# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * stock # # Translators: # Grzegorz Grzelak , 2016 # Marcin Młynarczyk , 2016 # zbik2607 , 2016 # Martin Trigaux, 2016 # Arek Smagacz , 2016 # Judyta Kaźmierczak , 2016 # Piotr Szlązak , 2016 # Jakobus Buntownikus , 2016 # Slawomir Adamus , 2016 # Mariusz, 2016 # Grażyna Grzelak , 2016 # Patryk Openglobe , 2016 # Zdzisław Krajewski , 2016 # Maciej Wichowski , 2016 # Tadeusz Karpiński , 2017 # Tomasz Leppich , 2018 # Radosław Biegalski , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n" "Last-Translator: Radosław Biegalski , 2018\n" "Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:230 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "%s --> Product UoM is %s (%s) - Move UoM is %s (%s)" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:231 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "Blocking: %s" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_stock_dropshipping msgid "" "\n" "Creates the dropship route and add more complex tests\n" "-This installs the module stock_dropshipping." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:217 #, python-format msgid " (%s reserved)" msgstr " (%s zarezerwowane)" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:220 #, python-format msgid " (reserved)" msgstr " (zarezerwowane)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_state #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_state msgid "" " * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n" " * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n" " * Waiting Availability: still waiting for the availability of products\n" " * Partially Available: some products are available and reserved\n" " * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for confirmation.\n" " * Transferred: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n" " * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form msgid "#Products" msgstr "#Produktów" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:449 #, python-format msgid "%s: Supply Product from %s" msgstr "%s: Dostarcz produkt z %s" #. module: stock #: code:addons/stock/models/res_company.py:24 #, python-format msgid "%s: Transit Location" msgstr "%s: Strefa tranzytowa" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_state msgid "" "* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n" "* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for another one, for example in a chained flow.\n" "* Waiting Availability: This state is reached when the procurement resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a component to be manufactured...\n" "* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n" "* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_usage msgid "" "* Vendor Location: Virtual location representing the source location for products coming from your vendors\n" "* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain products\n" "* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n" "* Customer Location: Virtual location representing the destination location for products sent to your customers\n" "* Inventory Loss: Virtual location serving as counterpart for inventory operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n" "* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for procurement operations when the source (vendor or production) is not known yet. This location should be empty when the procurement scheduler has finished running.\n" "* Production: Virtual counterpart location for production operations: this location consumes the raw material and produces finished products\n" "* Transit Location: Counterpart location that should be used in inter-companies or inter-warehouses operations" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid ", if accounting or purchase is installed" msgstr ", jeśli księgowość albo zakupy są zainstalowane" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "- The Odoo Team" msgstr "- Zespół Odoo" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "'Available'" msgstr "" "'Available'" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Click on Delivery" msgstr "" "Kliknij na dostawę" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Click on Shipment" msgstr "" "kliknij na Wysyłkę" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Confirm " "Order" msgstr "" "Potwierdź " "zamówienie" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Confirm " "Sale" msgstr "" "Potwierdź " "sprzedaż" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Find Incoming " "Shipments" msgstr "" "Znajdź przyjęcia" " zewnętrzne" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Process the " "products" msgstr "" "proces " "produktów" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Validate the " "Delivery" msgstr "" "Zatwierdź " "wydanie zewnętrzne" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Validate the " "Receipt Order" msgstr "" "Zatwierdź " "przyjęcie zewnętrzne" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "Forecasted" msgstr "prognozowany" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button msgid "" "Min :\n" " Max:" msgstr "" "Min :\n" " Max:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "" "Min:\n" " Max:" msgstr "" "Min:\n" " Max:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "\n" " \n" " Import a file
\n" " Recommended if >100 products\n" "
" msgstr "" "\n" "\n" "Importuj plik
\n" "Zalecane gdy >100 produktów\n" "
" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "\n" " \n" " Import
\n" " > 50 vendors\n" "
" msgstr "" "\n" "\n" "Importuj
\n" "> 50 dostawców\n" "
" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "\n" " \n" " Create manually
\n" " < 50 vendors\n" "
" msgstr "" "\n" "\n" " utwórz ręcznie
\n" "< 50 dostawców\n" "
" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "\n" " \n" " Create manually
\n" " Recommended if <100 products\n" "
" msgstr "" "\n" "\n" " Utwórz ręcznie
\n" "Rekomendowane gdy <100 produktów\n" "
" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "\n" " From the Inventory application\n" " " msgstr "" "\n" " Z aplikacji magazynowej\n" " " #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "\n" " From the Purchase application\n" " " msgstr "" "\n" " Z aplikacji zakupowej\n" " " #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "\n" " From the Sales application\n" " " msgstr "" "\n" " Z aplikacji sprzedażowej\n" " " #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Lot/Serial Number" msgstr "Partia/Numer seryjny" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Customer Address:" msgstr "Adres klienta:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Delivery Address:" msgstr "Adres dostawy:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Vendor Address:" msgstr "Adres dostawcy:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Warehouse Address:" msgstr "Adres magazynu:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "New" msgstr "Nowy" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "View" msgstr "Podgląd" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "You need to install the Accounting or Purchases app to manage " "vendors." msgstr "" "Musisz zainstalować Księgowość lub Zakupy, aby stosować " "dostawców." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "You need to install the Purchases Management app for this flow." msgstr "" "Musisz zainstalować aplikację Zarządzanie zakupami dla tego " "przepływu." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "You need to install the Sales Management app for this flow." msgstr "" "Musisz zainstalować aplikację Zarządzanie sprzedażą dla tego " "przepływu." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Activate Track lots or serial numbers in your" msgstr "Aktywuj Śledź partie lub nr seryjne w Twoim" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Automated flows: from sale to delivery, and purchase to " "reception" msgstr "" "Zautomatyzowane przepływy: od sprzedaży do dostawy i zakupu" " do odbioru" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Automated replenishment rules" msgstr "Automatyczne reguły uzupełniania" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Available products are currently available for use in " "filling a new order for purposes such as production or distribution. This " "quantity does not include items already allocated to other orders or items " "that are in transit from a supplier" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Barcode" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Buy: the product is bought from a vendor through a Purchase" " Order" msgstr "" "Zakup: produkt jest kupiony od dostawcy przez Zamówienie " "zakupu" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Commitment Date" msgstr "Data pobrania" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Consumable products are always assumed to be in sufficient " "quantity in your stock, therefore their available quantities are not tracked" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Date" msgstr "Data" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Delivered Quantity" msgstr "Ilość dostarczona" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Destination" msgstr "Cel" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Enjoy your Inventory management with Odoo!" msgstr "Powodzenia w korzystaniu odoo zarządzanie magazynem!" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Import data" msgstr "Importuj dane" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Inventory" msgstr "Magazyn" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Location" msgstr "Strefa magazynowa" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Lot/Serial Number" msgstr "Partia/Numer seryjny" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Make to Order: the product is acquired only as demand " "requires, each time a Sales Order is confirmed. This does not modify stock " "in the medium term because you restock with the exact amount that was " "ordered" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Make to Stock: your customers are supplied from available " "stock. If the quantities in stock are too low to fulfill the order, a " "Purchase Order is generated according the minimum stock rules in order to " "get the products required" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Manufacture: the product is manufactured internally or the " "service is supplied from internal resources" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "No address defined on the supplier partner: you have to " "complete an address for the default supplier for the product concerned." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "No bill of materials defined for production: you need to " "create a BoM or indicate that the product can be purchased instead." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "No quantity available in stock: you have to create a " "reordering rule and put it in the order, or manually procure it." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "No supplier available for a purchase: you have to define a " "supplier in the Procurements tab of the product form." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "On Hand products are physically located in the warehouse " "location at the current time. This includes items that are already allocated" " to fulfilling production needs or sales orders" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Order (Origin)" msgstr "Zamówienie (pierwotne)" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Ordered Quantity" msgstr "Zamówiona ilość" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Package" msgstr "Paczka" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Production Lot" msgstr "Partia produkcji" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Quantity" msgstr "Ilość" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Scheduled Date" msgstr "Zaplanowana data" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Service products are non-material products provided by a " "company or an individual" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Source" msgstr "Źródło" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "State" msgstr "Stan" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Stockable products are subject to the full inventory " "management system: minimum stock rules, automatic procurement, etc." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Total Quantity" msgstr "Suma ilości" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Warehouse Locations" msgstr "Strefy magazynowe" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "When you process an incoming shipment, internal transfer or " "delivery, assign a lot number or different lot numbers or serial " "numbers to a product by clicking on the icon" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:102 #, python-format msgid "A Pack" msgstr "Paczka" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "A classic purchase flow looks like the following:" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "A classic sales flow looks like the following:" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "A good inventory management aims to optimize stock levels: not too low (or\n" " you may find yourself out of stock) and not too high (your products occupy\n" " space and may lose value)." msgstr "" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_warning_stock msgid "A warning can be set on a partner (Stock)" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "API Documentation" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Accurate visibility on all your operations" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_active msgid "Active" msgstr "Aktywne" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,module_stock_calendar:0 msgid "Adapt lead times using the suppliers' open days calendars (advanced)" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "" "Add an internal note that will be printed on the Picking Operations sheet" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Additional Info" msgstr "Dodatkowe informacje" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_comment #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "Additional Information" msgstr "Informacje dodatkowe" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_partner_id msgid "Address" msgstr "Adres" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_stock_adv_location:0 msgid "Advanced routing of products using rules" msgstr "Zaawansowane ścieżki i reguły dla produktów " #. module: stock #: selection:stock.move,procure_method:0 msgid "Advanced: Apply Procurement Rules" msgstr "Zaawansowane: Stosuj reguły zaopatrzenia" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "All" msgstr "Wszystko" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_children_quant_ids msgid "All Bulk Content" msgstr "Zawartość" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_type_list msgid "All Operations" msgstr "Wszystkie operacje" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_action_picking_type #: model:ir.ui.menu,name:stock.all_picking msgid "All Transfers" msgstr "Wszystkie operacje" #. module: stock #: selection:stock.picking,move_type:0 msgid "All at once" msgstr "Wszystko naraz" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "" "All items couldn't be shipped, the remaining ones will be shipped as soon as" " they become available." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:90 #, python-format msgid "All products" msgstr "Wszystkie produkty" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_owner:0 msgid "All products in your warehouse belong to your company" msgstr "Wszystkie produkty w twoim magazynie należą do twojej firmy" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_returned_move_ids msgid "All returned moves" msgstr "Wszystkie zwroty" #. module: stock #: code:addons/stock/models/procurement.py:221 #, python-format msgid "All stock moves have been cancelled for this procurement." msgstr "Wszystkie przesunięcia zostały anulowane dla tego zapotrzebowania." #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_warning_stock:0 msgid "All the partners can be used in pickings" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_entire_packs #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_show_entire_packs msgid "Allow moving packs" msgstr "Zezwól na przenoszenie paczek" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,module_stock_dropshipping:0 msgid "Allow suppliers to deliver directly to your customers" msgstr "Zezwól, aby dostawcy dostarczali do twoich klientów" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_procurement_jit msgid "" "Allows you to automatically reserve the available\n" " products when confirming a sale order.\n" " This installs the module procurement_jit." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_packaging msgid "" "Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want" " to be maintained in your system." msgstr "Pozwala stosować typy i rozmiary opakowań." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_uom msgid "" "Allows you to select and maintain different units of measure for products." msgstr "Pozwala wybrać różne jednostki miary dla produktów." #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_warning_stock:0 msgid "An informative or blocking warning can be set on a partner" msgstr "Ostrzeżenie informacyjnie lub blokada może być ustawione na partnerze" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_ancestor_ids msgid "Ancestors" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_2 msgid "Apple In-Ear Headphones" msgstr "Słuchawki Apple" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_4 msgid "Apple Wireless Keyboard" msgstr "Bezprzewodowa klawiatura Apple" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Applicable On" msgstr "Stosowane dla" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_selectable msgid "Applicable on Product" msgstr "Stosowane dla produktu" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_categ_selectable msgid "Applicable on Product Category" msgstr "Stosowane dla kategorii produktu" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_warehouse_selectable msgid "Applicable on Warehouse" msgstr "Stosowane dla magayznu" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit msgid "Applied On" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_incoterms_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warehouse_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Archived" msgstr "Zarchiwizowane" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_decimal_precision msgid "" "As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, " "whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg." msgstr "" "Przykład: Precyzja dziesiętna 2 pozwala wyrażać wagę 9.99 kg, a precyzja 4 " "pozwala wyrażać wagę 0.0231 kg." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard msgid "Ask New Products" msgstr "Utwórz zapotrzebowanie" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Assign Owner" msgstr "Powiąż z właściecielem" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Assigned Moves" msgstr "Powiązane przesunięcia" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_variants_action msgid "Attribute Values" msgstr "Wartość atrybutu" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_attribute_action msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_auto msgid "Automatic Move" msgstr "Automatyczne przesunięcie" #. module: stock #: selection:stock.location.path,auto:0 msgid "Automatic No Step Added" msgstr "Automatycznie i bezpośrednio" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement msgid "Automatic Procurements" msgstr "Automatyczne zapotrzebowania" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_string_availability_info msgid "Availability" msgstr "Dostępność" #. module: stock #: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock msgid "Available Products" msgstr "Dostępne produkty" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_backorder_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_backorder_id msgid "Back Order of" msgstr "Pobranie częściowe" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Back Orders" msgstr "Pobranie częściowe" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_backorder_confirmation.py:31 #, python-format msgid "Back order %s cancelled." msgstr "Przesunięcie pozostałe %s anulowano." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:974 #, python-format msgid "Back order %s created." msgstr "Utworzono pobranie częściowe %s." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_backorder_confirmation msgid "Backorder Confirmation" msgstr "Potwierdzenie pozostałości" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "Backorder creation" msgstr "Tworzenie pozostałości" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:66 #, python-format msgid "Backorder exists" msgstr "Pobranie częściowe istnieje" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_backorder #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Backorders" msgstr "Pobranie częściowe" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_barcode msgid "Barcode" msgstr "Kod kreskowy" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings msgid "Barcode Interface" msgstr "Interfejs kodów kreskowych" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_barcode_nomenclature_id msgid "Barcode Nomenclature" msgstr "Nomenklatura kodu kreskowego" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_wms_barcode_nomenclature_all msgid "Barcode Nomenclatures" msgstr "Nomenklatury kodów kreskowych" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_barcode msgid "Barcode scanner support" msgstr "Obsługa czytnika kodów kreskowych" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Before creating your products, here are a few concepts your should " "understand:" msgstr "" "Zanim zaczniesz tworzyć swoje produkty, oto kilka koncepcji, które " "powinieneś zrozumieć:" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_4 msgid "Big Vendors" msgstr "Wg dostawców" #. module: stock #: selection:res.partner,picking_warn:0 msgid "Blocking Message" msgstr "Informacja blokująca" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_15 msgid "Bose Mini Bluetooth Speaker" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0 msgid "Bring goods to output location before shipping (Pick + Ship)" msgstr "Pobiera produkty do strefy wydań przed wysyłką (Pick + Ship)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_quant_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Bulk Content" msgstr "Zawartość" #. module: stock #: selection:product.template,tracking:0 msgid "By Lots" msgstr "Wg partii" #. module: stock #: selection:product.template,tracking:0 msgid "By Unique Serial Number" msgstr "Wg unikalnego numeru seryjnego" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:397 #, python-format msgid "" "By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: " "Odoo will not automatically generate a back order." msgstr "" "Zmiana ilości tutaj oznacza, że akceptujesz nową ilość jako pobraną. Odoo " "nie wygeneruje automatycznie pobrania częściowego." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "By default, Odoo measures products by 'units', which are generic and " "represent just about anything" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_procure_method msgid "" "By default, the system will take from the stock in the source location and " "passively wait for availability.The other possibility allows you to directly" " create a procurement on the source location (and thus ignore its current " "stock) to gather products. If we want to chain moves and have this one to " "wait for the previous,this second option should be chosen." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_active msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it." msgstr "Wyłączając to pole możesz ukryć strefę bez konieczności jej usuwania." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_active msgid "" "By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM you will not use." msgstr "Odznaczając pole Aktywne możesz ukryć INCOTERM, których nie używasz." #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CIP msgid "CARRIAGE AND INSURANCE PAID TO" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CPT msgid "CARRIAGE PAID TO" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CFR msgid "COST AND FREIGHT" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CIF msgid "COST, INSURANCE AND FREIGHT" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_calendar msgid "Calendar View" msgstr "Widok kalendarza" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:400 #, python-format msgid "Can't find any customer or supplier location." msgstr "Nie można znaleźć strefy klienta ani dostawcy." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:448 #, python-format msgid "Can't find any generic Make To Order route." msgstr "Nie można znaleźć podstawowej ścieżki Na zamówienie (MTO)." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Cancel Inventory" msgstr "Anuluj inwentaryzację" #. module: stock #: selection:stock.inventory,state:0 selection:stock.move,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:357 #, python-format msgid "Cannot unreserve a done move" msgstr "Nie można cofnąć rezerwacji wykonanego przesunięcia" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings msgid "Carriers" msgstr "Przewoźnicy" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_route_from_categ_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_route_from_categ_ids msgid "Category Routes" msgstr "Ścieżki kategorii" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_move_dest_exists msgid "Chained Move Exists" msgstr "Istnieje przesunięcie powiązane" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty msgid "Change Product Quantity" msgstr "Zmień ilość produktu" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_quant_reserved_exist msgid "Check the existance of quants linked to this picking" msgstr "Sprawdź obecność kwantów połączonych do tego pobrania" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_pack_operation_exist msgid "Check the existence of pack operation on the picking" msgstr "Sprawdź obecność operacji w pobraniu" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_return_location msgid "Check this box to allow using this location as a return location." msgstr "Zaznacz to pole, jeśli ta strefa ma być stosowana do zwrotów." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_scrap_location #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_scrapped msgid "" "Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, aby ta strefa mogła zawierać uszkodzone/wybrakowane " "produkty." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_qty msgid "Checked Quantity" msgstr "Sprawdzona ilość" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_partially_available msgid "Checks if the move has some stock reserved" msgstr "Sprawdza, czy przesunięcie ma zarezerwowane zapasy" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_form #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_all #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_backorder #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done_grouped #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_late #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_ready #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_waiting #: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_action_picking_type msgid "Click here to create a new transfer." msgstr "Kliknij aby stworzyć nowe przeniesienie." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move msgid "Click to add a delivery order for this product." msgstr "Kliknij, aby utworzyć Wydanie zewnętrzne dla tego produktu." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form msgid "Click to add a location." msgstr "Kliknij, aby dodać lokalizację." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form msgid "Click to add a lot/serial number." msgstr "Kliknij, aby dodać partię/numer seryjny." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_form msgid "Click to add a reordering rule." msgstr "Kliknij, aby dodać regułę automatycznego zamawiania." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form msgid "Click to add a route." msgstr "Kliknij, aby dodać ścieżkę." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action msgid "Click to create a new picking type." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action msgid "Click to create a stock movement." msgstr "Kliknij, aby utworzyć ruch magazynowy." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree msgid "Click to create a stock operation." msgstr "Kliknij, aby utworzyć operację magazynową." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.product_template_action_product msgid "Click to define a new product." msgstr "Kliknij, aby zdefiniować nowy produkt." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list msgid "Click to define a new transfer." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form msgid "Click to define a new warehouse." msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy magazyn." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receipt_picking_move msgid "Click to register a product receipt." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move msgid "Click to register a receipt for this product." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_scrap msgid "Click to scrap products." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form msgid "Click to start an inventory." msgstr "Kliknij, aby rozpocząć inwentaryzację." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_code msgid "Code" msgstr "Kod" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_color msgid "Color" msgstr "Kolor" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Firmy" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_date_done msgid "Completion Date of Transfer" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_procurement_orderpoint_compute msgid "Compute Minimum Stock Rules" msgstr "Oblicz reguły zapasu minimalnego" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard msgid "Compute Stock" msgstr "Oblicz zapas" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form msgid "Conditions" msgstr "Warunki" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings msgid "Configure Warehouse" msgstr "Konfiguruj magazyn" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Confirmed" msgstr "Potwierdzone" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Confirmed Moves" msgstr "Potwierdzone przesunięcia" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulacje!" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search msgid "Consumable" msgstr "Pomocniczy" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_children_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Contained Packages" msgstr "Zawarte paczki" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_child_ids msgid "Contains" msgstr "Zawiera" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Content" msgstr "Zawartość" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posx msgid "Corridor (X)" msgstr "Korytarz (X)" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_immediate_transfer.py:30 #, python-format msgid "" "Could not reserve all requested products. Please use the 'Mark as Todo' " "button to handle the reservation manually." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking msgid "Count picking" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_backorders msgid "Count picking backorders" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_draft msgid "Count picking draft" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_late msgid "Count picking late" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_ready msgid "Count picking ready" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_waiting msgid "Count picking waiting" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "Create Backorder" msgstr "Utwórz pobranie częściowe" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:810 #, python-format msgid "Create Backorder?" msgstr "Utwórzyć pobranie częściowe?" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_tree_view msgid "Create Date" msgstr "Data utworzenia" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_use_create_lots msgid "Create New Lots/Serial Numbers" msgstr "Utwórz nowe numery partii/numery seryjne" #. module: stock #: selection:procurement.rule,procure_method:0 msgid "Create Procurement" msgstr "Utwórz zapotrzebowanie" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Create Vendors" msgstr "Utwórz dostawców" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Create a Quotation" msgstr "Utwórz ofertę" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Create a RFQ" msgstr "Utwórz zapytanie ofertowe" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "" "Create a backorder, if you expect to process the remaining\n" " products later. Do not create a backorder if you will not\n" " supply the remaining products." msgstr "" "Utwórz zlecenie zaległe, jeśli chcesz przetworzyć pozostałe\n" "                         produkty później. Nie twórz zlecenia zaległego, jeśli nie\n" "                         dostarczysz pozostałych produktów." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Create an Inventory Adjustment" msgstr "Utwórz inwentaryzację" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Create your products" msgstr "Utwórz produkty" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_move_ids msgid "Created Moves" msgstr "Utworzone przesunięcia" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_procurement_ids msgid "Created Procurements" msgstr "Utwórz zapotrzebowania" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_create_uid msgid "Created by" msgstr "Utworzona przez" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_create_date msgid "Created on" msgstr "Data utworzenia" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit msgid "Creates" msgstr "Tworzenie" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Creation" msgstr "Data utworzenia" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_create_date msgid "Creation Date" msgstr "Data utworzenia" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_date msgid "Creation Date, usually the time of the order" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:401 #, python-format msgid "Cross-Dock" msgstr "Przeładunek" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_crossdock_route_id msgid "Crossdock Route" msgstr "Ścieżka przeładunkowa" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_cumulative_quantity msgid "Cumulative Quantity" msgstr "Skumulowana ilość" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.location_open_quants #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "Current Stock" msgstr "Bieżący zapas" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_qty_available msgid "" "Current quantity of products.\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at this Location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "stored in the Stock Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n" "Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:103 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search #, python-format msgid "Customer" msgstr "Klient" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_partner_dest_id msgid "Customer Address" msgstr "Adres klienta" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_sale_delay #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_sale_delay msgid "Customer Lead Time" msgstr "Czas dostawy do klienta" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_property_stock_customer #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_property_stock_customer #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Customer Location" msgstr "Strefa klientów" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Customer Locations" msgstr "Strefy klienta" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers #: selection:stock.picking.type,code:0 msgid "Customers" msgstr "Klienci" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DAF msgid "DELIVERED AT FRONTIER" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DAP msgid "DELIVERED AT PLACE" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DAT msgid "DELIVERED AT TERMINAL" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DDP msgid "DELIVERED DUTY PAID" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DDU msgid "DELIVERED DUTY UNPAID" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DEQ msgid "DELIVERED EX QUAY" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DES msgid "DELIVERED EX SHIP" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_dhl msgid "DHL integration" msgstr "DHL integration" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Daily Operations" msgstr "Dzienne operacje" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_picking_type_menu #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Dashboard" msgstr "Konsola" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_date #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree msgid "Date" msgstr "Data" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree msgid "Date Expected" msgstr "Przewidywana data" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_date_done msgid "Date of Transfer" msgstr "Data przesunięcia" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_date msgid "Date of latest Inventory" msgstr "Data ostatniej inwentaryzacji" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_move_date msgid "Date of latest Stock Move" msgstr "Data ostatniego przesunięcia" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_tree msgid "Dates of Inventories" msgstr "Daty inwentaryzacji" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search msgid "Dates of Inventories & Moves" msgstr "Daty Inwentaryzacji i przesunięć." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date msgid "Dates of Inventories and latest Moves" msgstr "Daty inwentaryzacji i ostatnich przesunięć." #. module: stock #: selection:stock.warehouse.orderpoint,lead_type:0 msgid "Day(s) to get the products" msgstr "Dni do przyjęcia produktów" #. module: stock #: selection:stock.warehouse.orderpoint,lead_type:0 msgid "Day(s) to purchase" msgstr "Dni do zakupu" #. module: stock #: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1 msgid "" "Dear Sir/Madam,\n" "\n" "Our records indicate that some payments on your account are still due. Please find details below.\n" "If the amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n" "If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n" "\n" "Thank you in advance for your cooperation.\n" "Best Regards," msgstr "" "Szanowni Państwo,\n" "\n" "Nasze dane wskazują, że niektóre płatności za wystawione faktury na Państwa koncie są nadal nie zapłacone. Prosimy zapoznać się ze szczegółami poniżej. Prosimy o przesłanie nam całkowitej należnej kwoty podanej poniżej. \n" "Jeżeli kwota została już zapłacona, prosimy o informację zwrotną kiedy przelew został zrealizowany w celu weryfikacji.\n" "Jeśli mają Państwo jakiekolwiek pytania dotyczące Państwa konta, zapraszamy do kontaktu z nami.\n" "\n" "Z góry dziękujemy za współpracę.\n" "Z poważaniem," #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_decimal_precision msgid "Decimal precision on weight" msgstr "Zaokrąglenie wagi" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_default_location_dest_id msgid "Default Destination Location" msgstr "Domyślna strefa docelowa" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_owner_id msgid "Default Owner" msgstr "Domyślny właściciel" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_default_resupply_wh_id msgid "Default Resupply Warehouse" msgstr "Domyślny magazyn uzupełniania zapasów." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_default_location_src_id msgid "Default Source Location" msgstr "Domyślna strefa źródłowa" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_product_uom_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_product_uom_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_uom msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation." msgstr "" "Domyślna jednostka miary stosowana do wszystkich operacji magazynowych" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_reception_steps msgid "Default incoming route to follow" msgstr "Domyślna ścieżka wejściowa" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_delivery_steps msgid "Default outgoing route to follow" msgstr "Domyślna ścieżka wyjściowa" #. module: stock #: selection:stock.move,procure_method:0 msgid "Default: Take From Stock" msgstr "Domyślne: Weź z zapasu" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_route_ids msgid "Defaults routes through the warehouse" msgstr "Domyślne ścieżki przez magazyn" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,module_product_expiry:0 msgid "Define Expiration Date on serial numbers" msgstr "Definiuj datę przydatności w numerze seryjnym" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Define routes within your warehouse according to business needs, such as " "Quality Control, After Sales Services or Supplier Returns" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form msgid "" "Define your locations to reflect your warehouse structure and\n" " organization. Odoo is able to manage physical locations\n" " (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations (customers,\n" " vendors) and virtual locations which are the counterpart of\n" " the stock operations like the manufacturing orders\n" " consumptions, inventories, etc." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_putaway_strategy_id msgid "" "Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) " "where to store the products. This method can be enforced at the product " "category level, and a fallback is made on the parent locations if none is " "set here." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_removal_strategy_id msgid "" "Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) " "where to take the products from, which lot etc. for this location. This " "method can be enforced at the product category level, and a fallback is made" " on the parent locations if none is set here." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_delay msgid "Delay (days)" msgstr "Czas (w dniach)" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:348 #, python-format msgid "Delivered Qty" msgstr "Ilość bieżąca" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view msgid "Deliveries" msgstr "Dostawy" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_delivery_count #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view msgid "Delivery" msgstr "Wydanie zewnętrzne" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:206 #: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_out #: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_out #, python-format msgid "Delivery Orders" msgstr "Zlecenie dostawy" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_delivery_route_id msgid "Delivery Route" msgstr "Ścieżka wydań" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_delivery msgid "Delivery Slip" msgstr "Wydruk wydania" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_move_type msgid "Delivery Type" msgstr "Typ dostawy" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_route_ids #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_route_ids msgid "" "Depending on the modules installed, this will allow you to define the route " "of the product: whether it will be bought, manufactured, MTO/MTS,..." msgstr "" "Zależnie od zainstalowanych modułów ta opcja pozwala definiować ścieżki dla " "produktów. Czy będzie on kupowany, produkowany, Na zamówienie, czy z zapasu." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Deployment" msgstr "Rozlokowanie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_name msgid "Description" msgstr "Opis" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Description for Pickings" msgstr "Opis do pobrania" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Description for Pickings (Rack, Row and Case Information)" msgstr "Opis do pobrania (szafa, korytarz lub półka)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_description_picking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_description_picking msgid "Description on Picking" msgstr "Opis na pobraniu" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Destination" msgstr "Miejsce docelowe" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_partner_id msgid "Destination Address " msgstr "Adres docelowy " #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_location_dest_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_location_dest_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_location_dest_id msgid "Destination Location" msgstr "Strefa docelowa" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_picking_destination_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_location_dest_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form msgid "Destination Location Zone" msgstr "Strefa docelowa" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_move_dest_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_move_dest_id msgid "Destination Move" msgstr "Docelowe przesunięcie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_result_package_id msgid "Destination Package" msgstr "Paczka docelowa" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_route_ids msgid "Destination route" msgstr "Docelowa ścieżka" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_procure_method msgid "" "Determines the procurement method of the stock move that will be generated: " "whether it will need to 'take from the available stock' in its source " "location or needs to ignore its stock and create a procurement over there." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form_save #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_lot_form msgid "Discard" msgstr "Odrzuć" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_dispatch_zone msgid "Dispatch Zone" msgstr "Strefa wysyłki" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_display_name msgid "Display Name" msgstr "Nazwa wyświetlana" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date msgid "" "Display the latest Inventories and Moves done on your products and easily " "sort them with specific filtering criteria. If you do frequent and partial " "inventories, you need this report in order to ensure that the stock of each " "product is controlled at least once a year. This also lets you find out " "which products have seen little move lately and may deserve special measures" " (discounted sale, quality control...)" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Do not hesitate to send us an email to describe your experience or to " "suggest improvements!" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_stock_packaging:0 #: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0 msgid "Do not manage packaging" msgstr "Nie stosuj opakowań/paczek" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0 msgid "Do not track individual product items" msgstr "Nie śledź poszczególnych egzemplarzy produktów" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,module_product_expiry:0 msgid "Do not use Expiration Date on serial numbers" msgstr "Nie stosuj daty przydatności na numerach seryjnych" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_is_done #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_qty_done #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0 #: selection:stock.scrap,state:0 msgid "Done" msgstr "Wykonano" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done msgid "Done Transfers" msgstr "Wykonane przesunięcia" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done_grouped msgid "Done Transfers by Date" msgstr "Przesunięcia wykonane wg dat" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Download the" msgstr "Pobierz" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #: selection:stock.inventory,state:0 selection:stock.picking,state:0 #: selection:stock.scrap,state:0 msgid "Draft" msgstr "Projekt" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Draft Moves" msgstr "Projekty przesunięć" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_dropshipping msgid "Dropshipping" msgstr "Dropshipping" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_EXW msgid "EX WORKS" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Edit its details or add new ones" msgstr "Edytuj szczegóły lub dodaj nowe" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "End" msgstr "Zakończ" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_7 msgid "European Customers" msgstr "Klienci europejscy" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form msgid "" "Every stock operation in Odoo moves the products from one\n" " location to another one. For instance, if you receive products\n" " from a vendor, Odoo will move products from the Vendor\n" " location to the Stock location. Each report can be performed on\n" " physical, partner or virtual locations." msgstr "" "Każda operacja magazynowa w Odoo przenosi produkty z jednej\n" "             lokacji do innej. Na przykład, jeśli otrzymujesz produkty\n" "             od sprzedawcy, Odoo przeniesie produkty od lokacji sprzedawcy\n" "             do lokacji magazynu. Każdy raport można podzielić na\n" "             lokacje fizyczne, partnerskie lub wirtualne." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:647 #, python-format msgid "Everything inside a package should be in the same location" msgstr "Wszystko w paczce powinno być w tej samej strefie" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Excel template" msgstr "Szablon Excela" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock msgid "Exhausted Stock" msgstr "Zapas przekroczony" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_date_expected #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_date_expected #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Expected Date" msgstr "Przewidywana data" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_product_expiry msgid "Expiration Dates" msgstr "Daty przydatności" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "External note..." msgstr "Notatka zewnętrzna..." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings msgid "Extra Features" msgstr "Dodatkowe możliwości" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:949 #, python-format msgid "Extra Move: " msgstr "Dodatkowe przesunięcie: " #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_removal_method msgid "FIFO, LIFO..." msgstr "FIFO, LIFO..." #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_FAS msgid "FREE ALONGSIDE SHIP" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_FCA msgid "FREE CARRIER" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_FOB msgid "FREE ON BOARD" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_fedex msgid "Fedex integration" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Filters" msgstr "Filtry" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway msgid "Fixed Locations Per Categories" msgstr "Stała strefa dla kategorii" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_fixed_location_ids msgid "Fixed Locations Per Product Category" msgstr "Stałe strefy dla kategorii" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "For the Odoo Team,
\n" " Fabien Pinckaers, Founder" msgstr "" "Dla zespołu Odoo,
\n" " Fabien Pinckaers, Założyciel" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Force Availability" msgstr "Wymuś dostępność" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_removal_strategy_id msgid "Force Removal Strategy" msgstr "Wymuś strategię wydawania" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_virtual_available msgid "Forecast Quantity" msgstr "Ilość przewidywana" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_virtual_available msgid "" "Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in this location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:343 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_virtual_available #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_availability #, python-format msgid "Forecasted Quantity" msgstr "Przewidywana ilość" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_from_loc msgid "From" msgstr "Od" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_complete_name msgid "Full Location Name" msgstr "Pełna nazwa strefy" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:346 #, python-format msgid "Future Deliveries" msgstr "Przyszłe wydania" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:351 #, python-format msgid "Future P&L" msgstr "Przyszłe zyski i straty" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:361 #, python-format msgid "Future Productions" msgstr "Przyszłe produkcje" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:356 #, python-format msgid "Future Qty" msgstr "Ilość planowana" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:338 #, python-format msgid "Future Receipts" msgstr "Przyszłe przyjęcia" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_gate_a msgid "Gate A" msgstr "Brama A" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_gate_b msgid "Gate B" msgstr "Brama B" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_5 msgid "Generic IT Vendors" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_sequence msgid "" "Give to the more specialized category, a higher priority to have them in top" " of the list." msgstr "Określa kolejność wyświetlania na listach" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter msgid "Global" msgstr "Globalnie" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_rules msgid "Global Procurement Rules" msgstr "Globalne reguły zapotrzebowania" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_location_path msgid "Global Push Rules" msgstr "Globalne reguły wydawania" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_default_resupply_wh_id msgid "Goods will always be resupplied from this warehouse" msgstr "Produkty będą zawsze uzupełniane z tego magazynu" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter msgid "Graph" msgstr "Wykres" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_1 msgid "Graphics Card" msgstr "Karta graficzna" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Group By" msgstr "Grupuj wg" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Group by..." msgstr "Grupuj wg..." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_form_stock_inherit msgid "Group's Pickings" msgstr "Pobieranie grupowe" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_9 msgid "HDD SH-1" msgstr "HDD SH-1" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_exist msgid "Has Pack Operations" msgstr "Stosuje operacje pakowania" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_has_scrap_move msgid "Has Scrap Moves" msgstr "Zawiera przesunięcia odpadów" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_quant_reserved_exist msgid "Has quants already reserved" msgstr "Zawiera zarezerwowane już kwanty" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posz msgid "Height (Z)" msgstr "Wysokość (Z)" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Help rental management, by generating automated return moves for rented " "products" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Here are some usual problems and their solutions:" msgstr "Typowe problemy i ich rozwiązania:" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receipt_picking_move msgid "" "Here you can receive individual products, no matter what\n" " purchase order or picking order they come from. You will find\n" " the list of all products you are waiting for. Once you receive\n" " an order, you can filter based on the name of the vendor or\n" " the purchase order reference. Then you can confirm all products\n" " received using the buttons on the right of each line." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move msgid "" "Here you will find the history of all past deliveries related to\n" " this product, as well as all the products you must deliver to\n" " customers." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move msgid "" "Here you will find the history of all receipts related to\n" " this product, as well as all future receipts you are waiting\n" " from your suppliers." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form msgid "History" msgstr "Historia" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "How to use Lot Tracking:" msgstr "Jak stosować śledzenie partii:" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_id_8295 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:374 #, python-format msgid "INV:" msgstr "FA:" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:96 #, python-format msgid "INV: %s" msgstr "INW: %s" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_3 msgid "IT Vendors" msgstr "Sprzedawcy IT" #. module: stock #: model:product.product,name:stock.product_icecream #: model:product.template,name:stock.product_icecream_product_template #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_icecream_lot0 #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_icecream_lot1 msgid "Ice Cream" msgstr "Lody" #. module: stock #: model:product.product,description:stock.product_icecream #: model:product.template,description:stock.product_icecream_product_template msgid "" "Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed " "parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and " "squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from " "ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual " "servings from small carts or vans at public events." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_name msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "" "If a product is not at the right place, set the checked quantity to 0 and " "create a new line with correct location." msgstr "" "Jeśli produkt jest na nieodpowiednim miejscu, to wstaw ilość 0 i utwórz nową" " pozycję z poprawną strefą." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_picking_type_entire_packs #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_show_entire_packs msgid "" "If checked, this shows the packs to be moved as a whole in the Operations " "tab all the time, even if there was no entire pack reserved." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_propagate msgid "" "If checked, when the previous move is cancelled or split, the move generated" " by this move will too" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to kiedy poprzednie przesunięcie jest anulowane, albo " "podzielone, to przesunięcie generowane przez to przesunięcie będzie również " "anulowane albo podzielone" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_propagate msgid "" "If checked, when the previous move of the move (which was generated by a " "next procurement) is cancelled or split, the move generated by this move " "will too" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to kiedy poprzednie przesunięcie (które zostało " "wygenerowane przez następne zapotrzebowanie) jest anulowane, albo " "podzielone, to przesunięcie generowane przez to przesunięcie będzie również " "anulowane albo podzielone" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_propagate msgid "If checked, when this move is cancelled, cancel the linked move too" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to przy anulowaniu tego przesunięcia zostanie anulowane " "również przesunięcie połączone." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_route_id msgid "If route_id is False, the rule is global" msgstr "Jeśli route_id jest Fałsz, to reguła jest globalna" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_result_package_id msgid "If set, the operations are packed into this package" msgstr "Jeśli ustawione, to operacje są pakowane do tej paczki" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the " "orderpoint without removing it." msgstr "" "Jeśli pole nie jest aktywne, pozwoli ci ukryć punkt zamawiania bez jego " "kasowania." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the route " "without removing it." msgstr "Odznaczając pole Aktywne możesz ukryć ścieżkę bez jej usuwania." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter msgid "If the route is global" msgstr "Jeśli reguła jest globalna" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_negative_move_id msgid "" "If this is a negative quant, this will be the move that caused this negative" " quant." msgstr "" "Jeśli kwant jest ujemny, to to jest przesuniecie, które to spowodowało." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_use_create_lots msgid "" "If this is checked only, it will suppose you want to create new Lots/Serial " "Numbers, so you can provide them in a text field. " msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_use_existing_lots msgid "" "If this is checked, you will be able to choose the Lots/Serial Numbers. You " "can also decide to not put lots in this picking type. This means it will " "create stock with no lot or not put a restriction on the lot taken. " msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_backorder_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_backorder_id msgid "" "If this shipment was split, then this field links to the shipment which " "contains the already processed part." msgstr "" "To pobranie zostało podzielone, a to pole wskazuje pobranie, które zawiera " "część już pobraną." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "If you are a developer you can use our\n" " API to load data automatically through\n" " scripts: take a look at our" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "If you configured automatic procurement, Odoo automatically generates\n" " Procurements Orders. You usually don't need to worry about them, but\n" " sometimes the system can remain blocked without generating a\n" " corresponding document, usually due to a configuration problem." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_filter msgid "" "If you do an entire inventory, you can choose 'All Products' and it will " "prefill the inventory with the current stock. If you only do some products" " (e.g. Cycle Counting) you can choose 'Manual Selection of Products' and " "the system won't propose anything. You can also let the system propose for " "a single product / lot /... " msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "If you have less than 50 vendors, we recommend you\n" " to create them manually." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "If you want to do it yourself:" msgstr "Jeśli chcesz to zrobić własnoręcznie:" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_immediate_transfer msgid "Immediate Transfer" msgstr "Natychmiastowe pobranie" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:792 #, python-format msgid "Immediate Transfer?" msgstr "Pobrać?" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer msgid "Immediate transfer?" msgstr "Pobrać?" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Import using the top left button in" msgstr "Importuj używając przycisku w lewym górnym rogu" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "In Odoo, Reordering Rules are used to replenish your products.\n" " Odoo will automatically propose a procurement to buy new products if you are\n" " running out of stock." msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.inventory,state:0 msgid "In Progress" msgstr "W toku" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_in_type_id msgid "In Type" msgstr "Typ przyjęć" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_partner_dest_id msgid "" "In case of dropshipping, we need to know the destination address more " "precisely" msgstr "W przypadku dropshipingu musimy znać adres dokładniej." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "In case of unique serial numbers, each serial number corresponds\n" " to exactly one piece. In case of lots, you need to supply the quantity\n" " for each lot when you move that product." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "In short, you will get a more efficient warehouse management that leads\n" " to inventory reduction and better efficiencies in your daily operations." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_exhausted msgid "Include Exhausted Products" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_incoming_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_incoming_qty msgid "Incoming" msgstr "Przychodzące" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receipt_picking_move msgid "Incoming Products" msgstr "Produkty przychodzące" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_in_date msgid "Incoming Date" msgstr "Data przyjęcia" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_reception_steps msgid "Incoming Shipments" msgstr "Przyjęcia zewnętrzne" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_code msgid "Incoterm Standard Code" msgstr "Standardowy kod Incoterm" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree #: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_incoterms_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_incoterms_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_incoterms_tree msgid "Incoterms" msgstr "Incoterms" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_name msgid "" "Incoterms are series of sales terms. They are used to divide transaction " "costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-" "the-art transportation practices." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Initial Demand" msgstr "Życzenie początkowe" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Initial Inventory" msgstr "Stan początkowy" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:93 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_company #, python-format msgid "Input" msgstr "Przyjęcia" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_input_stock_loc_id msgid "Input Location" msgstr "Strefa przyjęć" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_stock_picking_wave msgid "" "Install the picking wave module which will help you grouping your pickings " "and processing them in batch" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_inter_wh msgid "Inter Company Transit" msgstr "Tranzyt pomiędzy firmami" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search #: selection:stock.picking.type,code:0 msgid "Internal" msgstr "Wewnętrzne" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Internal Category" msgstr "Kategoria wewnętrzna" #. module: stock #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Internal Location" msgstr "Wewnętrzna strefa magazynowa" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Internal Locations" msgstr "Wewnętrzne strefy magazynowe" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_ref msgid "Internal Reference" msgstr "Odnośnik wewnątrzny" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:228 #: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_internal #, python-format msgid "Internal Transfers" msgstr "Przesunięcia wewnątrzmagazynowe" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company_internal_transit_location_id msgid "Internal Transit Location" msgstr "Wewnętrzna strefa tranzytowa" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_int_type_id msgid "Internal Type" msgstr "Typ wewnętrzny" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_ref msgid "" "Internal reference number in case it differs from the manufacturer's " "lot/serial number" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:257 #, python-format msgid "Invalid domain left operand %s" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:259 #, python-format msgid "Invalid domain operator %s" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:261 #, python-format msgid "Invalid domain right operand %s" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_category_id msgid "Inventoried Category" msgstr "Inwentaryzowana kategoria" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_location_id msgid "Inventoried Location" msgstr "Inwentaryzowane strefy" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_lot_id msgid "Inventoried Lot/Serial Number" msgstr "Zinwentaryzowana partia/numer serjny" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_partner_id msgid "Inventoried Owner" msgstr "Właściciel" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_package_id msgid "Inventoried Pack" msgstr "Paczka zinwentaryzowana" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_product_id msgid "Inventoried Product" msgstr "Inwentaryzowany produkt" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_ids msgid "Inventories" msgstr "Inwentaryzacje" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter msgid "Inventories Month" msgstr "Miesiąc inwentaryzacji" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_type_action #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_inventory #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_inventory_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_inventory_id #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Inventory" msgstr "Magazynowanie" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Inventory Adjustment" msgstr "Aktualizacja stanów magazynowych" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Inventory Adjustments" msgstr "Aktualizacje stanów magazynowych" #. module: stock #: model:web.planner,tooltip_planner:stock.planner_inventory msgid "Inventory Configuration: a step-by-step guide." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control msgid "Inventory Control" msgstr "Kontrola zapasów" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_date msgid "Inventory Date" msgstr "Data inwentaryzacji" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Inventory Details" msgstr "Szczegóły inwenatryzacji" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line msgid "Inventory Line" msgstr "Pozycja inwentaryzacji" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_line_tree msgid "Inventory Lines" msgstr "Pozycje inwentaryzacji" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_inventory #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_inventory msgid "Inventory Location" msgstr "Strefa dla inwentaryzacji" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location msgid "Inventory Locations" msgstr "Strefy Magazynowe" #. module: stock #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Inventory Loss" msgstr "Straty inwentaryzacyjne" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view msgid "Inventory Move" msgstr "Przesunięcie zapasów" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_name #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter msgid "Inventory Reference" msgstr "Odnośnik inwentaryzacji" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_route msgid "Inventory Routes" msgstr "Ścieżki magazynowe" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Inventory Settings" msgstr "Ustawienia magazynu" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.quantsact #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_quants #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_graph_value #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree msgid "Inventory Valuation" msgstr "Wycena Magazynów" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_inventory_value msgid "Inventory Value" msgstr "Wartość Magazynu" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_inventory msgid "Inventory adjustment" msgstr "Aktualizacja stanów" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "" "Inventory adjustments will be made by comparing the theoretical and the " "checked quantities." msgstr "" "Inwentaryzacja będzie zrobiona na podstawie ilości obliczonych i " "sprawdzonych." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Inventory of" msgstr "Inwentarzyacja" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_return_location msgid "Is a Return Location?" msgstr "Jest strefą zwrotów?" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_scrap_location msgid "Is a Scrap Location?" msgstr "Czy jest strefą odrzutów?" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "It is also possible to import your initial inventory from an Excel or CSV file.\n" " If you want to do that, contact your Odoo project manager." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "It is therefore a good idea to check and try to resolve those procurement\n" " exceptions. These are accessible from the Schedulers menu (you need the Stock\n" " Manager role to see it)." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "It is time to make your initial Inventory. In order to do so:" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_packaging msgid "" "It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc." msgstr "To określa atrybuty pakowania jak typ, ilość w opakowaniu itp." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_move_type msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once" msgstr "To określa towary, które mają być wydane częściowo lub naraz" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_13 msgid "Laptop Customized" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_14 msgid "Laptop E5023" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_last_done_picking msgid "Last 10 Done Pickings" msgstr "Ostatnie 10 wykonanych pobrań" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Data ostatniej modyfikacji" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Ostatnio aktualizowane przez" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Data ostatniej aktualizacji" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:64 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #, python-format msgid "Late" msgstr "Późno" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_late msgid "Late Transfers" msgstr "Opóźnione pobrania" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date msgid "Latest Inventories & Moves" msgstr "Ostatnie inwentaryzacje i przesunięcia" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_launch_pack_operations msgid "Launch Pack Operations" msgstr "Uruchom operacje paczek" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_days msgid "Lead Time" msgstr "Czas dostawy" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_type msgid "Lead Type" msgstr "Typ czasu dostawy" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_company_id msgid "Leave this field empty if this route is shared between all companies" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_parent_left #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_parent_left msgid "Left Parent" msgstr "Lewy nadrzędny" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_company_id msgid "Let this field empty if this location is shared between companies" msgstr "Pozostaw puste, jeśli strefa ma być współdzielona pomiędzy firmami" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Like with the sales flow, Odoo inventory management is\n" " fully integrated with the purchase app." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_linked_move_operation_ids msgid "Linked Moves" msgstr "Powiązane przesunięcia" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_linked_move_operation_ids msgid "Linked Operations" msgstr "Powiązane operacje" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_propagated_from_id msgid "Linked Quant" msgstr "Powiązany kwant" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "List view of lines" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "Localization" msgstr "Lokalizacja" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form msgid "Locate" msgstr "Zlokalizuj" #. module: stock #: code:addons/stock/models/barcode.py:12 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_fixed_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_location_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search #, python-format msgid "Location" msgstr "Strefa" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings msgid "Location & Warehouse" msgstr "Strefy i Magazyn" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_location_barcode msgid "Location BarCode" msgstr "Kod paskowy strefy" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_location_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_name msgid "Location Name" msgstr "Nazwa strefy magazynowej" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_tree msgid "Location Paths" msgstr "Ścieżki stref" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_lot_stock_id msgid "Location Stock" msgstr "Strefa składowania" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_usage msgid "Location Type" msgstr "Typ strefy magazynowej" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_location_dest_id msgid "Location where the system will stock the finished products." msgstr "Strefa, w której system umieści gotowe produkty." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Locations" msgstr "Strefy magazynowe" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "Logistics" msgstr "Logistyka" #. module: stock #: code:addons/stock/models/barcode.py:13 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_lot_id #, python-format msgid "Lot" msgstr "Partia" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_lot_barcode msgid "Lot BarCode" msgstr "Kod paskowy partii" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Lot Split" msgstr "Podziel partię" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot msgid "Lot/Serial" msgstr "Partia/Numer seryjny" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_prod_lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_restrict_lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_lot_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_lot_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_barcode #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode #: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking msgid "Lot/Serial Number" msgstr "Partia/Numer seryjny" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:198 #, python-format msgid "Lot/Serial Number Details" msgstr "Szczegóły partii/numeru seryjnego" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_tree msgid "Lot/Serial Number Inventory" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:268 #, python-format msgid "Lot/Serial Number required" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_pack_operation_lot msgid "Lot/Serial number for pack ops" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_production_lot msgid "Lots and Serial Numbers" msgstr "Numery partii i numery seryjne" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Lots can be encoded on incoming shipments, internal transfers and\n" " outgoing deliveries according to the settings in the picking type.\n" " The tracking can be configured on every product: not any tracing at\n" " all, tracking by lot, or tracking by unique serial number." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lots_visible msgid "Lots visible" msgstr "Wyświetlaj partie" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_lot_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_tree msgid "Lots/Serial Numbers" msgstr "Partie/Numery seryjne" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_pack_lot_ids msgid "Lots/Serial Numbers Used" msgstr "Stosowane partie/numery seryjne" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:504 #, python-format msgid "MTO" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_mto_pull_id msgid "MTO rule" msgstr "Reguła MTO (na zamówienie)" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_make_procurement msgid "Make Procurements" msgstr "Wykonaj zapotrzebowanie" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:442 #: model:stock.location.route,name:stock.route_warehouse0_mto #, python-format msgid "Make To Order" msgstr "Na zamówienie" #. module: stock #: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0 msgid "" "Make packages into a dedicated location, then bring them to the output " "location for shipping (Pick + Pack + Ship)" msgstr "" "Wstawia paczkę do konkretnej strefy, potem pobiera do strefy zewnętrznej do " "wysyłki. (Pick+Pack+Ship)" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_tracking_owner msgid "Manage Different Stock Owners" msgstr "Zarządzaj właścicielami towarów" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_production_lot msgid "Manage Lots / Serial Numbers" msgstr "Obsługuj partie / numery seryjne" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot msgid "Manage Packages" msgstr "Zarządzaj paczkami" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_adv_location msgid "Manage Push and Pull inventory flows" msgstr "Obsługuj przepływy dostarczania i uzupełniania" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_stock_packaging:0 msgid "Manage available packaging options per products" msgstr "Stosuj opakowania do produktów" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_owner:0 msgid "Manage consignee stocks (advanced)" msgstr "Stosuj skład konsygnacyjny (zaawansowane)" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Manage default locations per product" msgstr "Stosuj domyślne strefy dla produktów" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_multi_locations msgid "Manage multiple stock_locations" msgstr "Stosuj wiele stref magazynowych" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_multi_warehouses msgid "Manage multiple warehouses" msgstr "Stosuj wiele magazynów" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,warehouse_and_location_usage_level:0 msgid "Manage only 1 Warehouse with only 1 stock location" msgstr "Stosuj tylko jeden magazyn i jedną strefę" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,warehouse_and_location_usage_level:0 msgid "Manage only 1 Warehouse, composed by several stock locations" msgstr "Stosuj jeden magazyn z kilkoma strefami" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,module_stock_picking_wave:0 msgid "Manage picking in batch per worker" msgstr "Stosuj grupowe pobrania - fale pobrań" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,module_stock_picking_wave:0 msgid "Manage pickings one at a time" msgstr "Stosuj wykonywanie całych pobrań" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Manage product manufacturing chains" msgstr "Stosuj łańcuchy produkcji" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings msgid "Manage quality control points, checks and measures" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,warehouse_and_location_usage_level:0 msgid "" "Manage several Warehouses, each one composed by several stock locations" msgstr "Stosuj wiele magazynów składających się z wielu stref" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_multi_locations msgid "Manage several stock locations" msgstr "Stosuj wiele stref magazynowych" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_multi_warehouses msgid "Manage several warehouses" msgstr "Stosuj wiele magazynów" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager msgid "Manager" msgstr "Manager" #. module: stock #: selection:stock.location.path,auto:0 msgid "Manual Operation" msgstr "Ręczna operacja" #. module: stock #: selection:stock.picking.type,code:0 msgid "Manufacturing Operation" msgstr "Operacja magazynowa" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Mark as Todo" msgstr "Oznacz jako Do zrobienia" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_max_date msgid "Max. Expected Date" msgstr "Ostateczna przewidywana data" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_max_qty msgid "Maximum Quantity" msgstr "Ilość maksymalna" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_picking_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_picking_warn_msg msgid "Message for Stock Picking" msgstr "Wiadomość związana z pobraniem" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_method #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_method msgid "Method" msgstr "Metoda" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company_propagation_minimum_delta msgid "" "Minimum Delta for Propagation of a Date Change on moves linked together" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse_orderpoint msgid "Minimum Inventory Rule" msgstr "Reguła minimalnych zapasów" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_min_qty msgid "Minimum Quantity" msgstr "Ilość minialna" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_orderpoint_id msgid "Minimum Stock Rule" msgstr "Reguła zapasu minimalnego" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_orderpoint_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_calendar msgid "Minimum Stock Rules" msgstr "Reguły minimalnych zapasów" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_propagation_minimum_delta msgid "" "Minimum days to trigger a propagation of date change in pushed/pull flows." msgstr "" "Minimalna liczba dni, aby rozpocząć propagację zmiany daty w przepływach " "dostarczania i uzupełniania." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form msgid "Misc" msgstr "Różne" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Modify" msgstr "Modyfikuj" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "More " msgstr "Więcej " #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings msgid "More Info" msgstr "Więcej informacji" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree msgid "" "Most operations are prepared automatically by Odoo according\n" " to your preconfigured logistics rules, but you can also record\n" " manual stock movements." msgstr "" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_5 msgid "Mouse, Optical" msgstr "Mysz, optyczna" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_11 msgid "Mouse, Wireless" msgstr "Mysz, bezprzewodowa" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_move_id msgid "Move" msgstr "Przesunięcie" #. module: stock #: code:addons/stock/models/procurement.py:50 #, python-format msgid "Move From Another Location" msgstr "Przesuń z innej strefy" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_negative_move_id msgid "Move Negative Quant" msgstr "Ujemny kwant przesunięcia" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_split_from msgid "Move Split From" msgstr "Przesunięcie wydzielone z" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_procure_method msgid "Move Supply Method" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_date msgid "" "Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move " "processing" msgstr "" "Data przesunięcia: planowana data dopóki przesunięcie nie jest wykonane, a " "po wykonaniu rzeczywista data przesunięcia." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_origin_returned_move_id msgid "Move that created the return move" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_move_dest_id msgid "Move which caused (created) the procurement" msgstr "Przesunięcie, które spowodowało zapotrzebowanie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_quant_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form msgid "Moved Quants" msgstr "Przesunięte kwanty" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_move_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_history_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_product_return_moves #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board msgid "Moves" msgstr "Przesunięcia" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_move_ids msgid "Moves created by the procurement" msgstr "Przesunięcia utworzone przez zapotrzebowanie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_group_id msgid "" "Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group." " If none is given, the moves generated by procurement rules will be grouped " "into one big picking." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_linked_move_operation_ids msgid "" "Moves impacted by this operation for the computation of the remaining " "quantities" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_history_ids msgid "Moves that operate(d) on this quant" msgstr "Przesunięcia związane z tym kwantem" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_name msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Negative" msgstr "Ujemny" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_negative_dest_location_id msgid "Negative Destination Location" msgstr "Docelowa Lokalizacja Zwrotów" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock msgid "Negative Stock" msgstr "Ujemny stan" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:19 #: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:63 #: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:64 selection:stock.move,state:0 #, python-format msgid "New" msgstr "Nowa" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_new_quantity msgid "New Quantity on Hand" msgstr "Nowa dostępna ilość" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_form msgid "New Transfer" msgstr "Nowe pobranie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_fresh_record msgid "Newly created pack operation" msgstr "Nowo utworzona operacja" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "No Backorder" msgstr "Bez pozostałości" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search msgid "No Inventory yet" msgstr "Jeszcze nie było inwentaryzacji" #. module: stock #: selection:res.partner,picking_warn:0 msgid "No Message" msgstr "Brak informacji" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search msgid "No Stock Move yet" msgstr "Brak przesunięć" #. module: stock #: selection:product.template,tracking:0 msgid "No Tracking" msgstr "Bez śledzenia" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_stock_adv_location:0 msgid "No automatic routing of products" msgstr "Bez automatycznych ścieżek dla produktu" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:823 #, python-format msgid "No negative quantities allowed" msgstr "Nie zezwalaj na ujemne ilości" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:60 #, python-format msgid "" "No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet " "can be returned)!" msgstr "" "Brak produktów do zwrotu (tylko pozycje w stanie Wykonano i pozycje zwrócone" " częściowo mogą być zwrócone)!" #. module: stock #: code:addons/stock/models/procurement.py:182 #, python-format msgid "No source location defined!" msgstr "Nie zdefiniowano strefy źródłowej!" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_product_variant:0 msgid "No variants on products" msgstr "Bez wariantów produktów" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_8 msgid "Non European Customers" msgstr "Klienci pozaeuropejscy" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_product_ids msgid "Non pack" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0 msgid "Not urgent" msgstr "Nie pilne" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_note #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_note #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Notes" msgstr "Notatki" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:461 #, python-format msgid "Nothing to check the availability for." msgstr "Nie ma obiektu do sprawdzenia dostępności." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Now, all your product quantities are correctly set." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_delay msgid "Number of Days" msgstr "Liczba dni" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_days msgid "" "Number of days after the orderpoint is triggered to receive the products or " "to order to the vendor" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_delay msgid "Number of days needed to transfer the goods" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:68 #, python-format msgid "OK" msgstr "Ok" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Odoo handles advanced push/pull routes configuration, for " "example:" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Odoo has preconfigured one Warehouse for you." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Odoo inventory management is fully integrated with sales and\n" " invoicing process. Everything is automated from the initial\n" " quotation to the delivery and the final invoice." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Odoo is able to run advanced traceability by using Product Lots and Serial\n" " Numbers, usually identified by bar codes stuck on the products." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Of course, feel free to add your own. Please note that Odoo is able to " "convert units within the same category, for example, liters to gallons in " "the volume category" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "On Hand" msgstr "Na stanie" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "On Hand / Available Quantities" msgstr "Ilości na stanie / dostępne" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_kanban_stock_view msgid "On hand:" msgstr "W magazynie:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Once it's fully working, give us some feedback: we love to hear from our " "customer. It would be great if you could send us a photo of your warehouse " "to" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:100 #, python-format msgid "One Lot/Serial Number" msgstr "Jedna partia/numer seryjny" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:98 #, python-format msgid "One owner only" msgstr "Tylko jeden właściciel" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:91 #, python-format msgid "One product category" msgstr "Jedna kategoria produktu" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:98 #, python-format msgid "One product for a specific owner" msgstr "Jeden produkt dla właściciela" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:92 #, python-format msgid "One product only" msgstr "Tylko jeden produkt" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_operation_id msgid "Operation" msgstr "Operacja" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:215 #, python-format msgid "Operation Details" msgstr "Szczegóły operacji" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_name msgid "Operation Name" msgstr "Nazwa operacji" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_list #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Operation Types" msgstr "Typy operacji" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_operation_id msgid "Operation id" msgstr "Id operacji" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Operations" msgstr "Operacje" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_pickingtype msgid "Operations Types" msgstr "Typy operacji" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_linked_move_operation_ids msgid "" "Operations that impact this move for the computation of the remaining " "quantities" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_partner_id msgid "" "Optional address where goods are to be delivered, specifically used for " "allotment" msgstr "" "Nieobowiązkowy adres dostawy towarów, przydatny przy powierzaniu towaru." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posx #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posy #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posz msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "Nieobowiązkowe szczegóły lokalizacji. Tylko do informacji." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_returned_move_ids msgid "Optional: all returned moves created from this move" msgstr "Opcjonalne: wszystkie przesunięcia zwrotne do tego przesunięcia" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_move_dest_id msgid "Optional: next stock move when chaining them" msgstr "Nieobowiązkowe: następne przesunięcie, jeśłi ma być powiązane" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_move_orig_ids msgid "Optional: previous stock move when chaining them" msgstr "Opcjonalne: poprzednie przesunięcie jeśli powiązane" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Order Date" msgstr "Data zamówienia" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_order msgid "Order Processing" msgstr "Przetwarzanie zamówienia" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_ordered_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_ordered_qty msgid "Ordered Quantity" msgstr "Zamówiona ilość" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Orders processed Today or planned for Today" msgstr "Zamówienia wykonane dzisiaj lub planowane na dzisiaj" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Origin" msgstr "Pochodzenie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_origin_returned_move_id msgid "Origin return move" msgstr "Pochodzenie przesunięcia zwrotnego" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_move_orig_ids msgid "Original Move" msgstr "Pochodzenie przesunięcia" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_original_location_id msgid "Original location id" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:222 #, python-format msgid "Otherwise make sure the right stock/owner is set." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_out_type_id msgid "Out Type" msgstr "Typ wydania" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_outgoing_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_outgoing_qty msgid "Outgoing" msgstr "Wychodząca" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_delivery_steps msgid "Outgoing Shippings" msgstr "Wydania na zewnątrz" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:95 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_output #, python-format msgid "Output" msgstr "Strefa wydań" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_output_stock_loc_id msgid "Output Location" msgstr "Strefa wydań" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_owner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_owner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_owner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_owner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_owner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_restrict_partner_id msgid "Owner " msgstr "Właściciel " #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_partner_id msgid "Owner of the location if not internal" msgstr "Właściciel strefy jeśli nie wewnętrzna" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_owner_id msgid "Owner of the quants" msgstr "Właściciel kwantu" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:353 #, python-format msgid "P&L Qty" msgstr "Ilość bieżąca" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:213 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_package_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_pack_ids #, python-format msgid "Pack" msgstr "Paczka" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.pack_details msgid "Pack Details" msgstr "Szczegóły paczki" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_operation_link msgid "Pack Operation / Moves Link" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_pack_type_id msgid "Pack Type" msgstr "Typ paczki" #. module: stock #: code:addons/stock/models/barcode.py:14 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_package_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_tree #, python-format msgid "Package" msgstr "Opakowanie" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_quant_package_barcode_small msgid "Package BarCode" msgstr "Kod paskowy paczki" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_quant_package_barcode msgid "Package BarCode with Contents" msgstr "Kod kreskowy paczki z zawartością" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view msgid "Package Name" msgstr "Nazwa paczki" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_name #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Package Reference" msgstr "Odnośnik paczki" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Package To Move" msgstr "Paczka do przesunięcia" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Package Transfers" msgstr "Przesunięcia paczki" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_packaging_id msgid "Package Type" msgstr "Typ opakowania" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_packagings msgid "Package Types" msgstr "Typy opakowań" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_package_view #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_lot #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_package #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_packages_config #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form msgid "Packages" msgstr "Paczki" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_package_view msgid "" "Packages are usually created by pack operations made on transfers and can " "contains several different products. You can then reuse a package to move " "its whole content somewhere else, or to pack it into another bigger package." " A package can also be unpacked, allowing the disposal of its former content" " as single units again." msgstr "" "Paczki są stosowane do grupowania operacji przemieszczania różnych " "produktów. Możesz paczkę stosować ponownie do przeniesienia całej zawartości" " w jeszcze inne miejsce lub umieścić paczkę w innej większej paczce. Paczka " "może być również rozpakowana, aby dalej przemieszczać jej zawartość jako " "oddzielne elementy." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view msgid "Packaging" msgstr "Paczki" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_packaging msgid "Packaging Methods" msgstr "Opakowania" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_pack_stock_loc_id msgid "Packing Location" msgstr "Strefa magazynowa pakowania" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_pack_operation msgid "Packing Operation" msgstr "Operacja pakowania" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:96 #: model:stock.location,name:stock.location_pack_zone #, python-format msgid "Packing Zone" msgstr "Strefa pakowania" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Packs and Lots" msgstr "Paczki i numery seryjne" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_location_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Parent Location" msgstr "Strefa nadrzędna" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_parent_id msgid "Parent Package" msgstr "Paczka nadrzędna" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_parent_location_id msgid "Parent location id" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.picking,move_type:0 msgid "Partial" msgstr "Częściowo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_partially_available #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Partially Available" msgstr "Częściowo dostępne" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_res_partner #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_partner_address_id msgid "Partner Address" msgstr "Adres partnera" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner msgid "Partner Locations" msgstr "Strefy partnerów" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form msgid "" "Periodical Inventories are used to count the number of products\n" " available per location. You can use it once a year when you do\n" " the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n" " current inventory level of a product." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Periodical Tasks" msgstr "okresy zadań" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter msgid "Physical Inventories by Month" msgstr "Inwentaryzacje wg miesięcy" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations msgid "Physical Locations" msgstr "Strefy fizyczne" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant_package msgid "Physical Packages" msgstr "Fizyczne paczki" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:221 #, python-format msgid "Pick" msgstr "Pobranie" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:403 #, python-format msgid "Pick + Pack + Ship" msgstr "Pobierz + pakuj + wyślij" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:402 #, python-format msgid "Pick + Ship" msgstr "Pobierz + wyślij" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_pick_type_id msgid "Pick Type" msgstr "Typ pobrania" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_pick_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_pick_id msgid "Pick id" msgstr "Pobranie id" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_picking_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Picking" msgstr "Pobranie" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Picking List" msgstr "Pobranie" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Picking Lists" msgstr "Pobranie" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_picking msgid "Picking Operations" msgstr "Wydruk operacji" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_picking_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_picking_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter msgid "Picking Type" msgstr "Typ pobrania" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_name msgid "Picking Type Name" msgstr "Nazwa typu pobrania" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_picking_type_id msgid "" "Picking Type determines the way the picking should be shown in the view, " "reports, ..." msgstr "Typ pobrania określa sposób wyświetlania w widokach, raportach..." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_return_picking_type_id msgid "Picking Type for Returns" msgstr "Typ pobrania dla zwrotów" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_picking_wave msgid "Picking Waves" msgstr "Fale pobrań" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree msgid "Picking list" msgstr "Pobranie" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.procurement_group_form_view_herited msgid "Pickings" msgstr "Pobrania" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Pickings already processed" msgstr "Pobranie już zrealizowane" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.do_view_pickings msgid "Pickings for Groups" msgstr "Pobrania dla grup" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Pickings that are late on scheduled time" msgstr "Pobrania opóźnione w stosunku do planowanego czasu" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter msgid "Pivot" msgstr "Pivot" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_date_planned msgid "Planned Date" msgstr "Planowana data" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_web_planner msgid "Planner" msgstr "Planista" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:779 #, python-format msgid "" "Please create some Initial Demand or Mark as Todo and create some " "Operations. " msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:1008 #, python-format msgid "Please process some quantities to put in the pack first!" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:139 #, python-format msgid "Please specify at least one non-zero quantity." msgstr "Podaj wartość niezerową i dodatnią" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_plus_visible msgid "Plus visible" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Positive" msgstr "Dodatni" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_packaging msgid "Preferred Packaging" msgstr "Preferowane opakowanie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_route_ids msgid "Preferred Routes" msgstr "Preferowane ścieżki" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_route_ids msgid "Preferred route to be followed by the procurement order" msgstr "Preferowana ścieżka dla Zapotrzebowania" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_route_ids msgid "" "Preferred route to be followed by the procurement order. Usually copied from" " the generating document (SO) but could be set up manually." msgstr "" "Preferowana ścieżka dla zapotrzebowania. Zwykle kopiowana z źródłowego " "dokumentu (ZS), ale może być ustawiana ręcznie." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Print" msgstr "Drukuj" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_printed msgid "Printed" msgstr "Wydrukowano" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_priority #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_priority msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_priority msgid "" "Priority for this picking. Setting manually a value here would set it as " "priority for all the moves" msgstr "" "Priorytet dla tego pobrania. Ręczne ustawienie wartości może ustawić " "priorytety dla wszystkich przesunięć." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_procurement_order #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_procurement_id #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Procurement" msgstr "Zapotrzebowanie" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement_action #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Procurement Exceptions" msgstr "Wyjątki zapotrzebowania" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_group_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Procurement Group" msgstr "Grupa zapotrzebowań" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_procurement #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_procurement msgid "Procurement Location" msgstr "Strefa dla nabycia" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_make_procurement #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard msgid "Procurement Request" msgstr "Utwórz zapotrzebowanie" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_procurement_group msgid "Procurement Requisition" msgstr "Zlecenie zapotrzebowania" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_procurement_rule #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_rule_id msgid "Procurement Rule" msgstr "Reguła zapotrzebowania" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.procrules #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_pull_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Procurement Rules" msgstr "Reguły zapotrzebowania" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.do_view_procurement_op #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_procurement_jit #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form #: model:stock.location,name:stock.location_procurement msgid "Procurements" msgstr "Zapotrzebowania" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:363 #, python-format msgid "Produced Qty" msgstr "Ilość bieżąca" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_barcode #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_location.py:152 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_categ_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #, python-format msgid "Product Categories" msgstr "Kategorie produktów" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_category #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_category_id msgid "Product Category" msgstr "Kategoria produktu" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_code msgid "Product Code" msgstr "Kod Produktu" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter msgid "Product Lots" msgstr "Numery partii" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter msgid "Product Lots Filter" msgstr "Filtr partii" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_name msgid "Product Name" msgstr "Nazwa produktu" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_owner msgid "Product Owners" msgstr "Właściciele produktu" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_tmpl_id msgid "Product Template" msgstr "Szablon produktu" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Product Types" msgstr "Typy produktów" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_uom msgid "Product Unit of Measure" msgstr "Jednostka miary produktu" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_product_variant #: model:ir.ui.menu,name:stock.product_product_menu msgid "Product Variants" msgstr "Warianty produktu" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_production #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Production" msgstr "Produkcja" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_production #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_production msgid "Production Location" msgstr "Strefa dla produkcji" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_location.py:141 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open #: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_template_action_product #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_variant_config_stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings #, python-format msgid "Products" msgstr "Produkty" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_product_variant:0 msgid "" "Products can have several attributes, defining variants (Example: size, " "color,...)" msgstr "" "Produkty mogą mieć różne atrybuty, definiowanie wariantów (przykład: " "wielkość, kolor...)" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_uom:0 msgid "Products have only one unit of measure (easier)" msgstr "Produkty mają wyłącznie jedną jednostkę miary (łatwiejsze)" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_scrap msgid "" "Products you scrap will be removed from the stock and moved to a specific " "scrap location, for reporting purposes." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:326 #, python-format msgid "Products: " msgstr "Produkty: " #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_propagate #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_propagate #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_propagate msgid "Propagate cancel and split" msgstr "Propaguj anulowania i podziały" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Purchase Flow" msgstr "Przepływ zakupu" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_push_rule_id msgid "Push Rule" msgstr "Reguła dostarczania" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stolocpath #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_push_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Push Rules" msgstr "Reguły dostarczania" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_path msgid "Pushed Flow" msgstr "Przebieg wydań" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_putaway_id msgid "Put Away Method" msgstr "Metoda umieszczania" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_putaway #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_putaway_strategy_id msgid "Put Away Strategy" msgstr "Strategia umieszczania" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway msgid "Putaway" msgstr "Wydania" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_qty_multiple msgid "Qty Multiple" msgstr "Wielokrotność" #. module: stock #: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0 msgid "Qty Multiple must be greater than or equal to zero." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_quality msgid "Quality" msgstr "Jakość" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:94 #, python-format msgid "Quality Control" msgstr "Kontrola jakości" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_qc_stock_loc_id msgid "Quality Control Location" msgstr "Strefa kontroli jakości" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:264 #, python-format msgid "" "Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on " "stock moves that have already been processed (except by the Administrator)." msgstr "" "Ilości, Jednostki miary, Produkty i strefy nie mogą być modyfikowane w " "przesunięciach, które już zostały wykonane (może to zrobić Administrator)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_uom_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_scrap_qty #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode msgid "Quantity" msgstr "Ilość" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_qty_done_uom_ordered msgid "Quantity Done" msgstr "Ilość wykonanych:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form msgid "Quantity Multiple" msgstr "Wielokrotność ilości" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_qty_available #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_qty_available msgid "Quantity On Hand" msgstr "Ilość Na Stanie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_reserved_availability msgid "Quantity Reserved" msgstr "Ilość zarezerwowana" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:78 #, python-format msgid "Quantity cannot be negative." msgstr "Ilość nie może być ujemna" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:394 #, python-format msgid "Quantity decreased!" msgstr "Ilość zmniejszona!" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_qty_done_uom_ordered msgid "Quantity done in UOM ordered" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_availability msgid "Quantity in stock that can still be reserved for this move" msgstr "Ilość, która ciągle może być zarezerwowana dla tego przesunięcia" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_qty msgid "Quantity in the default UoM of the product" msgstr "Ilość w domyślnej jednostce miary" #. module: stock #: sql_constraint:stock.pack.operation.lot:0 msgid "Quantity must be greater than or equal to 0.0!" msgstr "Ilość musi być większa lub równa 0.0!" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_qty msgid "" "Quantity of products in this quant, in the default unit of measure of the " "product" msgstr "Ilość w tym kwancie w domyślnej jednostce tego produktu" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_incoming_qty msgid "" "Quantity of products that are planned to arrive.\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to this Location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location with 'internal' type." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_outgoing_qty msgid "" "Quantity of products that are planned to leave.\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving this Location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "Otherwise, this includes goods leaving any Stock Location with 'internal' type." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_operation_link_qty msgid "" "Quantity of products to consider when talking about the contribution of this" " pack operation towards the remaining quantity of the move (and inverse). " "Given in the product main uom." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_reserved_availability msgid "Quantity that has already been reserved for this move" msgstr "Ilość już zarezerwowana dla tego przesunięcia" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.lot_open_quants #: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_quant_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Quants" msgstr "Kwanty" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_12 msgid "RAM SR5" msgstr "RAM SR5" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_rate_picking_backorders msgid "Rate picking backorders" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_rate_picking_late msgid "Rate picking late" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_qty #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Real Quantity" msgstr "Ilość rzeczywista" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_reception_count #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view msgid "Receipt" msgstr "Przyjęcie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_reception_route_id msgid "Receipt Route" msgstr "Ścieżka przyjęć" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:400 #, python-format msgid "Receipt in 1 step" msgstr "Przyjęcie w jednym kroku" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:400 #, python-format msgid "Receipt in 2 steps" msgstr "Przyjęcie w dwóch krokach" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:401 #, python-format msgid "Receipt in 3 steps" msgstr "Przyjęcie w trzech krokach" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:199 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view #: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_in #: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_in #, python-format msgid "Receipts" msgstr "Przyjęcia" #. module: stock #: selection:stock.warehouse,reception_steps:0 msgid "Receive goods directly in stock (1 step)" msgstr "Przyjęcie bezpośrednio na skład (1 krok)" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:337 #, python-format msgid "Received Qty" msgstr "Ilość przyjęta" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Recheck Availability" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Recompute" msgstr "Przelicz ponownie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_recompute_pack_op msgid "Recompute pack operation?" msgstr "Przeliczyć operacje pakowania?" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0 msgid "Record packages used on packing: pallets, boxes, ..." msgstr "Stosuj opakowania: palety, kartony" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_name #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board msgid "Reference" msgstr "Odnośnik" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_sequence_id msgid "Reference Sequence" msgstr "Numeracja" #. module: stock #: sql_constraint:stock.picking:0 msgid "Reference must be unique per company!" msgstr "Numeracja musi być unikalna w ramach firmy!" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_origin msgid "Reference of the document" msgstr "Odnośnik dokumentu" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_ids msgid "Related Packing Operations" msgstr "Powiązane operacje pakowania" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_remaining_qty msgid "Remaining Qty" msgstr "Ilość pozostała" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_remaining_qty msgid "Remaining Quantity" msgstr "Pozostała ilość" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_remaining_qty msgid "" "Remaining Quantity in default UoM according to operations matched with this " "move" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Remaining parts of picking partially processed" msgstr "Pozostała część pobrania częściowo wykonanego" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_remaining_qty msgid "" "Remaining quantity in default UoM according to moves matched with this " "operation." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_removal msgid "Removal" msgstr "Wydawanie" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_removal #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_removal_strategy_id msgid "Removal Strategy" msgstr "Strategia wydawania" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:467 #, python-format msgid "Removal strategy %s not implemented." msgstr "Strategia wydawania %s nie jest zaimplementowana." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_warehouse_2_stock_warehouse_orderpoint #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint_form #: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_orderpoint #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_nbr_reordering_rules #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_nbr_reordering_rules #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_reordering_rules_config #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Reordering Rules" msgstr "Reguły zamawiania" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Reordering Rules Search" msgstr "Szukaj reguł zamawiania" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_reordering_max_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_reordering_max_qty msgid "Reordering max qty" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_reordering_min_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_reordering_min_qty msgid "Reordering min qty" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_report msgid "Reports" msgstr "Raporty" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_res_model msgid "Res Model" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Reserve" msgstr "Rezerwuj" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,module_procurement_jit:0 msgid "Reserve products immediately after the sale order confirmation" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,module_procurement_jit:0 msgid "Reserve products manually or based on automatic scheduler" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form msgid "Reserved" msgstr "Zarezerwowane" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_reserved_quant_id msgid "Reserved Quant" msgstr "Kwant zarezerwowany" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form msgid "Reserved Quants" msgstr "Zarezerwowane kwanty" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_reservation_id msgid "Reserved for Move" msgstr "Zarezerwowane dla przesunięcia" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_reserved_quant_ids msgid "Reserved quants" msgstr "Zarezerwowane kwanty" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Reset Operations" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Resolve Procurement Exceptions" msgstr "Napraw wyjątki zapotrzebowań" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_resupply_route_ids msgid "Resupply Routes" msgstr "Ścieżki zasilania" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_resupply_wh_ids msgid "Resupply Warehouses" msgstr "Magazyny zasilania" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form msgid "Return" msgstr "Zwrot" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_location_id msgid "Return Location" msgstr "Strefa zwrotów" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking msgid "Return Picking" msgstr "Pobranie zwrotne" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:161 #, python-format msgid "Returned Picking" msgstr "Pobranie zwrotne" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking msgid "Reverse Transfer" msgstr "Pobranie odwrotne" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_parent_right #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_parent_right msgid "Right Parent" msgstr "Prawa nadrzędna" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_route_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_route_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_view_search msgid "Route" msgstr "Ścieżka" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_name msgid "Route Name" msgstr "Nazwa ścieżki" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_route_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_route_sequence msgid "Route Sequence" msgstr "Numeracja ścieżki" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_routes_form #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_adv_location #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_route_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_routes_config #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_routes #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Routes" msgstr "Ścieżki" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Routes Management" msgstr "Zarządzanie ścieżkami" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_resupply_route_ids msgid "" "Routes will be created for these resupply warehouses and you can select them" " on products and product categories" msgstr "" "Ścieżki zostaną utworzone dla tych magazynów zasilania i będziesz je mógł " "wybrać w produktach i kategoriach produktów" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form msgid "Rules" msgstr "Reguły" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_procurement_compute #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_compute msgid "Run Reordering Rules" msgstr "Uruchom reguły ponownego zamawiania" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_proc_schedulers msgid "Run Schedulers" msgstr "Uruchom planowanie" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Sale Conditions" msgstr "Warunki sprzedaży" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Sales Flow" msgstr "Przepływ sprzedaży" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form_save #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_lot_form msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Scheduled" msgstr "Zaplanowane" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_min_date msgid "Scheduled Date" msgstr "Zaplanowana data" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_date_expected msgid "Scheduled date for the processing of this move" msgstr "Zaplanowana data na wykonanie tego przesunięcia" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_min_date msgid "" "Scheduled time for the first part of the shipment to be processed. Setting " "manually a value here would set it as expected date for all the stock moves." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_max_date msgid "Scheduled time for the last part of the shipment to be processed" msgstr "Planowany czas wykonania ostatniej części pobrania" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_sched msgid "Schedulers" msgstr "Planowanie" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:1015 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_scrap #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_scrap #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #, python-format msgid "Scrap" msgstr "Odpad" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_scrap_location_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view msgid "Scrap Location" msgstr "Strefa odpadów" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_move_id msgid "Scrap Move" msgstr "Przesunięcie odpadu" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrapped #: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped msgid "Scrapped" msgstr "Odrzucono" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Scraps" msgstr "Odpady" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter msgid "Search Inventory" msgstr "Szukaj inwentaryzacji" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_search msgid "Search Inventory Lines" msgstr "szukaj w pozycjach inwentaryzacji" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view msgid "Search Scrap" msgstr "szukaj odpadów" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter msgid "Search Stock Location Paths" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:93 #, python-format msgid "Select products manually" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Select the places where this route can be selected" msgstr "Wybierz miejsca, w których ta ścieżka może być stosowana" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_picking_warn #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users_picking_warn msgid "" "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " "block the flow. The Message has to be written in the next field." msgstr "" "Wybór \"Ostrzeżenie\" spowoduje ostrzeżenie użytkownika informacją. Wybór " "\"Informacja blokująca\" spowoduje wyświetlenie wyjątku z tekstem informacji" " i zablokowanie dalszego działania. Informację wpisz w następnym polu." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_sequence #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Sequence" msgstr "Numeracja" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:658 #, python-format msgid "Sequence in" msgstr "Numeracja przyjęć" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:662 #, python-format msgid "Sequence internal" msgstr "Numeracja przesunięć wewnętrznych" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:659 #, python-format msgid "Sequence out" msgstr "Numeracja wydań" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:660 #, python-format msgid "Sequence packing" msgstr "Numeracja przygotowania" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:661 #, python-format msgid "Sequence picking" msgstr "Numeracja pobrań" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_prodlot_name msgid "Serial Number Name" msgstr "Nazwa numeru seryjnego" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_warehouse_id msgid "Served Warehouse" msgstr "Obsługiwany magazyn" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_category_removal_strategy_id msgid "" "Set a specific removal strategy that will be used regardless of the source " "location for this product category" msgstr "" "Ustaw strategię wydawania do stosowania dla tej kategorii produktów " "niezależnie od strefy źródłowej" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,module_stock_calendar:0 msgid "Set lead times in calendar days (easy)" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Set the Real Quantity for each Product and Validate the " "Inventory" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Set the products you want to track with lots or serial numbers by setting " "the Tracking field on the product form" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Set to Draft" msgstr "Ustaw na projekt" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_location_id msgid "" "Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner " "location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" "Ustawia strefę, jeśli produkujesz w ustalonej strefie. To może być strefa " "partnera, jeśli wykonujesz operacje u podwykonawcy." #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_general_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_components msgid "Shelf 1" msgstr "Półka 1" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_14 msgid "Shelf 2" msgstr "Półka 2" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posy msgid "Shelves (Y)" msgstr "Półki (Y)" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:402 #, python-format msgid "Ship Only" msgstr "Tylko wysyłka" #. module: stock #: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0 msgid "Ship directly from stock (Ship only)" msgstr "Wyślij prosto z zapasu (Tylko wysyłka)" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings msgid "Shipping Connectors" msgstr "Integracje z spedytorami" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_code msgid "Short Name" msgstr "Krótka nazwa" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_code msgid "Short name used to identify your warehouse" msgstr "Krótka nazwa do identyfikacji magazynu" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_string_availability_info msgid "Show various information on stock availability for this move" msgstr "Pokazuje różne informacje o dostępności dla tego przesunięcia" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator_small msgid "Small Refrigerator" msgstr "Mała chłodziarka" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_uom:0 msgid "" "Some products may be sold/purchased in different units of measure (advanced)" msgstr "" "Niektóre produkty mogą być sprzedane/kupione w różnych jednostkach miary " "(zaawansowane)" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:787 #, python-format msgid "" "Some products require lots/serial numbers, so you need to specify those " "first!" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Source" msgstr "Źródło" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_origin #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_origin #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_origin msgid "Source Document" msgstr "Dokument źródłowy" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_location_src_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_location_from_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_location_id msgid "Source Location" msgstr "Strefa źródłowa" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_picking_source_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_location_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form msgid "Source Location Zone" msgstr "Strefa źródłowa" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_package_id msgid "Source Package" msgstr "Paczka żródłowa" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_location_src_id msgid "Source location is action=move" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_lot_id msgid "" "Specify Lot/Serial Number to focus your inventory on a particular Lot/Serial" " Number." msgstr "" "Podaj partię/numer seryjny, aby skupić uwagę na szczególnej partii/numerze " "seryjnym" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_partner_id msgid "Specify Owner to focus your inventory on a particular Owner." msgstr "Podaj właściciela, aby skupić uwagę na szczególnym właścicielu" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_package_id msgid "Specify Pack to focus your inventory on a particular Pack." msgstr "Określ paczkę dla inwentaryzacji" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_category_id msgid "" "Specify Product Category to focus your inventory on a particular Category." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_product_id msgid "Specify Product to focus your inventory on a particular Product." msgstr "Podaj produkt, aby skupić uwagę na szczególnym produkcie" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form_save msgid "Split" msgstr "Podziel" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Start Inventory" msgstr "Uruchom inwentaryzację" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_state #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Status" msgstr "Status" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:92 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock #, python-format msgid "Stock" msgstr "Strefa składowania" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Stock Inventory" msgstr "Inwentaryzacja zapasów" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_tree msgid "Stock Inventory Lines" msgstr "Pozycje inwentaryzacji zapasów" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_level_forecast_report_product #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_level_forecast_report_template msgid "Stock Level Forecast" msgstr "Prognoza stanu zapasów" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_pivot msgid "Stock Level forecast" msgstr "Prognoza stanu" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_tree2 msgid "Stock Location" msgstr "Strefa składowania" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Stock Locations" msgstr "Strefy" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move msgid "Stock Move" msgstr "Przesunięcie zapasu" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_move_action #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_move_lines #: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_move_menu #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form msgid "Stock Moves" msgstr "Przesunięcia" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_pivot msgid "Stock Moves Analysis" msgstr "Analiza przesunięć" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_quants #: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_template_open_quants msgid "Stock On Hand" msgstr "Zapas w magazynie" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view msgid "Stock Operation" msgstr "Operacja magazynowa" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_all msgid "Stock Operations" msgstr "Operacje magazynowe" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_picking_warn #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_picking_warn #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_picking_id msgid "Stock Picking" msgstr "Pobranie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_stock_move_ids msgid "Stock move ids" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)" msgstr "Przesunięcia dostępne (gotowe do wykonania)" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting" msgstr "Przesunięcia Potwierdzone, Dostępne lub Oczekujące" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Stock moves that have been processed" msgstr "Przesunięcia wykonane" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_stock_quant_ids msgid "Stock quant ids" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search msgid "Stockable" msgstr "Rejestrowany" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_supplied_wh_id msgid "Supplied Warehouse" msgstr "Zasilany magazyn" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,module_stock_dropshipping:0 msgid "Suppliers always deliver to your warehouse(s)" msgstr "Dostawca zawsze dostarcza do twojego magazynu" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Supply Chain" msgstr "Łańcuch dostaw" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_procure_method msgid "Supply Method" msgstr "Metoda nabycia" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_supplier_wh_id msgid "Supplying Warehouse" msgstr "Zasilanie magazynu" #. module: stock #: selection:procurement.rule,procure_method:0 msgid "Take From Stock" msgstr "Weź z zapasu" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Technical Information" msgstr "Informacja techniczna" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_operation_link_reserved_quant_id msgid "" "Technical field containing the quant that created this link between an " "operation and a stock move. Used at the stock_move_obj.action_done() time to" " avoid seeking a matching quant again" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_warehouse_id msgid "" "Technical field depicting the warehouse to consider for the route selection " "on the next procurement (if any)." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company_internal_transit_location_id msgid "" "Technical field used for resupply routes between warehouses that belong to " "this company" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_restrict_lot_id msgid "" "Technical field used to depict a restriction on the lot/serial number of " "quants to consider when marking this move as 'done'" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_restrict_partner_id msgid "" "Technical field used to depict a restriction on the ownership of quants to " "consider when marking this move as 'done'" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_negative_dest_location_id msgid "" "Technical field used to record the destination location of a move that " "created a negative quant" msgstr "" "Pole techniczne do pamiętania strefy docelowej przesunięcia, które utworzyło" " ujemny kwant." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_price_unit msgid "" "Technical field used to record the product cost set by the user during a " "picking confirmation (when costing method used is 'average price' or " "'real'). Value given in company currency and in product uom." msgstr "" "Pole techniczne stosowane do pamiętania kosztu produktu ustawionego w " "trakcie potwierdzania pobrania (kiedy metoda kosztów jest ustawiona na " "'przeciętna' lub 'rzeczywista'). Wartość jest podana w walucie firmy i w " "jednostce produktu." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_split_from msgid "" "Technical field used to track the origin of a split move, which can be " "useful in case of debug" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_tmpl_id msgid "Technical: used in views" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_stock_move_ids #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_stock_quant_ids msgid "Technical: used to compute quantities." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_temando msgid "Temando integration" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_tmpl_id msgid "Template" msgstr "Szablon" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_auto msgid "" "The 'Manual Operation' value will create a stock move after the current " "one.With 'Automatic No Step Added', the location is replaced in the original" " move." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "The RFQ becomes a Purchase Order and a Transfer Order is created" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_sale_delay #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_sale_delay msgid "" "The average delay in days between the confirmation of the customer order and" " the delivery of the finished products. It's the time you promise to your " "customers." msgstr "" "Średni czas pomiędzy potwierdzeniem zamówienia od klienta a wydaniem " "końcowych produktów. To jest czas obiecany klientowi." #. module: stock #: sql_constraint:stock.location:0 msgid "The barcode for a location must be unique per company !" msgstr "Kod kreskowy dla strefy musi być unikalny w firmie" #. module: stock #: sql_constraint:stock.warehouse:0 msgid "The code of the warehouse must be unique per company!" msgstr "Kod magazynu musi być unikalny w firmie" #. module: stock #: sql_constraint:stock.production.lot:0 msgid "The combination of serial number and product must be unique !" msgstr "" "Kombinacja numeru seryjnego, odnośnika wewnętrznego i produktu musi być " "unikalna !" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_company_id msgid "The company is automatically set from your user preferences." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_company_id msgid "The company to which the quants belong" msgstr "Firma, do której należy kwamt" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_date msgid "" "The date that will be used for the stock level check of the products and the" " validation of the stock move related to this inventory." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:140 #, python-format msgid "" "The default resupply warehouse should be different than the warehouse " "itself!" msgstr "Domyślny magazyn zasilający powinien być inny niż zasilany!" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:517 #, python-format msgid "" "The destination location must be the same for all the moves of the picking." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit msgid "" "The following routes will apply to the products in this category taking into" " account parent categories:" msgstr "" "Następujące ścieżki będą stosowane dla tej kategorii produktu z " "uwzględnieniem kategorii nadrzędnych:" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_reservation_id msgid "The move the quant is reserved for" msgstr "Przesunięcie, dla którego jest zarezerwowany kwant" #. module: stock #: sql_constraint:stock.warehouse:0 msgid "The name of the warehouse must be unique per company!" msgstr "Nazwa magazynu musi być unikalna w firmie!" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_propagated_from_id msgid "The negative quant this is coming from" msgstr "Ten ujemny kwant pochodzi z" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_location_dest_id msgid "The new location where the goods need to go" msgstr "Nowa lokalizacja, gdzie twoje przedmioty muszą zostać przeniesione" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_parent_id msgid "The package containing this item" msgstr "Paczka zawierająca ten element" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_id msgid "The package containing this quant" msgstr "Paczka zawierająca ten kwant" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_location_id msgid "" "The parent location that includes this location. Example : The 'Dispatch " "Zone' is the 'Gate 1' parent location." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:795 #, python-format msgid "The pick is already validated" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_type msgid "The picking type determines the picking view" msgstr "Typ pobrania definiuje widok" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action msgid "" "The picking type system allows you to assign each stock\n" " operation a specific type which will alter its views accordingly.\n" " On the picking type you could e.g. specify if packing is needed by default,\n" " if it should show the customer." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_qty_multiple msgid "" "The procurement quantity will be rounded up to this multiple. If it is 0, " "the exact quantity will be used." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_rule_id msgid "The procurement rule that created this stock move" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_push_rule_id msgid "The push rule that created this stock move" msgstr "Reguła dostarczania, która utworzyła to przesunięcie" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:170 #, python-format msgid "The quantity to split should be smaller than the quantity To Do. " msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "The quotation becomes a Sale Order and a Transfer Order is created" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:166 #, python-format msgid "" "The requested operation cannot be processed because of a programming error " "setting the `product_qty` field instead of the `product_uom_qty`." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:817 #, python-format msgid "" "The roundings of your unit of measure %s on the move vs. %s on the product " "don't allow to do these operations or you are not transferring the picking " "at once. " msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:126 #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:128 #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:130 #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:132 #, python-format msgid "The selected inventory options are not coherent." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:222 #, python-format msgid "The serial number %s is already in stock." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:515 #, python-format msgid "The source location must be the same for all the moves of the picking." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_picking_id msgid "The stock operation where the packing has been made" msgstr "Operacja, w której paczka została utworzona" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_warehouse_id msgid "The warehouse this rule is for" msgstr "Ta reguła jest dla magazynu" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_propagate_warehouse_id msgid "" "The warehouse to propagate on the created move/procurement, which can be " "different of the warehouse this rule is for (e.g for resupplying rules from " "another warehouse)" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_theoretical_qty msgid "Theoretical Quantity" msgstr "Ilość teoretyczna" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_lot msgid "" "This allows to manipulate packages. You can put something in, take " "something from a package, but also move entire packages and put them even in" " another package. " msgstr "" "Ta opcja pozwala operować paczkami jako kontenerami. Możesz włożyć coś do " "paczki lub z niej wyjąć. Możesz też włożyć całą paczkę do innej paczki." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_production_lot msgid "" "This allows you to assign a lot (or serial number) to the pickings and " "moves. This can make it possible to know which production lot was sent to a" " certain client, ..." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_stock_calendar msgid "" "This allows you to handle minimum stock rules differently by the possibility to take into account the purchase and delivery calendars \n" "-This installs the module stock_calendar." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.quantsact msgid "" "This analysis gives you a fast overview on the current stock level of your " "products and their current inventory value." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_packaging_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_packaging_type_id msgid "" "This field should be completed only if everything inside the package share " "the same product, otherwise it doesn't really makes sense." msgstr "" "Ta opcja może być wypełniona, jeśli do paczki są wkładane identyczne " "produkty. W innym przypadku ta opcja nie ma sensu." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "This guide helps getting started with Odoo Inventory.\n" " Once you are done, you will benefit from:" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "This is quite complex to set up, so contact your Project " "Manager to address this." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_default_location_dest_id msgid "" "This is the default destination location when you create a picking manually " "with this picking type. It is possible however to change it or that the " "routes put another location. If it is empty, it will check for the customer " "location on the partner. " msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_default_location_src_id msgid "" "This is the default source location when you create a picking manually with " "this picking type. It is possible however to change it or that the routes " "put another location. If it is empty, it will check for the supplier " "location on the partner. " msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form msgid "" "This is the list of all the production lots you recorded. When\n" " you select a lot, you can get the traceability of the products contained in lot." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_owner_id msgid "This is the owner of the quant" msgstr "To jest właściciel kwantu" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_picking_type_id msgid "This is the picking type that will be put on the stock moves" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_uom_qty msgid "" "This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves " "in the state 'done', this is the quantity of products that were actually " "moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to " "be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing " "this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should " "be done with care." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action msgid "" "This menu gives you the full traceability of inventory\n" " operations on a specific product. You can filter on the product\n" " to see all the past or future movements for the product." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_quality msgid "This module allows you to generate quality alerts and quality check" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_adv_location msgid "" "This option supplements the warehouse application by effectively " "implementing Push and Pull inventory flows through Routes." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form msgid "" "This picking appears to be chained with another operation. Later, if you " "receive the goods you are returning now, make sure to reverse the " "returned picking in order to avoid logistic rules to be applied again (which" " would create duplicated operations)" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_change_product_qty_new_quantity msgid "" "This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product." msgstr "Ilość jest wyrażona w domyślnej jednostce miary tego produktu." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_location_from_id msgid "" "This rule can be applied when a move is confirmed that has this location as " "destination location" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "This shipment is a backorder of" msgstr "To pobranie jest pozostałością po" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_property_stock_customer #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users_property_stock_customer msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the " "destination location for goods you send to this partner" msgstr "" "Ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, jako strefa docelowa dla " "towarów wydanych do tego partnera" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_property_stock_supplier #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users_property_stock_supplier msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for goods you receive from the current partner" msgstr "" "Ta strefa magazynowa będzie stosowana, zamiast domyślnej, jako strefa " "źródłowa dla towarów otrzymanych od bieżącego partnera" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_production #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_production msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for stock moves generated by manufacturing orders." msgstr "" "Ta strefa będzie stosowana w zamówieniu produkcji jako źródłowa zamiast " "domyślnej." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_procurement #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_procurement msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for stock moves generated by procurements." msgstr "" "Ta strefa będzie stosowana zamiast domyślnej jako źródłowa przy " "zapotrzebowaniach." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_inventory #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_inventory msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for stock moves generated when you do an inventory." msgstr "" "Ta strefa będzie stosowana w inwentaryzacji jako źródłowa zamiast domyślnej." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_owner msgid "This way you can receive products attributed to a certain owner. " msgstr "" "Tym sposobem możesz przyjmować produkty z atrybutami do określonego " "właściciela. " #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_to_loc msgid "To" msgstr "do" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_ready #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_qty_todo #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_product_qty #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "To Do" msgstr "Do zrobienia" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "To Receive" msgstr "do przyjęcia" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "To better organize your stock, you can create\n" " subdivisions of your Warehouse called Locations (ex:\n" " Shipping area, Merchandise return, Shelf 34 etc).\n" " Do not use Locations if you do not manage inventory per zone." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "To check the trajectory of a lot, find it back in Inventory Control > Serial Numbers / lots.\n" " Choose a lot in the list and click on Traceabilityi>. You may also\n" " filter the Quantitative Valuation of a product with a certain lot." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "To create them, click on " "Reordering on" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "To use more precise units like pounds or kilograms, activate Some " "products may be sold/purchased in different unit of measures (advanced) " "in the" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree msgid "Total" msgstr "Suma" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_total_qty msgid "Total Quantity" msgstr "Suma ilości" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_total_route_ids msgid "Total routes" msgstr "Suma ścieżek" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_production_lot.py:42 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings #, python-format msgid "Traceability" msgstr "Śledzenie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_product_expiry msgid "" "Track different dates on products and serial numbers.\n" " The following dates can be tracked:\n" " - end of life\n" " - best before date\n" " - removal date\n" " - alert date.\n" " This installs the module product_expiry." msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0 msgid "Track lots or serial numbers" msgstr "Śledzi partie lub numery seryjne" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_tracking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_tracking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_tracking msgid "Tracking" msgstr "Śledzenie" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:958 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #, python-format msgid "Transfer" msgstr "Pobierz" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_partner_id msgid "Transfer Destination Address" msgstr "transfer adresów docelowych" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_id msgid "Transfer Reference" msgstr "transfer referencji" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Transfers" msgstr "Przesunięcia" #. module: stock #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Transit Location" msgstr "Strefa tranzytowa" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Transit Locations" msgstr "Strefa tranzytowa" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_recompute_pack_op msgid "" "True if reserved quants changed, which mean we might need to recompute the " "package operations" msgstr "" "Prawda jeśli zmieniły się zarezerwowane kwanty co oznacza, że może być " "potrzebne przeliczenie operacji pakowania" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_code #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_code msgid "Type of Operation" msgstr "Typ operacji" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_packaging_type_id msgid "Type of packaging" msgstr "Typ opakowania" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_ups msgid "UPS integration" msgstr "UPS integration" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_usps msgid "USPS integration" msgstr "USPS integration" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:98 #, python-format msgid "Under no circumstances should you delete or change quants yourselves!" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_line_prodlot_name #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_name msgid "Unique Lot/Serial Number" msgstr "Unikalna partia/numer seryjny" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_cost msgid "Unit Cost" msgstr "Koszt Jednostkowy" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form msgid "Unit Of Measure" msgstr "Jednostka miary" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_price_unit msgid "Unit Price" msgstr "Cena jednostkowa" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_uom #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_product_uom_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board msgid "Unit of Measure" msgstr "Jednostka Miary" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action msgid "Unit of Measure Categories" msgstr "Kategorie jednostek miary" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_uom #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Units of Measure" msgstr "Jednostki miary" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Units of Measures" msgstr "Jednostki miary" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:569 #, python-format msgid "Unknown Pack" msgstr "Nieznana paczka" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Unless you are starting a new business, you probably have a list of vendors " "you would like to import." msgstr "" "Jeśli nie rozpoczynasz nowej działalności, pewnie posiadasz listę odbiorców " "i dostawców, którą chciałbyś importować." #. module: stock #: selection:stock.warehouse,reception_steps:0 msgid "Unload in input location then go to stock (2 steps)" msgstr "Rozładuj do strefy przyjęć i przenieś do strefy zapasów (2 kroki)" #. module: stock #: selection:stock.warehouse,reception_steps:0 msgid "" "Unload in input location, go through a quality control before being admitted" " in stock (3 steps)" msgstr "" "Rozładuj w strefie przyjęć, przenieś do strefy kontroli jakości i dopiero do" " strefy zapasów (3 kroki)" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Unpack" msgstr "Rozpakuj" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:358 #, python-format msgid "Unplanned Qty" msgstr "Ilość bieżąca" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Unreserve" msgstr "Skasuj rezerwację" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "UoM" msgstr "JM" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity msgid "Update Product Quantity" msgstr "Aktualizuj ilość" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "Update Qty On Hand" msgstr "Aktualizuj ilość na stanie" #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Pilne" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_use_existing_lots msgid "Use Existing Lots/Serial Numbers" msgstr "Stosuj istniejącą partię/numer seryjny" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard msgid "" "Use this assistant to generate a procurement request for this\n" " product. According to the product configuration, this may\n" " trigger a draft purchase order, a manufacturing order or\n" " a new task." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_sequence msgid "Used to order the 'All Operations' kanban view" msgstr "Stosowane do porządkowania w widoku Kanban 'Wszystkie operacje'" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_user msgid "User" msgstr "Użytkownik" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "VAT:" msgstr "NIP:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Validate" msgstr "Zatwierdź" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Validate Inventory" msgstr "Zatwierdź inwentaryzację" #. module: stock #: selection:stock.inventory,state:0 msgid "Validated" msgstr "Zatwierdzone" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_variant_count msgid "Variant Count" msgstr "Liczba wariantów" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_product_variant_count msgid "Variant Number" msgstr "Numer wariantu" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Vendor" msgstr "Dostawca" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_property_stock_supplier #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_property_stock_supplier #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Vendor Location" msgstr "Strefa dostawcy" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Vendor Locations" msgstr "Strefy dostawcy" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers #: selection:stock.picking.type,code:0 msgid "Vendors" msgstr "Dostawcy" #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0 msgid "Very Urgent" msgstr "Bardzo pilne" #. module: stock #: selection:stock.location,usage:0 msgid "View" msgstr "Widok" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "View Contained Packages content" msgstr "Pokaż zawartość paczek" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_view_location_id msgid "View Location" msgstr "Strefa widokowa" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual msgid "Virtual Locations" msgstr "Strefy wirtualne" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Volume" msgstr "Objętość" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Waiting" msgstr "Oczekiwanie" #. module: stock #: selection:stock.move,state:0 msgid "Waiting Another Move" msgstr "Czeka na inne przesunięcie" #. module: stock #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Waiting Another Operation" msgstr "Oczekiwanie na inną operację" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0 msgid "Waiting Availability" msgstr "Oczekiwanie na dostępność" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Waiting Moves" msgstr "Oczekujące przesunięcia" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_waiting msgid "Waiting Transfers" msgstr "Pobrania oczekujące" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_warehouse_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warehouse_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Warehouse" msgstr "Magazyn" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Warehouse Configuration" msgstr "Konfiguracja magazynu" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config msgid "Warehouse Management" msgstr "Magazyn" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_name msgid "Warehouse Name" msgstr "Nazwa magazynu" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_propagate_warehouse_id msgid "Warehouse to Propagate" msgstr "Magazyn do propagacji" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_warehouse_id msgid "Warehouse to consider for the route selection" msgstr "Magazyn do wyboru ścieżki" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:688 #, python-format msgid "Warehouse's Routes" msgstr "Ścieżki magazynów" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_warehouse_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Warehouses" msgstr "Magazyny" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_warehouse_and_location_usage_level msgid "Warehouses and Locations usage level" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_warning_stock #: selection:res.partner,picking_warn:0 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_warnings_form msgid "Warning on the Picking" msgstr "Ostrzeżenie przy pobraniu" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:319 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Uwaga!" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "We handle the whole import process\n" " for you: simply send your Odoo project\n" " manager a CSV file containing all your\n" " data." msgstr "" "Możemy przeprowadzić cały proces importowania\n" "za ciebie: po prostu wyślij odpowiedniemu menedżerowi projektu\n" "Odoo plik CSV zawierający dane." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "We handle the whole import process\n" " for you: simply send your Odoo project\n" " manager a CSV file containing all your\n" " products." msgstr "" "Możemy przeprowadzić cały proces importowania\n" "za ciebie: po prostu wyślij odpowiedniemu menedżerowi projektu\n" "Odoo plik CSV zawierający wszystkie twoje produkty." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "We hope this guide helped you implement Odoo Inventory." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/barcode.py:11 #, python-format msgid "Weighted Product" msgstr "Produkt ważony" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Welcome" msgstr "Witamy" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_warehouse_selectable msgid "" "When a warehouse is selected for this route, this route should be seen as " "the default route when products pass through this warehouse. This behaviour" " can be overridden by the routes on the Product/Product Categories or by the" " Preferred Routes on the Procurement" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_product_selectable msgid "" "When checked, the route will be selectable in the Inventory tab of the " "Product form. It will take priority over the Warehouse route. " msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_product_categ_selectable msgid "" "When checked, the route will be selectable on the Product Category. It will" " take priority over the Warehouse route. " msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "When everything is set, click on Start Inventory" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_putaway_fixed_location_ids msgid "" "When the method is fixed, this location will be used to store the products" msgstr "" "Jeśli metoda jest ustalona, to ta strefa będzie stosowana do przechowywania " "produktów" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_min_qty msgid "" "When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field," " Odoo generates a procurement to bring the forecasted quantity to the Max " "Quantity." msgstr "" "Kiedy zapas wirtualny będzie mniejszy niż Ilość minimalna z tego pola, to " "odoo wygeneruje zapotrzebowanie na taką ilość, aby ilość spodziewana doszła " "do Ilości maksymalnej." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_max_qty msgid "" "When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a " "procurement to bring the forecasted quantity to the Quantity specified as " "Max Quantity." msgstr "" "Kiedy zapas wirtualny będzie mniejszy niż Ilość minimalna z tego pola, to " "odoo wygeneruje zapotrzebowanie na taką ilość, aby ilość spodziewana doszła " "do Ilości maksymalnej." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity msgid "" "When you select a serial number (lot), the quantity is corrected with respect to\n" " the quantity of that serial number (lot) and not to the total quantity of the product." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_wizard_id msgid "Wizard" msgstr "Kreator" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard msgid "" "Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order." msgstr "" "Kreator sprawdza reguły minimalnych zapasów i generuje zapotrzebowania." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_product_variant msgid "" "Work with product variant allows you to define some variant of the same " "products, an ease the product management in the ecommerce for example" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_production_lot.py:37 #, python-format msgid "You are not allowed to create a lot for this picking type" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form msgid "" "You can define here the main routes that run through\n" " your warehouses and that define the flows of your products. These\n" " routes can be assigned to a product, a product category or be fixed\n" " on procurement or sales order." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_form msgid "" "You can define your minimum stock rules, so that Odoo will automatically " "create draft manufacturing orders or request for quotations according to the" " stock level. Once the virtual stock of a product (= stock on hand minus all" " confirmed orders and reservations) is below the minimum quantity, Odoo will" " generate a procurement request to increase the stock up to the maximum " "quantity." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "You can delete lines to ignore some products." msgstr "Możesz usunąć pozycje, aby zignorować niektóre produkty." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_form #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_all #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_backorder #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done_grouped #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_late #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_ready #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_waiting #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list #: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_action_picking_type msgid "" "You can either do it immediately or mark it as Todo for future processing. " "Use your scanner to validate the transferred quantity quicker." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:486 #, python-format msgid "" "You can not change the unit of measure of a product that has already been " "used in a done stock move. If you need to change the unit of measure, you " "may deactivate this product." msgstr "" "Nie możesz zmienić jednostki miary produktu, który już został użyty w " "zapisie księgowym dziennika. Jeśli potrzebujesz ją zmienić możesz " "dezaktywować produkt." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:160 #, python-format msgid "You can not delete pack operations of a done picking" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:143 #, python-format msgid "You can not reserve a negative quantity or a negative quant." msgstr "Nie możesz rezerwować ujemnych ilości lub ujemnych kwantów." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:901 #, python-format msgid "You can only delete draft moves." msgstr "Możesz usuwać tylko projekty przesunięć" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "You can review and edit the predefined units via the" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:652 #, python-format msgid "You cannot cancel a stock move that has been set to 'Done'." msgstr "Nie możesz anulować przesunięcia, któ¶e jest w stanie 'Wykonano'." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:72 #, python-format msgid "You cannot delete a scrap which is done." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:103 #, python-format msgid "You cannot delete a validated inventory adjustement." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:374 #, python-format msgid "" "You cannot have two inventory adjustements in state 'in Progess' with the " "same product(%s), same location(%s), same package, same owner and same lot. " "Please first validatethe first inventory adjustement with this product " "before creating another one." msgstr "" "Nie możesz mieć dwóch inwentaryzacji w stanie 'w toku' z tym samym produktem" " (%s), w tej samej strefie (%s), w tej samej paczce, tym samym właścicielem " "i tej samej partii. Proszę najpierw zatwierdzić poprzednią inwentaryzację." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:176 #, python-format msgid "You cannot move to a location of type view %s." msgstr "Nie można przesuwać do strefy typu widok %s." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:85 #, python-format msgid "" "You cannot scrap a move without having available stock for %s. You can " "correct it with an inventory adjustment." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:144 #, python-format msgid "" "You cannot set a negative product quantity in an inventory line:\n" "\t%s - qty: %s" msgstr "" "Nie możesz wprowadzać ujemnych ilości w pozycji inwentaryzacji:\n" "\t%s - qty: %s" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:919 #, python-format msgid "You cannot split a draft move. It needs to be confirmed first." msgstr "" "Nie możesz dzielić projektu przesunięcia. Ono musi być najpierw " "potwierdzone." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:915 #, python-format msgid "You cannot split a move done" msgstr "Nie można dzielić wykonanego przesunięcia" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "" "You do not have any products reserved for this picking. Please click the 'Reserve' button\n" " to check if products are available." msgstr "" "Nie masz żadnych produktów zarezerwowanych do tego pobrania. Proszę kliknąć " "przycisk \"Rezerwuj\", aby sprawdzić, czy dostępne są produkty." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:800 #, python-format msgid "" "You have a difference between the quantity on the operation and the " "quantities specified for the lots. " msgstr "" #. module: stock #: sql_constraint:stock.pack.operation.lot:0 msgid "You have already mentioned this lot in another line" msgstr "Stosowałeś już tę partię w innej pozycji" #. module: stock #: sql_constraint:stock.pack.operation.lot:0 msgid "You have already mentioned this lot name in another line" msgstr "Stosowałeś już tę nazwę partii i innej pozycji" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:114 #, python-format msgid "You have manually created product lines, please delete them to proceed" msgstr "Utworzyłeś pozycje ręcznie. Usuń je przed dalszym działaniem." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "You have processed less products than the initial demand." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:320 #, python-format msgid "" "You have products in stock that have no lot number. You can assign serial " "numbers by doing an inventory. " msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:768 #, python-format msgid "" "You have to select a product unit of measure in the same category than the " "default unit of measure of the product" msgstr "" "Musisz wybrać jednostkę miary z tej samej kategorii, co domyślna jednostka " "produktu" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer msgid "" "You haven't set processed (done) quantities. Click apply and\n" " Odoo will process all quantities to do." msgstr "" "Nie ustalono pobranych (Wykonano) ilości. Kliknij przycisk Zastosuj \n" "a Odoo przetworzy wszystkie ilości do wykonania." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:43 #, python-format msgid "You may only return Done pickings" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:21 #, python-format msgid "You must define a warehouse for the company: %s." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:553 #: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:234 #, python-format msgid "You need to provide a Lot/Serial Number for product %s" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:260 #, python-format msgid "You should only receive by the piece with the same serial number" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:238 #, python-format msgid "You should provide a different serial number for each piece" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:371 #, python-format msgid "" "You still have some active reordering rules on this product. Please archive " "or delete them first." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:226 #, python-format msgid "" "You try to move a product using a UoM that is not compatible with the UoM of" " the product moved. Please use an UoM in the same UoM category." msgstr "" "Próbujesz przesuwać produkt stosując jednostkę, która nie jest kompatybilna " "z jednostką produktu. Używaj jednostek z tej samej kategorii co co jednostka" " domyślna w produkcie." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Your Products" msgstr "Twoje produkty" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Your Situation" msgstr "Twoja sytuacja" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Your Vendors" msgstr "Twoi dostawcy" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Your Warehouse" msgstr "Twój magazyn" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "a stockable Product" msgstr "Produkt rejestrowany" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "and simply enter a minimum and maximum quantity." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_barcode_rule msgid "barcode.rule" msgstr "barcode.rule" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "configuration menu" msgstr "Konfiguracja menu" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "days" msgstr "dni" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "e.g. Annual inventory" msgstr "Roczna inwentaryzacja" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form msgid "e.g. LOT/0001/20121" msgstr "np. PARTIA/0001/20121" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "e.g. PO0032" msgstr "np. PO0032" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "either by manually updating the Done quantity on the product lines, or let " "Odoo do it automatically while validating" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "either by manually updating the Done quantity on the product lines, or scan " "them with the Odoo Barcode app, or let Odoo do it automatically while " "validating" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "feedback@mail.odoo.com" msgstr "feedback@mail.odoo.com" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "for a customer and add products" msgstr "dla klienta i dodaj produkty" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "for more\n" " information." msgstr "" "więcej\n" " informacji." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "from your vendor with the products and the requested quantities" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_3 msgid "iPad Mini" msgstr "iPad Mini" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_6 msgid "iPod" msgstr "iPod" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "is displayed on the transfer if your products supply chain is properly " "configured. Otherwise, Check the availability manually" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "months" msgstr "miesięcy" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_lot_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "of" msgstr "z" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "on" msgstr "na" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "on the purchase order form or click on Receive Products to see the " "Transfer Order" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "on the sale order form to see Transfer Order" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_forecast msgid "report.stock.forecast" msgstr "report.stock.forecast" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings msgid "stock.config.settings" msgstr "stock.config.settings" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_fixed_putaway_strat msgid "stock.fixed.putaway.strat" msgstr "stock.fixed.putaway.strat" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_line msgid "stock.return.picking.line" msgstr "stock.return.picking.line" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_scrap msgid "stock.scrap" msgstr "stock.scrap" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "the list of products" msgstr "lista produktów" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "the list of vendors" msgstr "lista dostawców" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "to" msgstr "do" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "to mark the products as transferred to your stock location" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "via the" msgstr "przez" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "when you receive the ordered products" msgstr "gdy otrzymujesz zamówione produkty" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "with the Validate button" msgstr "przyciskiem Zatwierdź" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "↳Put in Pack" msgstr "↳Wstaw do paczki" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "⇒ Set quantities to 0" msgstr "⇒ Ustaw ilości na 0"