage devrait durer moins de cinq minutes." #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_2 msgid "" "Those security rules are standard and can be used out-of-the-box in most " "cases" msgstr "" "Ces règles de sécurité sont de base et peuvent être utilisées clé en main " "dans la plupart des cas" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_title #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_survey_view_search msgid "Title" msgstr "Titre" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_4 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_4 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_4 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_4 msgid "Totally agree" msgstr "Totalement en accord" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_1 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_1 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_1 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_1 msgid "Totally disagree" msgstr "Totalement en désaccord" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_search msgid "Type" msgstr "Type" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_type msgid "Type of Question" msgstr "Type de question" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Type of answers" msgstr "Type de réponses" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_labels_ids msgid "Types of answers" msgstr "Type de réponses" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Use template" msgstr "Utiliser un modèle" #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_question_description msgid "" "Use this field to add additional explanations about your question" msgstr "" "Utilisez ce champ afin d'ajouter des explications additionnelles à propos de" " votre question" #. module: survey #: model:res.groups,name:survey.group_survey_user msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. module: survey #: model:survey.survey,title:survey.feedback_form msgid "User Feedback Form" msgstr "Formulaire de retours utilisateur" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_user_input_id #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_response_line_search msgid "User Input" msgstr "Saisie pour l'utilisateur" #. module: survey #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_response_line_form msgid "User Input Lines" msgstr "Lignes de saisie pour l'utilisateur" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_choice #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_text msgid "User Responses" msgstr "Réponses de l'utilisateur" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form msgid "User can come back in the previous page" msgstr "L'utilisateur peut revenir en arrière à la page précédente" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_line_form msgid "User input line details" msgstr "Détails de la ligne de saisie utilisateur" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_user_input_ids msgid "User responses" msgstr "Réponses de l'utilisateur" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_users_can_go_back msgid "Users can go back" msgstr "Les utilisateurs peuvent retourner en arrière" #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_survey_auth_required msgid "" "Users with a public link will be requested to login before taking part to " "the survey" msgstr "" "Les utilisateurs avec un lien public devront s'identifier avant de répondre " "au sondage" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_required msgid "Validate entry" msgstr "Valider l'entrée" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_error_msg msgid "Validation Error message" msgstr "Message d'erreur de validation" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_form msgid "View Results" msgstr "Voir les résultats" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form msgid "View results" msgstr "Voir les résultats" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_choice msgid "Vote" msgstr "Voter" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_2_7 msgid "What do you think about configuration wizards?" msgstr "Que pensez-vous des assistants de configuration ?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_2_1 msgid "What do you think about the documentation available on doc.odoo.com?" msgstr "Que pensez-vous de la documentation disponible sur doc.odoo.com?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_2_5 msgid "What do you think about the groups of users?" msgstr "Que pensez-vous des groupes d'utilisateurs ?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_2_2 msgid "" "What do you think about the process views of Odoo, available in the web " "client ?" msgstr "" "Que pensez-vous des vues processus d'Odoo, disponibles dans le client web ?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_2_4 #: model:survey.question,question:survey.feedback_2_6 msgid "What do you think about the structure of the menus?" msgstr "Que pensez-vous de la structure des menus ?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_4_1 msgid "Where do you develop your new features?" msgstr "Où développez-vous vos nouvelles fonctionnalités ?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_1_2 msgid "Which modules are you using/testing?" msgstr "Quels modules utilisez/testez-vous ?" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.datetime msgid "YYYY-MM-DD hh:mm:ss" msgstr "AAAA-MM-JJ hh:mm:ss" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "" "YYYY-MM-DD hh:mm:ss\n" " " msgstr "" "AAAA-MM-JJ hh:mm:ss\n" " " #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_1 msgid "Yes, I use a version < 7.0" msgstr "Oui, j'utilise une version < 7.0" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_2 msgid "Yes, I use the 7.0 version, installed locally" msgstr "Oui, j'utilise la version 7.0, installée localement" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_3 msgid "Yes, I use the online version of Odoo" msgstr "Oui, j'utilise la version en ligne d'Odoo" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_survey_form msgid "" "You can create surveys for different purposes: customer opinion, services " "feedback, recruitment interviews, employee's periodical evaluations, " "marketing campaigns, etc." msgstr "" "Vous pouvez créer des sondages à des fins différentes : l'opinion des " "clients, des commentaires de services, entretiens de recrutement, les " "évaluations périodiques des employés, des campagnes de marketing , etc." #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "" "You can share your survey web public link and/or send private invitations to" " your audience. People can answer once per invitation, and whenever they " "want with the public web link (in this case, the \"Login Required\" setting " "must be disabled)." msgstr "" "Vous pouvez partager votre sondage via le lien web public et/ou envoyer des " "invitations privées. Une réponses est admise par invitation privée, et les " "liens publics ne sont pas limités (dans ce cas, le paramètre " "\"Identification requise\" doit être désactivé). " #. module: survey #: code:addons/survey/models/survey.py:318 #, python-format msgid "You cannot send an invitation for a survey that has no questions." msgstr "" "Vous ne pouvez pas envoyer d'invitation pour un sondage qui n'a pas de " "questions." #. module: survey #: code:addons/survey/models/survey.py:321 #, python-format msgid "You cannot send invitations for closed surveys." msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer d'invitations pour les sondages fermés." #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.sfinished msgid "You scored" msgstr "Vous avez obtenu" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "ans" msgstr "et" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_ir_autovacuum msgid "ir.autovacuum" msgstr "ir.autovacuum" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.auth_required msgid "log in" msgstr "vous identifier" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.page msgid "of" msgstr "de" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.sfinished msgid "points." msgstr "points." #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.sfinished msgid "review your answers" msgstr "consulter vos réponses"