# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * crm # # Translators: # Sanne Kristensen , 2016 # Martin Trigaux , 2016 # Jarnhold Nattestad , 2016 # Ejner Sønniksen , 2016 # Morten Schou , 2016 # Jesper Carstensen , 2016 # peso , 2016 # Per Rasmussen , 2016 # Pernille Kristensen , 2016 # Visti Kristensen , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n" "Last-Translator: Visti Kristensen , 2017\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: crm #: model:mail.template,body_html:crm.mail_template_data_module_install_crm msgid "" "\n" "\n" "
\n" " % set last_created_team = user.env['crm.team'].search([], order=\"create_date desc\")[0]\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " Auto Login\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

Hooray!


\n" "

\n" " Your Odoo CRM application is up and running.


\n" "

\n" " What’s next?

\n" "
\n" "

\n" " Discover the \n" " \n" " CRM planner\n" " to activate extra features\n" " (${user.env['web.planner'].get_planner_progress('planner_crm')}% done)\n" "

\n" "
    \n" "
  • \n" "

    \n" " Automatically assign your leads to your salesmen with the lead scoring, \n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Keep in touch with your potential client with efficient email campaigns,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Gain high quality insight from surveys,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Get smart reporting and accurate dashboards,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " And much more...\n" "

    \n" "
  • \n" "
\n" "
\n" "

\n" " Need Help?\n" " You’re not alone\n" "

\n" "

\n" " We would be delighted to assist you along the way. Contact us through our\n" " support form if you have any question.\n" " You can also discover how to get the best out of Odoo CRM with our \n" " \n" " User Documentation\n" " or with our \n" " \n" " API Documentation\n" "

\n" "
\n" "

Enjoy your Odoo experience,

\n" "
\n" "
\n" "
--
The Odoo Team
PS: People love Odoo, check
what they say about it.\n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "\n" "
\n" " % set last_created_team = user.env['crm.team'].search([], order=\"create_date desc\")[0]\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " Automatisk login\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

Hurra!


\n" "

\n" " Din Odoo CRM er oppe at køre.


\n" "

\n" " Hvad nu?

\n" "
\n" "

\n" " Gennemgå \n" " \n" " CRM planner\n" " for at aktivere flere funktioner\n" " (${user.env['web.planner'].get_planner_progress('planner_crm')}% done)\n" "

\n" "
    \n" "
  • \n" "

    \n" " Fordel automatisk dine kundeemner til dine sælgere med kundeemne scoring, \n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Hold kontakten med dine potentielle kunder med effektive e-mail kampagner\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Få vigtig viden baseret på undersøgelser,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Få smart rapportering og præcise oversigter,\n" " \n" "

    \n" "
  • \n" "

    \n" " Og meget mere...\n" "

    \n" "
  • \n" "
\n" "
\n" "

\n" " Brug for hjælp?\n" " Du er ikke alene\n" "

\n" "

\n" " Vi vil med glæde hjælpe dig undervejs. Kontakt os gennem vores\n" " support formular hvis du har nogen spørgsmål.\n" " Du kan også finde ud af, hvordan du får det bedste ud af Odoo med vores\n" " \n" " brugerdokumentation\n" " eller med vores \n" " \n" " API dokumentation\n" "

\n" "
\n" "

Nyd din oplevelse med Odoo,

\n" "
\n" "
\n" "
--
The Odoo Team
PS: Folk elsker Odoo, tjek
hvad de siger om det.\n" "
\n" "
" #. module: crm #: model:mail.template,body_html:crm.email_template_opportunity_reminder_mail msgid "" "\n" "

Hello ${object.user_id and object.user_id.name or ''},

\n" "

The opportunity ${object.name} did not have any activity since at least 5 days.

\n" "%if object.description:\n" "

Here is the description about the opportunity :

${object.description}\n" "%endif\n" "

Thank you!

\n" msgstr "" "\n" "

Hej ${object.user_id and object.user_id.name or ''},

\n" "

Salgsmuligheder ${object.name} har ikke haft nogen aktivitet i mindst 5 dage.

\n" "%if object.description:\n" "

Her er beskrivelsen om emnet

${object.description}\n" "%endif\n" "

Tak!

\n" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_meeting_count #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_meeting_count #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_meeting_count msgid "# Meetings" msgstr "# Møder" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_nbr_activities msgid "# of Activities" msgstr "# aktiviteter" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "(if leads are activated)" msgstr "(hvis kundeemner er aktiveret)" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "(you can change it here)" msgstr "(du kan ændre det her)" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid ", if accounting or purchase is installed" msgstr ", hvis regnskab eller indkøb er installeret" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:34 #, python-format msgid "" "Drag & drop opportunities between columns as you progress in your" " sales cycle." msgstr "" "Træk & slip emner mellem kolonner som du gør fremskridt i din " "salgsproces." #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:75 #, python-format msgid "" "Invite coworkers via email.
Enter one email per line." msgstr "" "Inviter kollegaer via email.
Indtast en email per linje." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid " Ask Our Experts" msgstr " Spørg vores eksperter" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban msgid " " msgstr " " #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid " view examples" msgstr " Vis eksempler" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:61 #, python-format msgid "" "

Send messages to your prospect and get replies automatically " "attached to this opportunity.

Type '@' to mention" " people - it's like cc-ing on emails.

" msgstr "" "

Send beskeder til dine muligheder og modtag svar der automatisk " "vedhæftes denne salgsmulighed.

Tast '@' for at " "stile direkte til folk - virker som cc/ på e-mails.

" #. module: crm #: model:ir.actions.server,body_html:crm.action_email_reminder_lead msgid "" "

Hello ${object.user_id and object.user_id.name or ''},

\n" "

The opportunity ${object.name} did not have any activity since at least 5 days.

\n" "%if object.description:\n" "

Here is the description about the opportunity :

${object.description}\n" "%endif\n" "

Thank you!

\n" msgstr "" "

Hej ${object.user_id and object.user_id.name or ''},

\n" "

Denne salgsmulighed ${object.name} har ikke haft nogen aktivitet de sidste 5 dage.

\n" "%if object.description:\n" "

Her er en beskrivelse af salgsmuligheden:

${object.description}\n" "%endif\n" "

Tak!

\n" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:45 #, python-format msgid "" "

You will be able to customize your followup activities. " "Examples:

  1. introductory email
  2. call 10 days " "after
  3. second call 3 days after, ...

Select a standard activity for now on.

" msgstr "" "

Du kan tilpasse dine opfølgningsaktiviteter. " "Eksempler:

  1. introduktions e-mails
  2. ring efter 10 " "dage
  3. andet opkald 3 dage efter, ...

Vælg " "en standardaktivitet.

" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid " Install Events" msgstr " Installer Events" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid " Install Mailing" msgstr " Installer Nyhedsbrev" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid " Install Slides" msgstr " Installer Slides" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid " Install Surveys" msgstr " Installer spørgeundersøgelser" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid " Install Website Live Chat" msgstr " Installer Website livechat" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid " Install e-Commerce" msgstr " Installer Webshop" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " Tips:" msgstr "" "\n" "Tips:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " Note:\n" " Using templates can boost the quality of your\n" " quotations and their success rate. However,\n" " creating such templates can be a huge effort.\n" " We recommend to start with standard quotations\n" " and upgrade later." msgstr "" "\n" " Bemærk:\n" " Brug af skabelon kan øge kvaliteten af dit\n" " tilbud og øge din succes for salg. Dog er \n" " oprettelsen af en skabelon en stor opgave.\n" " Vi anbefaler at starte med standardtilbud\n" " og opgradere på et senere tidspunkt." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " Tip: For developers, you can\n" " use our API to load data through scripts: read\n" " the" msgstr "" "\n" " Tip: Er du udvikler, kan du\n" " bruge vores API til at indlæse data gennem scripts: læs\n" " " #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Incoming " "email" msgstr "" "Indkommende " "e-mail" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Lead" msgstr "" "Kundeemne" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Opportunity" msgstr "" "Salgsmulighed" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Quotation" msgstr "Tilbud" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "" " Meetings\n" " Meeting" msgstr "" " Møder\n" " Møde" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "" "and browse " "statistics:" msgstr "" "Klik på 'Rapportering' i hovedmenuen og gennemse " "statistikker:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Events" msgstr "Arrangement" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Every business is different. Odoo allows to\n" " customize every application and it's usually a good\n" " advice to customize screens to fit your sales process.\n" " Customizations are done by Odoo experts." msgstr "" "Enhver virksomhed er individuel. Odoo tillader\n" " tilpasning af alle moduler, og det er normalt et godt råd\n" " at tilpasse skærmbilleder så de passer til salgsprocessen.\n" " Tilpasning udføres af Odoo eksperter." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Example: Negotiation stage" msgstr "Eksempel: Forhandlingsfase" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Example: Qualified stage" msgstr "Eksempel: Kvalifikationsfase" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Exercise: Try to analyse the average time to close a deal.\n" " Group X Axis: Creation Date\n" " Group Y Axis: Expected Closing Date\n" " Filter: Won Opportunities" msgstr "" "Øvelse: Prøv at analysere den gennemsnitlige tid det tager at lukke en aftale\n" " Gruppe X Akse: Dato for oprettelse\n" " Gruppe Y Akse: Forventet dato for lukning\n" " Filter: Vundet salg" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Exercise: Try to switch the kanban to graph view" msgstr "Øvelse: Prøv at skifte fra visning i kanban til graf" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Exercise: Try to get the number of leads per salesperson " "and by creation date" msgstr "" "Øvelse: Prøv at få antallet af leads pr. sælger og pr. " "oprettelsesdato" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "For complex imports (>5000 items, product variants, " "pictures, etc.):" msgstr "" "Til kompliceret import (>5000 varer, varianter, billeder" " osv.):" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Forecast future revenues
\n" " You can assess the maturity of a sales team by its ability to forecasts future revenues\n" " for the coming months or quarters. Train the team to forecast efficiently by having\n" " an up-to-date pipeline of opportunities.\n" " After a few month, set the real success rate according to the stages, to have\n" " accurate expected revenues by closing date." msgstr "" "Forventede fremtidige indtægter
\n" " Du kan vurdere et salgsteams ved at kunne forudsige fremtidige indtægter\n" " i de kommende måneder eller kvartaler. Træn teamet til at forudsige effektivt ved at have\n" " en up-to-date pipeline af salgsmuligheder.\n" " Efter et par måneder skal du have den rigtige succesrate i henhold til stadierne for at få de\n" " nøjagtig forventede indtægter ultimo." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Mass mailing" msgstr "E-mail nyhedsudsendelse" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Negotiation:" msgstr "Forhandling:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "New:" msgstr "Ny:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Next actions:" msgstr "Næste handlinger:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Organize weekly sales meetings
\n" " It's a great way to see where you can improve and keep track of the progress of your sales team. Start the pipeline review by looking at the big picture; revenues and number of opportunities by stage, by expected closing date and by salespeople." msgstr "" "Organiser ugentlige salgsmøder
\n" " Det er en fantastisk måde at se, hvor du kan forbedre og holde øje med udviklingen i dit salgsteam. Start pipeline oversigten ved at se på det store billede: Indtægter og antal salgsmuligheder pr. fase, efter forventet sluttidspunkt og af sælgere." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Propositions:" msgstr "Forslag:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Qualified:" msgstr "Kvalificerede:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Quote template (packaged " "services)" msgstr "" "Tilbudsskabelon (pakkeløsninger)" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Recommended actions:" msgstr "Anbefalede handlinger:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form_schedule msgid "Recommended activities:" msgstr "Foreslåede aktiviteter:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Review the top 5 opportunities
\n" " Once the big picture is clear, focus on the best opportunities. Start from stages on the right (negotiation, proposal, etc) and review the biggest opportunities one by one with the team." msgstr "" "Gennemgå de 5 bedste salgsmuligheder
\n" " Når det store billede er klart, fokuser på de bedste salgsmuligheder. Start fra faserne til højre (forhandling, forslag osv.) Og gennemgå de største salgsmuligheder én for én med dit sælgerteam." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Sales Stages" msgstr "Salgsfaser" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Sales objectives:" msgstr "Salgsmål:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Sales tools
\n" " Efficiently following up the pipeline will lead to great improvements. But to achieve excellence in your sales organization, you need to provide your team with sales tools. For every stage of the opportunities pipeline, identify the blocking points and create documents to train the team." msgstr "" "Salgsværktøjer
\n" " Effektiv opfølgning af din pipeline vil føre til store forbedringer. Men for at opnå topkvalitet i din salgsorganisation skal du give dit team salgsværktøjer. For hvert trin i salgsmulighedernes pipeline, kan du identificere blokeringspunkter og oprette dokumenter til at træne teamet." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Slides" msgstr "Slides" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Standard quotation (products or " "services)" msgstr "" "Standardtilbud (produkter eller " "ydelser)" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnementer" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Survey" msgstr "Spørgeskemaundersøgelse" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "The customer understood his pain points and proposed the " "next step in the buying process" msgstr "" "Kunden har accepteret hans hovedudfordringer og foreslået " "næste skridt i købsprocessen" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "The prospect started to discuss your offer" msgstr "Emnet er begyndt at drøfte dit tilbud" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "To boost your leads acquisition, you should have a look at " "our marketing apps:" msgstr "" "For at booste din emnegenerering, bør du se på vores " "marketing apps:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Trainings
\n" " To build a strong sales training program, you can use the following\n" " apps of Odoo:" msgstr "" "Træning
\n" " For at opbygge et stærkt salgstræningsprogram kan du bruge følgende\n" " apps fra Odoo:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Website Live Chat" msgstr "Website Live chat" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "You called the prospect for a follow up on your offer" msgstr "Du ringede til emnet for at følge op på dit tilbud" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "You understand the customer's needs and pain points, and " "you have a fairly good idea of his budget to spend" msgstr "" "Du forstår kundens behov og vigtigste problemstillinger, og" " du har en ret god idé om, hvilket beløb han vil investere" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Your Main KPIs:" msgstr "Dine vigtigste KPI'er:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "e-Commerce" msgstr "Webhandel" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_defaults msgid "" "A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when " "creating new records for this alias." msgstr "" "En Python-ordbog, der vil blive evalueret for at angive standardværdier, når" " du opretter nye poster til dette alias." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "A good pipeline should have between 5 and 7 stages" msgstr "En god pipeline har normalt mellem 5-7 faser" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "A product in Odoo is something you sell or buy. It could\n" " be a goods, consumable or services. Choose how you want to\n" " create your products:" msgstr "" "Et produkt i Odoo er noget du sælger eller køber. Det kunne\n" " Være en vare, forbrug eller tjenesteydelser. Vælg, hvordan du vil\n" " oprette dine produkter:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "A sales manager will mostly use these two reports:" msgstr "En salgschef vil normalt bruge disse to rapporter mest:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_exclude_contact msgid "A user associated to the contact" msgstr "En bruger der er tilknyttet kontakten" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "API documentation" msgstr "API dokumentation" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm msgid "Accept Emails From" msgstr "Acceptér mails fra" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_view_search msgid "Action Search" msgstr "Søg på handlinger" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Activate the 'Online Quotations' option in" msgstr "Aktivér indstillingen 'Online tilbud' i" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_default msgid "Activated by default when subscribing." msgstr "Aktiveret som standard, når du abonnerer." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_active #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_active #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_active #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_active msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_action #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_report_action_tree #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_activities_count #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_activities_count #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_activity_menu #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_activity_report_menu #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_view_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_partners_form_crm1 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_report_action #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_report_action_team #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Activities Analysis" msgstr "Aktivitetsanalyse" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_target_sales_done msgid "Activities Done Target" msgstr "Mål for udførte aktiviteter" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_next_activity_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_subtype_id msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_activity_log.py:80 #, python-format msgid "Activity Done" msgstr "Udført aktivitet" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_kanban_state msgid "Activity State" msgstr "Aktivitetstilstand" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Add Features" msgstr "Tilføj funktioner" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Address" msgstr "Adresse" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_id msgid "Alias" msgstr "Alias" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_contact msgid "Alias Contact Security" msgstr "Alias kontakt sikkerhed" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_sale_config_settings_alias_domain msgid "Alias Domain" msgstr "Alias domæne" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_name msgid "Alias Name" msgstr "Alias navn" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_domain msgid "Alias domain" msgstr "Alias domæne" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_model_id msgid "Aliased Model" msgstr "Aliased Model" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Aligning your sales organization on a systematic\n" " process will allow you to continuously improve your\n" " sales performance." msgstr "" "Justere din salgsorganisation på en systematisk måde\n" " Processen vil give dig mulighed for løbende at forbedre dine\n" " salgsresultater." #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:310 #, python-format msgid "" "All contacts must have the same email. Only the Administrator can merge " "contacts with different emails." msgstr "" "Alle kontakter skal have samme e-mail. Kun administrator kan flette " "kontakter med forskellige e-mails." #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:864 #, python-format msgid "" "All email incoming to %s will automatically\n" " create new opportunity. Update your business card, phone book, social media,...\n" " Send an email right now and see it here." msgstr "" "Alle indgående e-mails til %s vil automatisk\n" " Skab ny salgsmulighed. Opdater dit visitkort, telefonbog, sociale medier....\n" " Send en e-mail lige nu og se den her." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Analyzing the pipeline by expected closing date will help your team " "efficiently forecast its future revenues. The pipeline review will allow you" " to identify sales inefficiencies or pick up on the best practices." msgstr "" "Analysering af pipeline efter forventet slutdato, vil hjælpe dit team med at" " lave en effektiv prognose over deres fremtidige indtægter. " "Pipelineoversigten giver dig mulighed for at identificere salgs-" "ineffektivitet eller opsamle de bedste metoder." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_deduplicate msgid "Apply deduplication" msgstr "Anvend deduplikering" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Apply multi-currencies" msgstr "Anvend flere valutaer" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads msgid "Archive" msgstr "Arkivér" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Archived" msgstr "Arkiveret" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Are you sure to execute the automatic merge of your contacts ?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil udføre den automatiske sammenfletning af dine " "kontakter?" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "" "Are you sure to execute the list of automatic merges of your contacts ?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil udføre listen over automatisk sammenlægning af " "dine kontakter?" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form msgid "Assign opportunities to" msgstr "Tildel salgsmuligheder til" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Assign these opportunities to" msgstr "Tildel disse salgsmuligheder til" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner msgid "Assign this opportunity to" msgstr "Tildel denne salgsmulighed til" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_opening_date msgid "Assignation Date" msgstr "Tilknytnings dato" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_open msgid "Assigned" msgstr "Tildelt" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "At the end of the deployment process, your expectations should be reached.\n" "
\n" " If not, our CRM experts are available to help you achieve your KPIs." msgstr "" "Ved udgangen af implementeringsprocessen skal dine forventninger nås.\n" "
\n" " Hvis ikke, står vores CRM-eksperter tilrådighed for at hjælpe dig med at nå dine KPI'er." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Attach a qualification form to every house opportunity" msgstr "Vedhæft en kvalifikationsformular til hver salgsmulighed" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Automatic Merge Wizard" msgstr "Automatisk sammenfletningsguide" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_sale_config_settings_generate_sales_team_alias msgid "Automatically generate an email alias at the sales team creation" msgstr "Generer automatisk et e-mail alias ved oprettelsen af salgsteamet" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor msgid "Avg. of Probability" msgstr "Gennemsnitlig sandsynlighed" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "B2B" msgstr "B2B" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "B2C" msgstr "B2C" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Basic, Premium" msgstr "Basis, Premium" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Better structure the sales process" msgstr "Bedre strukturering af salgsprocessen" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Better visibility on team activities" msgstr "Bedre synlighed på team aktiviteter" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Boost your online sales with sleek product pages." msgstr "Forbedre dit online salg med elegante produktsider." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_message_bounce msgid "Bounce" msgstr "Spring" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings msgid "CRM" msgstr "CRM" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_activity msgid "CRM Activity" msgstr "CRM aktivitet" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_activity_report msgid "CRM Activity Analysis" msgstr "CRM aktivitetsanalyse" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity_report msgid "CRM Opportunity Analysis" msgstr "CRM analyse af salgsmuligheder" #. module: crm #: model:crm.activity,name:crm.crm_activity_data_call #: model:mail.message.subtype,name:crm.crm_activity_data_call_mail_message_subtype msgid "Call" msgstr "Ring" #. module: crm #: model:crm.activity,name:crm.crm_activity_demo_call_demo #: model:mail.message.subtype,name:crm.crm_activity_demo_call_demo_mail_message_subtype msgid "Call for Demo" msgstr "Ring for demo" #. module: crm #: model:crm.activity,description:crm.crm_activity_demo_call_demo #: model:mail.message.subtype,description:crm.crm_activity_demo_call_demo_mail_message_subtype msgid "Call for a demo" msgstr "Ring for en demo" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_campaign_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Campaign" msgstr "Kampagne" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_team_act_tree msgid "Cases by Sales Team" msgstr "Sager efter salgs teams" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_tag msgid "Category of lead" msgstr "Kundeemne kategori" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_on_change msgid "Change Probability Automatically" msgstr "Skift sandsynlighed automatisk" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Change the layout of a quotation" msgstr "Skift layout på et tilbud" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_form msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_use_opportunities msgid "Check this box to manage opportunities in this sales team." msgstr "Markér dette felt for at styre salgsmuligheder i dette salgsteam." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Choose a date..." msgstr "Vælg en dato..." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_city #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_city #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "City" msgstr "By" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_tag_ids msgid "" "Classify and analyze your lead/opportunity categories like: Training, " "Service" msgstr "" "Klassificér og analysér dine emne/forecast kategorier f.eks.: Træning, " "service" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:23 #, python-format msgid "" "Click here to create your first opportunity and add it to your " "pipeline." msgstr "" "Klik her for at oprette dit første lead og tilføj det til din " "pipeline." #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:54 #, python-format msgid "Click on an opportunity to zoom to it." msgstr "Klik på en salgsmulighed for at zoome ind på den." #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:867 #, python-format msgid "Click to add a new opportunity" msgstr "Klik for at tilføje en ny salgsmulighed" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_activity_action msgid "Click to create a new activity." msgstr "Klik for at oprette en ny aktivitet." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities msgid "Click to create an opportunity related to this customer." msgstr "Klik for at oprette en salgsmulighed relateret til denne kunde." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lost_reason_action msgid "Click to define a new lost reason." msgstr "Klik for at tilføje en ny tabsårsag." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_tag_action msgid "Click to define a new sales tag." msgstr "Klik for at tilføje et nyt salgs tag." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_stage_action msgid "Click to set a new stage in your opportunity pipeline." msgstr "Klik for at oprette en ny fase i din pipeline." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Close" msgstr "Luk" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_closed msgid "Close Date" msgstr "Lukkedato" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:30 #, python-format msgid "" "Close opportunity if: \"pre-sales days * $500\" < \"expected revenue\" * " "probability" msgstr "" "Luk salgsmuligheden: \"Førsalgs dage * $500\" < \"Forventede indtægter\" * " "sandsynlighed" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_closed msgid "Closed Date" msgstr "Lukket dato" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:87 #, python-format msgid "Closed/Dead leads cannot be converted into opportunities." msgstr "Lukkede/afsluttede kundeemner kan ikke ændres til prognose" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_color #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_color msgid "Color Index" msgstr "Farve index" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Community & Enterprise users:" msgstr "Community & Enterprise brugere:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Company" msgstr "Virksomhed" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads msgid "Company Name" msgstr "Virksomhedsnavn" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Competition Matrix comparing prices" msgstr "Konkurrence Matrix sammenligner priser" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:71 #, python-format msgid "Configuration options are available in the Settings app." msgstr "Konfigurationsmuligheder er tilgængelige i indstillings-appen." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Configure the stages of your sales pipeline" msgstr "Konfigurer faserne i din salgspipeline" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Configure your pricelists" msgstr "Konfigurer dine prislister" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Congratulations, you're done!" msgstr "Tillykke, du er færdig!" #. module: crm #: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor7 msgid "Consulting" msgstr "Konsulent" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Consumers, Retailers" msgstr "Forbrugere, Forhandlere" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktoplysninger" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_contact_name msgid "Contact Name" msgstr "Kontaktnavn" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Contact Us" msgstr "Kontakt os" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_partner_ids msgid "Contacts" msgstr "Adressebog" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_name msgid "Conversion Action" msgstr "Konverteringshandling" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_conversion #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_conversion #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Conversion Date" msgstr "Konverteringsdato" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Conversion Date from Lead to Opportunity" msgstr "Konverteringsdato fra kundeemne til salgsmulighed" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Conversion Options" msgstr "Konverteringsmuligheder" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Convert to Opportunities" msgstr "Konverter til salgsmuligheder" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Convert to Opportunity" msgstr "Konverter til salgsmulighed" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert msgid "Convert to opportunities" msgstr "Konvertér til salgsmuligheder" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1038 #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner #, python-format msgid "Convert to opportunity" msgstr "Konverter til salgsmulighed" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_message_bounce msgid "Counter of the number of bounced emails for this contact" msgstr "Tæller for antallet af afviste emails for denne kontakt" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_country_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Country" msgstr "Land" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified msgid "Create" msgstr "Opret" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Create Customers" msgstr "Opret kunder" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_create_date msgid "Create Date" msgstr "Oprettelses dato" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner msgid "Create Opportunity" msgstr "Opret salgsmulighed" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Create Vendors" msgstr "Opret leverandører" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:31 #, python-format msgid "Create a Proof of Concept with consultants" msgstr "Opret et Proof of Concept med konsulenter" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2projectissue.wizard,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Create a new customer" msgstr "Opret ny kunde" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.create_opportunity_simplified #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified msgid "Create an Opportunity" msgstr "Opret en salgsmulighed" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Create and combine rules:
" msgstr "Opret og kombiner regler:
" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Create sleek and attractive event pages. Sell online and organize on site." msgstr "" "Opret pæne og attraktive event sider. Sælg online og hold styr på det på " "siden. " #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_tag_action msgid "" "Create specific tags that fit your company's activities\n" " to better classify and analyse your leads and opportunities.\n" " Such categories could for instance reflect your product\n" " structure or the different types of sales you do." msgstr "" "Opret specifikke tags der passer til din virksomheds aktiviteter\n" " for bedre at kunne klassificere og analysere leads og emner.\n" " Disse kategorier kan fx afspejle strukturen i dine produkter\n" " eller de forskellige typer salg du har." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Create the three firsts opportunities" msgstr "Opret de tre første salgsmuligheder" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Create your product items" msgstr "Opret dine produkter" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Create your templates of offers" msgstr "Opret din skabelon til tilbud" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_author_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search msgid "Created By" msgstr "Lavet af" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_create_uid msgid "Created by" msgstr "Oprettet af" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_create_date msgid "Created on" msgstr "Oprettet den" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_create_date msgid "Creation Date" msgstr "Oprettelses dato" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Creation Month" msgstr "Oprettelses måned" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_company_currency msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Current" msgstr "Aktuel" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_current_line_id msgid "Current Line" msgstr "Nuværende linje" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1069 #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2projectissue_wizard_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter #, python-format msgid "Customer" msgstr "Kunde" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1075 #, python-format msgid "Customer Email" msgstr "Kunde e-mail" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_name msgid "Customer Name" msgstr "Kundenavn" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Customers" msgstr "Kunder" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Customizations" msgstr "Tilpasninger" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_date msgid "Date" msgstr "Dato" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_day_open msgid "Days to Assign" msgstr "Dage til tildeling" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_day_close msgid "Days to Close" msgstr "Dage til at lukke" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_partner_deduplicate msgid "Deduplicate Contacts" msgstr "Håndtér dobbeltoprettede kontakter" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Deduplicate the other Contacts" msgstr "Håndtér de andre dobbeltoprettede kontakter" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_default msgid "Default" msgstr "Standard" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_sale_config_settings_alias_prefix msgid "Default Alias Name for Leads" msgstr "Standard alias navn for leads" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_defaults msgid "Default Values" msgstr "Standard værdier" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_delay_open msgid "Delay to Assign" msgstr "Udsæt tildeling" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_delay_close msgid "Delay to Close" msgstr "Udsæt lukning" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads msgid "Delete" msgstr "Slet" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28 #, python-format msgid "Demonstration" msgstr "Demonstration" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Depending on how complex your business is, it may take between 6 months and 18 months for a new\n" " sales team to efficiently forecasts future revenues." msgstr "" "Afhængig af hvor kompleks din virksomhed er, kommer det til at tage mellem 6 og 18 måneder for et nyt\n" "salgsteam at kunne forudsige fremtidige indtægter." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Deployment" msgstr "Implementering" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads msgid "Describe the lead..." msgstr "Beskriv emnet" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_description msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_description msgid "" "Description that will be added in the message posted for this subtype. If " "void, the name will be added instead." msgstr "" "Beskrivelse der vil blive tilføjet beskeden for denne subtype. Hvis ingen, " "vil navnet blive tilføjet i stedet. " #. module: crm #: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor5 msgid "Design" msgstr "Design" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Design efficient email campaigns. Send, convert and track performance." msgstr "Design effektive email kampagner. Send, konverter og følg præstation." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_dst_partner_id msgid "Destination Contact" msgstr "Kontakt på destinationen" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified msgid "Discard" msgstr "Kasser" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_display_name msgid "Display Name" msgstr "Vis navn" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Display your brochures, product sheets, showcases etc." msgstr "Fremvis dine brochurer, produkt ark, showcases osv." #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.lead2projectissue.wizard,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Do not link to a customer" msgstr "Link ikke til en kunde" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Don't forget to change this address on:" msgstr "Glem ikke at ændre denne adresse på:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Don't hesitate to" msgstr "Forhast ikke at" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Don't use stages to qualify opportunities, use tags instead" msgstr "" "Brug ikke faser til at kvalificere salgsmuligheder, brug tags i stedet for" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Download the" msgstr "Download" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead msgid "Draft Leads" msgstr "Kladde kundeemner" #. module: crm #: selection:sale.config.settings,group_use_lead:0 msgid "Each mail sent to the alias creates a new opportunity" msgstr "Hver e-mail afsendt til et alias skaber en ny mulighed" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Each product has only one price.\n" "
" msgstr "" "Hvert produkt har kun én pris.\n" "
" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings msgid "" "Each sales team has an email alias that\n" " could be setup on the sales team form. You\n" " can setup a generic email alias to create\n" " incoming leads." msgstr "" "Hvert salgsteam har et email alias som\n" " kan sættes op under salgsteam opsætning. Du\n" " kan opsætte et generisk email alias for at oprette\n" " indkommende leads." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads msgid "Edit" msgstr "Rediger" #. module: crm #: model:crm.activity,name:crm.crm_activity_data_email #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_email #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_email_from #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor #: model:mail.message.subtype,name:crm.crm_activity_data_email_mail_message_subtype msgid "Email" msgstr "E-mail" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm msgid "Email Alias" msgstr "E-mail alias" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_email_from msgid "Email address of the contact" msgstr "E-mailadresse på kontakten" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "End" msgstr "Slut" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Engage directly with your website visitors to convert them into leads." msgstr "" "Forbind direkte med dine besøgende på hjemmesiden for at konvertere dem til " "leads." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_requirements msgid "" "Enter here the internal requirements for this stage (ex: Offer sent to " "customer). It will appear as a tooltip over the stage's name." msgstr "" "Skriv her hvad der kræves for denne fase (fx: Tilbud sendt til kunden). Den " "vil vises som et tooltip over fasens navn." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_date_deadline msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won." msgstr "Vurdering af hvornår sagen bliver vundet." #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_calendar_event msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Every salesperson can analyze their own pipe by clicking on the 'switch view" " to graph' icon." msgstr "" "Hver sælger kan analysere egen pipeline ved at klikke på \"Skift til grafisk" " visning\" ikonet. " #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Every stage should be a step forward in the buyer's decision-making, not a " "task to carry out" msgstr "" "Hver fase bør være et skridt fremad i købers beslutningsproces, og ikke en " "aktivitet der skal udføres" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Examples" msgstr "Eksempler" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Examples:" msgstr "Eksempler:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Excel template" msgstr "Excel skabelon" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Exclude Opt Out" msgstr "Eksluder opt-out" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Exclude contacts having" msgstr "Udelad kontakter med" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Existing Tools" msgstr "Eksisterende værktøjer" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_deadline #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Expected Closing" msgstr "Forventet lukning" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Expected Closing Date" msgstr "Forventet slutdato" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_planned_revenue #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_planned_revenue msgid "Expected Revenue" msgstr "Forventet indtægt" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor msgid "Expected Revenues" msgstr "Forventede omsætninger" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Expiration Closing Month" msgstr "Udløb af lukke-måned" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_legend_priority msgid "" "Explanation text to help users using the star and priority mechanism on " "stages or issues that are in this stage." msgstr "" "Forklarende tekst til at hjælpe brugere med at anvende stjernen og " "prioritetsmekanismen på faser eller emner, der er i denne fase." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Extended Filters" msgstr "Udvidede filtre" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads msgid "Extra Info" msgstr "Ekstra info" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_fax msgid "Fax" msgstr "Fax" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_relation_field msgid "" "Field used to link the related model to the subtype model when using " "automatic subscription on a related document. The field is used to compute " "getattr(related_document.relation_field)." msgstr "" "Felt, der bruges til at forbinde den relaterede model til subtypemodellen, " "når der bruges automatisk abonnement på et relateret dokument. Feltet bruges" " til at beregne getattr(related_document.relation_field)." #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:32 #, python-format msgid "Final Proposal sent" msgstr "Endeligt tilbud afsendt" #. module: crm #: selection:base.partner.merge.automatic.wizard,state:0 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_fold msgid "Folded in Pipeline" msgstr "Foldet i pipeline" #. module: crm #: model:crm.activity,name:crm.crm_activity_demo_followup_quote #: model:mail.message.subtype,name:crm.crm_activity_demo_followup_quote_mail_message_subtype msgid "Follow-up Quote" msgstr "Opfølgsningstilbud" #. module: crm #: model:crm.activity,description:crm.crm_activity_demo_followup_quote #: model:mail.message.subtype,description:crm.crm_activity_demo_followup_quote_mail_message_subtype msgid "Follow-up quote" msgstr "Opfølgningstilbud" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "For every deal, review the next action, the expected closing, the pain " "points, the expected revenues, the buying process, etc." msgstr "" "For hver salgsmulighed skal du gennemgå næste handling, forventet lukkedato," " kundens hovedproblemer, forventet omsætning, købsprocessen, etc. " #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:299 #, python-format msgid "" "For safety reasons, you cannot merge more than 3 contacts together. You can " "re-open the wizard several times if needed." msgstr "" "Af sikkerhedsmæssige grunde kan du ikke sammenlægge mere end 3 kontakter. Du" " kan gen-åbne wizard'en om nødvendigt." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "For the Odoo Team,
\n" " Fabien Pinckaers, Founder" msgstr "" "Til Odoo team,
\n" " Fabien Pinckaers, Founder" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_force_assignation msgid "Force assignation" msgstr "Tving tildeling" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:538 #, python-format msgid "From %s : %s" msgstr "Fra %s : %s" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:31 #, python-format msgid "GAP analysis with customer" msgstr "GAP analyse med kunder" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Gain high quality insight from surveys, a great way to engage with prospects" msgstr "" "Få vigtig viden fra undersøgelser - en god måde at komme i kontakt med " "kundeemner" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Gamification" msgstr "Gamification" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_lost msgid "Get Lost Reason" msgstr "Få tabsårsag" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_email_cc msgid "Global CC" msgstr "Global CC" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:80 #, python-format msgid "" "Good job! Your completed the tour of the CRM. You can continue with the " "implementation guide to help you setup the CRM in your company." msgstr "" "Godt arbejde! Du afsluttede turen rundt i CRM. Du kan fortsætte med " "implementeringsguiden der kan hjælpe dig med at konfigurere CRM i din" " virksomhed." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Great pipelines have stages aligned with the buyer's buying " "process, not your selling process:" msgstr "" "De bedste pipelines har stadier Tilpasset køberens " "købsproces, ikke din salgsproces:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Group By" msgstr "Gruppér efter" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_number_group msgid "Group of Contacts" msgstr "Kontakt gruppe" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Grow leads acquisition" msgstr "Forøg antallet af kundeemner" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Grow revenues" msgstr "Forøg omsætning" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards." msgstr "Håndtér partner tilknytning eller oprettelse i CRM guides" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Happy Selling!
- The Odoo Team" msgstr "Held og lykke med salg!
- Odoo teamet" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Have clear forecasts on sales" msgstr "Hav tydelige prognoser om salg" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Have fun deploying your sales strategy," msgstr "God fornøjelse med implementering af din salgs strategi," #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Here are a few examples of documents you should provide to your sales team " "based on the sales stage:" msgstr "" "Her er et par eksempler på dokumenter, du skal give til dit salgsteam " "baseret på salgsstadiet:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Here are some of the customizations available:" msgstr "Her er nogle af de tilgængelige tilpasninger:" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_action_activities msgid "" "Here is the list of your next activities. Those are linked to your opportunities.\n" " To set a next activity, go on an opportunity and add one. It will then appear in this list." msgstr "" "Her er listen over dine næste aktiviteter. Disse er forbundet med dine muligheder.\n" "For at indstille en næste aktivitet skal du gå til en mulighed og tilføje en. Det vises så i denne liste" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_hidden msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_hidden msgid "Hide the subtype in the follower options" msgstr "Skjul subtypen i tilhørende valgmuligheder" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Høj" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_parent_thread_id msgid "" "ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task" " creation alias)" msgstr "" "ID for overordnet record indeholdende aliaset (eksempel: projekt, der " "indeholder opgaveoprettelses aliaset)" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_aggr_ids msgid "Ids" msgstr "Id's" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_opt_out msgid "" "If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails for mass " "mailing and marketing campaign. Filter 'Available for Mass Mailing' allows " "users to filter the leads when performing mass mailing." msgstr "" "Hvis nej-tak er afmærket, har denne kontakt afvist at modtage mails gennem " "mail- eller marketingkampagner." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_force_assignation msgid "If unchecked, this will leave the salesman of duplicated opportunities" msgstr "Hvis afmærket, vil sælger forblive på kopierede salgsmuligheder" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "If you followed the preceding steps, you already setup\n" " the foundations to a strong process leading to\n" " continuous improvements of your sales teams." msgstr "" "Hvis du fulgte de foregående trin, har du allerede konfigureret\n" " grundlaget for en stærk proces, der fører til\n" " løbende forbedringer af dine salgsteams." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "If you have less than 200 contacts, we recommend you\n" " to create them manually." msgstr "" "Hvis du har mindre end 200 kontakter, anbefaler vi at du\n" "opretter dem manuelt." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "If you sell subscriptions (whether it's invoiced annually or monthly), " "activate the" msgstr "" "Hvis du sælger abonnementer (hvad enten det er faktureret årligt eller " "månedligt), aktiver" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "If you want to do it yourself:" msgstr "Hvis du selv vil gøre det:" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_import_crm msgid "Import & Synchronize" msgstr "Importer og synkroniser" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Import using the top left button in" msgstr "Importer ved brug af den øverste venstre knap i" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Improve average revenue per salesperson" msgstr "Forbedre gennemsnitlig indtægt pr. sælger" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "In Odoo, there are 3 different ways to manage your prices.
" msgstr "I Odoo, er der 3 forskellige måder at styre dine priser på.
" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_search msgid "Include archived" msgstr "Inkluder arkiverede" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Incoming Emails" msgstr "Indkommende e-mails" #. module: crm #: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor4 msgid "Information" msgstr "Information" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:23 #, python-format msgid "Initial Contact" msgstr "Første kontakt" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_sale_config_settings_module_crm_voip msgid "Integration with Asterisk" msgstr "Integration med Asterisk" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Internal Notes" msgstr "Interne noter" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_internal msgid "Internal Only" msgstr "Udelukkende internt" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Invoice Analysis" msgstr "Faktura analyse" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_is_company msgid "Is Company" msgstr "Er et firma" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_function msgid "Job Position" msgstr "Stilling" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_exclude_journal_item msgid "Journal Items associated to the contact" msgstr "Posteringer knyttet til kontakten" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "KPIs" msgstr "KPI'er" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_action_last msgid "Last Action" msgstr "Sidste aktion" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Sidst ændret den" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_last_stage_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_last_stage_update msgid "Last Stage Update" msgstr "Sidste fase opdatering" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Sidst opdateret af" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Sidst opdateret den" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:837 #: selection:crm.activity.report,lead_type:0 selection:crm.lead,type:0 #: selection:crm.opportunity.report,type:0 #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_lead_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_lead_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #, python-format msgid "Lead" msgstr "Emne" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Lead / Customer" msgstr "Emne/kunde" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead msgid "Lead Created" msgstr "Emne oprettet" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_tag_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_tag_form #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_tag_tree msgid "Lead Tags" msgstr "Emne tags" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner msgid "Lead To Opportunity Partner" msgstr "Emne til salgsmulighed partner" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create msgid "Lead created" msgstr "Emne oprettet" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead msgid "Lead/Opportunity" msgstr "Emne/Forventning" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_lead_mass_mail msgid "Lead/Opportunity Mass Mail" msgstr "Kundeemner / Salgsmuligheder til nyhedsmail" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_form_view_salesteams_lead #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_all_leads #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_use_leads #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_sale_config_settings_group_use_lead #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_opportunity_report_menu_lead #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm msgid "Leads" msgstr "Kundeemner" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_lead msgid "Leads & Opportunities" msgstr "Kundeemner og salgsmuligheder" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:59 #, python-format msgid "Leads / Opportunities" msgstr "Kundeemner / Salgsmuligheder" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead_salesteam #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_report_action_lead #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_graph_lead #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_pivot_lead #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Leads Analysis" msgstr "Analyse af leads" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead_salesteam msgid "" "Leads Analysis allows you to check different CRM related information like " "the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your " "leads analysis by different groups to get accurate grained analysis." msgstr "" "Kundemneanalysen giver dig mulighed for at tjekke forskellige CRM relaterede" " oplysninger som behandling af udsættelser eller antal kundemener per " "region. Du kan sortere dine kundeanalyser af forskellige grupper for at få " "en præcis analyse." #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_salesperson msgid "Leads By Salespersons" msgstr "Kundeemne fra sælger" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings msgid "Leads Email Alias" msgstr "Kundeemne e-mail alias" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads msgid "Leads Form" msgstr "Kundeemne formular" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_calendar_view_leads msgid "Leads Generation" msgstr "Kundeemne generering" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Leads by Source" msgstr "Kundeemne pr. kilde" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead msgid "Leads from USA" msgstr "Kundeemner fra USA" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Leads that are assigned to me" msgstr "Mine kundeemner" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Leads that did not ask not to be included in mass mailing campaigns" msgstr "Kundeemner som ikke har bedt om, ikke at modtage nyhedsbreve." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "" "Leads that you selected that have duplicates. If the list is empty, it means" " that no duplicates were found" msgstr "" "Kundeemner du har valgt med duplikater. Hvis listen er tom er der ikke " "fundet nogen duplikater" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Leads with existing duplicates (for information)" msgstr "Kundeemner med duplikater (til information)" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_opportunity_ids msgid "Leads/Opportunities" msgstr "Kundeemner / Salgsmuligheder" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:18 #, python-format msgid "Let's have a look at your opportunities pipeline." msgstr "Lad os kigge på din emne pipeline." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Licences" msgstr "Licenser" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_line_ids msgid "Lines" msgstr "Linjer" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2projectissue.wizard,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Link to an existing customer" msgstr "Link til eksisterende kunde" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_partner_id msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead." msgstr "Knyttet partner (optionel). Oprettes normalt når emnet konverteres." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "List of possible pain points by segment/profile" msgstr "Liste over mulige smertepunkter efter segment / profil" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form msgid "Log & Schedule Next" msgstr "Log og planlæg næste" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Log Activity" msgstr "Log aktivitet" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form msgid "Log Only" msgstr "Log" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form msgid "Log a note..." msgstr "Log en note..." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_log_action #: model:ir.model,name:crm.model_crm_activity_log #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form msgid "Log an Activity" msgstr "Log en aktivitet" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1044 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:34 #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter #, python-format msgid "Lost" msgstr "Tabt" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_lost_action #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_lost_reason_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_reason #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_lost_reason #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Lost Reason" msgstr "Tabsårsag" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lost_reason_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lost_reason msgid "Lost Reasons" msgstr "Tabsårsager" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Lav" #. module: crm #: model:crm.activity,name:crm.crm_activity_demo_make_quote #: model:mail.message.subtype,name:crm.crm_activity_demo_make_quote_mail_message_subtype msgid "Make Quote" msgstr "Lav tilbud" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Mark Lost" msgstr "Mærk som tabt" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Mark Won" msgstr "Mærk som vundet" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_mark_as_lost msgid "Mark as lost" msgstr "Mærk som tabt" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Marketing" msgstr "Markedsføring" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Mass Lead To Opportunity Partner" msgstr "Masse kundemner til salgsmulighed" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_maximum_group msgid "Maximum of Group of Contacts" msgstr "Maks på gruppe med kontaker" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_medium_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Medium" msgstr "Medium" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:883 #, python-format msgid "Meeting scheduled at '%s'
Subject: %s
Duration: %s hour(s)" msgstr "" "Møde planlagt hos '%s'
Salgsmulighed: %s
Varighed: %s time(r)" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:25 #, python-format msgid "Meeting with a demo. Set Fields: expected revenue, closing date" msgstr "Møde med en demo. Sæt felter: forventede indtægter, lukkedato" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_calendar_event_new #: model:ir.actions.act_window,name:crm.calendar_event_partner #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_meeting_ids #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_meeting_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_partners_form_crm1 msgid "Meetings" msgstr "Møder" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form msgid "Merge" msgstr "Flet" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Merge Automatically" msgstr "Flet automatisk" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Merge Automatically all process" msgstr "Flet automatisk alle processer" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Merge Contacts" msgstr "Flet kontakter" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form msgid "Merge Leads/Opportunities" msgstr "Flet kundemener/salgsmuligheder" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_partner_merge msgid "Merge Selected Contacts" msgstr "Flet udvalgte kontakter" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities #: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act msgid "Merge leads/opportunities" msgstr "Flet kundemener/salgsmuligheder" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity msgid "Merge opportunities" msgstr "Flet kundeemner" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Merge the following contacts" msgstr "Flet de følgende kontakter" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Merge with Manual Check" msgstr "Flet med manuelt tjek" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_deduplicate msgid "Merge with existing leads/opportunities of each partner" msgstr "Flet med eksisterende kundemener/salgsmuligheder fra hver partner" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Merge with existing opportunities" msgstr "Flet med eksisterende kundeemner" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:486 #, python-format msgid "Merged lead" msgstr "Flettet kundeemne" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:520 #, python-format msgid "Merged leads" msgstr "Flettede kundeemner" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:520 #, python-format msgid "Merged opportunities" msgstr "Flettede salgsmuligheder" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:486 #, python-format msgid "Merged opportunity" msgstr "Flettet salgsmulighed" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:331 #, python-format msgid "Merged with the following partners:" msgstr "Flettet med følgende partnere:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_subtype_id msgid "Message Subtype" msgstr "Besked subtype" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_name msgid "Message Type" msgstr "Besked type" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_name msgid "" "Message subtype gives a more precise type on the message, especially for " "system notifications. For example, it can be a notification related to a new" " record (New), or to a stage change in a process (Stage change). Message " "subtypes allow to precisely tune the notifications the user want to receive " "on its wall." msgstr "" "Undertekst under meddelelsen giver en mere præcis type på beskeden, især til" " systemmeddelelser. For eksempel kan det være en information relateret til " "en ny post (Ny), eller til en faseændring i en proces (faseændring). " "Meddelelsesundertyper giver mulighed for præcist at indstille de " "meddelelser, brugeren ønsker at modtage på sin væg." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_internal msgid "" "Messages with internal subtypes will be visible only by employees, aka " "members of base_user group" msgstr "" "Meddelelser med interne undertyper vil kun være synlige for medarbejdere, " "også medlemmer af base_user gruppe" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_min_id msgid "MinID" msgstr "MinID" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Misc" msgstr "Diverse" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_mobile msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_res_model msgid "Model" msgstr "Model" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_res_model msgid "" "Model the subtype applies to. If False, this subtype applies to all models." msgstr "" "Model, som subtypen gælder for. Hvis Falsk, gælder denne undertype for alle " "modeller." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search msgid "Month" msgstr "Måned" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings msgid "More Info" msgstr "Mere info" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Motivation letter from the management" msgstr "Motivationsbrev fra ledelsen" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "My Leads" msgstr "Mine kundeemner" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "My Opportunities" msgstr "Mine salgsmuligheder" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_your_pipeline #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities msgid "My Pipeline" msgstr "Min pipeline" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_name msgid "Name" msgstr "Navn" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28 #, python-format msgid "Needs assessment" msgstr "Kræver vurdering" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:16 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:34 #, python-format msgid "Negotiation" msgstr "Forhandling" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:23 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:34 #: model:crm.stage,name:crm.stage_lead1 #, python-format msgid "New" msgstr "Opret" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_opportunity_form msgid "New Opportunity" msgstr "Ny salgsmulighed" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:17 #, python-format msgid "New propspect assigned to the right salesperson" msgstr "Nyt kundeemne tildelt den korrekte sælger" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_action_next msgid "Next Action" msgstr "Næste handling" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_action_activities #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_lead_menu_activities msgid "Next Activities" msgstr "Næste aktiviteter" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_next_activity_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_tree_activity msgid "Next Activity" msgstr "Næste aktivitet" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_date_action #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_action msgid "Next Activity Date" msgstr "Dato for næste aktivitet" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_title_action msgid "Next Activity Summary" msgstr "Oversigt over næste aktivitet" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_activity_log.py:61 #, python-format msgid "Next activity" msgstr "Næste aktivitet" #. module: crm #: selection:crm.lead,kanban_state:0 msgid "Next activity is planned" msgstr "Næste aktivitet er planlagt" #. module: crm #: selection:crm.lead,kanban_state:0 msgid "Next activity late" msgstr "Næste aktivitet er forsinket" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1095 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Intet emne" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form_schedule msgid "No activity" msgstr "Ingen aktivitet" #. module: crm #: selection:crm.lead,kanban_state:0 msgid "No next activity planned" msgstr "Der er ikke planlagt en næste aktivitet" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "No salesperson" msgstr "Ingen sælger" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: crm #: model:crm.lost.reason,name:crm.lost_reason_3 msgid "Not enough stock" msgstr "Ikke nok på lager" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_note msgid "Note" msgstr "Notat" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Note: To use those features, you need to install the" msgstr "Bemærk: For at bruge disse funktioner skal du installere" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_description msgid "Notes" msgstr "Noter" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_opportunity_report_delay_close msgid "Number of Days to close the case" msgstr "Antal dage til at afslutte sagen" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_opportunity_report_delay_open msgid "Number of Days to open the case" msgstr "Antal dage til at åbne sagen" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Number of Rooms" msgstr "Antal værelser" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_days msgid "Number of days" msgstr "Antal dage" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_days msgid "" "Number of days before executing the action, allowing you to plan the date of" " the action." msgstr "" "Antal dage før udførelsen af handlingen, så du kan planlægge datoen for " "handlingen." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Odoo Default" msgstr "Odoo standard" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_sale_config_settings_module_website_sign #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings msgid "Odoo Sign" msgstr "Odoo Signatur" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities_tree_view msgid "" "Odoo helps you keep track of your sales pipeline to follow\n" " up potential sales and better forecast your future revenues." msgstr "" "Odoo hjælper dig med at holde styr på din salgspipelinie for at følge\n" " op på potentielle salg og bedre forudsige dine fremtidige indtægter." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Odoo is the world's only software to have a full integration of Marketing " "Apps for your sales channel: insight sales, point of sale, ecommerce." msgstr "" "Odoo er verdens eneste software til fuld integration af marketing Apps til " "din salgskanal: insight salg, point of sales, webshop." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_sale_config_settings_generate_sales_team_alias msgid "Odoo will generate an email alias based on the sales team name" msgstr "Odoo vil generere et e-mail alias baseret på salgsteamets navn" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Odoo will help you create polished, professional quotations and contracts in minutes.\n" " Tell us how you sell and we will tell you what\n" " configuration will best fit your quotation process." msgstr "" "Odoo hjælper dig med at lave polerede, professionelle tilbud og kontrakter på få minutter.\n" " Fortæl os, hvordan du sælger, og vi vil fortælle dig hvilken\n" " konfiguration der passer bedst til din tilbudsproces." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_lead #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_all_leads msgid "" "Once qualified, the lead can be converted into a business\n" " opportunity and/or a new customer in your address book." msgstr "" "Er det først kvalificeret, kan kundeemnet omdannes til en virksomhed\n" " Salgsmulighed og / eller en ny kunde i din adressebog." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Once you’ve deployed your CRM, it’s time to grow your revenues. Start by " "setting up a continuous improvement approach.We recommend you to organize " "weekly sales meeting with the team during which you will do a pipeline " "review." msgstr "" "Når du har implementeret din CRM, er det tid til at få dine indtægter til at" " vokse. Start med at etablere en løbende forbedringsmetode. Vi anbefaler dig" " at arrangere et ugentligt salgsmøde med teamet, hvor du vil foretage en " "pipeline gennemgang." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Online users: we do it for you!" msgstr "Online brugere: Vi gør det for dig!" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:323 #, python-format msgid "" "Only the destination contact may be linked to existing Journal Items. Please" " ask the Administrator if you need to merge several contacts linked to " "existing Journal Items." msgstr "" "Kun destinationskontakten kan være knyttet til eksisterende " "journalelementer. Spørg administratoren, hvis du har brug for at fusionere " "flere kontakter, der er knyttet til eksisterende journalelementer." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_opportunities #: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_opportunity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_opportunity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_use_opportunities #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_opportunity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_opportunity_ids #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_opportunity #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_graph_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_pivot_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_partners_form_crm1 msgid "Opportunities" msgstr "Salgsmuligheder" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Opportunities Analysis" msgstr "Analyse af salgsmuligheder" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity_salesteam msgid "" "Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities " "with information such as the expected revenue, planned cost, missed " "deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is " "mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the" " teams of the sales pipeline." msgstr "" "Analyse af salgsmuligheder giver dig øjeblikkelig adgang til dine " "salgsmuligheder med oplysninger som forventet omsætning, planlagt pris, " "ubesvarede deadlines eller antallet af interaktioner pr. salgsmulighed. " "Denne rapport bruges hovedsageligt af salgschefen for at foretage den " "periodiske gennemgang med teams i salgspipelinen." #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_opportunities_cohort msgid "Opportunities Cohort" msgstr "Salgsmuligheder Cohort" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_opportunities_won_per_team msgid "Opportunities Won Per Team" msgstr "Vundne salgsmuligheder pr. team" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Opportunities pipeline" msgstr "Pipeline på salgsmuligheder " #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Opportunities that are assigned to me" msgstr "Mine salgsmuligheder" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:816 #: selection:crm.activity.report,lead_type:0 selection:crm.lead,type:0 #: selection:crm.opportunity.report,type:0 #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_calendar_event_opportunity_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_opportunity_count #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_opportunity_count #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter #, python-format msgid "Opportunity" msgstr "Salgsmuligheder" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost msgid "Opportunity Lost" msgstr "Tabt salgsmulighed" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage msgid "Opportunity Stage Changed" msgstr "Status på salgsmulighed ændret" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified msgid "Opportunity Title" msgstr "Overskrift på salgsmulighed " #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won msgid "Opportunity Won" msgstr "Vundet salgsmulighed " #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost msgid "Opportunity lost" msgstr "Tabt salgsmulighed" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won msgid "Opportunity won" msgstr "Vundet salgsmulighed" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_opt_out msgid "Opt-Out" msgstr "mails nej-tak" #. module: crm #: selection:base.partner.merge.automatic.wizard,state:0 msgid "Option" msgstr "Valgmulighed" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_force_thread_id msgid "" "Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be " "attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the " "creation of new records completely." msgstr "" "Valgfri ID for en tråd (record), som alle indgående meddelelser vil blive " "vedhæftet, selvom de ikke svarede på det. Hvis opsat, vil dette fuldstændigt" " deaktivere oprettelsen af nye poster." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Options" msgstr "Muligheder" #. module: crm #: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor8 msgid "Other" msgstr "Anden" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Overdue Activities" msgstr "Forfaldne aktiviteter" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Overdue Opportunities" msgstr "Forfaldne salgsmuligheder" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_delay_expected msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Overskredet deadline" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_user_id msgid "Owner" msgstr "Ejer" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28 #, python-format msgid "POC Sold" msgstr "POC solgt" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:32 #, python-format msgid "POC demonstration to the customer" msgstr "POC demonstration til kunden" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_parent_id msgid "Parent" msgstr "Overordnet" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_parent_id msgid "Parent Company" msgstr "Moder firma" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_parent_model_id msgid "Parent Model" msgstr "Overordnet model" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_parent_thread_id msgid "Parent Record Thread ID" msgstr "Overordnet tråd (record) ID" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_parent_model_id msgid "" "Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not" " necessarily the model given by alias_model_id (example: project " "(parent_model) and task (model))" msgstr "" "Overordnet model der holder aliaset. Modellen med aliasreferencen er ikke " "nødvendigvis den model, der er givet af alias_model_id (eksempel: projekt " "(parent_model) og opgave (model))." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_parent_id msgid "" "Parent subtype, used for automatic subscription. This field is not correctly" " named. For example on a project, the parent_id of project subtypes refers " "to task-related subtypes." msgstr "" "Hoved undertype, der bruges til automatisk abonnering. Dette felt er ikke " "korrekt navngivet. For eksempel på et projekt refererer parent_id af " "projektundertyper til opgaverelaterede undertyper." #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_partner #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Partner" msgstr "Kontakt" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_address_email msgid "Partner Contact Email" msgstr "Partner kontakt e-mail" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_address_name msgid "Partner Contact Name" msgstr "Partner kontakt navn" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_partner_id msgid "Partner/Customer" msgstr "Partner/Kunde" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Partners" msgstr "Partnere" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_phone msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:24 #, python-format msgid "Phone call with following questions: ..." msgstr "Telefonopkald med følgende spørgsmål: ..." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Phone scripts" msgstr "Ringemanuskript" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_opportunity_report_menu #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Pipeline" msgstr "Pipeline" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity_salesteam #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_report_action #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_report_action_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Pipeline Analysis" msgstr "Pipeline analyse" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action msgid "" "Pipeline Analysis gives you an instant access to\n" "your opportunities with information such as the expected revenue, planned cost,\n" "missed deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is\n" "mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the\n" "teams of the sales pipeline." msgstr "" "Pipeline analysen giver dig øjeblikkelig adgang til\n" "dine salgsmuligheder med oplysninger såsom forventede indtægter, planlagte omkostninger,\n" "overskredne deadlines eller antallet af interaktioner pr. salgsmulighed. Denne rapport er,\n" "hovedsagelig brugt af salgschefen til at foretage den periodiske gennemgang af\n" "salgspipeline med sit salgsteam." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action_graph msgid "" "Pipeline Analysis gives you an instant access to\n" "your opportunities with information such as the expected revenue, planned cost,\n" "missed deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is\n" "mainly used by the sales manager in order to periodically review the pipeline\n" "with the the sales teams." msgstr "" "Pipeline analysen giver dig øjeblikkelig adgang til\n" "dine salgsmuligheder med oplysninger såsom forventede indtægter, planlagte omkostninger,\n" "overskredne deadlines eller antallet af interaktioner pr. salgsmulighed. Denne rapport er,\n" "hovedsagelig brugt af salgschefen til at foretage den periodiske gennemgang af\n" "salgspipeline med sit salgsteam." #. module: crm #: model:web.planner,tooltip_planner:crm.planner_crm msgid "Plan your sales strategy: objectives, leads, KPIs, and much more!" msgstr "Planlæg din salgsstrategi: mål, kundeemner, KPI'er og meget mere!" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_web_planner msgid "Planner" msgstr "Planner" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:592 #, python-format msgid "" "Please select more than one element (lead or opportunity) from the list " "view." msgstr "Vælg mere end ét element (kundeemne eller salgsmulighed) fra listen." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_contact msgid "" "Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n" "- everyone: everyone can post\n" "- partners: only authenticated partners\n" "- followers: only followers of the related document or members of following channels\n" msgstr "" "Politik til at oprette en besked på dokumentet ved hjælp af mailgatewayen.\n" "- alle: alle kan skrive\n" "- partnere: kun godkendte partnere\n" "- følgere: kun følgere af det relaterede dokument eller medlemmer af følgende kanaler\n" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_preceding_activity_ids msgid "Preceding Activities" msgstr "Forudgående aktiviteter" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_last_activity_id msgid "Previous Activity" msgstr "Forudgående aktivitet" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Pricing & Discounts" msgstr "Priser & rabatter" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_priority msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_legend_priority msgid "Priority Management Explanation" msgstr "Forklaring på prioritetsstyring" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_probability #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_probability #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_probability msgid "Probability" msgstr "Sandsynlighed" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_probability msgid "Probability (%)" msgstr "Sandsynlighed (%)" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_expected_revenue msgid "Probable Turnover" msgstr "Estimeret omsætning" #. module: crm #: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor1 msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:23 #, python-format msgid "Product Demonstration" msgstr "Produkt demonstration" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Products" msgstr "Varer" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:16 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:23 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28 #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner #, python-format msgid "Proposal" msgstr "Forslag" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:34 #: model:crm.stage,name:crm.stage_lead3 #, python-format msgid "Proposition" msgstr "Forslag/tilbud" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Qualification form (you can use the survey app for this)" msgstr "Kvalifikationsformular (du kan bruge spørgeskema app'en til dette)" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:15 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:34 #: model:crm.stage,name:crm.stage_lead2 #, python-format msgid "Qualified" msgstr "Kvalificeret" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:15 #, python-format msgid "Qualified Sponsor" msgstr "Kvalificeret sponsor" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:26 #, python-format msgid "Quotation sent" msgstr "Tilbud sendt" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:20 #, python-format msgid "Quotation sent to customer" msgstr "Tilbud sendt til kunde" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:21 #, python-format msgid "Quotation signed by the customer" msgstr "Tilbud underskrevet af kunde" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_priority msgid "Rating" msgstr "Bedømmelse" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Read the documentation about pricing & discounts" msgstr "Læs dokumentationen om prissætning & rabatter" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:13 #, python-format msgid "" "Ready to boost you sales? Your sales pipeline can be found here, " "under this app." msgstr "" "Klar til at øge dit salg? Din salgspipeline kan findes i denne app." #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lost_reason msgid "Reason for loosing leads" msgstr "Årsag til tabte leads" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_recommended_activity_id msgid "Recommended Activities" msgstr "Anbefalede aktiviteter" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_recommended_activity_ids msgid "Recommended Next Activities" msgstr "Næste anbefalede aktiviteter" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_force_thread_id msgid "Record Thread ID" msgstr "Record tråd ID" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_referred msgid "Referred By" msgstr "Henvist af" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_action #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_action #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2projectissue_wizard_action #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_action msgid "Related Customer" msgstr "Relateret kunde" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_relation_field msgid "Relation field" msgstr "Relationsfelt" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead msgid "Reminder to User" msgstr "Påmindelse til bruger" #. module: crm #: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead #: model:mail.template,subject:crm.email_template_opportunity_reminder_mail msgid "" "Reminder: Lead ${object.name} from ${object.partner_id != False and " "object.partner_id.name or object.contact_name}" msgstr "" "Påmindelse: Kundeemne ${object.name} fra ${object.partner_id != False og " "object.partner_id.name eller object.contact_name}" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Reporting" msgstr "Rapportering" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_requirements #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_form msgid "Requirements" msgstr "Krav" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Revenue by Salesperson" msgstr " Indtægter af sælger" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Sale Flow" msgstr "Salgsflow" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Sales Forecasts (month+1)" msgstr "Salgsforecast (måned+1)" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Sales Management module." msgstr "Salgsledelsesmodul." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Sales Settings" msgstr "Salgsindstillinger" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_team #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_team_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Sales Team" msgstr "Salgs team" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Sales Tools" msgstr "Salgsværktøjer" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_user_ids msgid "Salesmen" msgstr "Sælgere" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Salesperson" msgstr "Sælger" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Save filters or add any report to your dashboard with the Favorites menu." msgstr "" "Gem filtre eller tilføj en rapport til dit dashboard via menuen Favoritter." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form_schedule msgid "Schedule Activity" msgstr "Skemalæg aktivitet" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form_schedule msgid "Schedule Next Activity" msgstr "Skemalæg næste aktivitet" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_schedule_action msgid "Schedule an Activity" msgstr "Skemalæg en aktivitet" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Search Leads" msgstr "Søg kundeemner" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Search Opportunities" msgstr "Søg kval. emner" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Search duplicates based on duplicated data in" msgstr "Søg duplikater baseret på duplikerede data i" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form msgid "Select Leads/Opportunities" msgstr "Vælg kundemener/salgsmuligheder" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "" "Select the list of fields used to search for\n" " duplicated records. If you select several fields,\n" " Odoo will propose you to merge only those having\n" " all these fields in common. (not one of the fields)." msgstr "" "Vælg listen over felter, der bruges til at søge efter\n" " duplikerede poster. Hvis du vælger flere felter,\n" " vil Odoo foreslå dig kun at fusionere dem, der har\n" " alle disse felter til fælles. (Ikke et af felterne)." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Select your pricing preference and allow discounts" msgstr "Vælg den ønskede pris og tillad rabatter" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "" "Selected contacts will be merged together.\n" " All documents linked to one of these contacts\n" " will be redirected to the destination contact.\n" " You can remove contacts from this list to avoid merging them." msgstr "" "Udvalgte kontakter slås sammen.\n" " alle dokumenter knyttet til en af disse kontakter\n" " vil blive omdirigeret til destinationskontakten.\n" " Du kan fjerne kontakter fra denne liste for at undgå sammenlægning af dem." #. module: crm #: selection:base.partner.merge.automatic.wizard,state:0 msgid "Selection" msgstr "Udvælgelse" #. module: crm #: model:crm.activity,description:crm.crm_activity_demo_make_quote #: model:mail.message.subtype,description:crm.crm_activity_demo_make_quote_mail_message_subtype msgid "Send a quotation" msgstr "Send et tilbud" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Send an email to all opportunities in the \"Qualified\" stage for more than " "20 days" msgstr "" "Send en email til alle kundeemner der har været i \"Kvalificeret\" fasen i " "mere end 20 dage" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_sequence msgid "Sequence" msgstr "Rækkefølge" #. module: crm #: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor3 msgid "Services" msgstr "Serviceydelser" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:18 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:29 #, python-format msgid "Set fields: Expected Revenue, Expected Closing Date, Next Action" msgstr "" "Opsæt felter: Forventet indtjening, forventet slutdato, næste handling." #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department msgid "Set team to Sales Department" msgstr "Sæt team til Salgsafdeling" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Set the sales manager as a follower of every opportunity above $20k" msgstr "Sæt salgschefen som en følger af enhver salgsmulighed over $ 20k" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_on_change msgid "" "Setting this stage will change the probability automatically on the " "opportunity." msgstr "" "Ved at vælge denne fase ændres sandsynligheden automatisk på det kval. emne" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Setting up your sales funnel is just the first step. To achieve a\n" " significant boost, we will help you get the most out of\n" " Odoo CRM to transform how your salespeople work.\n" " That's the purpose of this guide." msgstr "" "Opsætning af din salgstragt er kun det første skridt. For at opnå et\n" " væsentligt boost, hjælper vi dig med at få mest muligt ud af\n" " Odoo CRM til at omdanne måden dine sælgere arbejder på.\n" " Det er formålet med denne vejledning." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings msgid "Setup your domain alias" msgstr "Opsæt dit domæne alias" #. module: crm #: model:res.groups,name:crm.group_use_lead msgid "Show Lead Menu" msgstr "Vis hovedmenu" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Show advanced filters and options by clicking on the magnifying glass icon " "next to the search bar." msgstr "" "Vis avancerede filtre og muligheder ved at klikke på forstørrelsesikonet ved" " siden af søgefeltet." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Show all opportunities for which the next action date is before today" msgstr "Vis alle salgsmuligheder, hvis næste aktivitetsdato er før i dag" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "" "Show all opportunities with a deadline for which the next action date is " "before today" msgstr "" "Vis alle salgsmuligheder med en deadline, hvor den næste aktivitetsdato er " "før i dag" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Show only lead" msgstr "Vis kun kundeemner" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Show only opportunity" msgstr "Vis kun salgsmuligheder" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Skip these contacts" msgstr "Spring over disse kontakter" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Slides" msgstr "Slides" #. module: crm #: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor2 msgid "Software" msgstr "Software" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Solution Selling" msgstr "Løsningssalg" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lost_reason_action msgid "" "Some examples of lost reasons: \"We don't have people/skill\", \"Price too " "high\"" msgstr "" "Eksempler på tabsårsager: \"Vi har ikke det rigtige produkt\", \"Prisen var " "for høj\"" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_source_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Source" msgstr "Kilde" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_team_id msgid "" "Specific team that uses this stage. Other teams will not be able to see or " "use this stage." msgstr "" "Specifikt team, der bruger dette stadium. Andre teams kan ikke se eller " "bruge denne fase." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_stage_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_stage_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_stage_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_form #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Stage" msgstr "Fase" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Fase ændret" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_stage_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_name msgid "Stage Name" msgstr "Fase navn" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_stage_search msgid "Stage Search" msgstr "Fase søgning" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage msgid "Stage changed" msgstr "Fase ændret" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_stage msgid "Stage of case" msgstr "Sagens fase" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_stage_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_tree msgid "Stages" msgstr "Faser" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_stage_action msgid "" "Stages allow salespersons to easily track how a specific opportunity\n" " is positioned in the sales cycle." msgstr "" "Stadier gør det nemt for sælgere spore, hvordan en bestemt salgsmulighed\n" " er placeret i salgscyklussen." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_state #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_state_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "State" msgstr "Status" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_street msgid "Street" msgstr "Vej" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Street 2..." msgstr "Vej 2..." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Street..." msgstr "Gade..." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_street2 msgid "Street2" msgstr "Gade2" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form msgid "Submit" msgstr "Vedlæg" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Subscription Management" msgstr "Administrer abonnementer" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_title_action #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_subject msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Systematic organization is what makes the difference\n" " between good and great salespeople! Setup a pipeline\n" " that is in line with your sales cycle." msgstr "" "Systematisk organisering er det der gør forskellen\n" " mellem gode og fantastiske sælgere! Opsæt en pipeline\n" " der er i tråd med din salgscyklus." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Tag" msgstr "Tag" #. module: crm #: sql_constraint:crm.lead.tag:0 msgid "Tag name already exists !" msgstr "Tag navn eksisterer allerede!" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_ids msgid "Tags" msgstr "Tags" #. module: crm #: model:crm.activity,name:crm.crm_activity_data_meeting #: model:mail.message.subtype,name:crm.crm_activity_data_meeting_mail_message_subtype msgid "Task" msgstr "Opgave" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_team_id msgid "Team" msgstr "Team" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.ir_filters_crm_opportunity_report_next_action msgid "Team Activities" msgstr "Teamaktiviteter" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Templates of emails" msgstr "E-mail skabeloner" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Templates of quotations (use Odoo Online Proposals for this)" msgstr "Tilbudsskabeloner (brug Odoo's Online forslag til dette)" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:15 #, python-format msgid "Territory" msgstr "Territorie" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:20 #, python-format msgid "The customer came back to you to discuss your quotation" msgstr "Kunden vendte tilbage til dig for at drøfte dit tilbud" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_id msgid "" "The email address associated with this team. New emails received will " "automatically create new leads assigned to the team." msgstr "" "Mailadresse knyttet til dette team. Nye modtagne mails vil automatisk " "oprette nye emner dedikeret til teamet." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_use_leads msgid "" "The first contact you get with a potential customer is a lead you qualify " "before converting it into a real business opportunity. Check this box to " "manage leads in this sales team." msgstr "" "Den første kontakt, du får med en potentiel kunde, er et kundeemne du " "kvalificerer, før du konverterer den til en reel forretningsmulighed. Marker" " dette felt for at administrere kundeemner i dette salgsteam." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "The first stage is usually \"New\" and the last one is \"Won\"" msgstr "Den første fase er som regel \"Ny\" og den sidste er som regel \"Vundet\"" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_model_id msgid "" "The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming" " email that does not reply to an existing record will cause the creation of " "a new record of this model (e.g. a Project Task)" msgstr "" "Modellen (Odoo Document Kind), som dette alias svarer til. Enhver indgående " "e-mail, der ikke svarer til en eksisterende post, vil medføre oprettelse af " "en ny rekord af denne model (fx en projektopgave)" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_name msgid "" "The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for " "" msgstr "" "Navnet på e-mail aliaset, f.eks. 'jobs', hvis du vil fange e-mails til " "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_partner_name msgid "" "The name of the future partner company that will be created while converting" " the lead into opportunity" msgstr "" "Navn på det kommende partner-firma som vil blive oprettet når emnet " "konverteres til en salgsmulighed" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_user_id msgid "" "The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this " "field is not set the system will attempt to find the right owner based on " "the sender (From) address, or will use the Administrator account if no " "system user is found for that address." msgstr "" "Ejeren af poster oprettet ved modtagelse af e-mails på dette alias. Hvis " "dette felt ikke er indstillet, forsøger systemet at finde den rigtige ejer " "baseret på afsenderens (Fra) adresse eller bruger administratorkontoen, hvis" " der ikke findes en systembruger for den pågældende adresse." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "The point of contact for all your prospects" msgstr "The point of contact for alle dine emner" #. module: crm #: sql_constraint:crm.lead:0 msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!" msgstr "Sandsynligheden for at lukke handlen er mellem 0% og 100%!" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "The three main practices to develop a sales force are\n" " methodical organization, trainings and\n" " good sales tools." msgstr "" "De tre vigtigste måder at udvikle en salgsstyrke er\n" " Metodisk organisation, undervisning og\n" " gode salgsværktøjer." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "The whole process may take a few hours. But it's worth doing\n" " it." msgstr "" "Hele processen tager måske et par timer. Men det er det\n" "værd." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "There are several ways for your company to generate leads with Odoo CRM.\n" " One of them is using your company's generic email address as a trigger\n" " to create a new lead in the system. In Odoo, each one of your sales teams\n" " is linked to its own email address from which prospects can reach them.\n" " For example, if the personal email address of your Direct team is\n" " direct@mycompany.example.com, every email sent when a new prospect\n" " contacts you will automatically create a new opportunity into the sales team.\n" "\n" " That's the easiest way to integrate Odoo with third party apps." msgstr "" "Der er flere måder for din virksomhed at generere kundeemner med Odoo CRM.\n" " En af dem bruger din virksomheds generiske e-mailadresse som en trigger\n" " at skabe et nyt kundeemnet i systemet. I Odoo, er hver af dine salgsteam\n" " knyttet til sin egen e-mailadresse, hvorfra kundeemner kan nå dem.\n" " For eksempel, hvis den personlige e-mailadresse til dit direkte team er\n" " direct@mycompany.example.com, vil enhver e-mail der er sendt hvis et nyt kundemene\n" " kontakter dig, automatisk oprette en ny slagsmulighed i dit salgsteam.\n" "\n" " Det er den nemmeste måde at integrere Odoo med tredjeparts apps." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "There is no more contacts to merge for this request..." msgstr "Der er ikke flere kontakter at flette i denne handling" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_email_cc msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Disse mailadresser vil blive tilføjet i CC feltet på alle indkommende og " "udgående mails for denne post før afsendelse. Adskil flere mailadresser med " "et komma" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "This Week Activities" msgstr "Denne uges aktiviteter" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "This email address has been preconfigured as the default\n" " for your sales department.
" msgstr "" "Denne e-mailadresse er forudkonfigureret som standard\n" " til din salgsafdeling.
" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "This is the default configuration, there is nothing to setup." msgstr "Dette er standardkonfigurationen, der er ikke noget at konfigurere" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:40 #, python-format msgid "" "This opportunity has no next activity scheduled. Click to set " "one." msgstr "" "Denne salgsmulighed har ikke planlagt en næste aktivitet. Klik her" " for at sætte den næste aktivitet." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_probability msgid "" "This percentage depicts the default/average probability of the Case for this" " stage to be a success" msgstr "" "Denne procent viser standard/gennemsnits sandsynlighed for succes på sagen" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action_lead msgid "This report analyses the source of your leads." msgstr "Denne rapport analyserer kilden til dine kundeemner." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_fold msgid "" "This stage is folded in the kanban view when there are no records in that " "stage to display." msgstr "" "Denne fase er foldet i kanbanvisningen, når der ikke er nogen journaler at " "vise i fasen." #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1010 #, python-format msgid "This target does not exist." msgstr "Dette mål eksisterer ikke." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Time to Close a Deal" msgstr "Tid til at lukke en handel" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Time to Qualify a Lead" msgstr "Tid til at kvalificere et kundeemne" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_title #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Title" msgstr "Titel" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "To stimulate your customers, show them the public price and the discount " "applied to it. This is settable in the pricelist configuration if you allow " "discounts." msgstr "" "For at stimulere dine kunder, skal du vise dem den offentlige pris og " "rabatten på den. Dette kan indstilles i prislistekonfigurationen, hvis du " "tillader rabatter." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Today Activities" msgstr "Dagens aktiviteter" #. module: crm #: model:crm.lost.reason,name:crm.lost_reason_1 msgid "Too expensive" msgstr "For dyrt" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_total_revenue msgid "Total Revenue" msgstr "Total omsætning" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads msgid "Tracking" msgstr "Sporing" #. module: crm #: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor6 msgid "Training" msgstr "Træning" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_lead_type #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_type #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_type msgid "Type" msgstr "Type" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_report_lead_type #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_type #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_opportunity_report_type msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" msgstr "Type bruges til at adskille kundeemner og salgsmuligheder" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "USD, EUR, GBP" msgstr "USD, EUR, GBP" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads msgid "Unarchive" msgstr "Aktivér" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Unassigned" msgstr "Ikke tildelt" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Unless you are starting a new business, you probably have a list of " "customers and vendors you'd like to import." msgstr "" "Medmindre du starter en ny virksomhed, har du formentlig en liste over " "kunder og leverandører, du gerne vil importere." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Unread Messages" msgstr "Ulæste beskeder" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_write_date msgid "Update Date" msgstr "Opdater dato" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Upsell more to existing customers" msgstr "Mérsalg til eksisterende kunder" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Use" msgstr "Brug" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 msgid "Use existing partner or create" msgstr "Brug eksisterende partner eller opret en ny" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_lead #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_all_leads msgid "" "Use leads if you need a qualification step before creating an\n" " opportunity or a customer. It can be a business card you received,\n" " a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n" " prospects you import, etc." msgstr "" "Brug kundeemner, hvis du har brug for et kvalifikationstrin, før du opretter en\n" " salgsmulighed eller kunde. Det kan være et visitkort, du modtog,\n" " en kontaktformular udfyldt på din hjemmeside eller en fil af ukvalificerede\n" " kundeemner du har importeret, etc." #. module: crm #: selection:sale.config.settings,group_use_lead:0 msgid "" "Use leads if you need a qualification step before creating an opportunity or" " a customer" msgstr "" "Brug kundeemner, hvis du har brug for et kvalifikationstrin, før du skaber " "en salgsmulighed eller en kunde" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lost_reason_action msgid "Use lost reasons to explain why an opportunity is lost." msgstr "" "Brug tabte årsager til at forklare, hvorfor en salgsmulighed går tabt." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities msgid "" "Use opportunities to keep track of your sales pipeline, follow\n" " up potential sales and better forecast your future revenues." msgstr "" "Brug salgsmuligheder for at holde styr på din salgspipeline, følg.\n" " op på potentielle salg og bedre forudsige dine fremtidige indtægter." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Use our import templates to get your catalog ready in no time!" msgstr "" "Brug vores importskabeloner til at få dit varekartotek klar på kort tid!" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Use subscription for recurring billing.\n" " Examples of subscription may include:\n" " annual support contract, monthly\n" " subscription to a service, etc." msgstr "" "Brug abonnement for tilbagevendende fakturering.\n" " Eksempler på abonnement kan omfatte:\n" " Årlig supportkontrakt, månedligt\n" " abonnement på en service mv." #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:84 #, python-format msgid "Use the implementation guide to setup the CRM in your company." msgstr "" "Brug implementeringsvejledningtil at opsætte CRM i din virksomhed." #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:66 #, python-format msgid "Use the breadcrumbs to go back to your sales pipeline." msgstr "Brug brødkrummestien til at gå tilbage til din salgspipeline." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_resource_calendar_id msgid "Used to compute open days" msgstr "Bruges til at beregne åbne dage" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_user_login msgid "Used to log into the system" msgstr "Bruges til at logge ind i systemet" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_sequence msgid "Used to order stages. Lower is better." msgstr "Bruges til at sortere faser. Lavere er bedre." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_user_id msgid "User" msgstr "Bruger" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_user_email msgid "User Email" msgstr "Bruger Email" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_user_login msgid "User Login" msgstr "Bruger Log ind" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_users msgid "Users" msgstr "Brugere" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_vat msgid "VAT" msgstr "Moms" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "VIP letter to potential sponsors" msgstr "VIP brev til potentielle sponsorer" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0 msgid "Very High" msgstr "Meget høj" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_sale_config_settings_module_crm_voip msgid "VoIP integration" msgstr "VoIP integration" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings msgid "Voip integration" msgstr "Voip integration" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "We are here to help you. If you get stuck, do not hesitate to\n" " reach our" msgstr "" "Vi er her for at hjælpe dig. Hvis du sidder fast, tøv ikke med\n" " kontakte vores" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example" msgstr "" "Vi kan tilføje felter relateret til din virksomhed på en hvilken som helst " "skærm, for eksempel" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "We can automate steps in your workflow, for example:" msgstr "Vi kan automatisere trin i dit workflow, for eksempel:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "We can handle the whole import process\n" " for you: simply send your Odoo project\n" " manager a CSV file containing all your\n" " data." msgstr "" "Vi kan håndtere hele importprocessen\n" " til dig: send din Odoo projektleder\n" " en CSV-fil, der indeholder alle dine\n" " data." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "We can implement custom reports for you based on your Word templates, for " "example:" msgstr "" "Vi kan implementere tilpassede rapporter til dig baseret på dine Word-" "skabeloner, for eksempel:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "We designed Odoo to help you grow your business. Odoo CRM\n" " is not just a tool, we want it to have a major impact on your\n" " sales performance. That's our mission, and we are serious about it." msgstr "" "Vi har designet Odoo for at hjælpe dig med at udvikle din virksomhed. Odoo CRM\n" " er ikke bare et værktøj. Vi vil have, at det har stor indflydelse på dine\n" " salgspræstationer. Det er vores mission, og vi er seriøse omkring det." #. module: crm #: model:crm.lost.reason,name:crm.lost_reason_2 msgid "We don't have people/skills" msgstr "Vi har ikke mennesker/faglighed" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "We hope this process helped you bring your sales vision to life." msgstr "" "Vi håber denne process hjalp dig med at bringe dine salgs visioner til live." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Weekly Meetings" msgstr "Ugentlige møder" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "What kind of proposals do you usually send to your " "customers ?" msgstr "" "Hvilke slags forslag sender du normalt til dine kunder?" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "What are the main KPIs you need to track for your the sales activities?" msgstr "Hvad er de vigtigste KPI'er, du skal spore på dine salgsaktiviteter?" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "What are your sales objectives? What challenges are you\n" " dealing with? Being clear on your expectations is the first step\n" " of a successful implementation." msgstr "" "Hvad er dine salgsmål? Hvilke udfordringer er du\n" " oppe imod? At være klar over dine forventninger er det første skridt\n" " af en vellykket gennemførelse." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_team_id msgid "" "When sending mails, the default email address is taken from the sales team." msgstr "Når der sendes mails, tages mailadressen fra salgsteamet." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Win / Loss Ratio" msgstr "Vind / tab rate" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_wizard_id msgid "Wizard" msgstr "Guide" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1043 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:16 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:23 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:34 #: model:crm.stage,name:crm.stage_lead4 #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter #, python-format msgid "Won" msgstr "Vundet" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_country msgid "Won By Country" msgstr "Vundet pr. land" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_target_sales_won msgid "Won in Opportunities Target" msgstr "Vundet i salgmuligheder" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_resource_calendar_id msgid "Working Time" msgstr "Arbejdstid" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:19 #, python-format msgid "" "You are in discussion with the decision maker and HE agreed on his pain " "points" msgstr "" "Du drøfter med beslutningstageren, og han er enig i sine smertepunkter" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:306 #, python-format msgid "You cannot merge a contact with one of his parent." msgstr "Du kan ikke flette en kontakt med en af hans overordnede." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "You don't need to review lost opportunities at every sales meeting, but it's good\n" " practice to do it at least once a month. Ask your team to set tags on opportunities to\n" " identify why they were lost and use this information to generate statistics. Here are\n" " some examples of tags to create: no budget, competition, no pain found, etc." msgstr "" "Du behøver ikke at gennemgå tabte muligheder på hvert salgsmøde, men det er godt\n" " praksis at gøre det mindst en gang om måneden. Bed dit team om at sætte tags på salgsmuligheder for\n" " identificere hvorfor de var tabt og brug disse oplysninger til at generere statistikker. Her er\n" " nogle eksempler på tags du kan oprette: ingen budget, konkurrence, ingen smerte fundet osv." #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:398 #, python-format msgid "You have to specify a filter for your selection" msgstr "Du skal angive filter for dit valg" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity msgid "" "You will be able to plan meetings and log activities from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more." msgstr "" "Du vil være i stand til at planlægge møder og logge aktiviteter fra\n" " salgsmuligheder, konverter dem til tilbud, vedhæft relaterede\n" " dokumenter, spore alle drøftelser og meget mere." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities msgid "" "You will be able to plan meetings and log activities from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more." msgstr "" "Du vil være i stand til at planlægge møder og logge aktiviteter fra salgsmuligheder, konverter dem til tilbud, vedhæft relaterede\n" " dokumenter, spore alle drøftelser og meget mere." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities_tree_view msgid "" "You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more." msgstr "" "Du vil være i stand til at planlægge møder og telefonopkald fra\n" " salgsmuligheder, konverter dem til tilbud, vedhæft relaterede\n" " dokumenter, spore alle drøftelser og meget mere." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Your Expectations" msgstr "Dine forventninger" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Your KPIs" msgstr "Dine KPI'er" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Your LinkedIn or social media pages" msgstr "Dine LinkedIn eller sociale medie sider" #. module: crm #: model:mail.template,subject:crm.mail_template_data_module_install_crm msgid "Your Odoo CRM application is running smoothly." msgstr "Din Odoo CRM app kører problemfrit." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_opportunities_tree_view msgid "Your Pipeline" msgstr "Din pipeline" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Your business cards" msgstr "Dit visitkort" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Your document templates" msgstr "Dine dokument skabeloner" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Your website" msgstr "Din hjemmeside" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "ZIP" msgstr "post nr." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_zip msgid "Zip" msgstr "Postnummer" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "additional 10% during summer sales" msgstr "Yderligere 10% under sommer udsalg" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "app." msgstr "app." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "as an exercise" msgstr "som en øvelse" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_base_partner_merge_automatic_wizard msgid "base.partner.merge.automatic.wizard" msgstr "base.partner.merge.automatic.wizard" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_base_partner_merge_line msgid "base.partner.merge.line" msgstr "base.partner.merge.line" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "browse the documentation" msgstr "gennemse dokumentationen" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "e.g. 15% discount when buying more than 3 t-shirts" msgstr "For eksempel 15% rabat ved køb af mere end 3 t-shirts" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified msgid "e.g. Customer Deal" msgstr "f.eks. kundeaftale" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form_schedule #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "e.g. Discuss proposal" msgstr "f.eks. drøft forslag" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "e.g. Product Pricing" msgstr "f.eks. produktpriser" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:871 #, python-format msgid "opportunities" msgstr "salgsmuligheder" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "or" msgstr "eller" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "Salgskonfigurations opsætninger" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "send us an email" msgstr "send os en email" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "support team" msgstr "support team" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "survey" msgstr "undersøgelse" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "the list of customers" msgstr "listen over kunder" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "to create internal challenge for your salesmen" msgstr "for at oprette intern konkurrence mellem dine sælgere" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "to create tests and certifications." msgstr "for at oprette tests og certifikater." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "to describe
your experience or to suggest improvements!" msgstr "for at beskrive
din oplevelse eller foreslå forbedringer!" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "to organize all your documents like: customer presentations, product sheets," " comparisons with competitors, pain points sheets, training materials, etc." msgstr "" "At organisere alle dine dokumenter som: kundepræsentationer, produktark, " "sammenligninger med konkurrenter, smertepunkter, undervisningsmaterialer mv." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "to setup your own domain\n" " name (e.g. sales@yourcompany.com)" msgstr "" "at opsætte dit eget domæne\n" " navn (e.g. sales@yourcompany.com)" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:877 #, python-format msgid "unknown" msgstr "ukendt" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "use Odoo API to import through scripts" msgstr "Brug Odoo API til at importere via scripts" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "with your work above" msgstr "med dit arbejde ovenfor"