# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * stock # # Translators: # aNj , 2016 # Anja Funk , 2016 # Martin Trigaux, 2016 # Wolfgang Taferner, 2016 # Bülent Tiknas , 2016 # Tina Rittmüller , 2016 # darenkster , 2016 # Thorsten Vocks , 2016 # Ralf Hilgenstock , 2016 # Renzo Meister, 2016 # Ermin Trevisan , 2016 # Henry Mineehen , 2016 # JackTheHunter , 2016 # Andreas Stauder , 2016 # Mathias Neef , 2016 # Rudolf Schnapka , 2016 # Uwe Zapp , 2016 # David Lehov , 2016 # Silvan Wyden , 2016 # Alexander Klockhaus , 2016 # Philipp Hug , 2016 # Niki Waibel, 2016 # key six , 2016 # Torsten Wichmann , 2016 # Akim Juillerat , 2016 # Malte Jansen , 2017 # e2f , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n" "Last-Translator: e2f , 2018\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:230 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "%s --> Product UoM is %s (%s) - Move UoM is %s (%s)" msgstr "" "\n" "\n" "%s --> Produkt-ME ist %s (%s) - Bewegungs-ME ist %s (%s)" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:231 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "Blocking: %s" msgstr "" "\n" "\n" "Blockiert: %s" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_stock_dropshipping msgid "" "\n" "Creates the dropship route and add more complex tests\n" "-This installs the module stock_dropshipping." msgstr "" "\n" "Es kann eine Route für das Streckengeschäft erstellt werden. - Installieren Sie hierzu das Modul stock_dropshipping" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:217 #, python-format msgid " (%s reserved)" msgstr " (%s reserviert)" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:220 #, python-format msgid " (reserved)" msgstr " (reserviert)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_state #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_state msgid "" " * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n" " * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n" " * Waiting Availability: still waiting for the availability of products\n" " * Partially Available: some products are available and reserved\n" " * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for confirmation.\n" " * Transferred: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n" " * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore" msgstr "" " * Entwurf: noch nicht bestätigt und wird erst nach Bestätigung geplant\n" " * Warte auf einen anderen Prozess: Warten auf einen anderen Prozess, bevor es automatisiert weiter prozessiert wird (z. B. wie ein Make-To-Order-Flows)\n" " * Warte auf Verfügbarkeit: Warte immer noch auf die Verfügbarkeit von Produkten\n" " * Teilweise verfügbar: Einige Produkte sind vorhanden und reserviert\n" " * Bereit zum Transfer: Produkte reserviert, warten auf Bestätigung.\n" " * Transferiert: Wurde verarbeitet und kann nicht mehr geändert oder storniert werden.\n" " * Abgebrochen: Wurde storniert und kann nicht mehr bestätigt werden." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form msgid "#Products" msgstr "#Produkte" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:449 #, python-format msgid "%s: Supply Product from %s" msgstr "%s: Kaufe Produkt bei %s" #. module: stock #: code:addons/stock/models/res_company.py:24 #, python-format msgid "%s: Transit Location" msgstr "%s: Umschlaglager" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_state msgid "" "* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n" "* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for another one, for example in a chained flow.\n" "* Waiting Availability: This state is reached when the procurement resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a component to be manufactured...\n" "* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n" "* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'." msgstr "" "* Neu: Wenn ein Lieferschein erstellt wurde und noch nicht bestätigt ist, befindet er sich im 'Entwurf'.\n" "* Warte auf andere Lieferung: Diese Lieferung wartet zur weiteren Bearbeitung auf eine andere Lieferung (z.B. Lieferkette)\n" "* Warte auf Verfügbarkeit: Ein Lieferschein in diesem Status, wartet auf die Durchführung einer Bestandsaktualisierung oder auf die noch offene Fertigstellung eines Fertigungsauftrags o.ä. \n" "* Verfügbar: Wenn Produkte für diese Lieferung reserviert sind oder werden, werden Sie als 'Verfügbar' angezeigt.\n" "* Fertig: Wenn die Auslieferung verarbeitet und abgeschlossen wird wird, ist der Zustand dann 'Fertig'." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_usage msgid "" "* Vendor Location: Virtual location representing the source location for products coming from your vendors\n" "* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain products\n" "* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n" "* Customer Location: Virtual location representing the destination location for products sent to your customers\n" "* Inventory Loss: Virtual location serving as counterpart for inventory operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n" "* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for procurement operations when the source (vendor or production) is not known yet. This location should be empty when the procurement scheduler has finished running.\n" "* Production: Virtual counterpart location for production operations: this location consumes the raw material and produces finished products\n" "* Transit Location: Counterpart location that should be used in inter-companies or inter-warehouses operations" msgstr "" "* Lieferantenlager: Virtuelles Lager als Quelle für Lieferungen Ihrer Lieferanten.\n" " \n" "* Ansicht: Virtuelles Lager zur Abbildung von mehrdimensionalen Lagerstrukturen.\n" " \n" "* Intern: tatsächliches physikalisches Lager Ihres Unternehmens\n" " \n" "* Kundenlager: Virtuelles Lager als Ziel für Lieferungen an Kunden.\n" " \n" "* Inventurdifferenz: Virtuelles Lager, welches bei Inventuren als temporäre Gegenposition gebucht wird.\n" " \n" "* Beschaffung: Virtuelles Lager, welches als temporäre Gegenposition gebucht wird, wenn die Quelle noch nicht exakt bekannt ist (Lieferant oder Fertigung).\n" " \n" "* Fertigung: Virtuelles Lager, welches als Gegenposition bei Arbeitsaufträgen in der Fertigung genutzt wird. Hier wird der Verbrauch von Material gebucht, sowie auch die Fertigware zugebucht.\n" " \n" "* Transit: Virtuelles Lager, welches bei Inter-Company, aber auch bei internen Lagerbewegungen genutzt wird.\n" " " #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid ", if accounting or purchase is installed" msgstr ", wenn Finanzen oder Einkauf installiert sind" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "- The Odoo Team" msgstr "- Das Odoo Team" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "'Available'" msgstr "" "'Verfügbar'" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Click on Delivery" msgstr "" "Klicken Sie auf " " Lieferung" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Click on Shipment" msgstr "" "Klicken Sie " " Lieferung" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Confirm " "Order" msgstr "" "Auftrag " "bestätigen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Confirm " "Sale" msgstr "" "Verkauf " "bestätigen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Find Incoming " "Shipments" msgstr "" "Eingehende " "Lieferungen suchen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Process the " "products" msgstr "" "Warenbewegung " "bearbeiten" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Validate the " "Delivery" msgstr "" "Die Auslieferung" " freigeben" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Validate the " "Receipt Order" msgstr "" "Den Wareneingang" " bestätigen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "Forecasted" msgstr "Vorhergesagt" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button msgid "" "Min :\n" " Max:" msgstr "" "Min.:\n" " Max.:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "" "Min:\n" " Max:" msgstr "" "Min.:\n" " Max.:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "\n" " \n" " Import a file
\n" " Recommended if >100 products\n" "
" msgstr "" "\n" " \n" " Datei importieren
\n" " Empfohlen für >100 Produkte\n" "
" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "\n" " \n" " Import
\n" " > 50 vendors\n" "
" msgstr "" "\n" "\n" "Importieren
\n" "> 50 Lieferanten\n" "
" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "\n" " \n" " Create manually
\n" " < 50 vendors\n" "
" msgstr "" "\n" " \n" " Per Hand anlegen
\n" " < 50 Lieferanten\n" "
" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "\n" " \n" " Create manually
\n" " Recommended if <100 products\n" "
" msgstr "" "\n" " \n" " Manuell erstellen
\n" " Empfohlen für <100 Produkte\n" "
" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "\n" " From the Inventory application\n" " " msgstr "" "\n" " Aus der Lageranwendung\n" " " #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "\n" " From the Purchase application\n" " " msgstr "" "\n" " Aus der Einkaufsanwendung\n" " " #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "\n" " From the Sales application\n" " " msgstr "" "\n" " Aus der Verkaufsanwendung\n" " " #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Lot/Serial Number" msgstr "Los/Seriennummer" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Customer Address:" msgstr "Kundenadresse:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Delivery Address:" msgstr "Lieferadresse:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Vendor Address:" msgstr "Lieferantenadresse:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Warehouse Address:" msgstr "Lagerhausadresse:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "New" msgstr "Neu" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "View" msgstr "Ansicht" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "You need to install the Accounting or Purchases app to manage " "vendors." msgstr "" "Zur Verwaltung Ihrer Lieferanten müssen Sie die Buchhaltungs- oder " "Einkaufs-App installieren." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "You need to install the Purchases Management app for this flow." msgstr "" "Für diesen Ablauf müssen Sie die Einkaufsanwendung " "installieren." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "You need to install the Sales Management app for this flow." msgstr "" "Für diesen Ablauf müssen Sie die Verkaufsanwendung " "installieren." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Activate Track lots or serial numbers in your" msgstr "" "Aktivieren Sie Lose oder Seriennummern verfolgen in " "Ihrer" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Automated flows: from sale to delivery, and purchase to " "reception" msgstr "" "Automatisierte Abläufe: von Verkauf bis Auslieferung, und " "Einkauf bis Vereinnahmung" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Automated replenishment rules" msgstr "Automatisierte Wiederbeschaffungsregeln" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Available products are currently available for use in " "filling a new order for purposes such as production or distribution. This " "quantity does not include items already allocated to other orders or items " "that are in transit from a supplier" msgstr "" "Verfügbare Produkte sind derzeit zur Verwendung z.B. für " "Fertigungs- oder Vertriebsaufträgen verfügbar. Diese Menge schließt solche " "Produkte aus, die bereits anderen Aufträgen zugewiesen sind oder die sich " "noch im Zulauf befinden" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Barcode" msgstr "Barcode" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Buy: the product is bought from a vendor through a Purchase" " Order" msgstr "" "Einkaufen: das Produkt wird vom Lieferanten durch eine " "Bestellung eingekauft" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Commitment Date" msgstr "Datum der Lieferzusage" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Consumable products are always assumed to be in sufficient " "quantity in your stock, therefore their available quantities are not tracked" msgstr "" "Verbrauchsmaterialien werden immer in ausreichendem Umfang " "in Ihrem Bestand angenommen, daher werden ihre verfügbaren Mengen nicht " "verfolgt" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Date" msgstr "Datum" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Delivered Quantity" msgstr "Gelieferte Menge" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Destination" msgstr "Zielort" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Enjoy your Inventory management with Odoo!" msgstr "Genießen Sie Ihre Lagerverwaltung mit Odoo!" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Import data" msgstr "Daten importieren" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Inventory" msgstr "Lager" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Location" msgstr "Ort" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Lot/Serial Number" msgstr "Chargen-/Seriennummer" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Make to Order: the product is acquired only as demand " "requires, each time a Sales Order is confirmed. This does not modify stock " "in the medium term because you restock with the exact amount that was " "ordered" msgstr "" "Auftragsfertigung: Das Produkt wird nur bestellt, wenn ein " "Verkaufsangebot bestätigt wurde. Dies ändert den Lagerbestand mittelfristig " "nicht, weil immer die genaue Menge entsprechend des Auftrages bestellt wird" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Make to Stock: your customers are supplied from available " "stock. If the quantities in stock are too low to fulfill the order, a " "Purchase Order is generated according the minimum stock rules in order to " "get the products required" msgstr "" "Lagerfertigung: Ihre Kunden werden aus dem Lagerbestand " "beliefert. Sind die Mengen auf Lager zu niedrig, um die Bestellung zu " "erfüllen, wird eine Bestellung nach den Mindestbestandsregeln erstellt, um " "die benötigten Produkte zu erhalten" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Manufacture: the product is manufactured internally or the " "service is supplied from internal resources" msgstr "" "Herstellung: Das Produkt wird intern gefertigt oder der " "Service wird aus internen Ressourcen geliefert" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "No address defined on the supplier partner: you have to " "complete an address for the default supplier for the product concerned." msgstr "" "Lieferant hat keine Adressdaten: Sie müssen eine Adresse " "für den Standardlieferanten für das betreffende Produkt hinterlegen." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "No bill of materials defined for production: you need to " "create a BoM or indicate that the product can be purchased instead." msgstr "" "Keine für die Produktion definierte Stückliste: Sie müssen " "ein BoM erstellen oder angeben, dass das Produkt stattdessen gekauft werden " "kann." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "No quantity available in stock: you have to create a " "reordering rule and put it in the order, or manually procure it." msgstr "" "Keine verfügbare Menge auf Lager: Sie müssen eine " "Nachbestellungsregel einstellen oder die Menge manuell beschaffen." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "No supplier available for a purchase: you have to define a " "supplier in the Procurements tab of the product form." msgstr "" "Kein Lieferant zum Kaufen hinterlegt: Sie müssen einen " "Lieferanten auf der Registerkarte Beschaffungen des Produktformulars " "definieren." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "On Hand products are physically located in the warehouse " "location at the current time. This includes items that are already allocated" " to fulfilling production needs or sales orders" msgstr "" "Bestandsartikel befinden sich physisch im Lagerstandort zur" " aktuellen Zeit. Hierzu gehören auch Positionen, die bereits zur Erfüllung " "von Produktionsbedarf oder Verkaufsaufträgen zugeordnet sind" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Order (Origin)" msgstr "Bestellung (Original)" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Ordered Quantity" msgstr "Bestellte Menge" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Package" msgstr "Verpackung" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Production Lot" msgstr "Produktionslos" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Quantity" msgstr "Menge" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Scheduled Date" msgstr "Geplantes Datum" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Service products are non-material products provided by a " "company or an individual" msgstr "" "Dienstleistungen sind nicht-materielle Produkte, die von " "einer Firma oder einer Person zur Verfügung gestellt werden" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Source" msgstr "Quelle" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "State" msgstr "Status" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Stockable products are subject to the full inventory " "management system: minimum stock rules, automatic procurement, etc." msgstr "" "Lagerware unterliegen der vollständigen Bestandsverwaltung:" " Mindestbestandsregeln, automatische Beschaffung usw." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Total Quantity" msgstr "Gesamtmenge" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Warehouse Locations" msgstr "Lagerorte" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "When you process an incoming shipment, internal transfer or " "delivery, assign a lot number or different lot numbers or serial " "numbers to a product by clicking on the icon" msgstr "" "Wenn Sie eine eingehende Lieferung, eine interne Umlagerung oder " "eine Lieferung verarbeiten, weisen Sie einem Produkt eine Losnummer" " oder verschiedene Losnummern oder Seriennummern zu, durch klicken auf das " " icon" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:102 #, python-format msgid "A Pack" msgstr "Ein Paket" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "A classic purchase flow looks like the following:" msgstr "Eine klassische Bestellung läuft wie folgt ab:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "A classic sales flow looks like the following:" msgstr "Ein klassischer Verkauf läuft wie folgt ab:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "A good inventory management aims to optimize stock levels: not too low (or\n" " you may find yourself out of stock) and not too high (your products occupy\n" " space and may lose value)." msgstr "" "Eine gute Lagerverwaltung zielt darauf ab, die Lagerbestände zu optimieren: nicht \n" "zu niedrig (oder es könnten sich Engpässe auftun) und nicht zu hoch (Ihre Produkte besetzen\n" "Platz und können an Wert verlieren)." #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_warning_stock msgid "A warning can be set on a partner (Stock)" msgstr "Eine Warnung kann auf einen Partner gesetzt werden (Lager)" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "API Documentation" msgstr "API Dokumentation" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Accurate visibility on all your operations" msgstr "Genaue Sicht über alle Abläufe" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_active msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,module_stock_calendar:0 msgid "Adapt lead times using the suppliers' open days calendars (advanced)" msgstr "" "Anpassung der Vorlaufzeiten durch Nutzung der geöffnet am Kalender der " "Lieferanten (fortgeschritten)" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "" "Add an internal note that will be printed on the Picking Operations sheet" msgstr "" "Fügen Sie eine interne Notiz hinzu, die auf dem Kommissionierauftrag mit " "ausgedruckt wird" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Additional Info" msgstr "Zusätzliche Information" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_comment #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "Additional Information" msgstr "Weitere Informationen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_partner_id msgid "Address" msgstr "Adresse" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_stock_adv_location:0 msgid "Advanced routing of products using rules" msgstr "Fortgeschrittenes Routen von Produkten anhand von Regeln" #. module: stock #: selection:stock.move,procure_method:0 msgid "Advanced: Apply Procurement Rules" msgstr "Fortgeschritten: Anwenden von Beschaffungsregeln" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "All" msgstr "Alle" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_children_quant_ids msgid "All Bulk Content" msgstr "Masseninhalt" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_type_list msgid "All Operations" msgstr "Alle Vorgänge" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_action_picking_type #: model:ir.ui.menu,name:stock.all_picking msgid "All Transfers" msgstr "Alle Lieferungen" #. module: stock #: selection:stock.picking,move_type:0 msgid "All at once" msgstr "Nur Gesamtmengen liefern" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "" "All items couldn't be shipped, the remaining ones will be shipped as soon as" " they become available." msgstr "" "Alle Artikel konnten nicht versendet werden, die restlichen werden " "versendet, sobald sie verfügbar sind." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:90 #, python-format msgid "All products" msgstr "Alle Produkte" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_owner:0 msgid "All products in your warehouse belong to your company" msgstr "Alle Produkte in Ihrem Lager gehören zu Ihrem Unternehmen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_returned_move_ids msgid "All returned moves" msgstr "Alle Rücklieferungen" #. module: stock #: code:addons/stock/models/procurement.py:221 #, python-format msgid "All stock moves have been cancelled for this procurement." msgstr "Alle Lieferungen für diesen Beschaffungsvorgang wurden abgebrochen." #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_warning_stock:0 msgid "All the partners can be used in pickings" msgstr "Alle Partner können in den Pickaufträgen genutzt werden" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_entire_packs #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_show_entire_packs msgid "Allow moving packs" msgstr "Erlauben bewegliche Verpackungen" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,module_stock_dropshipping:0 msgid "Allow suppliers to deliver directly to your customers" msgstr "Erlauben Sie Lieferanten direkt an Ihre Kunden zu liefern" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_procurement_jit msgid "" "Allows you to automatically reserve the available\n" " products when confirming a sale order.\n" " This installs the module procurement_jit." msgstr "" "Ermöglicht es Ihnen, die verfügbaren Produkte bei der \n" "Bestätigung eines Verkaufsauftrags automatisch zu\n" "reservieren. Damit wird das Modul procurement_jit installiert." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_packaging msgid "" "Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want" " to be maintained in your system." msgstr "" "Ermöglicht die Erstellung und Verwaltung von Verpackungsgrößen und Typen, " "die Sie in Ihrem System benötigen." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_uom msgid "" "Allows you to select and maintain different units of measure for products." msgstr "" "Ermöglicht die Auswahl und Verwaltung alternativer Mengeneinheiten für " "Produkte." #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_warning_stock:0 msgid "An informative or blocking warning can be set on a partner" msgstr "" "Eine informative oder blockierende Warnung kann auf einen Partner " "eingestellt werden" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_ancestor_ids msgid "Ancestors" msgstr "Vorgänger" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_2 msgid "Apple In-Ear Headphones" msgstr "Apple In-Ear Kopfhörer" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_4 msgid "Apple Wireless Keyboard" msgstr "Apple Wireless Keyboard" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Applicable On" msgstr "Auswahlmöglichkeit" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_selectable msgid "Applicable on Product" msgstr "Bei Produkt auswählbar" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_categ_selectable msgid "Applicable on Product Category" msgstr "Bei Produktkategorie auswählbar" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_warehouse_selectable msgid "Applicable on Warehouse" msgstr "Bei Lager auswählbar" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit msgid "Applied On" msgstr "Anwendung auf" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_incoterms_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warehouse_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Archived" msgstr "Archiviert" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_decimal_precision msgid "" "As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, " "whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg." msgstr "" "Als Beispiel ermöglicht die Einstellung für Dezimalstellen Genauigkeit ein " "Gewicht von 9,99 kg zu hinterlegen, hingegen würde eine " "Dezimalstellengenaugkeit von '4' auf Wunsch Gewichte ermöglichen wie 0,0231 " "kg." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard msgid "Ask New Products" msgstr "Anfrage neue Produkte" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Assign Owner" msgstr "Eigentümer zuweisen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Assigned Moves" msgstr "Zugewiesene Buchungen" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_variants_action msgid "Attribute Values" msgstr "Attributwerte" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_attribute_action msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_auto msgid "Automatic Move" msgstr "Automatischer neuer Lieferschein" #. module: stock #: selection:stock.location.path,auto:0 msgid "Automatic No Step Added" msgstr "Automatische Erstellung Lieferauftrag ohne Beleg" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement msgid "Automatic Procurements" msgstr "Automatische Beschaffung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_string_availability_info msgid "Availability" msgstr "Frühester Beginn" #. module: stock #: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock msgid "Available Products" msgstr "Verfügbare Produkte" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_backorder_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_backorder_id msgid "Back Order of" msgstr "Lieferrückstand von" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Back Orders" msgstr "Auftragsrückstand" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_backorder_confirmation.py:31 #, python-format msgid "Back order %s cancelled." msgstr "Rücksendung %s abgebrochen." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:974 #, python-format msgid "Back order %s created." msgstr "Rückstand%s wurde erstellt." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_backorder_confirmation msgid "Backorder Confirmation" msgstr "Rückstandsbestätigung" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "Backorder creation" msgstr "Rückstandserstellung" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:66 #, python-format msgid "Backorder exists" msgstr "Es existiert ein Rückstand" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_backorder #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Backorders" msgstr "Rückstände" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_barcode msgid "Barcode" msgstr "Strichcode" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings msgid "Barcode Interface" msgstr "Barcode Schnittstelle" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_barcode_nomenclature_id msgid "Barcode Nomenclature" msgstr "Barcode Nomenklatur" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_wms_barcode_nomenclature_all msgid "Barcode Nomenclatures" msgstr "Barcode Nomenkaltur" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_barcode msgid "Barcode scanner support" msgstr "Unterstützung von Barcode Scannern" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Before creating your products, here are a few concepts your should " "understand:" msgstr "" "Vor der Erstellung Ihrer Produkte, sind hier ein paar Konzepte, die Sie " "verstehen sollten:" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_4 msgid "Big Vendors" msgstr "Große Lieferanten" #. module: stock #: selection:res.partner,picking_warn:0 msgid "Blocking Message" msgstr "Blockierende Meldung" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_15 msgid "Bose Mini Bluetooth Speaker" msgstr "Bose Mini Bluetooth Latusprecher" #. module: stock #: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0 msgid "Bring goods to output location before shipping (Pick + Ship)" msgstr "Liefere vor Auslieferung zuerst in Versandlager (Pick + Ship)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_quant_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Bulk Content" msgstr "Masseninhalt" #. module: stock #: selection:product.template,tracking:0 msgid "By Lots" msgstr "mittels Chargen" #. module: stock #: selection:product.template,tracking:0 msgid "By Unique Serial Number" msgstr "mittels Seriennummer" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:397 #, python-format msgid "" "By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: " "Odoo will not automatically generate a back order." msgstr "" "Durch eine Änderung der Anzahl an dieser Stelle, wird die Lieferung als " "vollständig ausgeführt markiert. Es wird keine automatischer Rückstand " "erzeugt." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "By default, Odoo measures products by 'units', which are generic and " "represent just about anything" msgstr "" "Odoo stellt standardmäßig Produkte als \"Einheiten\" dar, die generisch sind" " und fast alles abbilden" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_procure_method msgid "" "By default, the system will take from the stock in the source location and " "passively wait for availability.The other possibility allows you to directly" " create a procurement on the source location (and thus ignore its current " "stock) to gather products. If we want to chain moves and have this one to " "wait for the previous,this second option should be chosen." msgstr "" "Im Standard reduziert das System den Bestand an der Quelle und wartet passiv" " die Verfügbarkeit ab. Optional kann eine direkte Beschaffung bei der Quelle" " ausgelöst werden, wodurch die tatsächliche Verfügbarkeit ignoriert werden " "kann. Im Falle einer Verkettung von Lieferungen, bei der eine Verfügbarkeit " "auch durch die vorherige Lieferung bestimmt wird, sollte diese alternative " "Möglichkeit ausgewählt werden." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_active msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it." msgstr "" "Ein Lagerort kann verborgen werden ohne diesen zu löschen, indem das Aktiv " "Feld deaktiviert wird." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_active msgid "" "By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM you will not use." msgstr "" "Durch eine De-Aktivierung dieser Option kann die Anzeige einer " "Lieferbedingung (INCOTERM) ausgeblendet werden." #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CIP msgid "CARRIAGE AND INSURANCE PAID TO" msgstr "FRACHT UND VERSICHERUNG BEZAHLT AN" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CPT msgid "CARRIAGE PAID TO" msgstr "FRACHT BEZAHLT AN" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CFR msgid "COST AND FREIGHT" msgstr "KOSTEN UND FRACHT" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CIF msgid "COST, INSURANCE AND FREIGHT" msgstr "KOSTEN, VERSICHERUNG UND FRACHT" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_calendar msgid "Calendar View" msgstr "Kalenderansicht" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:400 #, python-format msgid "Can't find any customer or supplier location." msgstr "" "Ein definierter Lagerort für Kunden oder Lieferanten kann nicht gefunden " "werden." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:448 #, python-format msgid "Can't find any generic Make To Order route." msgstr "Es gibt keine allgemeine Route für die Auftragsbeschaffung (MTO)" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Cancel Inventory" msgstr "Bestandsaufnahme Abbrechen" #. module: stock #: selection:stock.inventory,state:0 selection:stock.move,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:357 #, python-format msgid "Cannot unreserve a done move" msgstr "Eine gebuchte Lieferung kann nicht storniert werden" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings msgid "Carriers" msgstr "Frachtführer" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_route_from_categ_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_route_from_categ_ids msgid "Category Routes" msgstr "Routenkategorie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_move_dest_exists msgid "Chained Move Exists" msgstr "Es existiert eine Lieferkette" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty msgid "Change Product Quantity" msgstr "Ändere Menge" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_quant_reserved_exist msgid "Check the existance of quants linked to this picking" msgstr "" "Überprüfen Sie die Existenz von Quants im Zusammenhang mit dieser " "Kommissionierung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_pack_operation_exist msgid "Check the existence of pack operation on the picking" msgstr "" "Überprüfen Sie die Existenz eines Verpackungsverfahrens für diese " "Kommissionierung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_return_location msgid "Check this box to allow using this location as a return location." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, um diesen Lagerort für Rückläufe einzusetzen." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_scrap_location #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_scrapped msgid "" "Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, um diesen Lagerort für Ausschuss / beschädigte " "Produkte einzusetzen." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_qty msgid "Checked Quantity" msgstr "Geprüfte Menge" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_partially_available msgid "Checks if the move has some stock reserved" msgstr "Prüft ob für diese Lieferung Bestände reserviert wurden" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_form #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_all #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_backorder #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done_grouped #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_late #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_ready #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_waiting #: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_action_picking_type msgid "Click here to create a new transfer." msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Vorgang zu erstellen." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move msgid "Click to add a delivery order for this product." msgstr "" "Klicken Sie hier, um einen Lieferschein für dieses Produkt hinzuzufügen." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form msgid "Click to add a location." msgstr "Klicken Sie um einen neuen Lagerplatz anzulegen." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form msgid "Click to add a lot/serial number." msgstr "Chargen-/Seriennummer durch Klick hinzufügen." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_form msgid "Click to add a reordering rule." msgstr "Klicken Sie, um eine mindermengen Nachbestellungsregel hinzuzufügen." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form msgid "Click to add a route." msgstr "Route durch Klick hinzufügen." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action msgid "Click to create a new picking type." msgstr "Klicken Sie um einen neuen Kommissioniertyp zu erstellen" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action msgid "Click to create a stock movement." msgstr "Klicken Sie hier, um eine Lagerbuchung zu erstellen." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree msgid "Click to create a stock operation." msgstr "Klicken Sie hier, um eine Lagerbuchung zu erstellen." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.product_template_action_product msgid "Click to define a new product." msgstr "Klicken Sie, um ein neues Produkt anzulegen." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list msgid "Click to define a new transfer." msgstr "Neue Bewegung durch Klick ertsellen." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form msgid "Click to define a new warehouse." msgstr "Neues Lager durch Klick erstellen." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receipt_picking_move msgid "Click to register a product receipt." msgstr "Klicken, um einen Produktbeleg zu erfassen." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move msgid "Click to register a receipt for this product." msgstr "Klicken Sie hier, um eine Quittung für dieses Produkt zu erfassen." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_scrap msgid "Click to scrap products." msgstr "Klicken Sie um Ausschuss zu erfassen." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form msgid "Click to start an inventory." msgstr "Kicken Sie zum Starten einer Inventur." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_code msgid "Code" msgstr "Code" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_color msgid "Color" msgstr "Farbe" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Unternehmen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Company" msgstr "Unternehmen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_date_done msgid "Completion Date of Transfer" msgstr "Datum der Lieferungsfertigstellung" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_procurement_orderpoint_compute msgid "Compute Minimum Stock Rules" msgstr "Errechne Meldebestand" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard msgid "Compute Stock" msgstr "Bestand berechnen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form msgid "Conditions" msgstr "Bedingungen" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings msgid "Configure Warehouse" msgstr "Konfiguriere Lager" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Confirmed" msgstr "Bestätigt" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Confirmed Moves" msgstr "Gebuchte Lieferungen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulation!" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search msgid "Consumable" msgstr "Verbrauchsartikel" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_children_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Contained Packages" msgstr "Beinhaltete Verpackungen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_child_ids msgid "Contains" msgstr "Beinhaltet" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Content" msgstr "Inhalt" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posx msgid "Corridor (X)" msgstr "Lagerort Lagergang (X)" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_immediate_transfer.py:30 #, python-format msgid "" "Could not reserve all requested products. Please use the 'Mark as Todo' " "button to handle the reservation manually." msgstr "" "Konnte nicht alle gewünschten Produkte reservieren. Bitte benutzen Sie die " "Schaltfläche 'Markiere als Aufgabe', um die Reservierung manuell zu " "bearbeiten." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking msgid "Count picking" msgstr "Zählern" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_backorders msgid "Count picking backorders" msgstr "Zählersammler" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_draft msgid "Count picking draft" msgstr "Zählungsentwurf" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_late msgid "Count picking late" msgstr "Verspätete Zählung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_ready msgid "Count picking ready" msgstr "Zählbereit" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_waiting msgid "Count picking waiting" msgstr "Warten auf Zählung" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "Create Backorder" msgstr "Lieferrückstand erstellen" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:810 #, python-format msgid "Create Backorder?" msgstr "Lieferrückstand erstellen?" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_tree_view msgid "Create Date" msgstr "Erstellungsdatum" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_use_create_lots msgid "Create New Lots/Serial Numbers" msgstr "Erzeuge neue Los/Seriennummer" #. module: stock #: selection:procurement.rule,procure_method:0 msgid "Create Procurement" msgstr "Beschaffung erstellen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Create Vendors" msgstr "Lieferanten erstellen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Create a Quotation" msgstr "Angebot erstellen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Create a RFQ" msgstr "Angebotsanfrage erstellen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "" "Create a backorder, if you expect to process the remaining\n" " products later. Do not create a backorder if you will not\n" " supply the remaining products." msgstr "" "Erstellen Sie einen Lieferrückstand, wenn Sie noch eine zusätzliche " "Lieferung erwarten. Falls Sie keine zusätzliche Lieferung mehr erwarten, " "darf kein Lieferrückstand erstellt werden." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Create an Inventory Adjustment" msgstr "Erzeuge ein Bestandsabgleich" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Create your products" msgstr "Erstellen Sie Ihre Produkte" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_move_ids msgid "Created Moves" msgstr "Erzeugte Buchungen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_procurement_ids msgid "Created Procurements" msgstr "Erstelle Beschaffungvorschläge" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_create_uid msgid "Created by" msgstr "Erstellt von" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_create_date msgid "Created on" msgstr "Angelegt am" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit msgid "Creates" msgstr "Erzeugt" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Creation" msgstr "Erstellungsdatum" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_create_date msgid "Creation Date" msgstr "Erzeugt am" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_date msgid "Creation Date, usually the time of the order" msgstr "Erstellungsdatum, vermutlich das Datum der Neuerstellung" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:401 #, python-format msgid "Cross-Dock" msgstr "Lagerumschlag" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_crossdock_route_id msgid "Crossdock Route" msgstr "Lagerumschlag Route" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_cumulative_quantity msgid "Cumulative Quantity" msgstr "Kumulierte Menge" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.location_open_quants #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "Current Stock" msgstr "Bestand" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_qty_available msgid "" "Current quantity of products.\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at this Location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "stored in the Stock Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n" "Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type." msgstr "" "Aktuell verfügbare Anzahl für Produkte.\n" "Im Kontext eines einzelnen Lagerorts beinhaltet die Anzahl den Bestand an diesem Ort und allen untergeordneten Lagerorte. \n" "Im übergeordneten Kontext eines einzigen Lagers, beinhaltet der Bestand die Anzahl im Lagerort dieses Lagers sowie allen untergeordneten Lagerorte. \n" "Andernfalls werden alle internen Lagerorte für die Berechnung der verfügbaren Anzahl berücksichtigt." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:103 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search #, python-format msgid "Customer" msgstr "Kunde" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_partner_dest_id msgid "Customer Address" msgstr "Kundenanschrift" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_sale_delay #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_sale_delay msgid "Customer Lead Time" msgstr "Auslieferungszeit" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_property_stock_customer #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_property_stock_customer #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Customer Location" msgstr "Kundenlagerort" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Customer Locations" msgstr "Kundenlagerorte" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers #: selection:stock.picking.type,code:0 msgid "Customers" msgstr "Kunden" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DAF msgid "DELIVERED AT FRONTIER" msgstr "GELIEFERT GRENZE" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DAP msgid "DELIVERED AT PLACE" msgstr "GELIEFERT BENANNTER ORT" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DAT msgid "DELIVERED AT TERMINAL" msgstr "GELIEFERT TERMINAL" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DDP msgid "DELIVERED DUTY PAID" msgstr "GELIEFERT VERZOLLT" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DDU msgid "DELIVERED DUTY UNPAID" msgstr "GELIEFERT UNVERZOLLT" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DEQ msgid "DELIVERED EX QUAY" msgstr "GELIEFERT AB KAI" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DES msgid "DELIVERED EX SHIP" msgstr "GELIEFERT AB SCHIFF" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_dhl msgid "DHL integration" msgstr "DHL Integration" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Daily Operations" msgstr "Tagesgeschäft" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_picking_type_menu #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_date #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree msgid "Date" msgstr "Datum" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree msgid "Date Expected" msgstr "Erwartetes Datum" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_date_done msgid "Date of Transfer" msgstr "Datum der Lieferung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_date msgid "Date of latest Inventory" msgstr "Datum der letzten Inventur" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_move_date msgid "Date of latest Stock Move" msgstr "Datum der letzten Lagerbuchung" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_tree msgid "Dates of Inventories" msgstr "Datum Bestandserfassung" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search msgid "Dates of Inventories & Moves" msgstr "Datum von Inventur & Bestandsbuchung" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date msgid "Dates of Inventories and latest Moves" msgstr "Datum von Inventur und zuletzt gebuchten Lieferungen" #. module: stock #: selection:stock.warehouse.orderpoint,lead_type:0 msgid "Day(s) to get the products" msgstr "Vorlauftag(e) für die Auslieferung der Produkte" #. module: stock #: selection:stock.warehouse.orderpoint,lead_type:0 msgid "Day(s) to purchase" msgstr "Vorlauftag(e) für die Lieferung der Bestelltenprodukte" #. module: stock #: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1 msgid "" "Dear Sir/Madam,\n" "\n" "Our records indicate that some payments on your account are still due. Please find details below.\n" "If the amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n" "If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n" "\n" "Thank you in advance for your cooperation.\n" "Best Regards," msgstr "" "Sehr geehrte Damen und Herren,\n" "\n" "unsere Aufzeichnungen zeigen, dass einige Zahlungen auf Ihrem Konto noch unbeglichen sind. Details finden Sie unten.\n" "Wurde der Betrag zwischenzeitlich bezahlt, betrachten Sie diese Nachricht als gegenstandslos. Ansonsten weisen Sie den unten angegeben Betrag zur Zahlung an uns an. Wenn Sie Fragen zu Ihrem Konto haben, sprechen Sie uns bitte an.\n" "\n" "Vielen Dank für Ihre Kooperation.\n" "\n" "Mit freundlichen Grüßen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_decimal_precision msgid "Decimal precision on weight" msgstr "Dezimalstellen für das Gewicht" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_default_location_dest_id msgid "Default Destination Location" msgstr "Standard Zielort" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_owner_id msgid "Default Owner" msgstr "Standard Eigentümer" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_default_resupply_wh_id msgid "Default Resupply Warehouse" msgstr "Standard Lager für Wiederauffüllung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_default_location_src_id msgid "Default Source Location" msgstr "Standard Quellort" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_product_uom_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_product_uom_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_uom msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation." msgstr "Standard Mengeneinheit (ME) für alle Bestandsbuchungen." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_reception_steps msgid "Default incoming route to follow" msgstr "Standard Route für eingehende Lieferungen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_delivery_steps msgid "Default outgoing route to follow" msgstr "Standard Route für ausgehende Lieferungen" #. module: stock #: selection:stock.move,procure_method:0 msgid "Default: Take From Stock" msgstr "Standard: Entnahme vom Lager" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_route_ids msgid "Defaults routes through the warehouse" msgstr "Standard Routen im Lager" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,module_product_expiry:0 msgid "Define Expiration Date on serial numbers" msgstr "Definieren von Ablaufdaten bei Fertigungslosen/Seriennummern" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Define routes within your warehouse according to business needs, such as " "Quality Control, After Sales Services or Supplier Returns" msgstr "" "Definieren Sie Routen in Ihrem Lager nach Geschäftsanforderungen, wie z.B. " "Qualitätskontrolle, Kundendienst oder Lieferantenrücksendungen" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form msgid "" "Define your locations to reflect your warehouse structure and\n" " organization. Odoo is able to manage physical locations\n" " (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations (customers,\n" " vendors) and virtual locations which are the counterpart of\n" " the stock operations like the manufacturing orders\n" " consumptions, inventories, etc." msgstr "" "Definieren Sie Ihre Standorte, um Ihre Lagerstruktur und\n" "-organisation zu reflektieren. Odoo ist in der Lage, physische Standorte \n" "(Lagerhallen, Regale, Abfallsysteme usw.), Partnerstandorte (Kunden, \n" "Verkäufer) und virtuelle Standorte zu verwalten, die das Gegenstück \n" "zu den Vorräten wie der Fertigungsaufträge, Lagerbestände usw. sind." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_putaway_strategy_id msgid "" "Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) " "where to store the products. This method can be enforced at the product " "category level, and a fallback is made on the parent locations if none is " "set here." msgstr "" "Definiert die Methode für die Verbrauchsfolge an diesem Lagerort. Hierdurch " "wird z.B. sichergestellt, dass bei Auswahl von FIFO (First-In-First-Out) " "zuerst gebuchte Bestände auch zuerst wieder entnommen werden oder bei " "Auswahl von LIFO (Last-In-Last-Out), die zuletzt gebuchten Zugänge auch " "wieder zuerst entnommen werden." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_removal_strategy_id msgid "" "Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) " "where to take the products from, which lot etc. for this location. This " "method can be enforced at the product category level, and a fallback is made" " on the parent locations if none is set here." msgstr "" "Definiert die untergeordneten Läger, die bei der Entnahme von Produkten in " "Frage kommen. Dieser Standard kann über die Ebene der Produktkategorien " "zugewiesen werden, bei einem fehlendem Eintrag hier wird auf die " "entsprechende Konfiguration beim übergeordneten Lagerort zurück gegriffen." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit msgid "Delay" msgstr "Zeitabweichung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_delay msgid "Delay (days)" msgstr "Zeitverzögerung (Tage)" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:348 #, python-format msgid "Delivered Qty" msgstr "Liefermenge" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view msgid "Deliveries" msgstr "Auslieferungen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_delivery_count #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view msgid "Delivery" msgstr "Lieferung" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:206 #: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_out #: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_out #, python-format msgid "Delivery Orders" msgstr "Warenauslieferung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_delivery_route_id msgid "Delivery Route" msgstr "Auslieferungsroute" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_delivery msgid "Delivery Slip" msgstr "Lieferschein" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_move_type msgid "Delivery Type" msgstr "Lieferart" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_route_ids #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_route_ids msgid "" "Depending on the modules installed, this will allow you to define the route " "of the product: whether it will be bought, manufactured, MTO/MTS,..." msgstr "" "Abhängig von den installierten Anwendungen, kann hier bereits die " "Beschaffungsroute für ein Produkt bestimmt werden: Entweder wird das Produkt" " eingekauft oder gefertigt, die Beschaffung erfolgt vom Auftrag (MTO) bzw. " "vom Lagerbestand (MTS) usw." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Deployment" msgstr "Implementierung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_name msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Description for Pickings" msgstr "Beschreibung der Kommisionierung" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Description for Pickings (Rack, Row and Case Information)" msgstr "" "Beschreibung der Kommisionierung (Gestell, Reihe und Zeileninformationen)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_description_picking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_description_picking msgid "Description on Picking" msgstr "Beschreibung der Kommisionierung" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Destination" msgstr "Zielort" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_partner_id msgid "Destination Address " msgstr "Zieladresse " #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_location_dest_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_location_dest_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_location_dest_id msgid "Destination Location" msgstr "Lagerort (Ziel)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_picking_destination_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_location_dest_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form msgid "Destination Location Zone" msgstr "Zielzone" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_move_dest_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_move_dest_id msgid "Destination Move" msgstr "Ziel" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_result_package_id msgid "Destination Package" msgstr "Zielverpackung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_route_ids msgid "Destination route" msgstr "Routenziel" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form msgid "Details" msgstr "Details" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_procure_method msgid "" "Determines the procurement method of the stock move that will be generated: " "whether it will need to 'take from the available stock' in its source " "location or needs to ignore its stock and create a procurement over there." msgstr "" "Hier kann die anzuwendende Beschaffungsmethode eingetragen werden: Soll in " "einem Lagerort die Logik \"Beschaffe vom vorhandenen Bestand\" (MTS) " "angewendet werden, oder soll der vorhandene Bestand durch die Vornahme eines" " neuen Beschaffungsvorschlags ignoriert werden." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form_save #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_lot_form msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_dispatch_zone msgid "Dispatch Zone" msgstr "Versandzone" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_display_name msgid "Display Name" msgstr "Anzeigename" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date msgid "" "Display the latest Inventories and Moves done on your products and easily " "sort them with specific filtering criteria. If you do frequent and partial " "inventories, you need this report in order to ensure that the stock of each " "product is controlled at least once a year. This also lets you find out " "which products have seen little move lately and may deserve special measures" " (discounted sale, quality control...)" msgstr "" "Zeigt die letzte Inventur mit allen Bestandsbuchungen der Produkte und allen" " Sortier- und Filteroptionen. Bei regelmässigen Inventuren wird dieser " "Bericht für eine einmal pro Jahr vorzunehmende Kontrolle benötigt. Dieser " "Bericht hilft außerdem bei der Erkennung von Auffälligkeiten bei Verbrauch " "und Bewertung." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Do not hesitate to send us an email to describe your experience or to " "suggest improvements!" msgstr "" "Zögern Sie nicht, uns eine E-Mail zu schicken, um Ihre Erfahrungen zu " "beschreiben oder Verbesserungen vorzuschlagen!" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_stock_packaging:0 #: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0 msgid "Do not manage packaging" msgstr "Verpackungsprozess nicht verwalten" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0 msgid "Do not track individual product items" msgstr "Verfolge keine Einzelprodukte" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,module_product_expiry:0 msgid "Do not use Expiration Date on serial numbers" msgstr "Benutze nicht Ablaufdaten auf Seriennummern" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_is_done #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_qty_done #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0 #: selection:stock.scrap,state:0 msgid "Done" msgstr "Erledigt" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done msgid "Done Transfers" msgstr "Erfolgte Lieferungen" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done_grouped msgid "Done Transfers by Date" msgstr "Erfolgte Lieferungen nach Datum" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Download the" msgstr "Download von " #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #: selection:stock.inventory,state:0 selection:stock.picking,state:0 #: selection:stock.scrap,state:0 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Draft Moves" msgstr "Entwurf Lieferung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_dropshipping msgid "Dropshipping" msgstr "Streckengeschäft" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_EXW msgid "EX WORKS" msgstr "AB WERK" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Edit its details or add new ones" msgstr "Bearbeiten Sie die Details oder fügen Sie neue hinzu" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "End" msgstr "Ende" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_7 msgid "European Customers" msgstr "Kunden in Europa" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form msgid "" "Every stock operation in Odoo moves the products from one\n" " location to another one. For instance, if you receive products\n" " from a vendor, Odoo will move products from the Vendor\n" " location to the Stock location. Each report can be performed on\n" " physical, partner or virtual locations." msgstr "" "Jeder Lagerbetrieb in Odoo bewegt die Produkte von einem \n" "Ort zum anderen. Zum Beispiel, wenn Sie Produkte von einem \n" "Lieferanten erhalten, wird Odoo Produkte aus dem \n" "Vendor-Standort an den Lagerort verschieben. Jeder Bericht kann an physischen, Partner- oder virtuellen Orten durchgeführt werden." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:647 #, python-format msgid "Everything inside a package should be in the same location" msgstr "" "Alle Inhalte einer Verpackung sollten sich im gleichen Lagerort befinden." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Excel template" msgstr "Excel-Vorlage" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock msgid "Exhausted Stock" msgstr "Bestandsauflösung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_date_expected #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_date_expected #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Expected Date" msgstr "Voraussichtliche Lieferung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_product_expiry msgid "Expiration Dates" msgstr "Ablaufdaten" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "External note..." msgstr "Externer Hinweis..." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings msgid "Extra Features" msgstr "Zusatzfunktionen" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:949 #, python-format msgid "Extra Move: " msgstr "Zusatzlieferung " #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_removal_method msgid "FIFO, LIFO..." msgstr "FIFO, LIFO" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_FAS msgid "FREE ALONGSIDE SHIP" msgstr "FREI LÄNGSSEITE SCHIFF" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_FCA msgid "FREE CARRIER" msgstr "FREI FRACHTFÜHRER" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_FOB msgid "FREE ON BOARD" msgstr "FREI AN BORD" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_fedex msgid "Fedex integration" msgstr "Fedex Integration" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Filters" msgstr "Filter" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway msgid "Fixed Locations Per Categories" msgstr "Feste Lagerorte nach Kategorien" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_fixed_location_ids msgid "Fixed Locations Per Product Category" msgstr "Feste Lagerorte nach Produktkategorien" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "For the Odoo Team,
\n" " Fabien Pinckaers, Founder" msgstr "" "Für das Odoo Team,
\n" "Fabien Pinckaers, Gründer" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Force Availability" msgstr "Erzwinge Verfügbarkeit" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_removal_strategy_id msgid "Force Removal Strategy" msgstr "Erzwinge Verbrauchsfolge" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_virtual_available msgid "Forecast Quantity" msgstr "Prognostizierter Bestand" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_virtual_available msgid "" "Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in this location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type." msgstr "" "Prognostizierter Bestand (berechnet als tatsächlicher Bestand + Zugänge - Abgänge)\n" "Im Kontext mit einem einzigen Lagerort beinhaltet dies die Menge dieses oder eines untergeordneten Lagerorts.\n" "Im Kontext mit einem einzigen Lager, beinhaltet dies den Bestand auf dem Lagerort für dieses Lager, oder den \n" "untergeordneten Lagerorten. Andernfalls ergibt sich die Menge aus den Beständen aller Lagerorte des Typs\n" "\"Intern\"." #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:343 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_virtual_available #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_availability #, python-format msgid "Forecasted Quantity" msgstr "Geplante Bestandsmenge" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_from_loc msgid "From" msgstr "Von" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_complete_name msgid "Full Location Name" msgstr "Komplette Lagerortbezeichnung" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:346 #, python-format msgid "Future Deliveries" msgstr "Zukünftige Lieferungen" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:351 #, python-format msgid "Future P&L" msgstr "Zukünftige G&V" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:361 #, python-format msgid "Future Productions" msgstr "Zukünftige Produktionen" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:356 #, python-format msgid "Future Qty" msgstr "Zukünftige Menge" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:338 #, python-format msgid "Future Receipts" msgstr "Zukünftige Zugänge" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_gate_a msgid "Gate A" msgstr "Tor A" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_gate_b msgid "Gate B" msgstr "Tor B" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_5 msgid "Generic IT Vendors" msgstr "IT Lieferanten" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_sequence msgid "" "Give to the more specialized category, a higher priority to have them in top" " of the list." msgstr "" "Verschieben Sie zur Erhöhung der Priorität die Produktkategorien Reihenfolge" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter msgid "Global" msgstr "Global" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_rules msgid "Global Procurement Rules" msgstr "Globale Beschaffungsregeln" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_location_path msgid "Global Push Rules" msgstr "Globale Push Regeln" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_default_resupply_wh_id msgid "Goods will always be resupplied from this warehouse" msgstr "Bestände werden immer von diesem Lager wieder aufgefüllt" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter msgid "Graph" msgstr "Diagramm" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_1 msgid "Graphics Card" msgstr "Vorlagen Grafiken" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Group By" msgstr "Gruppiert nach..." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Group by..." msgstr "Gruppierung ..." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_form_stock_inherit msgid "Group's Pickings" msgstr "Pickaufträge gruppieren" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_9 msgid "HDD SH-1" msgstr "HDD SH-1" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_exist msgid "Has Pack Operations" msgstr "Muss verpackt werden" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_has_scrap_move msgid "Has Scrap Moves" msgstr "Ausschuss gebucht" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_quant_reserved_exist msgid "Has quants already reserved" msgstr "Wurden Quants bereits reserviert" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posz msgid "Height (Z)" msgstr "Lagerort Etage (Z)" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Help rental management, by generating automated return moves for rented " "products" msgstr "" "Unterstützen Sie die Vermietungsverwaltung, indem Sie automatisierte " "Rücklaufbewegungen für gemietete Produkte generieren" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Here are some usual problems and their solutions:" msgstr "Hier sind einige übliche Probleme und ihre Lösungen:" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receipt_picking_move msgid "" "Here you can receive individual products, no matter what\n" " purchase order or picking order they come from. You will find\n" " the list of all products you are waiting for. Once you receive\n" " an order, you can filter based on the name of the vendor or\n" " the purchase order reference. Then you can confirm all products\n" " received using the buttons on the right of each line." msgstr "" "Hier können Sie Produktzugänge eingeben, auch wenn diese normalerweise durch \n" " eine Bestellung automatisch generiert werden. Sie finden hier eine Liste sämtlicher \n" " noch nicht empfangener Produktlieferungen. Sobald Sie eine Lieferung erhalten, \n" " können Sie einfach über den Lieferanten oder die Bestellnummer filtern. An dieser \n" " Stelle können Sie dann einfach den Zugang zeilenweise bestätigen indem Sie die \n" " Buttons am rechten Rand der Zeilen anwenden.\n" " " #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move msgid "" "Here you will find the history of all past deliveries related to\n" " this product, as well as all the products you must deliver to\n" " customers." msgstr "" "Hier finden Sie alle Lieferungen im Zusammenhang mit \n" "diesem Produkt sowie alle Produkte, die Sie an Kunden \n" "liefern müssen." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move msgid "" "Here you will find the history of all receipts related to\n" " this product, as well as all future receipts you are waiting\n" " from your suppliers." msgstr "" "Hier finden Sie die Geschichte aller Warenbewegungen im Zusammenhang \n" "mit diesem Produkt, sowie alle zukünftigen Warenbewegungen, die Sie von\n" " Ihren Lieferanten erwarten." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form msgid "History" msgstr "Historie" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "How to use Lot Tracking:" msgstr "So verwenden Sie Losverfolgung:" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_id_8295 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:374 #, python-format msgid "INV:" msgstr "Re.:" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:96 #, python-format msgid "INV: %s" msgstr "INV: %s" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_3 msgid "IT Vendors" msgstr "IT Lieferanten" #. module: stock #: model:product.product,name:stock.product_icecream #: model:product.template,name:stock.product_icecream_product_template #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_icecream_lot0 #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_icecream_lot1 msgid "Ice Cream" msgstr "Eiscreme" #. module: stock #: model:product.product,description:stock.product_icecream #: model:product.template,description:stock.product_icecream_product_template msgid "" "Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed " "parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and " "squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from " "ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual " "servings from small carts or vans at public events." msgstr "" "Eiscreme kann ein Massenprodukt sein und ist daher in in weiten Teilen der " "entwickelten Welt erhältlich. Eiscreme kann in grossen Kartons (Fässer, " "Eisbehälter) im Supermarkt und Lebensmittelhandel erworben werden, in " "kleineren Mengen in der Eisdiele, Gemischtwarenladen und Milchbars erhalten " "und in kleinen Portionen auch vom Bauchladen, Straßenstand oder dem " "Eiswagen gekauft werden." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_name msgid "Identifier" msgstr "ID" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "" "If a product is not at the right place, set the checked quantity to 0 and " "create a new line with correct location." msgstr "" "Befindet sich das Produkt an einem anderen Lagerort, ändern Sie die Anzahl " "auf 0 und ergänzen eine Zeile mit dem korrigierten Lagerort." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_picking_type_entire_packs #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_show_entire_packs msgid "" "If checked, this shows the packs to be moved as a whole in the Operations " "tab all the time, even if there was no entire pack reserved." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden die Pakete als Ganzes auf der Registerkarte " "Operationen gebucht, auch wenn kein vollständiges Paket reserviert ist." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_propagate msgid "" "If checked, when the previous move is cancelled or split, the move generated" " by this move will too" msgstr "" "Bei Aktivierung wird die Buchung der Lieferung in gleicher Weise wie bereits" " bei der vorherigen Lieferung erfolgen." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_propagate msgid "" "If checked, when the previous move of the move (which was generated by a " "next procurement) is cancelled or split, the move generated by this move " "will too" msgstr "" "Bei Aktivierung wird die Bestandsbuchung in gleicher Weise wie bereits bei " "der Storno- oder Split Buchung der Folgebeschaffung erfolgen." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_propagate msgid "If checked, when this move is cancelled, cancel the linked move too" msgstr "" "Durch Aktivierung wird die verbundene Lieferung bei Abbruch ebenfalls " "abgebrochen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_route_id msgid "If route_id is False, the rule is global" msgstr "Falls die route_id fehlt, ist diese Regel global" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_result_package_id msgid "If set, the operations are packed into this package" msgstr "" "Bei Aktivierung, werden sämtliche Vorgänge in einem Paket zusammengefasst." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the " "orderpoint without removing it." msgstr "" "Durch Deaktivierung können Sie die Ansicht für den Bestellzeitpunkt " "ausblenden." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the route " "without removing it." msgstr "" "Bei De-Aktivierung, kann die Route ohne entfernen beibehalten werden und " "sogar einfach versteckt werden." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter msgid "If the route is global" msgstr "Wenn die Route global ist" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_negative_move_id msgid "" "If this is a negative quant, this will be the move that caused this negative" " quant." msgstr "" "Wenn dies ein negatives Quant ist, ist dies die Lieferung, die diesen " "negativen Wert begründet." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_use_create_lots msgid "" "If this is checked only, it will suppose you want to create new Lots/Serial " "Numbers, so you can provide them in a text field. " msgstr "" "Wenn nur dies aktiviert ist, wird angenommen, Sie wollen neue " "Los/Seriennummern erstellen, damit Sie sie in einem Textfeld bereitstellen " "können." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_use_existing_lots msgid "" "If this is checked, you will be able to choose the Lots/Serial Numbers. You " "can also decide to not put lots in this picking type. This means it will " "create stock with no lot or not put a restriction on the lot taken. " msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, sind Sie in der Lage, die Los/Seriennummer " "auszuwählen. Sie können auch entscheiden, keine Losnummer bei diesem " "Kommissionierungstyp zu verwenden. Dies bedeutet, dass es ein Lager ohne Los" " oder ohne die Pflicht eine Losnummer zu erfassen, erzeugt wird." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_backorder_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_backorder_id msgid "" "If this shipment was split, then this field links to the shipment which " "contains the already processed part." msgstr "" "Falls die Auslieferung jetzt gesplittet wurde, sollte das Feld auf der " "Lieferung mit dem bereits gelieferten Anteil bereits enthalten sein." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "If you are a developer you can use our\n" " API to load data automatically through\n" " scripts: take a look at our" msgstr "" "Wenn Sie ein Entwickler sind, können Sie unsere\n" " API verwenden, um Daten automatisch durch Skripte\n" " zu laden: Schauen Sie sich unsere" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "If you configured automatic procurement, Odoo automatically generates\n" " Procurements Orders. You usually don't need to worry about them, but\n" " sometimes the system can remain blocked without generating a\n" " corresponding document, usually due to a configuration problem." msgstr "" "Wenn Sie die automatische Beschaffung konfiguriert haben, generiert \n" "Odoo automatisch Beschaffungsaufträge. Sie müssen sich in der Regel nicht um sie sorgen, aber \n" "manchmal kann das System blockiert bleiben, ohne ein \n" "entsprechendes Dokument zu erzeugen, in der Regel aufgrund eines Konfigurationsproblems." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_filter msgid "" "If you do an entire inventory, you can choose 'All Products' and it will " "prefill the inventory with the current stock. If you only do some products" " (e.g. Cycle Counting) you can choose 'Manual Selection of Products' and " "the system won't propose anything. You can also let the system propose for " "a single product / lot /... " msgstr "" "Wenn Sie eine vollständige Inventur durchführen, können Sie 'Alle Produkte' " "wählen. Die Inventur wird dann mit aktuellem Bestand vorgetragen. Wenn Sie " "nur vereizelte Produkte (z.B. zyklusweise Zählung), dann können Sie " "'Manuelle Produktauswahl' auswählen und das System schlägt gar nichts " "vor.Sie können das System aber auch Vorträge für einzelne Produkte / Lose / " "... erstellen lassen." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "If you have less than 50 vendors, we recommend you\n" " to create them manually." msgstr "" "Wenn Sie weniger als 50 Lieferanten haben, sollten Sie diese per Hand " "anlegen." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "If you want to do it yourself:" msgstr "Wenn Sie dies selbst übernehmen möchten:" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_immediate_transfer msgid "Immediate Transfer" msgstr "Sofortige Lieferung" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:792 #, python-format msgid "Immediate Transfer?" msgstr "Sofortige Lieferung?" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer msgid "Immediate transfer?" msgstr "Sofortige Lieferung?" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Import using the top left button in" msgstr "Importieren Sie durch Klick auf den Button oben rechts" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "In Odoo, Reordering Rules are used to replenish your products.\n" " Odoo will automatically propose a procurement to buy new products if you are\n" " running out of stock." msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.inventory,state:0 msgid "In Progress" msgstr "In Arbeit" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_in_type_id msgid "In Type" msgstr "Anlieferung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_partner_dest_id msgid "" "In case of dropshipping, we need to know the destination address more " "precisely" msgstr "" "Im Fall eines Streckengeschäfts, müssen wir den Bestimmungsort exakt " "kennen." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "In case of unique serial numbers, each serial number corresponds\n" " to exactly one piece. In case of lots, you need to supply the quantity\n" " for each lot when you move that product." msgstr "" "Bei eindeutigen Seriennummern entspricht jede Seriennummer\n" " genau einem Teil. Bei Losen müssen Sie für jedes Los die Menge\n" " angeben, wenn Sie das Produkt buchen." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "In short, you will get a more efficient warehouse management that leads\n" " to inventory reduction and better efficiencies in your daily operations." msgstr "" "Kurz gesagt, Sie erhalten eine effizientere Lagerverwaltung, die zur " "Bestandsreduzierung und besseren Effizienz in Ihrem täglichen Betrieb führt." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_exhausted msgid "Include Exhausted Products" msgstr "Enthaltene Produkte einschließen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_incoming_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_incoming_qty msgid "Incoming" msgstr "Eingang" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receipt_picking_move msgid "Incoming Products" msgstr "Produktzugänge" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_in_date msgid "Incoming Date" msgstr "Zugangsdatum" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_reception_steps msgid "Incoming Shipments" msgstr "Wareneingang" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_code msgid "Incoterm Standard Code" msgstr "Incoterm Standard ID" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree #: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_incoterms_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_incoterms_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_incoterms_tree msgid "Incoterms" msgstr "Lieferbedingungen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_name msgid "" "Incoterms are series of sales terms. They are used to divide transaction " "costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-" "the-art transportation practices." msgstr "" "Lieferbedingungen sind eine Zusammenfassung der Konditionen & Bedingungen, " "die z.B. auch eine Kostenaufteilung ermöglicht." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Initial Demand" msgstr "Anfangsnachfrage" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Initial Inventory" msgstr "Anfangsbestand" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:93 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_company #, python-format msgid "Input" msgstr "Eingang" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_input_stock_loc_id msgid "Input Location" msgstr "Eingangslager" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_stock_picking_wave msgid "" "Install the picking wave module which will help you grouping your pickings " "and processing them in batch" msgstr "" "Installieren Sie das Modul Kommissionierwellen zur Gruppierung und " "Durchführung von Pickaufträgen." #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_inter_wh msgid "Inter Company Transit" msgstr "Inter-Company Umschlag" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search #: selection:stock.picking.type,code:0 msgid "Internal" msgstr "Umlagerung" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Internal Category" msgstr "Interne Kategorie" #. module: stock #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Internal Location" msgstr "Interner Lagerort" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Internal Locations" msgstr "Interne Läger" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_ref msgid "Internal Reference" msgstr "Interne Referenz" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:228 #: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_internal #, python-format msgid "Internal Transfers" msgstr "Interne Lieferungen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company_internal_transit_location_id msgid "Internal Transit Location" msgstr "Internes Umschlagslager" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_int_type_id msgid "Internal Type" msgstr "Kontentyp" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_ref msgid "" "Internal reference number in case it differs from the manufacturer's " "lot/serial number" msgstr "" "Interne Referenzunummer, sollte diese von der Los/Seriennummer des " "Herstellers abweichen." #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:257 #, python-format msgid "Invalid domain left operand %s" msgstr "Ungültiger linker Domain-Operand %s" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:259 #, python-format msgid "Invalid domain operator %s" msgstr "Ungültiger Domain-Betreiber %s" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:261 #, python-format msgid "Invalid domain right operand %s" msgstr "Ungültiger rechter Domain-Operand %s" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_category_id msgid "Inventoried Category" msgstr "Inventarisierte Kategorien" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_location_id msgid "Inventoried Location" msgstr "Inventurlager" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_lot_id msgid "Inventoried Lot/Serial Number" msgstr "Inventur Los-/Seriennummer" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_partner_id msgid "Inventoried Owner" msgstr "Inventarisierter Eigentümer" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_package_id msgid "Inventoried Pack" msgstr "Inventarisierte Verpackung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_product_id msgid "Inventoried Product" msgstr "Inventarisiertes Produkt" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_ids msgid "Inventories" msgstr "Bestandsaufnahme" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter msgid "Inventories Month" msgstr "Inventur Monat" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_type_action #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_inventory #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_inventory_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_inventory_id #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Inventory" msgstr "Lager" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Inventory Adjustment" msgstr "Inventur" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Inventory Adjustments" msgstr "Inventur" #. module: stock #: model:web.planner,tooltip_planner:stock.planner_inventory msgid "Inventory Configuration: a step-by-step guide." msgstr "Inventurkonfiguration: eine Schritt-für-Schritt Anleitung." #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control msgid "Inventory Control" msgstr "Bestandsverwaltung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_date msgid "Inventory Date" msgstr "Inventurdatum" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Inventory Details" msgstr "Inventurdetails" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line msgid "Inventory Line" msgstr "Lagerbestandspos." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_line_tree msgid "Inventory Lines" msgstr "Bestandszeilen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_inventory #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_inventory msgid "Inventory Location" msgstr "Lagerort Bestandsaufnahme" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location msgid "Inventory Locations" msgstr "Inventurlager" #. module: stock #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Inventory Loss" msgstr "Lagerschwund" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view msgid "Inventory Move" msgstr "Lagerbuchung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_name #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter msgid "Inventory Reference" msgstr "Inventurauftrag" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_route msgid "Inventory Routes" msgstr "Inventur Routen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Inventory Settings" msgstr "Inventureinstellungen" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.quantsact #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_quants #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_graph_value #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree msgid "Inventory Valuation" msgstr "Inventur Bewertung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_inventory_value msgid "Inventory Value" msgstr "Inventurbestandswert" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_inventory msgid "Inventory adjustment" msgstr "Bestandsabgleich" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "" "Inventory adjustments will be made by comparing the theoretical and the " "checked quantities." msgstr "" "Der Inventur Abgleich erfolgt durch einen Vergleich der gezählten und " "gebuchten Produktmenge." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Inventory of" msgstr "Inventur von" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_return_location msgid "Is a Return Location?" msgstr "Lagerort für Rückgaben?" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_scrap_location msgid "Is a Scrap Location?" msgstr "Lagerort für Ausschuss ?" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "It is also possible to import your initial inventory from an Excel or CSV file.\n" " If you want to do that, contact your Odoo project manager." msgstr "" "Es ist auch möglich, Ihr Inventar aus einer Excel- oder CSV-Datei zu importieren. \n" "Wenn Sie das tun möchten, wenden Sie sich an Ihren Odoo-Projektleiter." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "It is therefore a good idea to check and try to resolve those procurement\n" " exceptions. These are accessible from the Schedulers menu (you need the Stock\n" " Manager role to see it)." msgstr "" "Es ist daher eine gute Idee zu prüfen und zu versuchen, diese Beschaffungsausnahmen zu lösen. \n" "Diese sind aus dem Menü Schedulers zugänglich (Sie benötigen die Rolle des Lager \n" "Managers, um es zu sehen)." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "It is time to make your initial Inventory. In order to do so:" msgstr "" "Es wird Zeit, ihre initiale Inventur durchzuführen. Um dies zu machen:" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_packaging msgid "" "It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc." msgstr "" "Spezifizierung von Verpackungsattributen, wie Typ, Verpackungsmenge etc." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_move_type msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once" msgstr "Auslieferung wird als Teillieferung oder Komplettlieferung festgelegt" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_13 msgid "Laptop Customized" msgstr "Angepasster Laptop" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_14 msgid "Laptop E5023" msgstr "Laptop E5023" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_last_done_picking msgid "Last 10 Done Pickings" msgstr "Zuletzt erledigte 10 Pickvorgänge" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Zuletzt geändert am" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Zuletzt aktualisiert durch" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Zuletzt aktualisiert am" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:64 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #, python-format msgid "Late" msgstr "Verspätet" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_late msgid "Late Transfers" msgstr "Verspätete Lieferungen" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date msgid "Latest Inventories & Moves" msgstr "Aktuelle Inventur" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_launch_pack_operations msgid "Launch Pack Operations" msgstr "Starte Verpackungslauf" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_days msgid "Lead Time" msgstr "Vorlaufzeit" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_type msgid "Lead Type" msgstr "Lead Typ" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_company_id msgid "Leave this field empty if this route is shared between all companies" msgstr "" "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn diese Route zwischen allen Firmen geteilt " "wird" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_parent_left #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_parent_left msgid "Left Parent" msgstr "Linker Stamm" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_company_id msgid "Let this field empty if this location is shared between companies" msgstr "" "Nehmen Sie keinen Eintrag vor, wenn dieser Lagerort von mehreren Unternehmen" " gemeinsam genutzt wird." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Like with the sales flow, Odoo inventory management is\n" " fully integrated with the purchase app." msgstr "" "Wie bei dem Verkaufsprozess ist die Odoo-Bestandsführung vollständig \n" "in den Bestellprozess integriert." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_linked_move_operation_ids msgid "Linked Moves" msgstr "Verknüpfte Buchungen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_linked_move_operation_ids msgid "Linked Operations" msgstr "Verbundene Vorgänge" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_propagated_from_id msgid "Linked Quant" msgstr "Verbundener Quant" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "List view of lines" msgstr "Listenansicht aller Zeilen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form msgid "Locate" msgstr "Ort" #. module: stock #: code:addons/stock/models/barcode.py:12 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_fixed_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_location_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search #, python-format msgid "Location" msgstr "Lagerort" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings msgid "Location & Warehouse" msgstr "Lagerort & Lager" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_location_barcode msgid "Location BarCode" msgstr "Lager Barcode" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_location_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_name msgid "Location Name" msgstr "Lagerort Bezeichnung" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_tree msgid "Location Paths" msgstr "Pfad zu den Lagerorten" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_lot_stock_id msgid "Location Stock" msgstr "Hauptlager" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_usage msgid "Location Type" msgstr "Lagerort Art" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_location_dest_id msgid "Location where the system will stock the finished products." msgstr "Lagerort, wo das System die Fertigprodukte lagert." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Locations" msgstr "Lagerorte" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "Logistics" msgstr "Logistik" #. module: stock #: code:addons/stock/models/barcode.py:13 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_lot_id #, python-format msgid "Lot" msgstr "Fertigungslos" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_lot_barcode msgid "Lot BarCode" msgstr "Losnummer Barcode" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Lot Split" msgstr "Los aufteilen" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot msgid "Lot/Serial" msgstr "Los/Serie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_prod_lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_restrict_lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_lot_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_lot_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_barcode #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode #: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking msgid "Lot/Serial Number" msgstr "Los-/Seriennummer" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:198 #, python-format msgid "Lot/Serial Number Details" msgstr "Los-/Seriennummerdetails" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_tree msgid "Lot/Serial Number Inventory" msgstr "Inventur Los/Seriennummer " #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:268 #, python-format msgid "Lot/Serial Number required" msgstr "Los-/Seriennummer benötigt" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_pack_operation_lot msgid "Lot/Serial number for pack ops" msgstr "Los/Seriennummer für Pack-Ops" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_production_lot msgid "Lots and Serial Numbers" msgstr "Los- und Seriennummern" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Lots can be encoded on incoming shipments, internal transfers and\n" " outgoing deliveries according to the settings in the picking type.\n" " The tracking can be configured on every product: not any tracing at\n" " all, tracking by lot, or tracking by unique serial number." msgstr "" "Losgrößen können bei eingehenden Sendungen, internen Transfers und \n" "ausgehenden Lieferungen entsprechend den Einstellungen am Kommissionierort codiert werden.\n" " Das Tracking kann auf jedem Produkt konfiguriert werden: keine Verfolgung überhaupt, \n" "Nachverfolgung durch Los oder Nachverfolgung durch eindeutige Seriennummer." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lots_visible msgid "Lots visible" msgstr "Los sichtbar" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_lot_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_tree msgid "Lots/Serial Numbers" msgstr "Chargen-/Seriennummern" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_pack_lot_ids msgid "Lots/Serial Numbers Used" msgstr "verwendete Chargen-/Seriennummern" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:504 #, python-format msgid "MTO" msgstr " MTO" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_mto_pull_id msgid "MTO rule" msgstr "Beschaffe von Auftrag Regel (MTO)" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_make_procurement msgid "Make Procurements" msgstr "Beschaffung starten" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:442 #: model:stock.location.route,name:stock.route_warehouse0_mto #, python-format msgid "Make To Order" msgstr "Beschaffe von Auftrag" #. module: stock #: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0 msgid "" "Make packages into a dedicated location, then bring them to the output " "location for shipping (Pick + Pack + Ship)" msgstr "" "Verpacken Sie die Produkte an einer Pack-Station bevor Sie den Versand " "vornehmen" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_tracking_owner msgid "Manage Different Stock Owners" msgstr "Verschiedene Lagereigentümer verwalten" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_production_lot msgid "Manage Lots / Serial Numbers" msgstr "Verwalten Sie Lose / Seriennummern" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot msgid "Manage Packages" msgstr "Verpackungen verwalten" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_adv_location msgid "Manage Push and Pull inventory flows" msgstr "Push- und Pullregeln verwalten" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_stock_packaging:0 msgid "Manage available packaging options per products" msgstr "Verwalte vorhandene Verpackungsoptionen je Produkt" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_owner:0 msgid "Manage consignee stocks (advanced)" msgstr "Konsignationsläger verwalten (Fortgeschritten)" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Manage default locations per product" msgstr "Verwalte standard Lagerplätze je Produkt" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_multi_locations msgid "Manage multiple stock_locations" msgstr "Verwalte mehrere Lagerorte" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_multi_warehouses msgid "Manage multiple warehouses" msgstr "Mehrere Läger verwalten" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,warehouse_and_location_usage_level:0 msgid "Manage only 1 Warehouse with only 1 stock location" msgstr "Nur 1 Lager mit einem Lagerplatz verwalten" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,warehouse_and_location_usage_level:0 msgid "Manage only 1 Warehouse, composed by several stock locations" msgstr "Nur 1 Lager aber mehrere Lagerorte verwalten" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,module_stock_picking_wave:0 msgid "Manage picking in batch per worker" msgstr "Verwalte die Kommissionierung je Arbeiter" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,module_stock_picking_wave:0 msgid "Manage pickings one at a time" msgstr "Verwalten Sie eine Kommissionierung nach der anderen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Manage product manufacturing chains" msgstr "Verwalten von Produktherstellungsketten" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings msgid "Manage quality control points, checks and measures" msgstr "Verwalten Sie Qualitätskontrollpunkte, Kontrollen und Maßnahmen" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,warehouse_and_location_usage_level:0 msgid "" "Manage several Warehouses, each one composed by several stock locations" msgstr "" "Verwalten Sie mehrere Lagerhäuser, die jeweils aus mehreren Lagerorten " "zusammengesetzt sind" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_multi_locations msgid "Manage several stock locations" msgstr "Mehrere Lagerorte verwalten" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_multi_warehouses msgid "Manage several warehouses" msgstr "Mehrere Läger verwalten" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager msgid "Manager" msgstr "Manager" #. module: stock #: selection:stock.location.path,auto:0 msgid "Manual Operation" msgstr "Manuelle Durchführung" #. module: stock #: selection:stock.picking.type,code:0 msgid "Manufacturing Operation" msgstr "Fertigungsabläufe" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Mark as Todo" msgstr "Als zu erledigen markieren" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_max_date msgid "Max. Expected Date" msgstr "Spätestes erwartetes Datum" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_max_qty msgid "Maximum Quantity" msgstr "Maximale Menge" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_picking_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_picking_warn_msg msgid "Message for Stock Picking" msgstr "Nachricht zu Packauftrag" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_method #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_method msgid "Method" msgstr "Methode" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company_propagation_minimum_delta msgid "" "Minimum Delta for Propagation of a Date Change on moves linked together" msgstr "Mindestzeitabstand zwischen verketteten Liefervorgängen" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse_orderpoint msgid "Minimum Inventory Rule" msgstr "Mindestbestandsregel" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_min_qty msgid "Minimum Quantity" msgstr "Minimalbestand" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_orderpoint_id msgid "Minimum Stock Rule" msgstr "Meldebestandsregelung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_orderpoint_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_calendar msgid "Minimum Stock Rules" msgstr "Meldebestandsregeln" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_propagation_minimum_delta msgid "" "Minimum days to trigger a propagation of date change in pushed/pull flows." msgstr "" "Mindestzeitabstand in Tagen zwischen verketteten Liefervorgängen durch " "Push/Pull Regeln" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form msgid "Misc" msgstr "Diverse" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Modify" msgstr "Bearbeiten" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "More " msgstr "Mehr " #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings msgid "More Info" msgstr "Weitere Infos" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree msgid "" "Most operations are prepared automatically by Odoo according\n" " to your preconfigured logistics rules, but you can also record\n" " manual stock movements." msgstr "" "Die Erstellung der meisten Liefervorgänge in Odoo erfolgt automatisch auf Basis \n" " der hinterlegten Regeln, außerdem können Lieferungen auch händisch erfasst \n" " und gebucht werden." #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_5 msgid "Mouse, Optical" msgstr "Maus, optisch" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_11 msgid "Mouse, Wireless" msgstr "Maus, kabellos (Funk)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_move_id msgid "Move" msgstr "Buchungssatz" #. module: stock #: code:addons/stock/models/procurement.py:50 #, python-format msgid "Move From Another Location" msgstr "Lagerort Umbuchung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_negative_move_id msgid "Move Negative Quant" msgstr "Lieferung für Negativquant" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_split_from msgid "Move Split From" msgstr "Liefersplit von" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_procure_method msgid "Move Supply Method" msgstr "Beschaffungsmethode" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_date msgid "" "Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move " "processing" msgstr "" "Buchungsdatum: geplantes Datum, solange der Status nicht erledigt ist, dann " "das aktuelle Durchführungsdatum" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_origin_returned_move_id msgid "Move that created the return move" msgstr "Zugehörige Lieferung zu dieser Rücklieferung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_move_dest_id msgid "Move which caused (created) the procurement" msgstr "Auslösende Lieferung für Beschaffung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_quant_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form msgid "Moved Quants" msgstr "Quantlieferungen" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_move_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_history_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_product_return_moves #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board msgid "Moves" msgstr "Lieferauftragspositionen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_move_ids msgid "Moves created by the procurement" msgstr "Durch Beschaffung ausgelöste Lieferungen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_group_id msgid "" "Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group." " If none is given, the moves generated by procurement rules will be grouped " "into one big picking." msgstr "" "Die vom Meldebestand ausgelösten Lieferungen werden in einer Gruppe " "zusammengefasst. Wenn keine Gruppe angegeben wurde, werden alle Lieferungen " "in einer einzigen großen Pickliste zusammengefasst." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_linked_move_operation_ids msgid "" "Moves impacted by this operation for the computation of the remaining " "quantities" msgstr "Lieferungen durch Restlieferungen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_history_ids msgid "Moves that operate(d) on this quant" msgstr "Lieferungen dieses Quants" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_name msgid "Name" msgstr "Name" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Negative" msgstr "Negativ" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_negative_dest_location_id msgid "Negative Destination Location" msgstr "Ziellagerort mit Negativbestand" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock msgid "Negative Stock" msgstr "Bestandsreichweite" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:19 #: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:63 #: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:64 selection:stock.move,state:0 #, python-format msgid "New" msgstr "Neu" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_new_quantity msgid "New Quantity on Hand" msgstr "tatsächlicher Bestand" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_form msgid "New Transfer" msgstr "Neue Lieferung vornehmen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_fresh_record msgid "Newly created pack operation" msgstr "Neu erstellter Packvorgang" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "No Backorder" msgstr "Keine Lieferrückstände" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search msgid "No Inventory yet" msgstr "Noch kein Bestand" #. module: stock #: selection:res.partner,picking_warn:0 msgid "No Message" msgstr "Keine Nachricht" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search msgid "No Stock Move yet" msgstr "Noch kein Bestand" #. module: stock #: selection:product.template,tracking:0 msgid "No Tracking" msgstr "Keine Nachverfolgung" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_stock_adv_location:0 msgid "No automatic routing of products" msgstr "Kein automatisches routen von Produkten" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:823 #, python-format msgid "No negative quantities allowed" msgstr "Rückstandsmengen nicht erlaubt" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:60 #, python-format msgid "" "No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet " "can be returned)!" msgstr "" "Keine Produkte verfügbar für Rücklieferung (es sind nur Positionen im Status" " Erledigt und noch nicht bereits vorgenommene Rücklieferungen aktuell " "möglich)" #. module: stock #: code:addons/stock/models/procurement.py:182 #, python-format msgid "No source location defined!" msgstr "Es ist keine Quelle definiert." #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_product_variant:0 msgid "No variants on products" msgstr "Keine Produktvarianten" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_8 msgid "Non European Customers" msgstr "Kunden aus Drittländern" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_product_ids msgid "Non pack" msgstr "Nicht verpacken" #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0 msgid "Not urgent" msgstr "Nicht dringend" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_note #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_note #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Notes" msgstr "Notizen" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:461 #, python-format msgid "Nothing to check the availability for." msgstr "Keine Einträge zur Prüfung der Verfügbarkeit" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Now, all your product quantities are correctly set." msgstr "Jetzt sind alle Ihre Produktmengen korrekt eingestellt." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_delay msgid "Number of Days" msgstr "Anzahl der Tage" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_days msgid "" "Number of days after the orderpoint is triggered to receive the products or " "to order to the vendor" msgstr "" "Anzahl der Tage, an denen der Auftragspunkt ausgelöst wird, um die Produkte " "zu empfangen oder vom Verkäufer zu bestellen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_delay msgid "Number of days needed to transfer the goods" msgstr "Anzahl Tage, die für den Transfer der Ware benötigt werden" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:68 #, python-format msgid "OK" msgstr "OK" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Odoo handles advanced push/pull routes configuration, for " "example:" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Odoo has preconfigured one Warehouse for you." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Odoo inventory management is fully integrated with sales and\n" " invoicing process. Everything is automated from the initial\n" " quotation to the delivery and the final invoice." msgstr "" "Das Odoo-Lagerbestandsmanagement ist vollständig in den Verkaufs- und\n" " Rechnungsstellungsprozess integriert. Alles vom ursprünglichen\n" " Angebot bis zur Lieferung und Schlussabrechnung ist automatisiert." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Odoo is able to run advanced traceability by using Product Lots and Serial\n" " Numbers, usually identified by bar codes stuck on the products." msgstr "" "Odoo bietet eine erweiterte Rückverfolgbarkeit über Los- und Seriennummern von Produkten\n" ", die normalerweise durch Barcodes auf den Produkten erfasst sind." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Of course, feel free to add your own. Please note that Odoo is able to " "convert units within the same category, for example, liters to gallons in " "the volume category" msgstr "" "Natürlich können Sie auch eigene Los- und Seriennummern hinzufügen. Beachten" " Sie, dass Odoo Einheiten innerhalb derselben Kategorie umwandeln kann, z. " "B. innerhalb der Volumen-Kategorie Liter in Gallonen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "On Hand" msgstr " Auf Lager" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "On Hand / Available Quantities" msgstr "Auf Lager / Verfügbare Einheiten" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_kanban_stock_view msgid "On hand:" msgstr "tatsächlicher Bestand" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Once it's fully working, give us some feedback: we love to hear from our " "customer. It would be great if you could send us a photo of your warehouse " "to" msgstr "" "Sobald es voll funktionsfähig ist, geben Sie uns etwas Feedback: Wir freuen " "uns, von unseren Kunden zu hören. Es wäre toll, wenn du uns ein Foto von " "deinem Lager schicken könntest" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:100 #, python-format msgid "One Lot/Serial Number" msgstr "Eine Los-/Seriennummer" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:98 #, python-format msgid "One owner only" msgstr "Alleiniger Eigentümer" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:91 #, python-format msgid "One product category" msgstr "Eine Produktkategorie" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:98 #, python-format msgid "One product for a specific owner" msgstr "Eine Produkt für einen spezifischen Eigentümer" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:92 #, python-format msgid "One product only" msgstr "Ein einziges Produkt" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_operation_id msgid "Operation" msgstr "Vorgang" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:215 #, python-format msgid "Operation Details" msgstr "Vorgangsdetails" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_name msgid "Operation Name" msgstr "Arbeitsauftrag" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_list #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Operation Types" msgstr "Vorgangstypen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_operation_id msgid "Operation id" msgstr "Vorgangs Id" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Operations" msgstr "Vorgänge" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_pickingtype msgid "Operations Types" msgstr "Vorgangstypen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_linked_move_operation_ids msgid "" "Operations that impact this move for the computation of the remaining " "quantities" msgstr "" "Diese Vorgänge sind für die Berechnung der Restmenge dieser Lieferung " "relevant" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_partner_id msgid "" "Optional address where goods are to be delivered, specifically used for " "allotment" msgstr "" "Optionale Lieferadresse, die insbesondere für die Auslieferung von " "Konsignationen verwendet wird." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posx #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posy #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posz msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "Optionale Lagerort Details, nur als Information" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_returned_move_ids msgid "Optional: all returned moves created from this move" msgstr "Optional: Alle Rücksendungen dieser Lieferung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_move_dest_id msgid "Optional: next stock move when chaining them" msgstr "Optional: nächste Lagerbuchung bei definierter Lieferkette" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_move_orig_ids msgid "Optional: previous stock move when chaining them" msgstr "Optional: Vorgelagerte Lieferung bei einer Verkettung" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Order Date" msgstr "Bestelldatum" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_order msgid "Order Processing" msgstr "Bearbeitung der Auftäge" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_ordered_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_ordered_qty msgid "Ordered Quantity" msgstr "Bestellte Menge" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Orders processed Today or planned for Today" msgstr "Heutige Aufträge" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Origin" msgstr "Herkunft" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_origin_returned_move_id msgid "Origin return move" msgstr "Ursprüngliche Retoure" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_move_orig_ids msgid "Original Move" msgstr "Ursprüngliche Lieferung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_original_location_id msgid "Original location id" msgstr "Ursprüngliche Location Id" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:222 #, python-format msgid "Otherwise make sure the right stock/owner is set." msgstr "" "Ansonsten stellen Sie sicher, dass das richtige Lager/Besitzer hinterlegt " "ist." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_out_type_id msgid "Out Type" msgstr "Auslieferung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_outgoing_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_outgoing_qty msgid "Outgoing" msgstr "Ausgehend" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_delivery_steps msgid "Outgoing Shippings" msgstr "Warenversand" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:95 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_output #, python-format msgid "Output" msgstr "Warenversand" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_output_stock_loc_id msgid "Output Location" msgstr "Versandlager" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_owner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_owner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_owner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_owner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_owner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_restrict_partner_id msgid "Owner " msgstr "Eigentümer " #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_partner_id msgid "Owner of the location if not internal" msgstr "Eigentümer eines externen Lagerorts" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_owner_id msgid "Owner of the quants" msgstr "Eigentümer der Quants" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:353 #, python-format msgid "P&L Qty" msgstr "Anzahl" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:213 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_package_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_pack_ids #, python-format msgid "Pack" msgstr "Paket" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.pack_details msgid "Pack Details" msgstr "Paketdetails" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_operation_link msgid "Pack Operation / Moves Link" msgstr "Packvorgang / Bewegungsverbindung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_pack_type_id msgid "Pack Type" msgstr "Verpackungstyp" #. module: stock #: code:addons/stock/models/barcode.py:14 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_package_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_tree #, python-format msgid "Package" msgstr "Verpackung" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_quant_package_barcode_small msgid "Package BarCode" msgstr "Paketbarcode" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_quant_package_barcode msgid "Package BarCode with Contents" msgstr "Barcode für Verpackung mit Produktinhalt" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view msgid "Package Name" msgstr "Paketname" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_name #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Package Reference" msgstr "Paketreferenz" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Package To Move" msgstr "Zu liefernde Pakete" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Package Transfers" msgstr "Paketlieferung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_packaging_id msgid "Package Type" msgstr "Typ der Verpackung" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_packagings msgid "Package Types" msgstr "Pakettyp" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_package_view #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_lot #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_package #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_packages_config #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form msgid "Packages" msgstr "Verpackungen" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_package_view msgid "" "Packages are usually created by pack operations made on transfers and can " "contains several different products. You can then reuse a package to move " "its whole content somewhere else, or to pack it into another bigger package." " A package can also be unpacked, allowing the disposal of its former content" " as single units again." msgstr "" "Verpackungen werden normalerweise durch Liefervorgänge für mehrere oder " "verschiedene Produkte erstellt. Sie können anschließend den gesamten Inhalt " "einer Verpackung an einen anderen Ort liefern oder auch in eine größere " "Verpackung umpacken. Ebenso kann umgekehrt wieder in kleinere Verpackungen " "ausgepackt werden." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view msgid "Packaging" msgstr "Verpackung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_packaging msgid "Packaging Methods" msgstr "Verpackungsmethoden" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_pack_stock_loc_id msgid "Packing Location" msgstr "Packlager" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_pack_operation msgid "Packing Operation" msgstr "Packvorgang" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:96 #: model:stock.location,name:stock.location_pack_zone #, python-format msgid "Packing Zone" msgstr "Packungszone" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Packs and Lots" msgstr "Pakete und Losgröße" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_location_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Parent Location" msgstr "Hauptlagerort" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_parent_id msgid "Parent Package" msgstr "Umverpackung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_parent_location_id msgid "Parent location id" msgstr "Hauptlagerort Id" #. module: stock #: selection:stock.picking,move_type:0 msgid "Partial" msgstr "Teillieferung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_partially_available #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Partially Available" msgstr "Teilweise verfügbar" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_res_partner #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_partner_address_id msgid "Partner Address" msgstr "Partner Adresse" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner msgid "Partner Locations" msgstr "Lagerort beim Partner" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form msgid "" "Periodical Inventories are used to count the number of products\n" " available per location. You can use it once a year when you do\n" " the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n" " current inventory level of a product." msgstr "" "Inventuren müssen erstellt werden, um den physikalischen Bestand zu zählen, zu\n" " messen oder zu wiegen. Um den Bestand einmal pro Jahr oder bei Bedarf anzupassen, \n" " können Sie dann die tatsächlich verfügbaren Mengen einfach übernehmen." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Periodical Tasks" msgstr "Wiederkehrende Aufgaben" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter msgid "Physical Inventories by Month" msgstr "Inventur nach Monaten" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations msgid "Physical Locations" msgstr "tatsächliche Lagerorte" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant_package msgid "Physical Packages" msgstr "Verpackungen" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:221 #, python-format msgid "Pick" msgstr "Picken" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:403 #, python-format msgid "Pick + Pack + Ship" msgstr "Pick + Pack + Ship" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:402 #, python-format msgid "Pick + Ship" msgstr "Pick + Ship" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_pick_type_id msgid "Pick Type" msgstr "Picktyp" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_pick_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_pick_id msgid "Pick id" msgstr "Pick Id" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_picking_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Picking" msgstr "Lieferschein" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Picking List" msgstr "Lieferscheine" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Picking Lists" msgstr "Picklisten" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_picking msgid "Picking Operations" msgstr "Packvorgänge" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_picking_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_picking_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter msgid "Picking Type" msgstr "Picktyp" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_name msgid "Picking Type Name" msgstr "Picktyp Bezeichnung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_picking_type_id msgid "" "Picking Type determines the way the picking should be shown in the view, " "reports, ..." msgstr "" "Der Picktyp bestimmt wie die Anzeige in Formularen und Reports aussieht" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_return_picking_type_id msgid "Picking Type for Returns" msgstr "Retoure Picktyp" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_picking_wave msgid "Picking Waves" msgstr "Kommissionierwellen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree msgid "Picking list" msgstr "Lieferauftrag" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.procurement_group_form_view_herited msgid "Pickings" msgstr "Pickaufträge" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Pickings already processed" msgstr "Lieferscheine Bereits verarbeitet" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.do_view_pickings msgid "Pickings for Groups" msgstr "Pickaufträge für Gruppen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Pickings that are late on scheduled time" msgstr "Verspätete Pickaufträge" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter msgid "Pivot" msgstr "Pivot" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_date_planned msgid "Planned Date" msgstr "Geplantes Datum" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_web_planner msgid "Planner" msgstr "Planer" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:779 #, python-format msgid "" "Please create some Initial Demand or Mark as Todo and create some " "Operations. " msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:1008 #, python-format msgid "Please process some quantities to put in the pack first!" msgstr "" "Bearbeiten Sie zuerst die Menge, die in das Paket gepackt werden soll." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:139 #, python-format msgid "Please specify at least one non-zero quantity." msgstr "Bitte spezifizieren Sie wenigstens eine Menge ungleich 0" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_plus_visible msgid "Plus visible" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Positive" msgstr "Positiv" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_packaging msgid "Preferred Packaging" msgstr "Bevorzugte Verpackung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_route_ids msgid "Preferred Routes" msgstr "Bevorzugte Routen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_route_ids msgid "Preferred route to be followed by the procurement order" msgstr "Bevorzugte Route für diesen Beschaffungsauftrag" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_route_ids msgid "" "Preferred route to be followed by the procurement order. Usually copied from" " the generating document (SO) but could be set up manually." msgstr "" "Bevorzugte Route für diesen Beschaffungsauftrag. Üblicherweise wird dieser " "vom initialen Auftrag (SO) kopiert, kann aber auch per Hand angelegt werden." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Print" msgstr "Druck" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_printed msgid "Printed" msgstr "Gedruckt" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_priority #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_priority msgid "Priority" msgstr "Priorität" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_priority msgid "" "Priority for this picking. Setting manually a value here would set it as " "priority for all the moves" msgstr "" "Priorität für diesen Pickauftrag, der durch Eintrag für alle Lieferungen " "übernommen wird." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_procurement_order #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_procurement_id #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Procurement" msgstr "Beschaffung" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement_action #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Procurement Exceptions" msgstr "Fehler Beschaffung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_group_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Procurement Group" msgstr "Beschaffungsgruppe" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_procurement #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_procurement msgid "Procurement Location" msgstr "Beschaffungslager" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_make_procurement #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard msgid "Procurement Request" msgstr "Bestellung (Angebotsanfrage)" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_procurement_group msgid "Procurement Requisition" msgstr "Bedarfsmeldung" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_procurement_rule #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_rule_id msgid "Procurement Rule" msgstr "Beschaffungsregel" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.procrules #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_pull_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Procurement Rules" msgstr "Beschaffungsregel" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.do_view_procurement_op #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_procurement_jit #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form #: model:stock.location,name:stock.location_procurement msgid "Procurements" msgstr "Beschaffungsvorgänge" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:363 #, python-format msgid "Produced Qty" msgstr "Prod. Anzahl" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_barcode #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_location.py:152 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_categ_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #, python-format msgid "Product Categories" msgstr "Produktkategorien" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_category #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_category_id msgid "Product Category" msgstr "Produkt Kategorie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_code msgid "Product Code" msgstr "Produkt-ID" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter msgid "Product Lots" msgstr "Fertigungslose" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter msgid "Product Lots Filter" msgstr "Fertigungslos Filter" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_name msgid "Product Name" msgstr "Produktbezeichnung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_owner msgid "Product Owners" msgstr "Produkteigentümer" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_tmpl_id msgid "Product Template" msgstr "Produktvorlage" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Product Types" msgstr "Produktart" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_uom msgid "Product Unit of Measure" msgstr "Produkteinheit" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_product_variant #: model:ir.ui.menu,name:stock.product_product_menu msgid "Product Variants" msgstr "Produktvarianten" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_production #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Production" msgstr "Produktivbetrieb" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_production #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_production msgid "Production Location" msgstr "Fertigungort (virtuelles Lager)" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_location.py:141 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open #: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_template_action_product #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_variant_config_stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings #, python-format msgid "Products" msgstr "Produkte" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_product_variant:0 msgid "" "Products can have several attributes, defining variants (Example: size, " "color,...)" msgstr "" "Produkte können mehrere Attribute haben, die Varianten erzeugen (Beispiele: " "Größe, Farbe...)" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_uom:0 msgid "Products have only one unit of measure (easier)" msgstr "Produkte haben nur eine Maßeinheit (einfacher)" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_scrap msgid "" "Products you scrap will be removed from the stock and moved to a specific " "scrap location, for reporting purposes." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:326 #, python-format msgid "Products: " msgstr "Produkte: " #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_propagate #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_propagate #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_propagate msgid "Propagate cancel and split" msgstr "Übermittle Abbruch und Aufteilung" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Purchase Flow" msgstr "Beschaffungsprozess" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_push_rule_id msgid "Push Rule" msgstr "Push Regel" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stolocpath #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_push_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Push Rules" msgstr "Push Regeln" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_path msgid "Pushed Flow" msgstr "Warenflussregel" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_putaway_id msgid "Put Away Method" msgstr "Produktentnahme Methode" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_putaway #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_putaway_strategy_id msgid "Put Away Strategy" msgstr "Produktentnahme Strategie" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway msgid "Putaway" msgstr "Entnahme" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_qty_multiple msgid "Qty Multiple" msgstr "Multiple Menge" #. module: stock #: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0 msgid "Qty Multiple must be greater than or equal to zero." msgstr "Die multiple Menge muss größer oder gleich Null sein." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_quality msgid "Quality" msgstr "Qualität" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:94 #, python-format msgid "Quality Control" msgstr "Qualitätskontrolle" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_qc_stock_loc_id msgid "Quality Control Location" msgstr "Qualitätskontrolle" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:264 #, python-format msgid "" "Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on " "stock moves that have already been processed (except by the Administrator)." msgstr "" "Mengen, Einheiten, Produkte und Lagerorte können nicht mehr geändert werden " "für bereits erledigte Lagerbuchungen (außer durch den Administrator)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_uom_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_scrap_qty #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode msgid "Quantity" msgstr "Menge" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_qty_done_uom_ordered msgid "Quantity Done" msgstr "Erledigte Menge" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form msgid "Quantity Multiple" msgstr "Vielfaches" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_qty_available #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_qty_available msgid "Quantity On Hand" msgstr "Bestandsmenge" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_reserved_availability msgid "Quantity Reserved" msgstr "Reservierter Bestand" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:78 #, python-format msgid "Quantity cannot be negative." msgstr "Menge darf nicht negativ sein" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:394 #, python-format msgid "Quantity decreased!" msgstr "Menge verringert!" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_qty_done_uom_ordered msgid "Quantity done in UOM ordered" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_availability msgid "Quantity in stock that can still be reserved for this move" msgstr "Bestand der noch für diese Lieferung reserviert werden kann" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_qty msgid "Quantity in the default UoM of the product" msgstr "Menge in der Standard Mengeneinheit" #. module: stock #: sql_constraint:stock.pack.operation.lot:0 msgid "Quantity must be greater than or equal to 0.0!" msgstr "Die Menge muss größer oder gleich als 0,0 sein!" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_qty msgid "" "Quantity of products in this quant, in the default unit of measure of the " "product" msgstr "Produktmenge in Quant, in der Standard Mengeneinheit" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_incoming_qty msgid "" "Quantity of products that are planned to arrive.\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to this Location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location with 'internal' type." msgstr "" "Produktmenge, die noch durch ausstehende Lieferungen erwartet wird.\n" "Im Kontext eines einzelnen Lagerorts beinhaltet dies die ausstehenden Lieferungen für diesen Ort inklusive seiner untergeordneten Lagerorte. Im übergeordneten Kontext eines Lagers, beinhaltet dies die ausstehenden Lieferungen für den Lagerort in diesem Lager inklusive dessen untergeordnete Lagerorte. Andernfalls werden alle internen Lagerorte für die Berechnung der noch ausstehenden Liefermenge berücksichtigt." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_outgoing_qty msgid "" "Quantity of products that are planned to leave.\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving this Location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "Otherwise, this includes goods leaving any Stock Location with 'internal' type." msgstr "" "Produktmenge, die noch zur Auslieferung ansteht.\n" "Im Kontext eines einzelnen Lagerorts beinhaltet dies die anstehenden Auslieferungen für diesen Ort inklusive seiner untergeordneten Lagerorte. Im übergeordneten Kontext eines Lagers, beinhaltet dies die anstehenden Auslieferungen für den Lagerort in diesem Lager inklusive dessen untergeordnete Lagerorte. Andernfalls werden alle internen Lagerorte für die Berechnung der noch auszuliefernden Liefermenge berücksichtigt." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_operation_link_qty msgid "" "Quantity of products to consider when talking about the contribution of this" " pack operation towards the remaining quantity of the move (and inverse). " "Given in the product main uom." msgstr "" "Produktmenge des Packauftrags, die sich auf die Restmenge der gesamten " "Lieferung auswirkt (und umgekehrt). Die Mengenangabe ist in der Standard " "Mengeneinheit." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_reserved_availability msgid "Quantity that has already been reserved for this move" msgstr "Bereits reservierte Menge für diese Lieferung" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.lot_open_quants #: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_quant_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Quants" msgstr "Quants" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_12 msgid "RAM SR5" msgstr "RAM SR5" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_rate_picking_backorders msgid "Rate picking backorders" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_rate_picking_late msgid "Rate picking late" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Ready" msgstr "Bereit" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_qty #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Real Quantity" msgstr "Tatsächlicher Bestand" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_reception_count #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view msgid "Receipt" msgstr "Quittung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_reception_route_id msgid "Receipt Route" msgstr "Anlieferungsroute" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:400 #, python-format msgid "Receipt in 1 step" msgstr "Anlieferung in 1 Schritt" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:400 #, python-format msgid "Receipt in 2 steps" msgstr "Anlieferung in 2 Schritten" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:401 #, python-format msgid "Receipt in 3 steps" msgstr "Anlieferung in 3 Schritten" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:199 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view #: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_in #: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_in #, python-format msgid "Receipts" msgstr "Anlieferungen" #. module: stock #: selection:stock.warehouse,reception_steps:0 msgid "Receive goods directly in stock (1 step)" msgstr "Direkte Anlieferung (1 Schritt)" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:337 #, python-format msgid "Received Qty" msgstr "Angenommene Menge" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Recheck Availability" msgstr "Verfügbarkeit erneut prüfen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Recompute" msgstr "Neuberechnung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_recompute_pack_op msgid "Recompute pack operation?" msgstr "Wollen Sie die Packvorgänge neu berechnen ?" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0 msgid "Record packages used on packing: pallets, boxes, ..." msgstr "Verpackungsgrößen bei der Verpackung: Paletten, Kisten, Behälter..." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_name #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board msgid "Reference" msgstr "Referenz" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_sequence_id msgid "Reference Sequence" msgstr "Nummernfolge" #. module: stock #: sql_constraint:stock.picking:0 msgid "Reference must be unique per company!" msgstr "Die Referenz muss pro Unternehmen eindeutig sein!" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_origin msgid "Reference of the document" msgstr "Belegreferenz" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_ids msgid "Related Packing Operations" msgstr "Verbundene Verpackungsvorgänge" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_remaining_qty msgid "Remaining Qty" msgstr "Restmenge" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_remaining_qty msgid "Remaining Quantity" msgstr "Restmenge" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_remaining_qty msgid "" "Remaining Quantity in default UoM according to operations matched with this " "move" msgstr "" "Verbleibende Menge in Standard-ME passend zu Vorgängen dieser Lagerumbuchung" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Remaining parts of picking partially processed" msgstr "Restmengen von Teillieferungen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_remaining_qty msgid "" "Remaining quantity in default UoM according to moves matched with this " "operation." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_removal msgid "Removal" msgstr "Entnahme" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_removal #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_removal_strategy_id msgid "Removal Strategy" msgstr "Entnahmestrategie" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:467 #, python-format msgid "Removal strategy %s not implemented." msgstr "Diese Entnahmestrategie %s ist noch nicht implementiert." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_warehouse_2_stock_warehouse_orderpoint #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint_form #: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_orderpoint #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_nbr_reordering_rules #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_nbr_reordering_rules #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_reordering_rules_config #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Reordering Rules" msgstr "Meldebestände" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Reordering Rules Search" msgstr "Meldebestände Suche" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_reordering_max_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_reordering_max_qty msgid "Reordering max qty" msgstr "Maximal Nachbestellmenge" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_reordering_min_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_reordering_min_qty msgid "Reordering min qty" msgstr "Mindest Nachbestellmenge" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_report msgid "Reports" msgstr "Berichte" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_res_model msgid "Res Model" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Reserve" msgstr "Reservieren" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,module_procurement_jit:0 msgid "Reserve products immediately after the sale order confirmation" msgstr "Reservire Produkte sofort nach der Verkaufsauftragsbestätigung" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,module_procurement_jit:0 msgid "Reserve products manually or based on automatic scheduler" msgstr "Reserve Produkte manuell oder basierend auf automatischen Scheduler" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form msgid "Reserved" msgstr "Reserviert" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_reserved_quant_id msgid "Reserved Quant" msgstr "Reserviertes Quant" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form msgid "Reserved Quants" msgstr "Reserviertes Quant" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_reservation_id msgid "Reserved for Move" msgstr "Für Lieferung reserviert" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_reserved_quant_ids msgid "Reserved quants" msgstr "Reservierte Quants" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Reset Operations" msgstr "Vorgänge zurücksetzen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Resolve Procurement Exceptions" msgstr "Beschaffung von Beschaffungsausnahmen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_resupply_route_ids msgid "Resupply Routes" msgstr "Beschaffungsroute" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_resupply_wh_ids msgid "Resupply Warehouses" msgstr "Beschaffungsläger" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form msgid "Return" msgstr "Retoure ausführen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_location_id msgid "Return Location" msgstr "Rückgabeort" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking msgid "Return Picking" msgstr "Rücklieferschein" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:161 #, python-format msgid "Returned Picking" msgstr "Gesendete Auslieferung" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking msgid "Reverse Transfer" msgstr "Rücklieferung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_parent_right #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_parent_right msgid "Right Parent" msgstr "Hauptlager Re" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_route_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_route_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_view_search msgid "Route" msgstr "Route" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_name msgid "Route Name" msgstr "Routenbezeichnung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_route_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_route_sequence msgid "Route Sequence" msgstr "Routenreihenfolge" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_routes_form #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_adv_location #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_route_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_routes_config #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_routes #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Routes" msgstr "Routen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Routes Management" msgstr "Routen-Management" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_resupply_route_ids msgid "" "Routes will be created for these resupply warehouses and you can select them" " on products and product categories" msgstr "" "Diese Routen werden auch für die Beschaffung aus eigenen Lägern definiert " "und können bei Produkten oder Produktkategorien selektiert werden." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form msgid "Rules" msgstr "Regeln" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_procurement_compute #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_compute msgid "Run Reordering Rules" msgstr "Meldebestandregeln starten" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_proc_schedulers msgid "Run Schedulers" msgstr "Beschaffung starten" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Sale Conditions" msgstr "Verkaufskonditionen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Sales Flow" msgstr "Verkaufsprozess" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form_save #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_lot_form msgid "Save" msgstr "Speichern" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_min_date msgid "Scheduled Date" msgstr "Geplantes Datum" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_date_expected msgid "Scheduled date for the processing of this move" msgstr "Geplantes Verarbeitungsdatum für diese Buchung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_min_date msgid "" "Scheduled time for the first part of the shipment to be processed. Setting " "manually a value here would set it as expected date for all the stock moves." msgstr "" "Geplantes Datum für die Auslieferung der ersten Lieferpositionen. Ein " "manueller Eintrag überträgt dieses Datum auch auf alle anderen " "Lieferpositionen." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_max_date msgid "Scheduled time for the last part of the shipment to be processed" msgstr "" "Geplantes Datum für die vollständige Belieferung durch die zuletzt " "verfügbare Lieferposition." #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_sched msgid "Schedulers" msgstr "Beschaffungsdisposition" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:1015 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_scrap #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_scrap #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #, python-format msgid "Scrap" msgstr "Ausschuss melden" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_scrap_location_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view msgid "Scrap Location" msgstr "Lagerort für Ausschuss" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_move_id msgid "Scrap Move" msgstr "Buchung Ausschuss" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrapped #: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped msgid "Scrapped" msgstr "Verschrotted" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Scraps" msgstr "Ausschuss" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter msgid "Search Inventory" msgstr "Suche Inventur" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_search msgid "Search Inventory Lines" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view msgid "Search Scrap" msgstr "Ausschuss suchen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter msgid "Search Stock Location Paths" msgstr "Lagerort-Pfade durchsuchen" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:93 #, python-format msgid "Select products manually" msgstr "Produkt manuell wählen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Select the places where this route can be selected" msgstr "" "Wählen Sie aus, an welchen Stellen diese Route ausgewählt werden kann." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_picking_warn #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users_picking_warn msgid "" "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " "block the flow. The Message has to be written in the next field." msgstr "" "Die Auswahl \n" " \"Warnung\" wird dem Benutzer die Meldung zeigen.\n" " \"Blockiere\" wird die Meldung ausgeben und den Workflow abbrechen.\n" "Die Meldung bitte ins nächste Feld eintragen." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_sequence #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Sequence" msgstr "Reihenfolge" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:658 #, python-format msgid "Sequence in" msgstr " Nummernfolge Zugänge" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:662 #, python-format msgid "Sequence internal" msgstr " Nummernfolge Intern" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:659 #, python-format msgid "Sequence out" msgstr " Nummernfolge Auslieferungen" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:660 #, python-format msgid "Sequence packing" msgstr " Nummernfolge Verpackung" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:661 #, python-format msgid "Sequence picking" msgstr " Nummernfolge Pickaufträge" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_prodlot_name msgid "Serial Number Name" msgstr "Seriennummer Bezeichnung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_warehouse_id msgid "Served Warehouse" msgstr "Zu belieferndes Lager" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_category_removal_strategy_id msgid "" "Set a specific removal strategy that will be used regardless of the source " "location for this product category" msgstr "" "Hinterlegen Sie eine Entnahmestrategie, die unabhängig von der Quelle der " "Lieferung für diese Produktkategorie angewendet wird." #. module: stock #: selection:stock.config.settings,module_stock_calendar:0 msgid "Set lead times in calendar days (easy)" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Set the Real Quantity for each Product and Validate the " "Inventory" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Set the products you want to track with lots or serial numbers by setting " "the Tracking field on the product form" msgstr "" "Legen Sie die Produkte fest, die Sie mit Los- oder Seriennummern verfolgen " "wollen, indem Sie das Tracking-Feld auf dem Produktformular einstellen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Set to Draft" msgstr "Auf Entwurf setzen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_location_id msgid "" "Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner " "location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" "Definiert einen Lagerort bei Produktion an einem fixen Fertigungsort. Dieses" " kann auch ein Partnerlagerort sein, für den Fall dass Ihre " "Fertigungsvorgänge fremd vergeben wurden." #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_general_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_components msgid "Shelf 1" msgstr "Regal 1" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_14 msgid "Shelf 2" msgstr "Regal 2" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posy msgid "Shelves (Y)" msgstr "Lagerort Adresse (Y)" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:402 #, python-format msgid "Ship Only" msgstr "Direkt ausliefern" #. module: stock #: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0 msgid "Ship directly from stock (Ship only)" msgstr "Direkt vom Lager liefern" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings msgid "Shipping Connectors" msgstr "Versand Konnektoren" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_code msgid "Short Name" msgstr "Kurzname" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_code msgid "Short name used to identify your warehouse" msgstr "Kurzname für das Lager" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_string_availability_info msgid "Show various information on stock availability for this move" msgstr "Zeige verschiedene Informationen zur Verfügbarkeit" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator_small msgid "Small Refrigerator" msgstr "Kleiner Kühlschrank" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_uom:0 msgid "" "Some products may be sold/purchased in different units of measure (advanced)" msgstr "" "Einige Produkte können in verschieden Maßeinheiten ein-/verkauft werden " "(erweitert)" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:787 #, python-format msgid "" "Some products require lots/serial numbers, so you need to specify those " "first!" msgstr "" "Einige Produkte erfordern eine Los-/Seriennummer, daher müssen Sie diese " "erst angeben." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Source" msgstr "Referenz" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_origin #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_origin #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_origin msgid "Source Document" msgstr "Referenzbeleg" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_location_src_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_location_from_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_location_id msgid "Source Location" msgstr "Lagerort (Quelle)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_picking_source_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_location_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form msgid "Source Location Zone" msgstr "Übergeberzone" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_package_id msgid "Source Package" msgstr "Verpackungsquelle" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_location_src_id msgid "Source location is action=move" msgstr "Die Quelle für die Buchung der Lieferung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_lot_id msgid "" "Specify Lot/Serial Number to focus your inventory on a particular Lot/Serial" " Number." msgstr "" "Geben Sie zur spezifischen Inventur für ein Los-/Serie die Nummer ein." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_partner_id msgid "Specify Owner to focus your inventory on a particular Owner." msgstr "" "Geben Sie zur spezifischen Inventur für einen Eigentümer dessen Namen ein." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_package_id msgid "Specify Pack to focus your inventory on a particular Pack." msgstr "" "Geben Sie zur spezifischen Inventur für eine Verpackung diese Verpackung " "ein." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_category_id msgid "" "Specify Product Category to focus your inventory on a particular Category." msgstr "" "Produktkategorie angeben, um Ihren Lagerbestand auf eine bestimmte Kategorie" " zu konzentrieren." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_product_id msgid "Specify Product to focus your inventory on a particular Product." msgstr "Geben Sie zur Inventur für ein Produkt dieses Produkt ein." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form_save msgid "Split" msgstr "Aufteilen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Start Inventory" msgstr "Inventur starten" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_state #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Status" msgstr "Status" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:92 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock #, python-format msgid "Stock" msgstr "Lager" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Stock Inventory" msgstr "Lagerinventur" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_tree msgid "Stock Inventory Lines" msgstr "Lagerbestandsaufnahme Einzelpositionen" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_level_forecast_report_product #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_level_forecast_report_template msgid "Stock Level Forecast" msgstr "Bestandsvorschau" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_pivot msgid "Stock Level forecast" msgstr "Bestandsprognose" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_tree2 msgid "Stock Location" msgstr "Lagerort" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Stock Locations" msgstr "Lagerorte" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move msgid "Stock Move" msgstr "Lagerbuchung" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_move_action #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_move_lines #: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_move_menu #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form msgid "Stock Moves" msgstr "Lagerbuchungen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_pivot msgid "Stock Moves Analysis" msgstr "Statistik Lagerbuchungen" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_quants #: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_template_open_quants msgid "Stock On Hand" msgstr " Auf Lager" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view msgid "Stock Operation" msgstr "Lagervorgänge" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_all msgid "Stock Operations" msgstr "Lagervorgänge" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_picking_warn #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_picking_warn #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_picking_id msgid "Stock Picking" msgstr "Lagerpackauftrag" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_stock_move_ids msgid "Stock move ids" msgstr "Lagerbuchungs Id" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)" msgstr "Verfügbare Lagerbuchungen (zur Verarbeitung)" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting" msgstr "" "Lagerbuchungen, welche entweder im Status Bestätigt,Verfügbar oder Wartend " "sind" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Stock moves that have been processed" msgstr "Verarbeitete Lagerbuchungen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_stock_quant_ids msgid "Stock quant ids" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search msgid "Stockable" msgstr "Lagerfähig" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_supplied_wh_id msgid "Supplied Warehouse" msgstr "Beschaffungslager" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,module_stock_dropshipping:0 msgid "Suppliers always deliver to your warehouse(s)" msgstr "Lieferanten liefern immer an Ihre Läger" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Supply Chain" msgstr "Lieferkette" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_procure_method msgid "Supply Method" msgstr "Beschaffungsmethode" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_supplier_wh_id msgid "Supplying Warehouse" msgstr "Beschaffungslager" #. module: stock #: selection:procurement.rule,procure_method:0 msgid "Take From Stock" msgstr "Vom Lager entnehmen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Technical Information" msgstr "Technische Information" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_operation_link_reserved_quant_id msgid "" "Technical field containing the quant that created this link between an " "operation and a stock move. Used at the stock_move_obj.action_done() time to" " avoid seeking a matching quant again" msgstr "" "Datenfeld mit Quant zur Verbindung einzelner Packvorgänge mit Lieferungen. " "Dieses Feld wird für die Funktion stock_move_obj.action_done() time zur " "Vermeidung nochmaliger Reservierungen benötigt." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_warehouse_id msgid "" "Technical field depicting the warehouse to consider for the route selection " "on the next procurement (if any)." msgstr "" "Technisches Feld mit Vorschlag zur Auswahl eines Lagers für die " "Routenauswahl bei der nächsten Beschaffungsdisposition (falls diese " "durchgeführt wird)." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company_internal_transit_location_id msgid "" "Technical field used for resupply routes between warehouses that belong to " "this company" msgstr "" "Datenfeld für die Route der internen Beschaffung aus den eigenen Lägern " "eines Unternehmens." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_restrict_lot_id msgid "" "Technical field used to depict a restriction on the lot/serial number of " "quants to consider when marking this move as 'done'" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_restrict_partner_id msgid "" "Technical field used to depict a restriction on the ownership of quants to " "consider when marking this move as 'done'" msgstr "" "Datenfeld zur Anzeige von Quant Restriktionen, zur Entscheidung, ob eine " "Lieferung abgeschlossen werden kann." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_negative_dest_location_id msgid "" "Technical field used to record the destination location of a move that " "created a negative quant" msgstr "" "Datenfeld zur Aufzeichnung der Bestimmungsorte von Lieferungen, die negative" " Quants ausgelöst haben." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_price_unit msgid "" "Technical field used to record the product cost set by the user during a " "picking confirmation (when costing method used is 'average price' or " "'real'). Value given in company currency and in product uom." msgstr "" "Datenfeld für die Aufzeichnung des Anschaffungspreis eines Produkts, der " "immer durch die Bestätigung einer Lieferung neu errechnet wird (wenn die " "Bewertungsmethode 'Durchschnittspreis' oder 'Tatsächlicher Preis' ist). Der " "Betrag wird in der Unternehmenswährung pro Mengeneinheit angezeigt." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_split_from msgid "" "Technical field used to track the origin of a split move, which can be " "useful in case of debug" msgstr "" "Datenfeld zur Aufzeichnung der Herkunft von Splitbuchungen, um mögliche " "Fehler aufzuklären." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_tmpl_id msgid "Technical: used in views" msgstr "Technisch: für Ansichten verwendet." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_stock_move_ids #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_stock_quant_ids msgid "Technical: used to compute quantities." msgstr "Technisch: zur Berechnung von Mengen verwendet." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_temando msgid "Temando integration" msgstr "Temando integration" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_tmpl_id msgid "Template" msgstr "Vorlage" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_auto msgid "" "The 'Manual Operation' value will create a stock move after the current " "one.With 'Automatic No Step Added', the location is replaced in the original" " move." msgstr "" "Der Wert „Manueller Vorgang“ erzeugt eine Lagerbuchung nach der aktuellen. " "Über die Option „Automatische Erstellung Lieferauftrag ohne Beleg“ wird der " "Lagerort im ursprünglichen Vorgang ersetzt." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "The RFQ becomes a Purchase Order and a Transfer Order is created" msgstr "" "Die Angebotsanfrage wird ein Kaufauftrag und ein Lieferauftrag wird " "erstellt." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_sale_delay #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_sale_delay msgid "" "The average delay in days between the confirmation of the customer order and" " the delivery of the finished products. It's the time you promise to your " "customers." msgstr "" "Der durchschnittliche Zeitverzug in Tagen zwischen der Auftragsbestätigung " "und der Auslieferung von Produkten. Die Zeit entspricht der dem Kunden " "versprochenen Auslieferzeit." #. module: stock #: sql_constraint:stock.location:0 msgid "The barcode for a location must be unique per company !" msgstr "Der Barcode einer Firma sollte eindeutig sein!" #. module: stock #: sql_constraint:stock.warehouse:0 msgid "The code of the warehouse must be unique per company!" msgstr "" "Die Kurzbezeichnung eines Lagers sollte für ein Unternehmen möglichst immer " "eindeutig sein!" #. module: stock #: sql_constraint:stock.production.lot:0 msgid "The combination of serial number and product must be unique !" msgstr "Die Kombination aus Seriennummer und Produkt muss eindeutig sein!" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_company_id msgid "The company is automatically set from your user preferences." msgstr "" "Das Unternehmen wird automatisch über Ihre Benutzereinstellungen " "eingestellt." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_company_id msgid "The company to which the quants belong" msgstr "Eigentümer Unternehmen des Quants" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_date msgid "" "The date that will be used for the stock level check of the products and the" " validation of the stock move related to this inventory." msgstr "" "Dieses Datum wird für Buchungen von Bestandsänderungen dieser Inventur " "verwendet." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:140 #, python-format msgid "" "The default resupply warehouse should be different than the warehouse " "itself!" msgstr "" "Das Standard Lager zur Wiederbeschaffung sollte sich generell vom Lager des " "Unternehmens unterscheiden." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:517 #, python-format msgid "" "The destination location must be the same for all the moves of the picking." msgstr "Das Ziellager muss für alle Kommissionierungen das Gleiche sein." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit msgid "" "The following routes will apply to the products in this category taking into" " account parent categories:" msgstr "" "Die folgenden Routen können zu Produkten und Kategorien unter " "Berücksichtigung übergeordneter Produktkategorien zugewiesenen werden." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_reservation_id msgid "The move the quant is reserved for" msgstr "Die Lieferung für die das Quant reserviert wurde" #. module: stock #: sql_constraint:stock.warehouse:0 msgid "The name of the warehouse must be unique per company!" msgstr "Der Name eines Lagers muss innerhalb eines Unternehmens klar sein" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_propagated_from_id msgid "The negative quant this is coming from" msgstr "Die Ursache für das negative Quant kommt von" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_location_dest_id msgid "The new location where the goods need to go" msgstr "Der neue Ort, an den die Waren geliefert werden müssen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_parent_id msgid "The package containing this item" msgstr "Die Verpackung beinhaltet folgende Positionen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_id msgid "The package containing this quant" msgstr "Die Verpackung beinhaltet dieses Quant" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_location_id msgid "" "The parent location that includes this location. Example : The 'Dispatch " "Zone' is the 'Gate 1' parent location." msgstr "" "Der übergeordnete Lagerort, der diesen Lagerort enthält. Beispiel: Die " "„Versandzone“ ist der übergeordnete Ort von „Tor 1“." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:795 #, python-format msgid "The pick is already validated" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_type msgid "The picking type determines the picking view" msgstr "Der Picktyp bestimmt die Anzeige der Pickaufträge" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action msgid "" "The picking type system allows you to assign each stock\n" " operation a specific type which will alter its views accordingly.\n" " On the picking type you could e.g. specify if packing is needed by default,\n" " if it should show the customer." msgstr "" "Mit Hilfe dieses Systems können typische Liefervorgänge angelegt und genauer \n" " spezifiziert werden. Handelt es sich z.B. um einen Liefervorgang an Kunden, der \n" " für den Kunden sichtbar sein soll sein oder ob eine bestimmte Verpackung \n" " erforderlich ist." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_qty_multiple msgid "" "The procurement quantity will be rounded up to this multiple. If it is 0, " "the exact quantity will be used." msgstr "" "Die zu beschaffende Menge wird auf dieses Vielfache aufgerundet. Wenn hier 0" " eingetragen ist, wird die exakte Anzahl verwendet. " #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_rule_id msgid "The procurement rule that created this stock move" msgstr "Die Beschaffungsregel, welche diese Lagerbuchung erstellt hat" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_push_rule_id msgid "The push rule that created this stock move" msgstr "Die Push-Regel, die diese Lieferung ausgelöst hat" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:170 #, python-format msgid "The quantity to split should be smaller than the quantity To Do. " msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "The quotation becomes a Sale Order and a Transfer Order is created" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:166 #, python-format msgid "" "The requested operation cannot be processed because of a programming error " "setting the `product_qty` field instead of the `product_uom_qty`." msgstr "" "Der Vorgang kann aufgrund eines Programmfehlers nicht durchgeführt werden. " "Anstelle des`product_uom_qty` Feld wurde fälschlicherweise das 'product_uom'" " Feld eingetragen." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:817 #, python-format msgid "" "The roundings of your unit of measure %s on the move vs. %s on the product " "don't allow to do these operations or you are not transferring the picking " "at once. " msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:126 #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:128 #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:130 #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:132 #, python-format msgid "The selected inventory options are not coherent." msgstr "Die ausgewählten Inventuroptionen passen nicht zueinander." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:222 #, python-format msgid "The serial number %s is already in stock." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:515 #, python-format msgid "The source location must be the same for all the moves of the picking." msgstr "Das Herkunftslager muss für alle Kommissionierungen das Gleiche sein." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_picking_id msgid "The stock operation where the packing has been made" msgstr "Der Vorgang, durch den die Waren verpackt wurden" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_warehouse_id msgid "The warehouse this rule is for" msgstr "Das Lager, für das diese Regel bestimmt ist" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_propagate_warehouse_id msgid "" "The warehouse to propagate on the created move/procurement, which can be " "different of the warehouse this rule is for (e.g for resupplying rules from " "another warehouse)" msgstr "" "Das Lager, welches anstatt der Liefer- und Beschaffungsvorgänge einzutragen " "ist (z.B. für die Auffüllung aus einem anderen Lager)." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_theoretical_qty msgid "Theoretical Quantity" msgstr "Planmäßiger Bestand" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_lot msgid "" "This allows to manipulate packages. You can put something in, take " "something from a package, but also move entire packages and put them even in" " another package. " msgstr "" "Hierdurch kann ein Verpackungsinhalt geändert werden. Sie können etwas " "hinein legen, oder auch entnehmen, bzw. auch vollständig von einer " "Verpackung in eine andere umlagern. " #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_production_lot msgid "" "This allows you to assign a lot (or serial number) to the pickings and " "moves. This can make it possible to know which production lot was sent to a" " certain client, ..." msgstr "" "Sie können eine Los-/Seriennummer zu Pick- und Lieferaufträgen erfassen und " "rückverfolgen. Hierdurch können Sie z.B. immer genau wissen, wann ein " "bestimmtes Los an einen Kunden verpackt und versendet wurde." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_stock_calendar msgid "" "This allows you to handle minimum stock rules differently by the possibility to take into account the purchase and delivery calendars \n" "-This installs the module stock_calendar." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.quantsact msgid "" "This analysis gives you a fast overview on the current stock level of your " "products and their current inventory value." msgstr "" "Diese Statistik ermöglicht Ihnen einen schnellen Überblick über den " "aktuellen Bestand in Ihrem Lager." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_packaging_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_packaging_type_id msgid "" "This field should be completed only if everything inside the package share " "the same product, otherwise it doesn't really makes sense." msgstr "" "Dieses Feld sollte nur dann ausgefüllt werden, wenn der gesamte Inhalt in " "einer Verpackung aus nur einem einzigen Produkt besteht. Ansonsten macht ein" " Eintrag an dieser Stelle keinen Sinn." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "This guide helps getting started with Odoo Inventory.\n" " Once you are done, you will benefit from:" msgstr "" "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Einstieg in die Odoo-Lagerverwaltung.\n" "Nach Abschluss profitieren Sie wie folgt:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "This is quite complex to set up, so contact your Project " "Manager to address this." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_default_location_dest_id msgid "" "This is the default destination location when you create a picking manually " "with this picking type. It is possible however to change it or that the " "routes put another location. If it is empty, it will check for the customer " "location on the partner. " msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_default_location_src_id msgid "" "This is the default source location when you create a picking manually with " "this picking type. It is possible however to change it or that the routes " "put another location. If it is empty, it will check for the supplier " "location on the partner. " msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form msgid "" "This is the list of all the production lots you recorded. When\n" " you select a lot, you can get the traceability of the products contained in lot." msgstr "" "Dies ist die Liste aller Produktionslose, die Sie aufgezeichnet haben. Wenn\n" " Sie ein Los auswählen, können Sie die in diesem Los enthaltenen Produkte rückverfolgen." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_owner_id msgid "This is the owner of the quant" msgstr "Dies ist der Eigentümer für das Quant" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_picking_type_id msgid "This is the picking type that will be put on the stock moves" msgstr "Dieser Vorgangstyp wird auf alle Lagerbuchungen angewandt" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_uom_qty msgid "" "This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves " "in the state 'done', this is the quantity of products that were actually " "moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to " "be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing " "this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should " "be done with care." msgstr "" "Dies ist die Bestandsmenge aus der Perspektive der Inventur. Bei Lieferungen" " im Status 'Erledigt' handelt es sich um die gelieferten Mengen. Für andere " "Lieferungen handelt es sich um Mengen, die eigentlich planmäßig gesendet " "werden sollten. Eine Änderung dieser Menge wirkt sich auf die " "Reservierungen aus, und sollte deshalb mit großer Vorsicht vorgenommen " "werden." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action msgid "" "This menu gives you the full traceability of inventory\n" " operations on a specific product. You can filter on the product\n" " to see all the past or future movements for the product." msgstr "" "Durch diese Anwendung können Sie sämtliche Lieferungen und\n" " Bestandsänderungen Ihrer Produkte verfolgen. Suchen sie einfach\n" " das Produkt und verfolgen Sie die gesamte Liefer- und \n" " Auftragshistorie der Vergangenheit und Zukunft." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_quality msgid "This module allows you to generate quality alerts and quality check" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_adv_location msgid "" "This option supplements the warehouse application by effectively " "implementing Push and Pull inventory flows through Routes." msgstr "" "Die Routen Erweiterung der Lageranwendung ermöglicht eine effiziente " "Verwaltung von Push und Pull Regeln zur vollständigen Abbildung von " "komplexen Warenflüssen." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form msgid "" "This picking appears to be chained with another operation. Later, if you " "receive the goods you are returning now, make sure to reverse the " "returned picking in order to avoid logistic rules to be applied again (which" " would create duplicated operations)" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_change_product_qty_new_quantity msgid "" "This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product." msgstr "Die Anzahl wird in der Standard Mengeneinheit dargestellt." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_location_from_id msgid "" "This rule can be applied when a move is confirmed that has this location as " "destination location" msgstr "" "Diese Regel kann angewendet werden, wenn eine Buchung bestätigt wird, für " "die dieser Ort als Zielort gilt." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "This shipment is a backorder of" msgstr "Diese Lieferung fällt in einen Lieferrückstand von" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_property_stock_customer #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users_property_stock_customer msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the " "destination location for goods you send to this partner" msgstr "" "Dieser Lagerort wird verwendet anstelle des Standard Lagerortes als " "Ziellagerort für Waren die an diesen Kunden (Partner) ausgeliefert werden." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_property_stock_supplier #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users_property_stock_supplier msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for goods you receive from the current partner" msgstr "" "Dieser Lagerort wird anstelle des Standard Lagerortes verwendet als Quelle " "für den Warenfluss vom Lieferanten (oder Kunden bei Rücksendung) in das " "Lager (Wareneingang)." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_production #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_production msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for stock moves generated by manufacturing orders." msgstr "" "Dieser Lagerort wird anstelle des Standards als Quelle für die Lieferungen " "von Fertigwaren aus der Produktion verwendet." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_procurement #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_procurement msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for stock moves generated by procurements." msgstr "" "Dieser Lagerort wird anstelle des Standard Lagerorts als alternative " "Quelle für Lieferungen angesehen." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_inventory #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_inventory msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for stock moves generated when you do an inventory." msgstr "" "Dieser Lagerort wird anstatt des Standard Lagerorts als Quelle bei der " "Lagerbuchung einer Inventur genutzt." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_owner msgid "This way you can receive products attributed to a certain owner. " msgstr "" "Auf diesem Weg können Sie Produkte empfangen, die einem bestimmten " "Eigentümer zugeordnet sind. " #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_to_loc msgid "To" msgstr "Bis" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_ready #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_qty_todo #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_product_qty #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "To Do" msgstr "Zu erledigen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "To Receive" msgstr "Zu erhalten" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "To better organize your stock, you can create\n" " subdivisions of your Warehouse called Locations (ex:\n" " Shipping area, Merchandise return, Shelf 34 etc).\n" " Do not use Locations if you do not manage inventory per zone." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "To check the trajectory of a lot, find it back in Inventory Control > Serial Numbers / lots.\n" " Choose a lot in the list and click on Traceabilityi>. You may also\n" " filter the Quantitative Valuation of a product with a certain lot." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "To create them, click on " "Reordering on" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "To use more precise units like pounds or kilograms, activate Some " "products may be sold/purchased in different unit of measures (advanced) " "in the" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Today" msgstr "Heute" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree msgid "Total" msgstr "Total" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_total_qty msgid "Total Quantity" msgstr "Gesamtmenge" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_total_route_ids msgid "Total routes" msgstr "Anzahl Routen" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_production_lot.py:42 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings #, python-format msgid "Traceability" msgstr "Lieferverfolgung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_product_expiry msgid "" "Track different dates on products and serial numbers.\n" " The following dates can be tracked:\n" " - end of life\n" " - best before date\n" " - removal date\n" " - alert date.\n" " This installs the module product_expiry." msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0 msgid "Track lots or serial numbers" msgstr "Verfolgen Sie Los- und Seriennummern." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_tracking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_tracking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_tracking msgid "Tracking" msgstr "Nachverfolgung" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:958 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #, python-format msgid "Transfer" msgstr "Lieferung vornehmen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_partner_id msgid "Transfer Destination Address" msgstr "Lieferadresse" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_id msgid "Transfer Reference" msgstr "Lieferreferenz" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Transfers" msgstr "Bewegungen" #. module: stock #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Transit Location" msgstr "Umschlaglager" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Transit Locations" msgstr "Umschlaglager" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_recompute_pack_op msgid "" "True if reserved quants changed, which mean we might need to recompute the " "package operations" msgstr "" "Bei Änderungen der reservierten Quants kann es erforderlich sein, sämtliche " "Packvorgänge neu zu berechnen." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_code #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_code msgid "Type of Operation" msgstr "Vorgangstyp" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_packaging_type_id msgid "Type of packaging" msgstr "Verpackungsart" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_ups msgid "UPS integration" msgstr "UPS Integration" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_usps msgid "USPS integration" msgstr "USPS Integration" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:98 #, python-format msgid "Under no circumstances should you delete or change quants yourselves!" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_line_prodlot_name #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_name msgid "Unique Lot/Serial Number" msgstr "Eindeutige Los/Seriennummer" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_cost msgid "Unit Cost" msgstr "Kosten pro ME" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form msgid "Unit Of Measure" msgstr "ME" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_price_unit msgid "Unit Price" msgstr "Preis pro ME" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_uom #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_product_uom_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board msgid "Unit of Measure" msgstr "Mengeneinheit" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action msgid "Unit of Measure Categories" msgstr "Einheiten Kategorien" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_uom #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Units of Measure" msgstr "Mengeneinheiten" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Units of Measures" msgstr "Mengeneinheiten" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:569 #, python-format msgid "Unknown Pack" msgstr "Unbekannte Packung" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Unless you are starting a new business, you probably have a list of vendors " "you would like to import." msgstr "" "Wenn Sie nicht gerade ein Unternehmen begründen, werden Sie wahrscheinlich " "Kunden und Lieferanten haben, die Sie gerne importieren würden." #. module: stock #: selection:stock.warehouse,reception_steps:0 msgid "Unload in input location then go to stock (2 steps)" msgstr "Zuerst entpacken, dann einlagern (2 Schritte)" #. module: stock #: selection:stock.warehouse,reception_steps:0 msgid "" "Unload in input location, go through a quality control before being admitted" " in stock (3 steps)" msgstr "" "Zuerst entpacken, dann die Qualität prüfen, dann einlagern (3 Schritte)" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Unpack" msgstr "Entpacken" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:358 #, python-format msgid "Unplanned Qty" msgstr "Ungeplante Menge" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Unreserve" msgstr "Reservierung abbrechen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "UoM" msgstr "ME" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity msgid "Update Product Quantity" msgstr "Produktmenge anpassen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "Update Qty On Hand" msgstr "Lagerbestand korrigieren" #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Dringend" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_use_existing_lots msgid "Use Existing Lots/Serial Numbers" msgstr "Benutze vorhandene Los/Seriennummer" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard msgid "" "Use this assistant to generate a procurement request for this\n" " product. According to the product configuration, this may\n" " trigger a draft purchase order, a manufacturing order or\n" " a new task." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_sequence msgid "Used to order the 'All Operations' kanban view" msgstr "Sortieren Sie hier die Ansicht \"Alle Vorgänge\"" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_user msgid "User" msgstr "Benutzer" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "VAT:" msgstr "USt." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Validate" msgstr "Bestätigen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Validate Inventory" msgstr "Bestandsbuchung durchführen" #. module: stock #: selection:stock.inventory,state:0 msgid "Validated" msgstr "Bestätigt" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_variant_count msgid "Variant Count" msgstr "Variantenanzahl" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_product_variant_count msgid "Variant Number" msgstr "Variantennummer" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Vendor" msgstr "Lieferant" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_property_stock_supplier #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_property_stock_supplier #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Vendor Location" msgstr "Lagerort des Lieferanten" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Vendor Locations" msgstr "Lagerorte der Lieferanten" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers #: selection:stock.picking.type,code:0 msgid "Vendors" msgstr "Lieferanten" #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0 msgid "Very Urgent" msgstr "Sehr dringend" #. module: stock #: selection:stock.location,usage:0 msgid "View" msgstr "Ansicht" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "View Contained Packages content" msgstr "Zeige den Inhalt der Verpackung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_view_location_id msgid "View Location" msgstr "Ansicht Lager" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual msgid "Virtual Locations" msgstr "Virtuelle Lagerorte" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Volume" msgstr "Volumen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Waiting" msgstr "Warteliste" #. module: stock #: selection:stock.move,state:0 msgid "Waiting Another Move" msgstr "Erwarte eine andere Buchung" #. module: stock #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Waiting Another Operation" msgstr "Wartet auf anderen Vorgang" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0 msgid "Waiting Availability" msgstr "Warten auf Verfügbarkeit" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Waiting Moves" msgstr "Zu erwartende Lieferungen" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_waiting msgid "Waiting Transfers" msgstr "Lieferungen zu erledigen" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_warehouse_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warehouse_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Warehouse" msgstr "Lager" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Warehouse Configuration" msgstr "Lager Konfiguration" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config msgid "Warehouse Management" msgstr "Lager & Logistik" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_name msgid "Warehouse Name" msgstr "Lagerbezeichnung" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_propagate_warehouse_id msgid "Warehouse to Propagate" msgstr "Einzutragendes Lager" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_warehouse_id msgid "Warehouse to consider for the route selection" msgstr "Mögliches Lager für die Routenauswahl" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:688 #, python-format msgid "Warehouse's Routes" msgstr "Routen im Lager" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_warehouse_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Warehouses" msgstr "Lager" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_warehouse_and_location_usage_level msgid "Warehouses and Locations usage level" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_warning_stock #: selection:res.partner,picking_warn:0 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_warnings_form msgid "Warning on the Picking" msgstr "Warnung beim Kommissionieren" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:319 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Warnung!" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "We handle the whole import process\n" " for you: simply send your Odoo project\n" " manager a CSV file containing all your\n" " data." msgstr "" "Wir können den gesamten Importvorgang \n" "für Sie übernehmen: Senden Sie Ihrem Odoo-Projektmanager\n" "eine CSV-Datei mit all Ihren Daten." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "We handle the whole import process\n" " for you: simply send your Odoo project\n" " manager a CSV file containing all your\n" " products." msgstr "" "Wir übernehmen den gesamten Importvorgang \n" "für Sie: Senden Sie Ihrem Odoo-Projektmanager\n" "eine CSV-Datei mit all Ihren Produkten." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "We hope this guide helped you implement Odoo Inventory." msgstr "" "Wir hoffen, dieser Assistent hat Ihnen bei der Konfiguration Ihrer " "Lagerverwaltung geholfen." #. module: stock #: code:addons/stock/models/barcode.py:11 #, python-format msgid "Weighted Product" msgstr "Gewichtetes Produkt" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_warehouse_selectable msgid "" "When a warehouse is selected for this route, this route should be seen as " "the default route when products pass through this warehouse. This behaviour" " can be overridden by the routes on the Product/Product Categories or by the" " Preferred Routes on the Procurement" msgstr "" "Wenn ein Lager für diese Route ausgewählt wurde, sollte diese Route als " "Standard-Route angesehen werden, wenn Produkte dieses Lager durchlaufen. " "Dieses Verhalten kann durch die Routen unter Produkt/Produktkategorien oder " "durch die bevorzugten Routen in der Beschaffung überschrieben werden" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_product_selectable msgid "" "When checked, the route will be selectable in the Inventory tab of the " "Product form. It will take priority over the Warehouse route. " msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, kann die Route über das Bestand-Tab im " "Produktformular ausgewählt werden. Sie hat dann Vorrang über die Lagerroute." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_product_categ_selectable msgid "" "When checked, the route will be selectable on the Product Category. It will" " take priority over the Warehouse route. " msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, kann die Route über die Produktkategorie " "ausgewählt werden. Sie hat dann Priorität über die Lagerroute." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "When everything is set, click on Start Inventory" msgstr "Wenn alles eingestellt ist, klicken Sie Start Inventur" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_putaway_fixed_location_ids msgid "" "When the method is fixed, this location will be used to store the products" msgstr "" "Wenn die Methode fix gewählt wurde, wird dieser Lagerort den Bestand der " "Produkte führen." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_min_qty msgid "" "When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field," " Odoo generates a procurement to bring the forecasted quantity to the Max " "Quantity." msgstr "" "Wenn der verfügbare Bestand geringer ist als der hier definierte " "Mindestbestand, erstellt Odoo einen Beschaffungsvorschlag zur " "Wiederauffüllung des Lagers." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_max_qty msgid "" "When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a " "procurement to bring the forecasted quantity to the Quantity specified as " "Max Quantity." msgstr "" "Wenn der verfügbare Bestand geringer ist als der hier definierte " "Mindestbestand, erstellt Odoo einen Beschaffungsvorschlag zur " "Wiederauffüllung des Lagers." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity msgid "" "When you select a serial number (lot), the quantity is corrected with respect to\n" " the quantity of that serial number (lot) and not to the total quantity of the product." msgstr "" "Wenn Sie eine Seriennummer (Los) auswählen, wird die Menge an diese " "Seriennummer (dieses Los) angepasst und nicht an der Gesamtproduktmenge " "festgemacht." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_wizard_id msgid "Wizard" msgstr "Assistent" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard msgid "" "Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order." msgstr "" "Der Assistent prüft alle Meldebestandregeln und errechnet hierzu " "Beschaffungsvorschläge." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_product_variant msgid "" "Work with product variant allows you to define some variant of the same " "products, an ease the product management in the ecommerce for example" msgstr "" "Nutzen Sie Varianten, um Abwandlungen des gleichen Produkts zu definieren " "und damit die Produktverwaltung, zum Beispiel im Ecommerce, zu vereinfachen" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_production_lot.py:37 #, python-format msgid "You are not allowed to create a lot for this picking type" msgstr "Sie dürfen für diesen Kommissionier-Typ kein Los erstellen" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form msgid "" "You can define here the main routes that run through\n" " your warehouses and that define the flows of your products. These\n" " routes can be assigned to a product, a product category or be fixed\n" " on procurement or sales order." msgstr "" "Definieren Sie hier die Routen, die den Warenfluss innerhalb Ihres Lagers \n" "abbilden. Sie können diese dann zu einem Produkt oder einer Produktkategorie\n" " hinterlegen, oder bei einer Beschaffung oder einem Verkauf auswählen." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_form msgid "" "You can define your minimum stock rules, so that Odoo will automatically " "create draft manufacturing orders or request for quotations according to the" " stock level. Once the virtual stock of a product (= stock on hand minus all" " confirmed orders and reservations) is below the minimum quantity, Odoo will" " generate a procurement request to increase the stock up to the maximum " "quantity." msgstr "" "Sie können hierbei die Meldebestände so festlegen, dass immer vor Erstellung \n" " eines Fertigungsauftrags oder einer Anfrage an Lieferanten vorab eine Bestandsprüfung \n" " vorgenommen wird. Sobald hierdurch der verfügbare Bestand < 0 ist \n" " (= d.h der aktuelle Bestand minus alle bestätigten Reservierungen) erstellt Odoo \n" " automatisch eine Beschaffungsanfrage, die den Bestand wieder entsprechend der Regel \n" " auffüllt." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "You can delete lines to ignore some products." msgstr "Sie können Positionen löschen, um einige Produkte zu ignorieren." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_form #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_all #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_backorder #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done_grouped #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_late #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_ready #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_waiting #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list #: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_action_picking_type msgid "" "You can either do it immediately or mark it as Todo for future processing. " "Use your scanner to validate the transferred quantity quicker." msgstr "" "Sie können es entweder sofort tun oder als „Zu erledigen“ für die zukünftige" " Verarbeitung markieren. Verwenden Sie Ihren Scanner, um die übertragene " "Menge schneller zu validieren." #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:486 #, python-format msgid "" "You can not change the unit of measure of a product that has already been " "used in a done stock move. If you need to change the unit of measure, you " "may deactivate this product." msgstr "" "Sie können die Maßeinheit eines Produktes nicht mehr ändern, nach dem dieses" " bereits in einer Warenbuchung genutzt wurde. Wenn Sie die Maßeinheit ändern" " wollen, sollten Sie das Produkt deaktivieren." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:160 #, python-format msgid "You can not delete pack operations of a done picking" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:143 #, python-format msgid "You can not reserve a negative quantity or a negative quant." msgstr "" "Sie können keinen negativen Bestand oder einen negativen Quant reservieren." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:901 #, python-format msgid "You can only delete draft moves." msgstr "Sie können lediglich Lieferungen im Entwurf Status löschen." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "You can review and edit the predefined units via the" msgstr "" "Sie können die vordefinierten Einheiten prüfen und bearbeiten über die" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:652 #, python-format msgid "You cannot cancel a stock move that has been set to 'Done'." msgstr "Sie können keine Lagerbuchung stornieren, die bereits gebucht ist." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:72 #, python-format msgid "You cannot delete a scrap which is done." msgstr "Sie können keinen Ausschuss löschen, der bearbeitet wird." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:103 #, python-format msgid "You cannot delete a validated inventory adjustement." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:374 #, python-format msgid "" "You cannot have two inventory adjustements in state 'in Progess' with the " "same product(%s), same location(%s), same package, same owner and same lot. " "Please first validatethe first inventory adjustement with this product " "before creating another one." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:176 #, python-format msgid "You cannot move to a location of type view %s." msgstr "Sie können keine Umbuchung auf ein Lager des Typs %s vornehmen." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:85 #, python-format msgid "" "You cannot scrap a move without having available stock for %s. You can " "correct it with an inventory adjustment." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:144 #, python-format msgid "" "You cannot set a negative product quantity in an inventory line:\n" "\t%s - qty: %s" msgstr "" "Sie können keinen negativen Eintrag in einer Inventurposition eingeben:\n" "\t%s - Anz: %s" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:919 #, python-format msgid "You cannot split a draft move. It needs to be confirmed first." msgstr "" "Sie können nicht einfach eine Lieferung ohne vorherige Bestätigung " "aufteilen." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:915 #, python-format msgid "You cannot split a move done" msgstr "Sie können eine bereits erledigte Lieferung nicht weiter aufteilen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "" "You do not have any products reserved for this picking. Please click the 'Reserve' button\n" " to check if products are available." msgstr "" "Sie haben keine Produkte für diese Kommissionierung reserviert. Klicken Sie " "auf die Schaltfläche „Reservieren“, um zu prüfen, ob Produkte verfügbar " "sind." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:800 #, python-format msgid "" "You have a difference between the quantity on the operation and the " "quantities specified for the lots. " msgstr "" #. module: stock #: sql_constraint:stock.pack.operation.lot:0 msgid "You have already mentioned this lot in another line" msgstr "" #. module: stock #: sql_constraint:stock.pack.operation.lot:0 msgid "You have already mentioned this lot name in another line" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:114 #, python-format msgid "You have manually created product lines, please delete them to proceed" msgstr "" "Sie haben manuell Produktbuchungen angelegt, entfernen Sie dies bitte um " "fortzufahren" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "You have processed less products than the initial demand." msgstr "Sie haben weniger Produkte eingetragen als vereinbart war." #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:320 #, python-format msgid "" "You have products in stock that have no lot number. You can assign serial " "numbers by doing an inventory. " msgstr "" "Sie haben Produkte im Lager, die keine Los-Nummer aufweisen. Sie können " "Seriennummern zuweisen, indem Sie eine Inventur durchführen." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:768 #, python-format msgid "" "You have to select a product unit of measure in the same category than the " "default unit of measure of the product" msgstr "" "Sie sollten eine Mengeneinheit für ein Produkt immer aus der gleichen " "Kategorie auswählen." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer msgid "" "You haven't set processed (done) quantities. Click apply and\n" " Odoo will process all quantities to do." msgstr "" "Sie haben keine Menge zum Ausliefern (erledigt) angegeben. Wenn Sie " "auf anwenden klicken, wird Odoo alle Mengen auf erledigt setzen." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:43 #, python-format msgid "You may only return Done pickings" msgstr "Sie können nur Lieferungen zurück senden, die bereits erledigt sind!" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:21 #, python-format msgid "You must define a warehouse for the company: %s." msgstr "Sie müssen ein Lager für das Unternehmen festlegen: %s." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:553 #: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:234 #, python-format msgid "You need to provide a Lot/Serial Number for product %s" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:260 #, python-format msgid "You should only receive by the piece with the same serial number" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:238 #, python-format msgid "You should provide a different serial number for each piece" msgstr "Sie sollten für jedes Stück eine andere Seriennummer angeben" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:371 #, python-format msgid "" "You still have some active reordering rules on this product. Please archive " "or delete them first." msgstr "" "Für dieses Produkt sind Nachbestellungsregeln aktiviert. Archivieren Sie " "diese oder löschen Sie sie." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:226 #, python-format msgid "" "You try to move a product using a UoM that is not compatible with the UoM of" " the product moved. Please use an UoM in the same UoM category." msgstr "" "Sie versuchen eine Lieferung zu buchen, bei der die Mengeneinheit nicht " "kompatibel zum Produkt ist. Bitte nutzen Sie auf jeden Fall eine " "Mengeneinheit in der gleichen Mengeneinheit-Kategorie." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Your Products" msgstr "Ihre Produkte" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Your Situation" msgstr "Ihr Geschäftsfall" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Your Vendors" msgstr "Ihre Lieferanten" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Your Warehouse" msgstr "Ihr Lager" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity msgid "_Cancel" msgstr "Abbruch" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "a stockable Product" msgstr "Ein Lagerprodukt" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "and simply enter a minimum and maximum quantity." msgstr "und geben Sie einfach eine minimale und maximale Menge ein." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_barcode_rule msgid "barcode.rule" msgstr "barcode.rule" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "configuration menu" msgstr "Konfigurationsmenü" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "days" msgstr "Tage" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "e.g. Annual inventory" msgstr "z.B. jährliche Inventur" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form msgid "e.g. LOT/0001/20121" msgstr "z.B. LOS/0001/20121" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "e.g. PO0032" msgstr "z.B. PO0032" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "either by manually updating the Done quantity on the product lines, or let " "Odoo do it automatically while validating" msgstr "" "indem Sie entweder manuell die bearbeitete Menge in den Produktpositionen " "aktualisieren oder es Odoo automatisch bei der Validierung tun lassen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "either by manually updating the Done quantity on the product lines, or scan " "them with the Odoo Barcode app, or let Odoo do it automatically while " "validating" msgstr "" "indem Sie entweder manuell die bearbeitete Menge in den Produktpositionen " "aktualisieren oder sie mit der Odoo Barcode-App scannen oder es Odoo " "automatisch bei der Validierung tun lassen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "feedback@mail.odoo.com" msgstr "feedback@mail.odoo.com" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "for a customer and add products" msgstr "für einen Kunden und Produkte hinzufügen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "for more\n" " information." msgstr "" "für weitere\n" "Informationen." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "from your vendor with the products and the requested quantities" msgstr "von Ihrem Lieferanten mit den Produkten und den gewünschten Mengen" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_3 msgid "iPad Mini" msgstr "iPad Mini" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_6 msgid "iPod" msgstr "iPod" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "is displayed on the transfer if your products supply chain is properly " "configured. Otherwise, Check the availability manually" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "months" msgstr "Monate" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_lot_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "of" msgstr "von" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "on" msgstr "an" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "on the purchase order form or click on Receive Products to see the " "Transfer Order" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "on the sale order form to see Transfer Order" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_forecast msgid "report.stock.forecast" msgstr "Warenbedarfs Vorhersage" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings msgid "stock.config.settings" msgstr "stock.config.settings" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_fixed_putaway_strat msgid "stock.fixed.putaway.strat" msgstr "Lagerbeständige Einlagerungsstrategie" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_line msgid "stock.return.picking.line" msgstr "Retouren Annahmelinie" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_scrap msgid "stock.scrap" msgstr "Ausschuß" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "the list of products" msgstr "die Produktliste" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "the list of vendors" msgstr "die Lieferantenliste" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "to" msgstr "bis" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "to mark the products as transferred to your stock location" msgstr "" "Um die Produkte zu markieren, die an Ihren Lagerort vereinnahmt wurden" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "via the" msgstr "Über die" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "when you receive the ordered products" msgstr "Wenn Sie die bestellten Produkte erhalten" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "with the Validate button" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "↳Put in Pack" msgstr "In Paket packen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "⇒ Set quantities to 0" msgstr "=> Menge auf 0 setzen"