# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project # # Translators: # Martin Trigaux, 2016 # Ediz Duman , 2016 # UNIBRAVO SOFTWARE , 2016 # gezgin biri , 2016 # Murat Kaplan , 2016 # Ramiz Deniz Öner , 2016 # Esin Kandemir , 2016 # ilyas kurt , 2016 # Abdulbaki Aybakan , 2016 # Gökhan Erdoğdu , 2016 # Ahmet Altinisik , 2016 # Cem Uygur , 2016 # Ayhan KIZILTAN , 2016 # Güven YILMAZ , 2016 # Doğan Altunbay , 2016 # Mehmet Öztürk , 2016 # cagri erarslan , 2016 # Fırat Kaya , 2016 # Emre Akayoğlu , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n" "Last-Translator: Emre Akayoğlu , 2016\n" "Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. module: project #: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_module_install_project msgid "" "\n" "
\n" " % set last_created_project = user.env['project.project'].search([('alias_id','!=',False)], order=\"create_date desc\")[0]\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " Auto Login\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

\n" " Your Odoo Project application is up and running


\n" "

\n" " What’s next?

\n" "
\n" "

\n" " Discover the \n" " \n" " project planner\n" " to activate extra features\n" " (${user.env['web.planner'].get_planner_progress('planner_project')}% done)\n" "

\n" "
    \n" "
  • \n" "

    \n" " Track hours with timesheets,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Plan tasks and resources with forecasts,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Get smart reporting and accurate dashboards,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Bill time on tasks or issues,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " And much more...\n" "

    \n" "
  • \n" "
\n" "
\n" "

\n" " Need Help?\n" " You’re not alone\n" "

\n" "

\n" " We would be delighted to assist you along the way. Contact us through our\n" " support form if you have any question.\n" " You can also discover how to get the best out of Odoo Project with our \n" " \n" " User Documentation\n" " or with our \n" " \n" " API Documentation\n" "

\n" "
\n" "

Enjoy your Odoo experience,

\n" "
\n" "
\n" "
--
The Odoo Team
PS: People love Odoo, check
what they say about it.\n" "
\n" "
" msgstr "" #. module: project #: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_project_task msgid "" "\n" "

Dear ${object.partner_id.name or 'customer'},

\n" "

Thank you for your enquiry.

\n" "

If you have any questions, please let us know.

\n" "

Best regards,

" msgstr "" "\n" "

Sayın ${object.partner_id.name veya 'customer'}

\n" "

Sorunuz için teşekkür ederiz.

\n" "

Herhangi bir sorunuz varsa, lütfen bize bildirin.

\n" "

Saygılarımızla,

" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_opening_days msgid "# Days to Assign" msgstr "# Atanma Günü" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_closing_days msgid "# Days to Close" msgstr "# Kapanış Günü" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_delay_endings_days msgid "# Days to Deadline" msgstr "# Zaman Sınırı Günü" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_count msgid "# Tasks" msgstr "Görev #" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_no_of_days msgid "# Working Days" msgstr "Çalışma Günü #" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_nbr msgid "# of Tasks" msgstr "# nın Görevleri" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:240 #: code:addons/project/models/project.py:410 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (kopya)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" "(Un)archiving a project automatically (un)archives its tasks and issues. Do " "you want to proceed?" msgstr "" "otomatik olarak bir proje de görevlerini (Un)arşivleme ve sorunları " "(Un)arşivleme. Devam etmek istiyor musunuz?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "- The Odoo Team" msgstr "- Odoo Ekibi" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "1. Learn about Tasks, Issues and Timesheets." msgstr "1. Görevler, Sorunlar ve zaman çizelgeleri hakkında bilgi edinin." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "2. Now, take some time to list the Projects you'll need:" msgstr "" "2. Şimdi, listeleme için biraz zaman alabilir Projeler ihtiyacınız " "olacak: " #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:72 #, python-format msgid "" "Assign the task to someone. You can create and invite a new user " "on the fly." msgstr "" " Görevi atayın Anında yeni bir kullanıcı oluşturabilir ve davet " "edebilirsiniz. " #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:83 #, python-format msgid "Click the save button to apply your changes to the task." msgstr "" "Değişiklikleri görevinize uygulamak için Kaydet düğmesini tıklayın" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:48 #, python-format msgid "Drag & drop tasks between columns as you work on them." msgstr "Sütunlar arasında çalışırkenGörevleri sürükle bırak" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:97 #, python-format msgid "" "Invite coworkers via email.
Enter one email per line." msgstr "" "Eposta üzerinden birlikte çalıştıklarınızı davetin edin
Her " "bir satır için bir eposta adresi girin." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:54 #, python-format msgid "Star tasks to mark team priorities." msgstr "Takım önceliklerini belirtmek için Görevlere yıldızlar ver." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Person Responsible" msgstr " Sorumlu Kişi" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:122 #, python-format msgid "" "

\n" " Documents are attached to the tasks and issues of your project.

\n" " Send messages or log internal notes with attachments to link\n" " documents to your project.\n" "

" msgstr "" "

Belgeler, projenizin görev ve olay " "kayıtlarına eklenir.

Mesaj gönderirken veya bir iç mesaj eklerken " "notlar yazabilir, linkler ve ek dokümanlar ekleyebilirsiniz.

" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:150 #, python-format msgid "

Click to create a new project.

" msgstr "" "

Yeni bir proje oluşturmak için " "tıklayın.

" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Exercise 1
\n" " Check Workload\n" "
" msgstr "" "\n" "\n" " Egzersiz 1
\n" " İşgücünü Kontrol Edin Workload\n" "
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Exercise 2
\n" " Delay to close an Issue\n" "
" msgstr "" "\n" "\n" " Egzersiz 2
\n" "Bir meseleyi kapatmak için erteleyin\n" "
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Tasks\n" " " msgstr "" "\n" "\n" " Görevler\n" "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Timesheets\n" " " msgstr "" "\n" "\n" " Zaman Çizelgeleri\n" "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Issues\n" " " msgstr "" "\n" "\n" " Sorunlar\n" "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "" "(*) This configuration is related to the company you're logged " "into." msgstr "Bu yapılandırma giriş yaptığınız şirket ile ilgilidir." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Contact us to customize your application:
\n" " We have special options for unlimited number of customizations !\n" "
" msgstr "" "Uygulamanızı özelleştirmek için Bize ulaşın:
\n" " Sınırsız sayıda özelleştirme için birçok seçeneğimiz var!\n" "
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We are here to help you: if you don't succeed in achieving your favorite KPIs, contact us and we can help you create your custom reports.\n" " " msgstr "" "Size yardımcı olmak için buradayız: En iyi KPI'lara ulaşmayı başaramadıysanız, bizimle iletişime geçin; size özel raporlarınızı oluşturmanızda yardımcı olabiliriz.\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Adjourn (5 min)\n" " Conclude the meeting with upbeat statements and positive input on project accomplishments. Always reinforce teamwork and encourage all member to watch out for each other to ensure the project is successful." msgstr "" " Erteleme (5 dak.)\n" " Toplantıyı, iyimser ifadeler ve proje başarıları üzerine olumlu girdi ile tamamlayın. Ekip çalışmasını her zaman güçlendirin ve tüm üyeleri, projenin başarılı olmasını sağlamak için birbirlerine dikkat etmelerini teşvik edin." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Critical items (10 min)\n" " Upon completing the project status review session, summarize the critical items." msgstr "" " Kritik maddeler (10 dak.)\n" " Proje durum inceleme oturumunu tamamladıktan sonra, kritik öğeleri özetleyin." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " New business issues (5 min)\n" " You may have learned something during the week that affects the project. Share the news early in the meeting to help team members consider the issue as you walk through the project status session. Not every issue warrants spending time here, so keep discussions to a minimum." msgstr "" " Yeni iş olay kayıtları (5 dak.)\n" " Hafta boyunca projeyi etkileyen bir şeyler öğrenmiş olabilirsiniz. Proje durumunu izlerken takım üyelerinin olay kaydını değerlendirmesine yardımcı olmak için toplantı başında haberi paylaşın. Her olay kaydının burada vakit geçirmeyi garanti etmediği için tartışmaları en düşük seviyede tutun." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Prepare an agenda (and keep to it)" msgstr " Bir gündem hazırlayın (ve devam edin)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Project plan status review (20 min) \n" " Walk through your project plan and allow each team member to provide a brief status of assignments due this week and tasks planned for the next two weeks. You want to know whether tasks are on track and if any will miss their projected deadline. You also want to allow the team member to share any special considerations that might affect other tasks or members of the project. Carefully manage this part because some team members will want to pontificate and spend more time than is really needed. Remember, you’re the project manager." msgstr "" " Proje plan durumu incelemesi (20 dak) \n" " Proje planınızı gözden geçirin ve her takım üyesinin bu haftalardan bu yana ödevlerin kısa bir statüsünü sunmasına ve önümüzdeki iki hafta için planlanan görevlere izin vermesine izin verin. Görevlerin yolda olup olmadığını ve öngörülen son tarihlerini kaçıracaklarını bilmek istersiniz. Ayrıca ekip üyesinin diğer görevleri veya projenin üyelerini etkileyebilecek özel hususları paylaşmasına izin vermek istiyorsunuz. Bu bölümü dikkatli bir şekilde yönetin, çünkü bazı ekip üyeleri, gerçekten ihtiyaç duyulana oranla daha fazla vakit geçirmek ve daha fazla vakit geçirmek isteyecektir. Unutmayın, proje yöneticisiniz." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Q&A and discussion time (10 min)\n" " Always give your team time to ask questions on issues that were not discussed. This gives you another opportunity to reinforce key points that you've picked up during the week or discovered during the meeting." msgstr "" " Q&A and discussion time (10 min)\n" " Always give your team time to ask questions on issues that were not discussed. This gives you another opportunity to reinforce key points that you've picked up during the week or discovered during the meeting." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Roll call (5 min)\n" " Let everyone know who is in attendance before starting. This is important for remote team members who have dialled in and will save you time later." msgstr "" " Yoklama (5 dak)\n" " Başlamadan önce herkese kimlerin katıldığını bildirilmesini sağlayın. Bu, aranan uzaktan takım üyeleri için önemlidir ve sizi daha sonra kurtaracaktır." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Summary and follow-up items (5 min)\n" " Always wrap up with a project status summary and a list of action items dentified in the meeting to help move the project along." msgstr "" " Özet ve takip öğeleri (5 dk.)\n" " Projeyi birlikte taşımaya yardımcı olması için proje durum özetiyle ve toplantıda tanımlanan eylem öğelerinin bir listesiyle daima doldurun." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A great feature in Odoo is the integration of a Collaborative Notepad called Etherpad.
\n" " It replaces the standard Description area in Tasks and Issues and is extremely useful for several cases." msgstr "" "Odoo'nun en önemli özelliklerinden biri, Etherpad adı verilen Not Defterinin entegrasyonudur.
\n" " Görevler ve Olay kayıtlarındaki standart açıklama alanının yerini alıyor ve son derece yararlı." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A problem or request from a customer that needs to be " "identified, solved and followed up asap." msgstr "" "Bir müşteriden gelen, en kısa sürede tanımlanacak çözülecek" " ve takip edilmesi gereken bir sorun ya da talep." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "About Employees:" msgstr "Çalışanlar Hakkında:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Add a Deadline
\n" " The deadline will help you determine if a task or issue is progressing as expected and to anticipate its next update." msgstr "" "Son bitiş tarihi ekleyin
\n" " Son bitiş tarihi, bir görevin veya olay kaydının beklendiği gibi ilerlediğini belirlemenize ve bir sonraki güncellemeyi öngörmenize yardımcı olacaktır." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "An internal activity that should be done within a defined " "period of time." msgstr "" "Belli bir süre içinde yapılması gereken bir şirket içi " "faaliyet." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Analyze reports (every a year)" msgstr "Analiz raporları (her yıl)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Approve your Timesheets (every week)" msgstr "Zaman çizelgelerinizi onaylayın (her hafta)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Ask participants to prepare
\n" " To run an effective meeting, prepare participants beforehand. Inform them of how they are expected to contribute." msgstr "" "Katılımcılardan hazırlamalarını isteyin
\n" " Etkili bir toplantı yapmak için, katılımcıları önceden hazırlayın. Onlara katkıda bulunması beklenenler hakkında bilgi verin." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Be careful about the messages you send
\n" " Sending a message through Odoo will automatically send an email containing your message to all the followers including internal employees, external users or customers." msgstr "" "Gönderdiğiniz mesajlara dikkat edin.
\n" " Odoo aracılığıyla bir mesaj gönderdiğinizde, mesajınızı içeren bir e-postayla, personeller, dış kullanıcılar (portal) veya müşteriler de dahil olmak üzere tüm takipçilerinize otomatik olarak gönderilecektir." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Billing" msgstr "Fatura" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Choose the right day
\n" " Avoid Monday mornings as your regular meeting day; choosing to meet later in the week gives participants time to get ready for the meeting and to work toward specific objectives in the days that follow." msgstr "" "Doğru günü seçin
\n" " Pazartesi sabahları, olağan toplantı gününüzden kaçının; Haftanın ilerleyen saatlerinde görüşmeyi seçmek, katılımcılara toplantı için hazır olma ve takip eden günlerde spesifik hedeflere yönelik çalışmalar yapma zamanı verir." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Click on 'Reporting' on the main menu and generate " "statistics relevent to each profiles:" msgstr "" "Ana menüde 'Raporlama' yı tıklayın ve her bir profille " "alakalı istatistikleri oluşturun:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Contact us now:
" msgstr "Şimdi bize ulaşın:
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Create tasks and issues by email
\n" " In Odoo, every project has an email alias. If you send an email to this alias, it will automatically create a task or issue in the first stage of the project, with all the email recipients as its default followers." msgstr "" "E-posta ile görevler ve olay kayıtları oluşturun
\n" " Odoo'da her projenin bir e-posta rumuzu vardır. Bu rumuza bir e-posta gönderirseniz, projenin ilk aşamasında tüm e-posta alıcılarını varsayılan takipçileriniz olarak otomatik olarak bir görev veya olay kaydı oluşturur." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Define a Naming Convention
\n" " Add keywords in the 'Task title' field, for example [Customer name] or [Website]. This will help you navigate and search through the dozens of tasks in your project." msgstr "" "Bir adlandırma kuralı tanımlayın
\n" " 'Görev başlığı' alanına, örneğin [Müşteri adı] veya [Web Sitesi] gibi anahtar kelimeler ekleyin. Bu, projenizdeki onlarca görev arasında gezinmenize ve arama yapmanıza yardımcı olacaktır." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Enter your activities (every day)" msgstr "Etkinliklerinizi girin (her gün)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Example: " msgstr "Örnek: " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Exercise: Try to create a graph with the monthly evolution " "of the 'Average delay to close' of Issues." msgstr "" "Alıştırma: Olay kayıtlarının kapatılması için ortalama " "gecikmenin aylık gelişimi ile bir grafik oluşturmaya çalışın." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Exercise: Try to get a view of the workload for this week " "for all your employees (planned hours)." msgstr "" "Alıştırma: Bu hafta tüm çalışanlarınız için iş yükünün bir " "görünümünü almaya çalışın (planlanan saatler)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Follow every meeting with a recap email\n" " As soon as the meeting is over, publish meeting minutes and distribute them along with the updated project schedule, issues/action item matrix, and any other appropriate documents. Try to use the same template throughout meetings and improve it continuously." msgstr "" "Follow every meeting with a recap email\n" " As soon as the meeting is over, publish meeting minutes and distribute them along with the updated project schedule, issues/action item matrix, and any other appropriate documents. Try to use the same template throughout meetings and improve it continuously." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Follow only what you need
\n" " The simplest way to use notifications is to follow a whole project: you will receive notifications for all the new and existing tasks or issues of a project." msgstr "" "Sadece ihtiyacın olanı takip et
\n" " Bildirimleri kullanmanın en basit yolu, tüm bir projeyi izlemektir: bir projenin tüm yeni ve mevcut görevleri veya olay kayıtları hakkında bildirim alırsınız." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For issues:" msgstr "Sorunlar için:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For tasks:" msgstr "Görevler için:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Getting reports on what your employees are working on" msgstr "" "Personelleriniz neler üzerinde çalışıyor Rapolar Alın" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Getting statistics on how much time a task takes to be " "completed" msgstr "" "Bir görevin ne kadar sürede tamamlanması gerektiği üzerine " "İstatistikler Edinin" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Have Clear Responsibilities
\n" " The person assigned to a task is responsible for its progress and their avatar is displayed in Kanban view for quick reference. Of course, the responsibility for a task can change depending on its stage." msgstr "" "Açık sorumlulukları vardır
\n" " Göreve atanan kişi görevin ilerlemesinden sorumludur ve resimleri hızlı referans olması için Kanban görünümünde gözükmektedir. Elbette bir görevin sorumluluğu aşamasına bağlı olarak değişebilir." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "In 'Pull' mode, tasks ready to progress to the next stage " "are just marked as 'Ready for next stage (using the status icon) by the " "person responsible for the current stage. Then, the person responsible for " "the next stage takes the task and moves it to the next stage. This is the " "best way to work if you have diluted responsibilities for your Kanban " "stages." msgstr "" " 'Çekme' modunda , sonraki etapta ilerlemeye hazır görevler" " yalnızca şu anki aşamadan sorumlu kişi tarafından bir sonraki etap için " "hazır (durum simgesi kullanılarak) olarak işaretlenir. Ardından, bir sonraki" " aşamadan sorumlu kişi görev alır ve onu bir sonraki aşamaya taşır. Kanban " "aşamaları için sorumluluğunuzun seyreltilmesi durumunda bu, çalışmanın en " "iyi yoludur." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "In 'Push' mode, tasks are pushed into the next stage (once " "they satisfy all requirements) by the person responsible for the current " "stage. This is a simple way to work but only functions well if you work " "alone." msgstr "" " 'İtme' modunda , görevler, geçerli aşamadan sorumlu kişi " "tarafından bir sonraki aşamaya itilir (tüm şartları yerine getirdikten " "sonra). Bu, çalışmanın basit bir yoludur, ancak tek başına çalışmanız " "halinde yalnızca iyi işlev görür." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Invoice your customers (every month)" msgstr " Müşterilerinize fatura edin (her ay)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Invoicing your customers on Time & Material projects" msgstr "" "Çalışma sürelerini ve materyalleri Müşterilerinize fatura " "edin" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Need help to structure your projects?
" msgstr "" " Projelerinizi yapılandırmak için yardıma mı ihtiyacınız var? " "
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Need help with Timesheets management? Contact us now:
" msgstr "" "Timesheets yönetimi ile ilgili yardıma mı ihtiyacınız var? Şimdi " "bize ulaşın:
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Need help with defining your Projects? Contact us now.
" msgstr "" "Projelerinizi tanımlamada yardıma mı ihtiyacınız var? Şimdi bize " "ulaşın.
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Notes" msgstr "Notlar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Prepare yourself as well
\n" " As project manager, you also need to be fully prepared. There should be no surprises during the meeting. Surprises can undermine your ability to manage the project and cause team members to lose confidence in you." msgstr "" " Kendinizi de hazırlayın
\n" "                                Proje yöneticisi olarak, tam olarak hazırlıklı olmanız gerekir. Toplantıda sürpriz olmamalıdır. Sürprizler, projeyi yönetme ve takım üyelerinin sana olan güvenini kaybetme neden olabilir." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Recommended actions:" msgstr "Önerilen aksiyonlar:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Rely on the chatter
\n" " Below every Task and Issue (or more generally, below every Document in Odoo) is an area called Chatter." msgstr "" " chatter'a güvenin
\n" "                                    Her Görev ve olay kaydı'nın (veya daha genel olarak, Odoo'daki her Dokümanın altında) Chatter adı verilen bir alan vardır." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Set Priorities
\n" " The is used to indicate priority: in Kanban views, high priority Tasks or Issues will be displayed on top. This is particulary useful if you use a Scrum methodology to indicate the tasks for the week. Similarly to Status, you can change the meaning of the Star indicator from the Project Stages tab." msgstr "" " Öncelikleri Ayarlayın
\n" "                                    Önceliği belirtmek için kullanılır: Kanban görünümlerinde, yüksek öncelikli Görevler veya Olay kayıtları, üstte görüntülenir. Bu haftanın görevlerini belirtmek için bir Scrum metodolojisi kullanırsanız özellikle yararlı olabilir. Durum ile aynı şekilde, yıldız göstergesinin anlamını proje aşamaları sekmesinden değiştirebilirsiniz." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Stages and Requirements for next stage:" msgstr "Bir sonraki aşama için : Aşamalar ve Gereksinimler" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Start with an answer.
\n" " The worst question to ask is, \"What did you do this week?\" It invariably generates unnecessary, time-consuming dialogue from team members. Plus, you should already know what everyone on the team did during the week." msgstr "" " Bir cevapla başlayın.
\n" "                                \"Bu hafta ne yaptın?\" en kötü sorulardan biridir, her zaman ekip üyelerinden gereksiz ve zaman alıcı diyaloglar üretir. Zaten, hafta boyunca ekipteki herkesin ne yaptığını biliyor olmalısınız." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "There are two ways of managing your Kanban stages:" msgstr "Kanban aşamalarını yönetmenin iki yolu vardır:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To increase the efficiency of your Projects, you should " "have a look at some of our other apps:" msgstr "" " Projelerinizin verimliliğini artırmak için , diğer " "uygulamalarımızdan bazılarına göz atmalısınız:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To use Collaborative Notepads, simply activate the " "corresponding option in your" msgstr "" " Etherpad Not Defterlerini Kullanmak için , ilgili " "seçeneği etkinleştirmeniz yeterlidir." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use Status Indicator
\n" " The Status indicator helps you manage Tasks and Issues by giving them one of 3 different colour: Grey, Green or Red. The meaning of these Statuses can be freely configured, for example:" msgstr "" " Durum Göstergesini Kullanın
\n" "                                    Durum göstergesi, Görevleri ve Olay kayıtlarını, 3 farklı renkten birini vererek yönetmenize yardımcı olur: Gri, Yeşil veya Kırmızı. Bu Durumların anlamı, özgürce yapılandırılabilir, örneğin :" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use Tags
\n" " Tags are complementary to your project stages: they can work as a second level categorization which is very useful if you have a lot of Tasks or Issues to manage. Also, it becomes very easy to find Tasks or Issues by typing the Tag into the main Search bar." msgstr "" " Etiketleri Kullanın
\n" "                                    Etiketler projenizin aşamalarını tamamlayıcı niteliktedir: yönetmek üzere birçok Görev veya Olay kaydınız varsa çok yararlı ikinci düzey kategorizasyon olarak çalışabilirler. Ayrıca, Ana Arama çubuğuna Etiket yazarak Görevler veya Olay kayıtlarını bulmanız çok kolaylaşıyor." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What Activities would you like to manage?" msgstr "Yönetmek ister misin? Hangi Aktiviteler" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What do you expect from using Odoo Project?" msgstr "" "Odoo Proje modülünü kullanmak için Daha ne bekliyorsun?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You have different users writing Tasks descriptions
\n" " It can quickly become messy if everyone uses his own layout. Etherpad will allow you to create a basic template with a few titles and bullet points, making it much easier for everyone." msgstr "" " Görevler açıklamalarını farklı yazan kullanıcılarınız var
\n" "                            Herkes kendi düzenini kullanırsa hızla dağınık hale gelir. Etherpad, birkaç başlık ve madde işaretlemeleri ile basit bir şablon oluşturmanıza izin verir, böylece herkes için daha kolay hale gelir." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You have to manage versions and track changes
\n" " Etherpad auto-saves the document at regular short intervals and users can permanently save specific versions at any time. Plus, a \"time slider\" feature also allows anyone to explore the history of the pad." msgstr "" " Sürümleri yönetmeli ve değişiklikleri takip etmeliyiz
\n" "                            Etherpad otomatik olarak belgeyi düzenli aralıklarla kaydeder ve kullanıcılar herhangi bir zamanda belirli sürümleri kalıcı olarak kaydedebilir. Ayrıca, bir \"zaman kaydırıcısı\" özelliği de herkesin pedin geçmişini keşfetmesine olanak tanır." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You organize distant meetings
\n" " Etherpad allows users to simultaneously edit a text document, see all of the edits in real-time and with the ability to display each author's text in their own color." msgstr "" " Uzak toplantılar düzenliyorsunuz
\n" "                            Etherpad, kullanıcıların aynı anda bir metin belgesini düzenlemesine, tüm düzenlemeleri gerçek zamanlı olarak görmelerine ve her yazarın metnini kendi renginde göstermesine olanak tanır." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_defaults msgid "" "A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when " "creating new records for this alias." msgstr "" "Bir Piton sözlüğü, bu rumuz için yeni kayıtlar oluştururken varsayılan " "değerleri sağlamak için değerlendirilir." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A customer sends a complaint to support@yourcompany.com: an Issue is " "automatically created into a 'Support level 1' project based on the original" " email from the customer." msgstr "" "Bir müşteri, destek@sirketiniz.com adresine bir destek/talep maili gönderir:" " Bir olay kaydı, müşteriden gelen orijinal e-postaya dayalı olarak otomatik " "olarak bir 'Destek seviyesi 1' projesine oluşturulur." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A project usually involves many stakeholders, be it the project's sponsor, resources, customers or external contractors. But the most important person in a project is usually the Project Manager.
\n" " In Odoo, the Project Managers have the responsibility of managing the Kanban view: they ensure smooth progression of the projects, minimal downtime between stages and optimal work distribution between resources." msgstr "" "Bir proje genellikle projenin sponsoru, kaynağı, müşterisi veya harici yüklenici olarak birçok paydaş içerir. Ancak bir projedeki en önemli kişi genellikle Proje Yöneticisi'dir.
\n" "                    Odoo'da, Proje Yöneticileri Kanban görünümünü yönetme sorumluluğuna sahiptir: projelerin düzgün ilerlemesini, aşamaları arasındaki minimum kesintiyi ve kaynaklar arasında en iyi iş dağılımını sağlarlar." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_kanban_state msgid "" "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n" " * Normal is the default situation\n" " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n" " * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next stage" msgstr "" "Bir görevin kanban durumu aşağıdakileri etkileyen özel durumlar belirtir:\n" " * Normal varsayılan durumdur\n" " * Bloke bir şeyin bu görevin yürütülmesini engellediğini gösterir\n" " * Sonraki aşama için Hazır görevin sonraki aşamaya çekilmeye hazır olduğunu gösterir" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Accept Emails From" msgstr "Eposta Kabul Etme" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Account Preferences" msgstr "Hesap Tercihleri" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:38 #, python-format msgid "Action has a clear description" msgstr "İşlemin net bir açıklaması var" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Activate 'Allow invoicing based on timesheets' from the Human Resources " "Settings." msgstr "" " İnsan Kaynakları Ayarları 'ndan zaman çizelgelerine dayalı " "faturalandırmaya izin ver'i etkinleştirin." #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.activate_sample_project msgid "Activate Sample Project" msgstr "Örnek Projeyi Etkinleştir" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_active #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_active msgid "Active" msgstr "Etkin" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Activities" msgstr "Aktiviteler" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Add a description..." msgstr "Bir açıklama ekle..." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:38 #, python-format msgid "" "Add columns to configure stages for your tasks.
e.g. " "Specification > Development > Done" msgstr "" "Görevlerinizde aşamaları yapılandırmak için sütun ekleyin.
" "Örneğin, Analiz> Geliştirme> Biten" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "Add/remove from favorite" msgstr "Favoriden ekle / kaldır" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:55 #, python-format msgid "Added in current sprint" msgstr "Mevcut sprint'e eklendi" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_2 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_id msgid "Alias" msgstr "Rumuz" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_contact msgid "Alias Contact Security" msgstr "Rumuz Kontak Güvenliği" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model msgid "Alias Model" msgstr "Rumuz Modeli" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_name msgid "Alias Name" msgstr "Rumuz Adı" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_domain msgid "Alias domain" msgstr "Rumuz alanı" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model_id msgid "Aliased Model" msgstr "Rumuzlama Modeli" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Also, lead by example. When your team members see how prepared you are it " "will reinforce the need for each of them to be prepared for status " "meetings." msgstr "" "Ayrıca, örnek vermek gerekirse. Ekip üyeleriniz, ne kadar hazır olduğunuzu " "gördükleri zaman durum toplantılarına daha hazırlıklı olarak gelmek için " "çalışacaklardır." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Alternatively, Timesheets can be added directly from Tasks by activating " "'Log work activities on tasks' in the" msgstr "" "Alternatif olarak, Zaman Çizelgesi, 'Görevlerde çalışma " "etkinliklerini günlüğe kaydet ' i etkinleştirerek, doğrudan " "Görevler listesinden eklenebilir." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "An internal message will not send any email notification, but your message " "will still be displayed to every user that has access to the page." msgstr "" "İç mesajlaşma herhangi bir e-posta bildirimi göndermez, ancak mesajınız " "sayfaya erişimi olan her kullanıcıya gösterilecektir." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_name msgid "Analytic Account" msgstr "Analitik Hesap" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_line_ids msgid "Analytic Lines" msgstr "Analitik Satırları" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Another good way to limit the number of notifications you receive is to only" " follow your Project's 'Task Assigned' events. Then you'll be notified when" " a Task or Issue is created, and can manually decide if you want to be " "notified for its other events too." msgstr "" "Aldığınız bildirim sayısını sınırlamanın bir diğer iyi yolu, yalnızca " "Projenizin 'Görev Ataması' etkinliklerini takip etmektir. Sonra bir Görev " "veya Olay Kaydı oluşturulduğunda size bildirilir ve diğer etkinlikler için " "de bilgilendirilmek isteyip istemediğinize kendiniz karar verebilirsiniz." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Apply" msgstr "Uygula" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Archived" msgstr "Arşiv" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_start msgid "Assignation Date" msgstr "Atama Tarihi" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Assignation Month" msgstr "Atama Ayı" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened msgid "Assigned Tasks" msgstr "Atanmış Görevler" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_user_id msgid "Assigned To" msgstr "Atanan" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Assigned to" msgstr "Atanan" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_assign msgid "Assigning Date" msgstr "Atama Tarihi" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "At each stage employees can block or make task/issue ready for next stage.\n" " You can define here labels that will be displayed for the state instead\n" " of the default labels." msgstr "" "Personeller her aşamada bir sonraki aşama için görev/sorun hazır hale getirebilir \n" "veya engelleyebilirler. Burada, varsayılan etiketler yerine görüntülenecek etiketleri \n" "tanımlayabilirsiniz." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "At the end of the week, each employee should review\n" " their entries for the week and makes sure the\n" " entries are correctly encoded. This can be done\n" " from the" msgstr "" "Haftanın sonunda, her çalışan haftanın girişlerini gözden geçirmeli ve " "girişlerin doğru biçimde kodlandığından emin olmalıdır. Bu, aşağıdakilerden " "yapılabilir:" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:115 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_attachment_ids #, python-format msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #. module: project #: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0 msgid "Automatically generate an email alias at the project creation" msgstr "" "Proje oluşturma işleminde otomatik olarak bir e-posta rumuzu oluşturma" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Available on the Apple Store" msgstr "Apple Store'da mevcut" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Back at the office, the manager splits the customer's requests into several " "tasks and delegates them to several employees." msgstr "" "Yönetici, ofiste müşterinin isteklerini çeşitli görevlere bölerek onları " "çeşitli çalışanlara devreder." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:31 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:47 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:63 #, python-format msgid "Backlog" msgstr "Birikmiş İşler" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_balance msgid "Balance" msgstr "Bakiye" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_1 msgid "Basic" msgstr "Temel" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Basic Management" msgstr "Temel Yönetim" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Be aware of the team’s productivity and time: try to keep meetings to one " "hour or less." msgstr "" "Ekibin verimi ve zamandan haberdar olun: Toplantıları 1 saat veya daha kısa " "sürmeye tutmaya çalışın." #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Blocked" msgstr "Engellendi" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "But because change is never easy, we've created this Planner to guide you.
\n" " For example, you'll understand why you shouldn’t use Odoo to plan but instead to\n" " collaborate, or why organizing your projects by role is wrong." msgstr "" "Ancak değişim asla kolay olmadığından size yardımcı olması için bu Planlayıcıyı oluşturduk.
\n" "                        Örneğin Odoo'yu neden planlamak için niye kullanmamanız gerektiğini, bunun yerine\n" "                        İşbirliği yapın, neden projelerinizi rolü kullanarak organize etmeniz yanlıştır." #. module: project #: model:project.task,legend_done:project.project_task_10 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_11 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_13 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_14 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_17 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_2 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_21 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_22 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_23 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_4 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_5 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_6 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_7 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_1 msgid "Buzz or set as done" msgstr "Haberdar et yada tamamlandı olarak işaretle" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_responsible msgid "By Responsible" msgstr "Sorumluya Göre" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Cancel" msgstr "İptal" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:69 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:84 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:98 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_3 #, python-format msgid "Cancelled" msgstr "İptal Edildi" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Change their Stages in the Project Stages tab" msgstr "Proje Aşamaları sekmesinde Aşamaları Değiştirin" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_use_tasks #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_use_tasks msgid "Check this box to manage internal activities through this project" msgstr "Bu proje ile iç aktiviteleri yönetmek için bu kutuyu işaretleyin" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:23 #, python-format msgid "" "Choose a project name. (e.g. Website Launch, Product Development, " "Office Party, etc.)" msgstr "" "Bir proje adı seçin. (Ör. Web Sitesi Oluşturma, Ürün Geliştirme, Ofis" " Partisi vb.)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "Choose a Project Email" msgstr "Proje E-postası Seçin" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:54 #, python-format msgid "Clear description and purpose" msgstr "Açıklamanın ve amacın netleştirilmesi" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:59 #, python-format msgid "Click on a card to get the details of the task." msgstr "Görevin ayrıntılarını öğrenmek için bir karta tıklayın." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:31 #, python-format msgid "" "Click on the card to go to your project and start organizing tasks." msgstr "" "Kartı tıklayarak projenize gidin ve görevleri düzenlemeye başlayın." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:67 #, python-format msgid "Click on this button to modify the task." msgstr "Görevde düzenleme yapmak için bu düğmeyi tıklayın." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action msgid "Click to add a new tag." msgstr "Yeni bir etiket eklemek için tıklayın." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "Click to add a stage in the task pipeline." msgstr "Görevlere bir aşama eklemek için tıklayın." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "Click to create a new project.
" msgstr "Yeni proje oluşturmak için tıklayınız.
" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_pad:0 msgid "Collaborative rich text on task description" msgstr "Görev tanımında zengin metin" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_color #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_color #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_color msgid "Color Index" msgstr "Renk İndeksi" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Communication campaign" msgstr "İletişim kampanyası" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Firmalar" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_company_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_uom_id msgid "Company UOM" msgstr "Firma Ölçü Birimi" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Configuration" msgstr "Yapılandırma" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:93 #, python-format msgid "Configuration options are available in the Settings app." msgstr "Konfigürasyon seçenekleri Ayarlar uygulamasında mevcut." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings msgid "Configure Project" msgstr "Proje Yapılandırma" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Congratulations on choosing Odoo Project to help running your company more " "efficiently!" msgstr "" "Şirketinizin daha verimli çalışmasına yardımcı olmak için Odoo Proje " "modülünü seçtiğiniz için tebrik ederiz!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Congratulations, you're done !" msgstr "Tebrikler, bitirdiniz." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Consulting mission" msgstr "Danışmanlık misyonu" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Contact" msgstr "Kontak" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_analytic_account_id msgid "Contract/Analytic" msgstr "Sözleşme/Analitik" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Control projects quality and satisfaction" msgstr "Kontrol projelerinin kalitesi ve memnuniyeti" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:33 #, python-format msgid "Copywriting / Design" msgstr "Reklam Yazarlığı / Tasarım" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "Create" msgstr "Oluştur" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create a Gantt chart with your projects tasks and deadlines" msgstr "" "Projelerinizin görevleri ve bitiş tarihleri ​ile birlikte bir Gantt şeması " "oluşturun" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_create_project msgid "Create a Project" msgstr "Proje Oluştur" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config msgid "Create a new project." msgstr "- Yeni bir proje oluştur" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Create a task by sending an email to a project alias with one of your " "colleagues in copy" msgstr "" "Meslektaşlarınızdan biriyle birlikte bir proje rumuzuna bir e-posta " "göndererek bir görev oluşturun" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create at least 3 tasks" msgstr "En az 3 görev oluşturun." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create bills automatically based on Time & Material." msgstr "Faturaları otomatik olarak zaman ve malzeme dayalı oluşturun." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_date msgid "Create date" msgstr "Tarihi oluştur" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create the Projects" msgstr "Projeler Oluştur" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_uid msgid "Created by" msgstr "Oluşturan" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_date msgid "Created on" msgstr "Oluşturulma" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Creating Tasks and/or Issues is the next step in managing your Projects.
\n" " In Odoo, it is pretty straightforward, but here are some explanations you may find useful." msgstr "" "Görevleri ve / veya olay kayıtlarını oluşturma, projelerinizi yönetmede bir sonraki adımdır.
\n" "                        Odoo'da oldukça basittir, burada size yararlı olabilecek bazı açıklamalar verilmiştir." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Creation Date" msgstr "Oluşturma Tarihi" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_credit msgid "Credit" msgstr "Alacak" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_cumulative_flow msgid "Cumulative Flow" msgstr "Kümülatif Akış" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_currency_id msgid "Currency" msgstr "Para Birimi" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Current Timesheet" msgstr "Mevcut Zaman Çizelgesi" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:643 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #, python-format msgid "Customer" msgstr "Müşteri" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:643 #, python-format msgid "Customer Email" msgstr "Müşteri Epostası" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customer Service" msgstr "Müşteri Servisi" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:73 #, python-format msgid "Customer feedback has been requested" msgstr "Müşteri görüşleri istenmiştir" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:91 #, python-format msgid "Customer has cancelled repair" msgstr "Müşteri onarımı iptal etti" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:71 #, python-format msgid "Customer has reported new issue" msgstr "Müşteri yeni bir olay kaydı bildirdi" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:70 #, python-format msgid "Customer service has found new issue" msgstr "Müşteri hizmetleri yeni bir olay kaydı buldu" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customer support tickets" msgstr "Müşteri destek biletleri" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customization" msgstr "Özelleştirme" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects msgid "Dashboard" msgstr "Pano" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_deadline msgid "Deadline" msgstr "Zaman Sınırı" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_debit msgid "Debit" msgstr "Borç" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_defaults msgid "Default Values" msgstr "Öntanımlı Değer" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "" "Define the steps that will be used in the project from the\n" " creation of the task, up to the closing of the task or issue.\n" " You will use these stages in order to track the progress in\n" " solving a task or an issue." msgstr "" "Projede kullanılacak adımları,\n" "                Görevin veya olay kayıtlarının kapatılmasına kadar, görevin yaratılması.\n" "                Gelişmeleri takip etmek için bu aşamaları kullanacaksın.\n" "                Bir görevi veya bir olay kaydını çözmek için." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Delete" msgstr "Sil" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Depending on what you need and how you want to operate, there are several " "ways to work with Odoo. First, decide if you want to think in terms of tasks" " or issues. Then, activate the Timesheets app if you need it." msgstr "" "İhtiyacınız olana ve nasıl çalışmak istediğinize bağlı olarak, Odoo ile " "çalışmanın çeşitli yolları vardır. İlk olarak, görevler veya olay kayıtları " "açısından düşünmek isteyip istemediğinize karar verin. Ardından, ihtiyacınız" " olduğunda Zaman Çizelgesi uygulamasını etkinleştirin." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Deploy" msgstr "Konumlandırma" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:19 #, python-format msgid "Deployment" msgstr "Yükleme" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_description #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_description #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:17 #, python-format msgid "Development" msgstr "Geliştirme" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Development Process" msgstr "Geliştirme Süreci" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:50 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #, python-format msgid "Discard" msgstr "Vazgeç" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_display_name msgid "Display Name" msgstr "Adı Göster" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_displayed_image_id msgid "Displayed Image" msgstr "Görüntülenen Resim" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:34 #, python-format msgid "Distribute" msgstr "Dağıtmak" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:42 #, python-format msgid "Distribution is completed" msgstr "Dağıtım tamamlandı" #. module: project #: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0 msgid "Do not create an email alias automatically" msgstr "E-posta rumuzunu otomatik oluşturma" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:50 #, python-format msgid "Documentation" msgstr "Dokümantasyon" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Documents" msgstr "Belge" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Don't create a Project for different locations (this could isolate teams " "that work at different locations)." msgstr "" "Farklı lokasyonlar için bir proje oluşturmayın (Bu, farklı lokasyonlarda " "çalışan ekipleri izole edebilir)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Don't create a Project for each of your customers - this will be too " "complicated to manage properly." msgstr "" "Müşterilerinizin her biri için bir proje oluşturmayın; bu yönetmek için çok " "karmaşıktır." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Don't hesitate to" msgstr "Çekinmeden" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Don't hesitate to select only the events you are interested in!" msgstr "Yalnızca ilgilendiğiniz etkinlikleri seçmekten çekinmeyin!" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:35 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:68 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:83 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:97 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_2 #, python-format msgid "Done" msgstr "Tamamlanmış" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "During a meeting, a customer asks a manager for a few modifications to a " "project." msgstr "" "Bir toplantı sırasında, bir müşteri bir yöneticiden bir projede birkaç " "değişiklik istiyor." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Each employee will have his own task, while the manager will be able to " "follow the global progress in the Kanban view of the project." msgstr "" "Her çalışan kendi görevine sahip olurken, yönetici projenin Kanban " "görünümündeki genel ilerlemeyi takip edebilecek." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Edit Task" msgstr "Görevi Düzenle" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Email Alias" msgstr "E-posta Rumuzu" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_mail_template_id msgid "Email Template" msgstr "Eposta Şablonu" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Emails" msgstr "E-postalar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "End" msgstr "Son" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_end #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_end msgid "Ending Date" msgstr "Bitirme Tarihi" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:418 #, python-format msgid "Error ! Task starting date must be lower than its ending date." msgstr "Hata ! Görev başlangıç tarihi bitiş tarihinden küçük olmalıdır." #. module: project #: sql_constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower than project end-date." msgstr "Hata! Proje başlangıç tarihi proje bitiş tarihinden küçük olmalıdır." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_planned_hours msgid "" "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " "task is in draft state." msgstr "" "Görevi yapabilmek için gerekli süre, genellikle görevler taslak " "durumundayken proje yöneticisi tarafından ayarlanır." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Even if there is no specific field in Odoo, it's important to define a person responsible for each stage of your Project.
\n" " This person will have the responsibility for validating each stage and ensuring that the requirements to move to the next stage are met." msgstr "" "Odoo'da belirli bir alan yoksa bile, Projenizin her aşamasından sorumlu bir kişinin tanımlanması önemlidir.
\n" "                        Bu kişi, her aşamayı doğrulamak ve bir sonraki aşamaya geçme şartlarının sağlanmasını sağlamakla yükümlüdür." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Every business is different.
\n" " Odoo allows you to customize every application and it's usually a good idea to customize screens to fit your project needs." msgstr "" "Her iş farklıdır.
\n" "                    Odoo, her uygulamayı özelleştirmenize izin verir ve ekranları proje ihtiyaçlarınıza uyacak şekilde özelleştirmeniz iyi bir fikirdir." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Examples" msgstr "Örnekler" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:74 #, python-format msgid "Expert advice has been requested" msgstr "Uzman tavsiyesi talep edilmiştir" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date msgid "Expiration Date" msgstr "Bitiş Tarihi" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_priority msgid "" "Explanation text to help users using the star and priority mechanism on " "stages or issues that are in this stage." msgstr "" "Ek açıklama balonu, kullanıcılara adımların mekaniği ve adımlarda yaşanan " "sorunlarla ilgili yardımcı olacaktır." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Extended Filters" msgstr "Genişletilmiş Filtreler" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Extra Info" msgstr "Diğer Bilgiler" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Extra useful for when you're with a customer or in a meeting." msgstr "Bir müşteriyle ya da bir toplantıdayken daha kullanışlıdır." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:88 #, python-format msgid "Feedback from customer requested" msgstr "Müşteriden talep edilen geri bildirim" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:26 #, python-format msgid "Finally task is deployed" msgstr "Görev en sonunda konumlandırıldı" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_fold msgid "Folded in Kanban" msgstr "Kanban Görüntüsünü Katla" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" "Follow this project to automatically track the events associated to tasks " "and issues of this project." msgstr "" "Otomatik görevler ile ilişkili görevleri ve sorunları izlemek için bu " "projeyi izle." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Followed by Me" msgstr "Beni takip Etti" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For employees, the" msgstr "Çalışanlar için" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For example, risk and issue owners should come prepared to share the status " "of their item and, ideally, a path to resolution." msgstr "" "Örneğin, risk ve sorun sahibi kişiler, öğelerinin durumunu ve ideal olarak " "bir çözüm yolunu paylaşmaya hazır olmalılar." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For the Odoo Team,
\n" " Fabien Pinckaers, Founder" msgstr "" "Odoo Takımı için,
\n" " Fabien Pinckaers, Kurucu" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For the same reason, don't create a Project based on weeks or time (example:" " Scrum)." msgstr "" "Aynı nedenle haftalarca veya zamana dayalı bir Proje oluşturmayın (örneğin: " "Scrum)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Forecasts" msgstr "Tahminler" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_project_forecast msgid "Forecasts, planning and Gantt charts" msgstr "Tahminler, planlama ve Gantt grafikleri" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config msgid "GTD" msgstr "GTD" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Generate a timesheet report to attach to your customer invoices" msgstr "Müşteri faturalarınıza eklenecek zaman çizelgesi raporu oluşturun" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get full synchronization with Odoo" msgstr "Odoo ile tam senkronizasyon sağlayın" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get it on Google Play" msgstr "Google Play'den indirin" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get more apps" msgstr "Daha fazla uygulama" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_label_tasks msgid "Gives label to tasks on project's kanban view." msgstr "Projenin kanban görünümündeki görevlere etiket verir." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." msgstr "Projelerin listesi görüntülenirken sırasını verir." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks." msgstr "Görevlerin bir listesini görüntülerken sırasını verir." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:102 #, python-format msgid "" "Good job! Your completed the Project Management tour. You can continue with " "the implementation guide to help you setup Project Management in your" " company." msgstr "" "Tebrikler! Proje Yönetimi turunuzu tamamladınız. Şirketinizde Proje " "Yönetimi'ni kurmanıza yardımcı olması için uygulama rehberi ile " "devam edebilirsiniz." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Good luck!" msgstr "İyi şanslar!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Green: the Task is ready for next stage (the job for this stage is complete)" msgstr "" "Yeşil: Görev bir sonraki aşamaya hazırdır (bu aşama için iş tamamlanmıştır)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Grey: the Task is in progress (someone is working on it)" msgstr "Gri: Görev devam ediyor (birileri üzerinde çalışıyor)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Group By" msgstr "Grupla" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Here are some of the available customizations" msgstr "İşte mevcut özelleştirmelerden bazıları:" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all msgid "Here, you can create new tasks" msgstr "Burada, yeni görevler oluşturabilirsiniz" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "High" msgstr "Yüksek" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_privacy_visibility msgid "" "Holds visibility of the tasks or issues that belong to the current project:\n" "- On invitation only: Employees may only see the followed project, tasks or issues\n" "- Visible by all employees: Employees may see all project, tasks or issues\n" "- Visible by following customers: employees see everything;\n" " if website is activated, portal users may see project, tasks or issues followed by\n" " them or by someone of their company\n" msgstr "" "Mevcut projeye ait görevlerin veya olay kayıtlarının görünürlüğünü sağlar:\n" "- Yalnızca davetle: Çalışanlar takip edilen projeyi, görevleri veya olay kayıtlarını görebilirler\n" "- Tüm çalışanlar tarafından görünür: Çalışanlar tüm proje, görevler veya sorun kayıtlarını görebilir\n" "- Müşterileri takip ederek görünebilir: Çalışanlar her şeyi görür;\n" "   Web sitesi etkinleştirilmişse, portal kullanıcıları tarafından takip edilen proje, görevler veya olay kayıtları görübilir\n" "   Onlar veya şirketlerinden biri tarafından\n" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:567 #, python-format msgid "I take it" msgstr "Ben alıyorum" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_thread_id msgid "" "ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task" " creation alias)" msgstr "Takma tutan üst kayıt ID (örnek: proje görev oluşturma takma tutarak)" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:103 #, python-format msgid "Idea has been transformed into concrete actions" msgstr "Fikir, somut eylemler haline dönüştürülmüştür." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:102 #, python-format msgid "Idea is fully explained" msgstr "Fikir tam olarak açıklanmıştır" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Ideally, a person should only be responsible for one project." msgstr "İdeal olarak, bir kişi sadece bir projeden sorumlu olmalıdır." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:95 #, python-format msgid "Ideas" msgstr "Fikirler" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Identify problems and blocking points more easily" msgstr "Sorunları belirleme ve puanları daha kolay engelleme" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_mail_template_id msgid "" "If set an email will be sent to the customer when the task or issue reaches " "this step." msgstr "" "Seçilirse, görev veya sorun bu adıma ulaştığında müşteriye bir e-posta " "gönderilir." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " "without removing it." msgstr "" "Etkin alanını yanlış olarak ayarlıysa, bu projeyi gizleme için izin verir " "onu çıkarmadan." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you don't want to receive email notifications, you can uncheck the option" " in your" msgstr "" "E-posta bildirimlerini almak istemiyorsanız, hesabınızdaki seçeneği " "işaretini kaldırabilirsiniz." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you want to limit access for certain users or customers, simply use the " "Privacy / Visibility settings in the Project Settings." msgstr "" "Belirli kullanıcılar veya müşteriler için erişimi sınırlamak isterseniz, " "yalnızca Proje Ayarları'ndaki Gizlilik / Görünürlük ayarlarını kullanın." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you work on a Time & Material project, you'll probably want to " "extract a Timesheet of the tasks and issues to invoice directly to the " "customer. To do that:" msgstr "" "Eğer zamana dayalı veya bir yapı projesi üzerinde çalışıyorsanız, muhtemelen" " görevleri ve sorunları bir zaman çizelgesi doğrultusunda müşteriye " "faturalandırmak isteyeceksiniz. Bunu yapmak için:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Implement" msgstr "Uygulamak" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Improve" msgstr "İyileştirme" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Improve collaboration with customers" msgstr "Müşteriler ile işbirliğini geliştirmek" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_1 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "In Progress" msgstr "Devam Eden" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:32 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:65 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:80 #, python-format msgid "In progress" msgstr "Devam etmekte" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:79 #, python-format msgid "Incoming" msgstr "Girişi Beklenen" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Incoming Emails create" msgstr "Gelen Eposta'dan Oluşturma" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_planned_hours msgid "Initially Planned Hours" msgstr "İlk Planlanan Saatler" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_id msgid "" "Internal email associated with this project. Incoming emails are " "automatically synchronized with Tasks (or optionally Issues if the Issue " "Tracker module is installed)." msgstr "" "Bu proje ile ilişkili dahili e-posta. Gelen e-postalar Görevlerle otomatik " "olarak senkronize edilir (veya Sorun Takip modülü kurulduysa isteğe bağlı " "olarak sorunlar)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Internal notes are messages that will appear in the Chatter but will not be " "notified in Odoo's Inbox." msgstr "" "Dahili notlar, Chatter'da görünecek, ancak Odoo'nun Gelen Kutusu'nda " "bildirilmeyen mesajlardır." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Issue Tracking app." msgstr "Sorun İzleme uygulaması." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_search_view msgid "Issue Version" msgstr "Sorun Versiyonu" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:72 #, python-format msgid "Issue is being worked on" msgstr "Sorun üzerinde çalışılıyor" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:75 #, python-format msgid "Issue is resolved" msgstr "Sorun çözüldü" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Issues" msgstr "Sorunlar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Issues analysis" msgstr "Sorun analizleri" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It is better to start with a \"project answer\", such as: \"We are two weeks" " late\", \"We are at planned budget\" or \"We are 50% complete with the " "process model\". Also if you can, start the meeting on a positive note, such" " as milestones that have been met or are ahead of schedule. This will make " "participants feel motivated to engage in the conversation." msgstr "" "\"İki hafta geciktik\", \"Planlı bütçemizdeyiz\" veya \"Süreç modeliyle% 50 " "tamamlandık\" gibi bir \"proje cevabı\" ile başlamak daha iyi. Ayrıca " "yapabiliyorsanız, toplanan ya da planlamanın ötesinde kilometre taşları gibi" " olumlu bir notla toplantıya başlayın. Bu, katılımcıları sohbet etmeye " "motive hissetmelerini sağlayacaktır." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It is time to think about how you will transform your activities into real projects in Odoo.
\n" " For that, the most important part is defining the stages of your projects. Stages are the different steps a task or an issue can go through, from its creation to its ending. They will appear in what we call the 'Kanban' view of your projects." msgstr "" "Odoo'da gerçek projelere nasıl dönüştüreceğinizi düşünmenin zamanı geldi. " "
Bunun için, en önemli bölüm projelerinizin aşamalarını tanımlamaktır. " "Aşamalar, bir görevin veya bir sorunun oluşturulmasından sonuna kadar " "geçebileceği farklı adımlardır. Projelerinizin Kanban görünümünde ortaya " "çıkacaklardır." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's essential to be clear about why you want to use Odoo Project and what your goals are.\n" " Indeed, there are many ways to manage a project, to find the best one for you, you need to know exactly what you want to achieve. And later on, we will hopefully transform your objectives into real improvements for your company." msgstr "" "Neden Odoo Proje yönetimini kullanmak istediğiniz ve hedeflerinizin ne " "olduğu hakkında açık bilgi almak çok önemlidir. Gerçekten de, bir projeyi " "yönetmenin, sizin için en iyisini bulmanın birçok yolu vardır, tam olarak ne" " elde etmek istediğinizi bilmeniz gerekir. Ve daha sonra, umarız " "hedeflerinizi şirketiniz için gerçek iyileştirmeler haline getireceğiz." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's for logging every change, event or message related to the Document." msgstr "" "Belge ile ilgili her değişikliği, olayı veya mesajı kaydetmek içindir." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's usually a good idea to take time to analyze your tasks and issues once " "a year. Here are some KPIs you should take a look at. Ask yourself 'How can " "they be improved?'" msgstr "" "Görevlerinizi ve sorunlarınızı yılda bir kez analiz etmek genellikle zaman " "ayırmak iyi bir fikirdir. İşte size bir göz atmanız gereken bazı KPI'lar. " "Kendinize 'Nasıl iyileştirilebilir?' diye sorun." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_blocked #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_blocked msgid "Kanban Blocked Explanation" msgstr "Kanban Engellenen Açıklama" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_normal #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_normal msgid "Kanban Ongoing Explanation" msgstr "Kanban Devam Eden Açıklama" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Kanban Stage" msgstr "Kanban Aşaması" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Kanban Stages" msgstr "Kanban Aşamaları" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_state msgid "Kanban State" msgstr "Kanban Durumu" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_done #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_done msgid "Kanban Valid Explanation" msgstr "Kanban Geçerli Açıklama" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Keep track of messages and conversations" msgstr "İletileri ve konuşmaları takip edin" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Know what my employees are working on" msgstr "Çalışanlarımın üzerinde çalıştığını bilin" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Last Message" msgstr "Son Mesaj" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Son Güncelleme" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_last_stage_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_last_stage_update msgid "Last Stage Update" msgstr "Son Aşama Güncelleme" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Son Güncelleyen" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Son Güncelleme" #. module: project #: model:web.planner,tooltip_planner:project.planner_project msgid "" "Learn how to better organize your company using Projects, Tasks, Issues and " "Timesheets." msgstr "" "Projeleri, Görevleri, Konuları ve Zaman Çizelgelerini kullanarak şirketinizi" " daha iyi nasıl organize edebileceğinizi öğrenin." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:18 #, python-format msgid "Let's create your first project." msgstr "Senin ilk projeni oluşturmanıza izin verin." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_pad msgid "" "Lets the company customize which Pad installation should be used to link to new pads (for example: http://ietherpad.com/).\n" "-This installs the module pad." msgstr "" "Firmanın hangi Pad kurulumunun yeni padlere bağlantı için kullanılabileceğini özelleştirmesine izin verir. (örneğin: http://etherpad.com/).\n" "-pad Modülünü kurar" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_analytic_account_id msgid "" "Link this project to an analytic account if you need financial management on" " projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." msgstr "" "Projeleriniz üzerinde finansal yönetim yapmak isterseniz bu projeyi bir " "analitik hesaba bağlayın. Bu projelerinizi bütçelere, planlamaya, maliyet ve" " gelir incelemelerine, proje zaman çizelgelerine bağlanmanızı sağlar." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "List, plan and track things to do" msgstr "Listelemek, planlamak ve yapılacak şeyleri izlemek" #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Low" msgstr "Düşük" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:res.groups,name:project.group_project_manager msgid "Manager" msgstr "Yönetici" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing a group of people, a team or a department (example: R&D team, " "HR Department, etc.)" msgstr "" "Bir grup insanın, bir takımın veya bir departmanın yönetilmesi (örneğin: Ar-" "Ge ekibi, İK Bölümü, vb.)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing long projects that span over many months and/or need Timesheets." msgstr "" "Uzun aylarca ve / veya zaman çizelgesine ihtiyaç duyan uzun projeleri " "yönetin." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing notifications is essential: too few and you risk missing critical " "information, too many and you will be overloaded with unnecessary " "information. The trick is to find the right balance between the projects, " "stages and tasks you want to be informed about. Fortunately, Odoo Project " "has many levels of notifications and messages you can choose from." msgstr "" "Bildirimleri yönetmek çok önemlidir: çok az sayıdadır ve kritik bilgileri " "kaçınılmaz olarak riske atarsınız ve gereksiz bilgilerle aşırı " "yüklenirsiniz. Hedef, bilgilendirilmek istediğiniz projeler, aşamalar ve " "görevler arasında doğru denge bulmaktır. Neyse ki, Odoo Proje modülü, " "seçebileceğiniz birçok bildirim ve mesaj seviyesine sahiptir." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Marketing Department" msgstr "Pazarlama Departmanı" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_favorite_user_ids msgid "Members" msgstr "Üyeler" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "More " msgstr "Daha " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "More Info" msgstr "Daha Fazla Bilgi" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "More efficient communication between employees" msgstr "Çalışanlar arasında daha etkin iletişim" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "My Favorites" msgstr "Favorilerim" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "My Tasks" msgstr "Görevlerim" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_name msgid "Name" msgstr "Adı" #. module: project #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_10 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_11 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_13 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_14 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_17 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_2 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_21 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_22 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_23 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_4 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_5 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_6 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_7 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_1 msgid "Need functional or technical help" msgstr "Fonksiyonel veya teknik yardıma gerek" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:64 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_0 #, python-format msgid "New" msgstr "Yeni" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:571 #, python-format msgid "New Task" msgstr "Yeni Görev" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:86 #, python-format msgid "New repair added" msgstr "Yeni onarım eklendi" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_rating_project:0 msgid "No customer rating" msgstr "Müşteri reyting olmadan" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: project #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_1 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_12 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_20 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_25 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_26 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_9 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_0 msgid "Not validated" msgstr "Doğrulanmadı" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_notes msgid "Notes" msgstr "Notlar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:43 #, python-format msgid "Now that the project is set up, create a few tasks." msgstr "Şimdi proje kuruldu, birkaç görev oluşturun ." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_opening_days msgid "Number of Days to Open the task" msgstr "Görevi açılış Gün sayısı" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_closing_days msgid "Number of Days to close the task" msgstr "Görevi kapatma için gün sayısı" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_doc_count msgid "Number of documents attached" msgstr "Ekli belge sayısı" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Objectives" msgstr "Amaçlar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Odoo Project is a super fast and easy way to make your activities and tasks visible to\n" " everyone in your company. Follow how things progress, see when things are stuck, know\n" " who's in charge, all in one place." msgstr "" "Odoo Proje modülü, aktivitelerinizi ve görevlerinizi şirketinizdeki herkesin" " görebileceği süper hızlı ve kolay bir yoldur. İşlerin nasıl ilerlediğini " "izleyin, işler sıkıştığında görün, kimlerin sorumlu olduğunu bilin, hepsini " "tek bir yerde." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_generate_project_alias msgid "" "Odoo will generate an email alias at the project creation from project name." msgstr "" "Odoo, projenin oluşturulmasında proje adından bir e-posta rumuzu " "üretecektir." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task msgid "" "Odoo's project management allows you to manage the pipeline of your tasks " "efficiently. You can track progress, discuss on tasks, attach documents, " "etc." msgstr "" "Odoo proje yönetimi, işlerin verimli bir şekilde yürütülmesi için görev " "kanallarını yönetmenizi sağlar. Süreci izler, görevleri tartışır, belge " "ekleyebilirsiniz." #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:203 #: selection:project.project,privacy_visibility:0 #, python-format msgid "On invitation only" msgstr "Sadece davet edildiğinde" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Once a Timesheet is confirmed by an employee, it needs to be Approved by a " "manager in the" msgstr "" "Bir çalışanın bir Çizelge onaylamasını takiben, bir çalışan bir yönetici " "tarafından Onaylanmalıdır." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_force_thread_id msgid "" "Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be " "attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the " "creation of new records completely." msgstr "" "Gelen bütün mesajlara eklenecek, yanıtlamasalar da, konunun (kaydın) seçmeli" " ID i. Ayarlanırsa, yeni kayıtların oluşumunu tamamen engelleyecektir." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "Or" msgstr "Veya" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Or, if you are using Issues, by activating 'Activate timesheets on issues', " "also in the" msgstr "" "Veya, Sorunlar'ı kullanıyorsanız, 'Sorunlarda zaman çizelgesini etkinleştir'" " seçeneğini aktif hale getirerek" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Organize meetings" msgstr "Toplantılar düzenleme" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config msgid "" "Organize your activities (plan tasks, track issues, invoice timesheets) for " "internal, personal or customer projects." msgstr "" "Şirket içi, kişisel veya müşteri projeleri için faaliyetlerinizi planlayın " "(görevleri planlayın, sorunları takip edin, fatura çizelgelerini " "düzenleyin)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Organize your company, from personal tasks to collaborative meeting minutes." msgstr "" "Şirketinizi, kişisel görevlerinizden, ortak toplantı dakikalarına kadar " "düzenleyin." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft msgid "Overpassed Tasks" msgstr "Aşan Görevler" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_blocked #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_blocked msgid "" "Override the default value displayed for the blocked state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Görev ya da olay kaydı bu aşamada iken kanban seçiminde engellendi aşaması " "için gösterilen varsayılan değerin üzerine yaz." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_done #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_done msgid "" "Override the default value displayed for the done state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Görev ya da olay kaydı bu aşamada iken kanban seçiminde biten aşaması için " "gösterilen varsayılan değerin üzerine yaz." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_normal #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_normal msgid "" "Override the default value displayed for the normal state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Görev ya da olay kaydı bu aşamada iken kanban seçiminde normal aşama için " "gösterilen varsayılan değerin üzerine yaz." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_user_id msgid "Owner" msgstr "Sahibi" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_pad msgid "Pads" msgstr "Padler" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_model_id msgid "Parent Model" msgstr "Üst Model" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_thread_id msgid "Parent Record Thread ID" msgstr "Üst kayıt iş parçacığı kimliği" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_model_id msgid "" "Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not" " necessarily the model given by alias_model_id (example: project " "(parent_model) and task (model))" msgstr "" "Takma adın bulunduğu üst model. Takma referansın bulunduğu model zorunlu " "olarak alias_model_id tarafından verilen model değildir. (örnek: project " "(parent_model) ve görev (model))" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "İş Ortağı" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Plan your activities for the day" msgstr "Gün boyunca aktivitelerinizi planlayın" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_web_planner msgid "Planner" msgstr "Planlayıcı" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:723 #, python-format msgid "" "Please remove existing tasks in the project linked to the accounts you want " "to delete." msgstr "" "Lütfen silmek istediğiniz hesaplarla bağlantılı projedeki mevcut görevleri " "kaldırın." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_contact msgid "" "Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n" "- everyone: everyone can post\n" "- partners: only authenticated partners\n" "- followers: only followers of the related document or members of following channels\n" msgstr "" "Mail gateway'i kullanarak gönderilecek mesajların kurallarını belirleyin\n" "- herkes: herkes e-posta alır\n" "- iş ortakları: sadece yetkili iş ortakları\n" "- takipçiler: sadece ilgili doküman ceya konunun takipçileri\n" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Prepare" msgstr "Hazırlama" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_priority #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_priority msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_priority msgid "Priority Management Explanation" msgstr "Öncelik Yönetimi Açıklaması" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_privacy_visibility msgid "Privacy" msgstr "Özel" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Product or software version" msgstr "Ürün veya yazılım sürümü" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_project_id #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_main_pm #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:res.request.link,name:project.req_link_project msgid "Project" msgstr "Proje" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_generate_project_alias msgid "Project Alias" msgstr "Proje Rumuzları" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_count msgid "Project Count" msgstr "Proje Sayısı" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Project Management" msgstr "Proje Yönetimi" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_manager_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Project Manager" msgstr "Proje Yöneticisi" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Project Name" msgstr "Proje Adı" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Project Settings" msgstr "Proje Ayarları" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Project Settings." msgstr "Proje Ayarları." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_pivot msgid "Project Tasks" msgstr "Proje Görevleri" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_project_time_mode_id msgid "Project Time Unit *" msgstr "Proje Zaman Birimi *" #. module: project #: model:res.request.link,name:project.req_link_task msgid "Project task" msgstr "Proje görevi" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj msgid "Project's tasks" msgstr "Proje görevleri" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_project_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config #: model:ir.ui.view,arch_db:project.analytic_account_inherited_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project msgid "Projects" msgstr "Projeler" #. module: project #: model:mail.channel,name:project.mail_channel_project_task msgid "Projects & Tasks" msgstr "Projeler & Görevleri" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_rating_project msgid "Rating on task" msgstr "Görev üzerinde derecelendirme" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:40 #, python-format msgid "Ready for layout / copywriting" msgstr "Düzen / metin yazmaya hazır" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Ready for next stage" msgstr "Sonraki aşaması için hazır" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:58 #, python-format msgid "Ready for release" msgstr "Serbest bırakmaya hazır" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:56 #, python-format msgid "Ready for testing" msgstr "Test etmeye hazır" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:41 #, python-format msgid "Ready to be displayed, published or sent" msgstr "Gösterilmeye, yayınlanmaya veya gönderilmeye hazır" #. module: project #: model:project.task,legend_done:project.project_task_16 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_19 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_3 msgid "Ready to reopen" msgstr "Tekrar açılmaya hazır" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:76 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:105 #, python-format msgid "Reason for cancellation has been documented" msgstr "İptal sebebi belgelendi" #. module: project #: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_project_task msgid "Reception of ${object.name}" msgstr "${object.name} alımı" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_force_thread_id msgid "Record Thread ID" msgstr "Konu Kayıt ID" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Red: the Task is blocked (there's a problem)" msgstr "Kırmızı: Görev engellendi (bir sorun var)" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_code msgid "Reference" msgstr "Referans" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:51 #, python-format msgid "Release" msgstr "Serbest Bırak" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_remaining_hours msgid "Remaining Hours" msgstr "Kalan Saatleri" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:48 #, python-format msgid "Remove Cover Image" msgstr "Kapak Resmini Kaldır" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Repair Workshop" msgstr "Tamir Atölyesi" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:87 #, python-format msgid "Repair has started" msgstr "Onarım başladı" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:90 #, python-format msgid "Repair is completed" msgstr "Onarım tamamlandı" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Reporting" msgstr "Raporlama" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report msgid "Reports" msgstr "Raporlar" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:89 #, python-format msgid "Request for parts has been sent" msgstr "Parça talebi gönderildi" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Responsibilities" msgstr "Sorumluluklar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Responsibility" msgstr "Sorumluluk" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Runs outside Odoo, always available" msgstr "Odoo'nun dışında çalışır, daima kullanılabilir" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Scrum Methodology" msgstr "Scrum Metodolojisi" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management msgid "Search" msgstr "Arama" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Search Project" msgstr "Proje Ara" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:46 #, python-format msgid "Select" msgstr "Seçin" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Send an alert when a task is stuck in red for more than a few days" msgstr "" "Bir görev birkaç gün içinde kırmızı renkte sıkıştığında bir uyarı gönder" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Send an automatic confirmation to all issue emails sent to your customer " "support" msgstr "Müşteri desteğine gönderilen tüm e-postalara otomatik onayı gönder" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_sequence msgid "Sequence" msgstr "Sıra" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Service Level Agreement (SLA)" msgstr "Hizmet Seviyesi Şartları (SLA)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Set Cover Image" msgstr "Kapak Resmi Ayarla" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:45 #, python-format msgid "Set a Cover Image" msgstr "Kapak Resmi Ayarla" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_general_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Severity" msgstr "Önem Derecesi" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Share files and manage versions" msgstr "Dosyaları paylaşma ve sürümleri yönetme" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_is_favorite msgid "Show Project on dashboard" msgstr "Proje gösterge paneli üzerinde göster" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "So if you're looking for the history of a Task, or the latest message on an " "Issue, simply go to the corresponding Document and you'll find it!" msgstr "" "Dolayısıyla bir Görevin geçmişi veya bir Sorun kaydı ile ilgili en son " "mesajı arıyorsanız, ilgili dokümana gidin. Onu bulacaksınız!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Software development" msgstr "Yazılım geliştirme" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:15 #, python-format msgid "Specification" msgstr "Tanımlama" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:23 #, python-format msgid "Specification is validated" msgstr "Özellikler onaylandı" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:22 #, python-format msgid "Specification of task is written" msgstr "Görevin özellikleri belirtilmiştir" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:48 #, python-format msgid "Sprint" msgstr "Sprint" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_stage_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Stage" msgstr "Aşama" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Aşama Değişti" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Stage Description and Tooltips" msgstr "Aşama Tanımı ve Araç İpuçları" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_name msgid "Stage Name" msgstr "Aşama Adı" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage msgid "Stage changed" msgstr "Aşama değişti" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project msgid "Stages" msgstr "Aşamalar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Start / Stop a timer in one click" msgstr "Tek tıklamayla zamanlayıcıyı başlatma / durdurma" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date_start msgid "Start Date" msgstr "Başlama Tarih" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_start msgid "Starting Date" msgstr "Başlangıç Tarihi" #. module: project #: sql_constraint:project.tags:0 msgid "Tag name already exists !" msgstr "Etiket adı halihazırda mevcut !" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_tags_action #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_tags_act #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_form_view msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_tags msgid "Tags of project's tasks, issues..." msgstr "Projenin görev etiketleri, sorunları ..." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Task" msgstr "Görevler" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tasks msgid "Task Activities" msgstr "Görev Etkinlikleri" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked msgid "Task Blocked" msgstr "Görev Engellendi" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new msgid "Task Opened" msgstr "Görev Açıldı" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_task_pipe msgid "Task Pipe" msgstr "Görev Kanalı" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_ready #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_ready msgid "Task Ready" msgstr "Görev Hazır" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_tree msgid "Task Stage" msgstr "Görev Aşama" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage msgid "Task Stage Changed" msgstr "Görev Aşama Değişti" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_name msgid "Task Title" msgstr "Görev Başlığı" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Task Title..." msgstr "Görev Başlığı..." #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked msgid "Task blocked" msgstr "Görev engellendi" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_pad:0 msgid "Task description is plain text" msgstr "Görev açıklaması düz metin" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:24 #, python-format msgid "Task is Developed" msgstr "Görev Geliştirildi" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:104 #, python-format msgid "Task is completed" msgstr "Görev tamamlandı" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:25 #, python-format msgid "Task is tested" msgstr "Görev test edildi" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new msgid "Task opened" msgstr "Görev açıldı" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_ready msgid "Task ready for Next Stage" msgstr "Görev sonraki aşama için hazır" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_needaction_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_partner_info_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2 msgid "Tasks" msgstr "Görevler" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks & Issues" msgstr "Görevler & Sorunlar" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree_filtered #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report_task_analysis #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Tasks Analysis" msgstr "Görev Analizi" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_type_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search msgid "Tasks Stages" msgstr "Görev Aşamaları" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks analysis" msgstr "Görev analizi" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks are the main mechanism in Odoo and are activated by default." msgstr "" "Görevler Odoo'nun temel mekanizmasıdır ve varsayılan olarak etkinleştirilir." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user msgid "Tasks by user and project" msgstr "Görevler Kullanıcı ve proje göre" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:49 #, python-format msgid "Test" msgstr "Test Adı" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:57 #, python-format msgid "Test is OK, need to document" msgstr "Test tamam, belgeye ihtiyaç var" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:18 #, python-format msgid "Testing" msgstr "Test" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "The Odoo Project app can be used to manage many activities, from the " "development of a new product to the daily operations of a customer support. " "With some creativity, it can even be used to manage your marketing " "communications or personal projects. But just because it can be done doesn't" " mean it's always a good idea: let's start by helping you understand what " "can be a good project." msgstr "" "Odoo Proje uygulaması, yeni bir ürünün gelişmesinden bir müşteri desteğinin " "günlük operasyonlarına kadar bir çok faaliyeti yönetmek için kullanılabilir." " Biraz yaratıcılık ile, pazarlama iletişimleri veya kişisel projelerinizi " "yönetmek için bile kullanılabilir. Ancak bunun yapılabilmesi her zaman iyi " "bir fikir anlamına gelmez: Neyin iyi bir proje olabileceğini anlamanıza " "yardımcı olarak başlayalım." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model msgid "" "The kind of document created when an email is received on this project's " "email alias" msgstr "" "Bu projenin e-posta rumuzu üzerinde gelen eposta ile çeşitli belgeler " "oluşturulur" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model_id msgid "" "The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming" " email that does not reply to an existing record will cause the creation of " "a new record of this model (e.g. a Project Task)" msgstr "" "Bu diğer ad için karşılık gelen model (Odoo belge gibi). Varolan kayda yanıt" " değil gelen herhangi bir e-posta-ecek neden bu modelin (örneğin bir proje " "görevini) yeni kayıt oluşturma" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_name msgid "" "The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for " "" msgstr "" "Bir eposta için rumuz yazın. Bu daha sonra kolayca hatırlayacağınız bir " "tanım olacak." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_user_id msgid "" "The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this " "field is not set the system will attempt to find the right owner based on " "the sender (From) address, or will use the Administrator account if no " "system user is found for that address." msgstr "" "Kayıtların sahibi, bu rumuza epostalar alındıktan sonra oluşturulmuştur. Bu " "alan ayarlanmamışsa, sistem gönderenin (Kimden) adresinden doğru sahibini " "bulmaya çalışacaktır ya da o adres için hiç sistem kullanıcısı bulunamazsa " "Administratörü kullanacaktır." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "The same features as the Chrome extension, but on your mobile phone!" msgstr "Chrome uzantısı ile aynı özellikler, ancak cep telefonunuzda!" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/xml/project.xml:7 #, python-format msgid "" "There is no available image to be set as cover. Send a message on the task " "with an attached image." msgstr "" "Kapak olarak ayarlanacak mevcut bir resim yok. Ekli bir resim içeren göreve " "ilişkin bir mesaj gönderin." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_rating_project msgid "This allows customers to give rating on provided services" msgstr "" "Bu, müşterilerin sağlanan hizmetler hakkında puan vermelerine olanak tanır" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This is particularly useful to manage help and support: all incoming email " "from customers will be transformed into an issue that you'll be able to " "track easily!" msgstr "" "Bu, özellikle yardım ve desteği yönetmek için kullanışlıdır: Müşterilerden " "gelen tüm e-postalar, kolayca izleyebileceğiniz bir sorun kaydı haline " "dönüştürülecektir!" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree_filtered msgid "" "This report allows you to analyse the performance of your projects and " "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." msgstr "" "Bu rapor projelerinizin ve kullanıcılarınızın performansını incelemenizi " "sağlar. Görevlerin miktarını, planlanan süreler göre harcanan süreleri " "karşılaştırmaya, bir görevin açılması ya da kapatılması için gerekli " "ortalama gün sayısını, vb." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_fold msgid "" "This stage is folded in the kanban view when there are no records in that " "stage to display." msgstr "" "Bu aşamada gösterilecek kayıt kalmadığında kanban görünümünde katlanmış " "aşamadır." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This whole process might take you a few hours, but don't worry, you can take a break and\n" " return to it at any time: your progress is automatically saved." msgstr "" "Bu işlemin tamamı birkaç saat sürebilir ancak endişelenmeyin, ara verin ve " "istediğiniz zaman geri dönün: ilerleme otomatik olarak kaydedilir." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This will add an Invoice Tasks menu in the Project module, that can be used " "to select the Timesheet to invoice." msgstr "" "Bu, Proje modülünde zaman çizelgelerini seçip faturalandırabilmek için " "Fatura Görevleri menüsü ekler." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_company_uom_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_company_uom_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_res_company_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,help:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid msgid "" "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" "If you use the timesheet linked to projects, don't forget to setup the right unit of measure in your employees." msgstr "" "Bu, projelerde ve görevlerde kullanılan ölçü birimini belirleyecektir. " "Projelere bağlı zaman çizelgesini kullanırsanız, personellerde doğru ölçüm " "birimini ayarlamayı unutmayın." #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks msgid "Time Estimation on Tasks" msgstr "Görev Zaman Tahmini" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Time Scheduling" msgstr "Zaman Planlama" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_company_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid msgid "Timesheet UoM" msgstr "Zaman Çizelgesi Ölçü Birimi" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Timesheets are often essential for running a company.
\n" " They are also prone to human error, repetitive, annoying, and sometimes stressful to employees.
\n" " Fortunately, Odoo has several solutions to make them as efficient and painless as possible!
" msgstr "" "Zaman çizelgeleri, genellikle bir şirket çalıştırmak için şarttır.
\n" "                    Ayrıca, insan hatalarına, tekrarlayan, can sıkıcı ve bazen çalışanlara stresli olma eğilimi gösterirler.
\n" "                    Neyse ki, Odoo'yu mümkün olduğunca verimli ve ağrısız hale getiren çeşitli çözümler var!
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Timesheets can be used for several purposes:" msgstr "UAAV'ler savunma veya saldırı amacıyla kullanılabilir." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Timesheets to Approve" msgstr "Onaylanacak Zaman çizelgeleri" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_resource_calendar_id msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" msgstr "Gantt çizelgesini ayarlayacak çalışma süreleri zaman tablosu" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:96 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_0 #, python-format msgid "To Do" msgstr "Yapılacak" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To configure these Kanban Statuses, go to the 'Project Stages' tab of a " "Project." msgstr "" "Kanban Durumlarını yapılandırmak için, bir Projenin 'Proje Aşamaları' " "sekmesine gidin." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "To use Issues, install the" msgstr "Sorunlar'ı kullanmak için," #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "To use Timesheets, go to your" msgstr "Zaman Çizelgesi'ni kullanmak için," #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_remaining_hours msgid "" "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " "the task." msgstr "" "Toplam kalan zaman. Belirli aralıklarla görevin atandığı kullanıcı " "tarafından yeniden tahmin edilebilir." #. module: project #: selection:project.config.settings,module_rating_project:0 msgid "Track customer satisfaction on tasks" msgstr "Görevlerdeki müşteri memnuniyetini takip edin" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Unassigned" msgstr "Atanmamış" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Unread Messages" msgstr "Okunmamış Mesajlar" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_use_tasks #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_use_tasks msgid "Use Tasks" msgstr "Görevleri Kullan" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_label_tasks msgid "Use Tasks as" msgstr "Görevleri şu şekilde kullanın:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Use Timesheets" msgstr "Zaman Çizelgelerini Kullan" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use separate meetings to solve big issues or issues that aren’t important " "for the entire team." msgstr "" "Tüm takım için önemli olmayan önemli sorunları veya konuları çözmek için " "ayrı toplantılar kullanın." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:106 #, python-format msgid "" "Use the implementation guide to setup Project Management in your " "company." msgstr "" "Şirketinizde Proje Yönetimi'ni kurmak içinuygulama " "kılavuzunukullanın." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:88 #, python-format msgid "Use the breadcrumbs to go back to your tasks pipeline." msgstr "Görevlerinize dönmek içinSayfa işaretleri yolunu kullanın" #. module: project #: model:project.task.type,legend_priority:project.project_stage_0 msgid "Use the priority for tasks related to gold customers" msgstr "Altın müşterileri ile ilgili görevler için öncelik kullan" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_project_user msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_email msgid "User Email" msgstr "Kullanı Emaili" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Usually, a project's team members are managed through weekly (or monthly) status meetings.
\n" " Sometimes, these meetings can last hours and expose participants to an overly detailed review of the project.
\n" " Your team members will probably try to avoid those kind of meetings, or have to rush afterwards to meet their deadlines...

\n" " So how can you, as project manager, structure a weekly status meeting where team members are engaged, informed and willing to contribute to the project's next steps? Here are some tips." msgstr "" "Genellikle, bir projenin ekip üyeleri haftalık (veya aylık) durum toplantılarıyla yönetilir.
\n" "                        Bazen bu toplantılar saatler sürebilir ve katılımcıları projenin aşırı detaylı bir incelemesine tabi tutabilir.
\n" "                        Ekip üyeleriniz muhtemelen bu türden toplantılardan kaçınmaya veya son tarihlerini karşılamak için daha sonra acele etmeye çalışacaklar ...

\n" "                        Peki siz, proje yöneticisi olarak, ekip üyelerinin, projenin bir sonraki adımlarına katkıda bulunmak için bilinçli ve istekli olan haftalık statü toplantısını nasıl yapılandırabilirsiniz? İşte bazı ipuçları." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:16 #, python-format msgid "Validation" msgstr "Doğrulama" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "View statistics (time spent, efficiency, etc.)" msgstr "İstatistikleri görüntüle (harcanan zaman, etkinlik vb.)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "View statistics for the week" msgstr "Haftanın istatistiklerini görüntüle" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:204 #: selection:project.project,privacy_visibility:0 #, python-format msgid "Visible by all employees" msgstr "Tüm çalışanlar tarafından görülebilir" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:205 #: selection:project.project,privacy_visibility:0 #, python-format msgid "Visible by following customers" msgstr "İzleyici müşteriler görebilir" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:66 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:81 #, python-format msgid "Wait. Customer" msgstr "Bekleyin. Müşteri" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:67 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:82 #, python-format msgid "Wait. Expert" msgstr "Bekleyin. Uzman" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:13 #, python-format msgid "" "Want a better way to manage your projects? It starts here." msgstr "" "Projelerinizi yönetmek için daha iyi bir yol mı istiyorsunuz ?" " Buradan başlıyor." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example:" msgstr "" "Herhangi bir ekranda işletmenizle alakalı alanları ekleyebiliriz, örneğin:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "We can automate steps in your workflow, for example:" msgstr "İş akışınızdaki adımları otomatikleştirebiliriz, örneğin:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We can implement custom reports based on your Word or GoogleDocs templates, " "for example:" msgstr "" "Örneğin, Word veya GoogleDocs şablonlarınıza dayalı özel raporlar " "uygulayabiliriz:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We hope this process helped you implement our project management " "application." msgstr "" "Bu sürecin, proje yönetimi uygulamamızı gerçekleştirmenize yardımcı olduğunu" " umuyoruz." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We've developed a super simple and efficient Chrome extension to enter your " "timesheets:

" msgstr "" "Zaman çizelgelerinizi girmek için süper basit ve etkili bir Chrome uzantısı " "geliştirdik:

" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Welcome" msgstr "Hoş Geldiniz" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "What is the average number of working hours necessary to close an issue?" msgstr "Bir sorunu kapatmak için gereken ortalama çalışma saati sayısı nedir?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is the average time before an issue is assigned / closed?" msgstr "Bir konunun atanmasından / kapanmasından önceki ortalama süre nedir?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "What is the difference between initial time estimation and final time spent?" msgstr "İlk zaman tahmini ile harcanan son zaman arasındaki fark nedir?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is the number of missed deadlines?" msgstr "Son tarihi geçmişlerin sayısı nedir?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is their average number of tasks or issues worked on / closed?" msgstr "" "Ortalama sayıdaki görevler veya üzerinde çalışan konular / kapanış sayısı " "nedir?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is their average number of working hours over the year?" msgstr "Yıl boyunca ortalama çalışma saatleri ne kadardır?" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_is_favorite msgid "Whether this project should be displayed on the dashboard or not" msgstr "Bu projenin gösterge tablosunda gösterilip gösterilmemesi" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:39 #, python-format msgid "Work has started" msgstr "Çalışma Başladı" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_resource_calendar_id msgid "Working Time" msgstr "Çalışma Süresi" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_workload msgid "Workload" msgstr "İş Yükü" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_date msgid "Write date" msgstr "Tarih Yaz" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "You can also add a description to help your coworkers understand the meaning" " and purpose of the stage." msgstr "" "İş arkadaşlarınızın aşamanın anlamını ve amacını anlamasına yardımcı olmak " "için bir açıklama da ekleyebilirsiniz." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "You can also give a tooltip about the use of the stars available in the " "kanban and form views." msgstr "" "Kanban ve form görünümlerinde bulunan yıldızların kullanımı hakkında bir " "ipucu'da verebilirsiniz." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can even include any report in your dashboard for permanent access!" msgstr "" "Sürekli erişim için herhangi bir raporu kontrol panelinize bile " "ekleyebilirsiniz!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can learn more about Timesheets in the 'Use Timesheets' section of this " "planner." msgstr "" "Zaman planı hakkında bu planlayıcının 'Zaman Çizelgelerini Kullan' " "bölümünden daha fazla bilgi edinebilirsiniz." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all msgid "" "You can now manage your tasks in order to get things done efficiently. Track" " progress, discuss, attach documents, etc." msgstr "" "Artık işleri verimli bir şekilde gerçekleştirmek için görevlerinizi " "yönetebilirsiniz. ilerlemeyi izle, mesajlaş ve konuş, belgeleri ekle, vs." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can reply directly to a message from you email software; the message and" " its attachments will be added to the Chatter." msgstr "" "Doğrudan e-posta yazılımınızdan gelen bir mesaja cevap verebilirsiniz; Mesaj" " ve ekleri Chatter'a eklenecektir." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "You can save your reports to easily reuse it later" msgstr "" "Raporlarınızı kolayca sonra tekrar kullanabilmeniz için kaydedebilirsiniz" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:70 #, python-format msgid "" "You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the " "project's tasks and then delete the project or simply deactivate the " "project." msgstr "" "Görevler içeren bir projeyi silemezsiniz. Ya projenin bütün görevlerini " "silebilir ve sonra projeyi silebilir ya da basitçe projeyi devre dışı " "bırakabilirsiniz." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Activities" msgstr "Etkinlikleriniz" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Objectives" msgstr "Hedefleriniz" #. module: project #: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_module_install_project msgid "Your Odoo Project application is up and running" msgstr "Odoo Proje uygulaması aktif ve çalışıyor" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Projects" msgstr "Projeleriniz" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Projects:" msgstr "Projeleriniz:" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "activate a sample project" msgstr "Örnek bir proje etkinleştirmek" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "and activate:" msgstr "ve etkinleştir:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "e.g. Office Party" msgstr "örn. Ofis Parti" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "etc.." msgstr "vb.." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "for Issues: 'Activate timesheets on issues'" msgstr "Sorunlar için: 'Sorunların zaman çizelgelerini etkinleştirme'" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "for Tasks: 'Log work activities on tasks'" msgstr "Görevler için: 'Görevler üzerinde çalışma faaliyetleri kaydet'" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "oe_kanban_text_red" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings msgid "project.config.settings" msgstr "project.config.settings" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "send us an email" msgstr "bize bir e-posta gönderin" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:466 #, python-format msgid "tasks" msgstr "görevler" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "to describe
your experience or to suggest improvements !" msgstr "tarif etmek
Deneyiminizi veya iyileştirmeler önermek için!" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "to play with." msgstr "Ile oynamak için." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "using the above recommendations" msgstr "Yukarıdaki önerileri kullanarak" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "view of the HR module is the main tool to check, modify and confirm " "Timesheets." msgstr "" "HR modülünün görünümü Zaman Çizelgelerini kontrol etmek, değiştirmek ve " "onaylamak için temel araçtır." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "view of the Human Resources module." msgstr "İnsan Kaynakları modülünün görünümü." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "view." msgstr "görünüm." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "with Timesheet" msgstr "Zaman Çizelgesi ile" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "you listed on the previous step" msgstr "Bir önceki adımda listelediniz"