# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * website_sale # # Translators: # Marcin Młynarczyk , 2016 # zbik2607 , 2016 # Martin Trigaux, 2016 # Piotr Szlązak , 2016 # Judyta Kaźmierczak , 2016 # Grzegorz Grzelak , 2016 # Slawomir Adamus , 2016 # Tadeusz Karpiński , 2016 # Grażyna Grzelak , 2016 # Maciej Wichowski , 2016 # 8cells Team , 2016 # Bartłomiej Maliński , 2017 # Monika Grzelak , 2017 # Tomasz Leppich , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-30 14:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-30 14:34+0000\n" "Last-Translator: Tomasz Leppich , 2018\n" "Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment_token_form_confirm msgid "! Some processing fees will be applied" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment msgid "(processing fees apply)" msgstr "(dodatkowa opłata)" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product msgid "" "30-day money-back guarantee
\n" " Free Shipping in U.S.
\n" " Buy now, get in 2 days" msgstr "" "30 dniowa gwarancja zwrotu pieniędzy
\n" "                               Bezpłatna wysyłka na terenie Polski
\n" "                               Kup teraz, natychmiastowa wysyłka" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.report_shop_saleorder_document msgid "" "
\n" " Payment Status:" msgstr "" "
\n" " Status zapłaty:" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "
\n" " e.g. for computers:" msgstr "" "
\n" " np. dla komputerów:" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment_token_form_confirm msgid "" "
\n" " Are you sure you want to pay with this card:
" msgstr "" "
\n" " Czy jesteś pewien że chcesz zapłacić tą kartą:
" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.address_kanban msgid " Ship to this address" msgstr " Adres do wysyłki" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.order_state_message msgid " Configure Transfer Details" msgstr " Konfiguruj szczegóły transefu" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid " Ask Our Experts" msgstr " Zapytaj naszych ekspertów" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid " Add an address" msgstr " Dodaj adres" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation msgid " Print" msgstr " Drukuj" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.header msgid "" "\n" " My cart" msgstr "" "\n" "Koszyk" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.terms msgid "" "Source: https://termsfeed.com/blog" "/sample-terms-and-conditions-template" msgstr "" "Źródło: https://termsfeed.com/blog/sample-terms-and-conditions-" "template" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart_lines msgid " Remove" msgstr " Usuń" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.extra_info msgid "" "\n" " Next \n" " \n" " " msgstr "" "\n" " Dalej \n" " \n" " " #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.total msgid "Total:" msgstr "Suma:" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.total msgid "" " Taxes:" msgstr "" " podatki:" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.total msgid "Subtotal:" msgstr "podsumowanie:" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment msgid "" "\n" " Saved Cards" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product msgid "" "\n" " In Stock" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product msgid "" "\n" " Previous" msgstr "" "\n" " Poprzedni" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product msgid "" "\n" " Next" msgstr "" "\n" " Następny" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "\n" " Everything is editable in your Odoo website. Feel free to edit any page title, field or button label. Simply hit *Edit* in upper-right corner to start editing the page." msgstr "" "\n" " Wszystko można edytować na stronie Odoo. Możesz edytować dowolny tytuł strony, pole lub etykietę przycisku. Po prostu naciśnij * Edytuj * w prawym górnym rogu, aby rozpocząć edycję strony." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "\n" " Offering free delivery with a minimum amount or minimum number of items should drive up your average order value and help to compensate for the delivery costs." msgstr "" "\n" " Oferowanie darmowej dostawy z minimalną ilością lub minimalną liczbą przedmiotów powinno podnieść średnią wartość zamówienia i pomóc zrekompensować koszty dostawy." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "\n" " You can create different rates based on order amount ranges (e.g. $10 up to a $50 order, then $5 beyond)." msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.continue_shopping msgid "" "\n" " Continue Shopping\n" " Continue" msgstr "" "\n" " Kontynuuj zakupy\n" " Kontynuuj" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.address msgid " Back" msgstr " Cofnij" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid " Return to Cart" msgstr " powrót do karty" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart msgid "" "Process Checkout\n" " Checkout\n" " " msgstr "" "Przejdź do kasy\n" " Kasa\n" " " #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment msgid "&nbsp;" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "\n" " \n" " Import a file
\n" " Recommended if >50 items\n" "
" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "\n" " \n" " Create manually
\n" " Recommended if <50 items\n" "
" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "\n" " Cross-selling\n" " " msgstr "" "\n" " Sprzedaż wiązana\n" " " #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "\n" " Rules & Formulas\n" " " msgstr "" "\n" " Rules & Formulas\n" " " #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "\n" " Average baskets are > 5 items?
\n" " \n" " " msgstr "" "\n" " Przeciętnie w koszyku jest > 5 produktów?
\n" " \n" " " #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "\n" " Destination-based
\n" " Most common\n" "
" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "\n" " Origin-based
\n" " in some US states, etc.\n" "
" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "\n" " Several Prices\n" " " msgstr "" "\n" " Kilka cen\n" " " #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "\n" " Unique Price\n" " " msgstr "" "\n" " Unikalna cena\n" " " #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "\n" " Upselling\n" " " msgstr "" "\n" " Dosprzedaż\n" " " #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "\n" " You are in the US?
\n" "
" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "\n" " You have a broad catalog?
\n" "
" msgstr "" "\n" " Czy masz szeroki katalog?
\n" "
" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "\n" " \n" " Customize you product catalog
\n" " \n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Dostosuj katalog produktów
\n" " \n" " " #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "\n" " \n" " Included vs. excluded in product prices
\n" " \n" " " msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "\n" " \n" " Origin-based vs. destination-based
\n" " \n" " " msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "\n" " \n" " Customize the checkout process
\n" " \n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Dostosuj process kasowy
\n" " \n" " " #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" " Paypal\n" " Recommended for Starters\n" " " msgstr "" " Paypal\n" " Polecany początkującym\n" " " #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" " " "Authorize.net, Ingenico, etc." msgstr "" " " "Authorize.net, Ingenico, etc." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Wire " "transfer (slow and inefficient)" msgstr "" "Przelew (wolny i mało wydajny)" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" " At cost price (customer pays what you pay)
\n" " Advised if your packs vary in size/weight and/or if you ship worldwide\n" "
" msgstr "" " W cenie kosztów (klient płaci tyle co ty zapłaciłeś)
\n" " Zalecane, jeśli twoje paczki różnią się rozmiarem / masą i / lub wysyłane na cały świat\n" "
" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" " Free delivery
\n" "
" msgstr "" " Darmowa wysyłka
\n" "
" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" " Flat rates (everybody pays the same)
\n" " Advised if you target a local audience\n" "
" msgstr "" " Stałe stawki (wszyscy płacą tyle samo)
\n" " Zaleca się jeśli sprzedajesz lokalnie\n" "
" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.address msgid "Next " msgstr "Dalej " #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.sort msgid "" "Sort by\n" " " msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.suggested_products_list msgid "Add to Cart" msgstr "Dodaj do koszyka" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Bonuses: what you get on top of the offer" msgstr "Bonus: co otrzymujesz poza ofertą" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Call-to-action short and clear: Add to Cart, Ask for quote," " etc." msgstr "" "Krótkie i jasne wezwania do działania: Dodaj do koszyka, " "poproś o wycene itd." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Cons:" msgstr "Wady:" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Cons: customers have to check out to find out the delivery " "price." msgstr "" "Wady: klienci muszą zrealizować zamówienie, żeby poznać cenę " "wysyłki." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Cons: may be discouraging for your cheapest items" msgstr "Wady: może zniechęcać w przypadku najtańszych produktów." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Cons: will require you to either absorb the cost or " "slightly increase your prices to cover it." msgstr "" "Wady: wymaga poniesienia kosztów lub niewielkiego " "podwyższenia cen." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Features and benefits: what the product does and why that " "is good" msgstr "" "Cechy i korzyści: jaki ten produkt jest oraz dlaczego on " "jest dobry" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "For complex imports (>5000 items, product variants, " "pictures, etc.):" msgstr "" "Dla skomplikowanych importów (>5000 produktów, wariantów" " produktów, zdjęć, itp.):" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "High-quality pictures" msgstr "Wysokiej jakośc zdjęcia" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Key features, emotional and commercial content
\n" " Recommended for at least your top products, because it may have a big impact on your sales and conversion rates." msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Mandatory content
" msgstr "Treść obowiązkowa
" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Next actions:" msgstr "Następne działania" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation msgid "Order Details:" msgstr "Szczegóły zamówienia" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.report_shop_saleorder_document msgid "Payment Method:" msgstr "Metoda płatności:" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation msgid "Payment information:" msgstr "Informacje płatności:" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Price with currency" msgstr "Cena i waluta" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Product/Service name" msgstr "Nazwa produktu lub usługi" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Pros:" msgstr "Zalety:" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Pros: being transparent about your charges can help you " "gain the trust of your customers." msgstr "" "Plusy: przejrzystość w kwestii opłat może pomóc Ci zdobyć " "zaufanie klientów." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Pros: gives you a significant advantage over any " "competitors that don't offer the same perk." msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Pros: simple to understand" msgstr "Zalety: łatwe w zrozumieniu" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Reassurance arguments
\n" " Anticipate your customers questions & worries on practical details like shipping rates & policies, return & replacement policies, payment methods & security and your" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "See it in action in Odoo
" msgstr "Zobacz jak to działa w Odoo
" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Short description" msgstr "Krótki opis" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Technical information: what do you get and how does it " "work?" msgstr "" "Informacje techniczne: co otrzymujesz i jak to działa?" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Tip for B2B users: you can create new manually-processed " "payment methods (check, purchase order, etc.) by renaming 'Wire Transfer' or" " duplicating it." msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation msgid "Total:" msgstr "Suma:" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Value proposition: what’s the end-benefit of this product " "and who is it for?" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Variants like size or color" msgstr "Warianty np. rozmiar czy kolor" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.terms msgid "" "A Governing Law will inform users which laws govern the agreement. " "This should the country in which your company is headquartered or the " "country from which you operate your web site and mobile app." msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.terms msgid "" "A Limit What Users Can Do clause can inform users that by agreeing to" " use your service, they’re also agreeing to not do certain things. This can " "be part of a very long and thorough list in your Terms and Conditions " "agreements so as to encompass the most amount of negative uses." msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.terms msgid "" "A Links To Other Web Sites clause will inform users that you are not " "responsible for any third party web sites that you link to. This kind of " "clause will generally inform users that they are responsible for reading and" " agreeing (or disagreeing) with the Terms and Conditions or Privacy Policies" " of these third parties." msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.terms msgid "" "A Termination clause will inform that users’ accounts on your website" " and mobile app or users’ access to your website and mobile (if users can’t " "have an account with you) can be terminated in case of abuses or at your " "sole discretion." msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.extra_info msgid "A document to provide ?" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "A few % discount can bring you twice more customers! Here are a few kinds of" " discounts to boost your sales:" msgstr "" "Kilka % rabatu może przynieść Ci dwa razy więcej klientów! Oto kilka " "rodzajów zniżek, aby zwiększyć Twoją sprzedaż:" #. module: website_sale #: selection:website.config.settings,sale_pricelist_setting_split_1:0 msgid "A single sales price per product" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.menu,name:website_sale.menu_orders_abandonned_orders msgid "Abandonned Orders" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.actions.act_window,name:website_sale.action_abandonned_orders_ecommerce msgid "Abandonned eCommerce Orders" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_delivery_carrier_accessory_product_ids #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_product_accessory_product_ids #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_template_accessory_product_ids msgid "" "Accessories show up when the customer reviews the cart before paying (cross-" "sell strategy, e.g. for computers: mouse, keyboard, etc.). An algorithm " "figures out a list of accessories based on all the products added to cart." msgstr "" "Akcesoria pojawiają się, gdy klient sprawdza koszyk przed zapłaceniem " "(strategia sprzedaży krzyżowej, np. Dla komputerów: myszy, klawiatury itp.)." " Algorytm wymienia listę akcesoriów na podstawie wszystkich produktów " "dodanych do koszyka." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Accessories: screen, mouse" msgstr "Akcesoria: ekran, mysz" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_delivery_carrier_accessory_product_ids #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_accessory_product_ids #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_template_accessory_product_ids msgid "Accessory Products" msgstr "Akcesoria dla Produktu" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_module_portal msgid "Activate the customer portal" msgstr "Aktywuje portal klientów" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_module_website_sale_delivery msgid "Add Delivery Costs to Online Sales" msgstr "Dodaj koszty wysyłki przy sprzedaży on-line" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Add a step to request some extra customer data (picking preferences, etc.)" msgstr "" "Dodaj krok, w którym prosisz o więcej informacji o kliencie (preferencje " "itd.)" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product msgid "Add to Cart" msgstr "Dodaj do koszyka" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Add to Cart button" msgstr "Przycisk \"Dodaj do koszyka\"" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Address" msgstr "Adres" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_delivery_carrier_availability #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_product_availability #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_template_availability msgid "Adds an availability status on the web product page." msgstr "" #. module: website_sale #: selection:website.config.settings,sale_pricelist_setting_split_2:0 msgid "Advanced pricing based on formulas (discounts, margins, rounding)" msgstr "" "Zaawansowane cenniki bazujące na regułach (upusty, marże, zaokrąglenia) " #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.option_collapse_products_categories #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.products_categories msgid "All Products" msgstr "Wszystkie produkty" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_pricelist_selectable msgid "Allow the end user to choose this price list" msgstr "Pozwól użytkownikowi końcowemu wybrać ten cennik" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_sale_pricelist_form_view msgid "Allow to use on" msgstr "Zezwolenie na użytkowanie włączone" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_website_config_settings_group_sale_pricelist msgid "" "Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n" " Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc." msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_delivery_carrier_alternative_product_ids #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_alternative_product_ids #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_template_alternative_product_ids msgid "Alternative Products" msgstr "Produkty alternatywne" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.recommended_products msgid "Alternative Products:" msgstr "Produkty alternatywne:" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/xml/website_sale_dashboard.xml:31 #, python-format msgid "Amount" msgstr "Kwota" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.reduction_code msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Apply multi-currencies" msgstr "Zezwól na wielowalutowość" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_delivery_carrier_availability #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_availability #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_template_availability msgid "Availability" msgstr "Dostępność" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_delivery_carrier_availability_warning #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_availability_warning #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_template_availability_warning msgid "Availability Warning" msgstr "" #. module: website_sale #: model:product.pricelist,name:website_sale.list_benelux msgid "Benelux" msgstr "Benelux" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/xml/website_sale_dashboard.xml:21 #, python-format msgid "Best Sellers" msgstr "Najczęściej kupowane" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.bill_to msgid "Bill To:" msgstr "Rachunek dla:" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid "Billing Address" msgstr "Adres rachunku" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.wizard_checkout msgid "Billing" msgstr "Rachunek" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Can take up to several days to receive the money" msgstr "Pieniądze mogą dojść po kilku dniach" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_sale_order_cart_quantity msgid "Cart Quantity" msgstr "Ilość w koszyku" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Cash amount or percentage discounts" msgstr "Zniżki kwotowe lub procentowe" #. module: website_sale #: model:ir.ui.menu,name:website_sale.menu_catalog msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.sort msgid "Catalog price: decreasing order" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.sort msgid "Catalog price: increasing order" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.actions.act_window,help:website_sale.product_public_category_action msgid "" "Categories are used to browse your products through the\n" " touchscreen interface." msgstr "" "Kategorie są używane, gdy przeglądasz produkty za pomocą\n" " interfejsu dotykowego." #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_delivery_carrier_public_categ_ids #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_product_public_categ_ids #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_template_public_categ_ids msgid "" "Categories can be published on the Shop page (online catalog grid) to help " "customers find all the items within a category. To publish them, go to the " "Shop page, hit Customize and turn *Product Categories* on. A product can " "belong to several categories." msgstr "" "Kategorie można publikować na stronie Sklepu (siatka katalogu online), aby " "pomóc klientom znaleźć wszystkie przedmioty w danej kategorii. Aby je " "opublikować, przejdź do strony Sklepu, naciśnij Dostosuj i włącz *Kategorie " "produktów*. Produkt może należeć do kilku kategorii." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Change" msgstr "Zmień" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_child_id msgid "Children Categories" msgstr "Kategorie podrzędne" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:37 #, python-format msgid "Choose an image from the library." msgstr "Wybierz obraz z biblioteki" #. module: website_sale #: model:product.pricelist,name:website_sale.list_christmas msgid "Christmas" msgstr "Boże Narodzenie" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.address msgid "City" msgstr "Miasto" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.products msgid "" "Click 'New' in the top-right corner to create your first product." msgstr "" "Kliknij \"Nowe\" w prawym górnym rogu, by stworzyć pierwszy produkt." #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:33 #, python-format msgid "Click here to set an image describing your product." msgstr "Kliknij tutaj, by ustawić zdjęcie produktu." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Click here to unfold a Good Product Page" msgstr "Kliknij tutaj, by rozwinąć Stronę Dobrych Produktów." #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:42 #, python-format msgid "Click on Save to add the image to the product description." msgstr "" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:23 #, python-format msgid "Click on Continue to create the product." msgstr "Kliknij Kontynuuj, by utworzyć produkt." #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:57 #, python-format msgid "Click on this button so your customers can see it." msgstr "Kliknij ten przycisk, by klienci mogli go zobaczyć" #. module: website_sale #: model:ir.actions.act_window,help:website_sale.product_public_category_action msgid "Click to define a new category." msgstr "Kliknij tutaj, by zdefiniować nową kategorię." #. module: website_sale #: selection:product.attribute,type:0 msgid "Color" msgstr "Kolor" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Community & Enterprise users:" msgstr "Użytkownicy Community i Enterprise:" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.address msgid "Company Name" msgstr "Nazwa firmy" #. module: website_sale #: model:product.public.category,name:website_sale.Components msgid "Components" msgstr "Komponenty" #. module: website_sale #: model:product.public.category,name:website_sale.Computer_all_in_one msgid "Computer all-in-one" msgstr "Komputer \"wszystko-w-jednym\"" #. module: website_sale #: model:product.public.category,name:website_sale.sub_computers msgid "Computers" msgstr "Komputery" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Configure your delivery methods (pricing, destinations)" msgstr "Konfiguruj sposób wysyłki (ceny, miejsca docelowe)" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Configure your pricelists" msgstr "Skonfiguruj swoje cenniki" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment_token_form_confirm msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid "Confirm " msgstr "Potwierdź " #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment msgid "Confirm Order" msgstr "Potwierdź zamówienie" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment msgid "Confirm Order " msgstr "Potwierdź zamówienie " #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.wizard_checkout msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation msgid "Confirmed" msgstr "Potwierdzone" #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_res_country #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.address msgid "Country" msgstr "Kraj" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.address msgid "Country..." msgstr "Kraj..." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.reduction_code msgid "Coupon Code" msgstr "Kod kuponu" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Create tax mapping for foreign customers" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Create your product items" msgstr "Utwórz swoje produkty" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_image_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_style_create_uid msgid "Created by" msgstr "Utworzona przez" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_image_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_style_create_date msgid "Created on" msgstr "Data utworzenia" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Currencies" msgstr "Waluty" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Customer Segments" msgstr "Segmenty klienta" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Customers review:" msgstr "Recenzje klientów:" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_module_delivery_dhl msgid "DHL integration" msgstr "DHL integration" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_currency_id msgid "Default Currency" msgstr "Domyślna waluta" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_pricelist_id msgid "Default Pricelist" msgstr "Domyślny cennik" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_config_settings_view_form msgid "Default Sales Team" msgstr "Domyślny zespół sprzedaży" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_config_settings_view_form msgid "Default Salesperson" msgstr "Domyślny Sprzedawca" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Default mode" msgstr "Tryb domyślny" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Delivery Strategy" msgstr "Strategia wysyłki" #. module: website_sale #: selection:website.config.settings,sale_delivery_settings:0 msgid "" "Delivery methods are only used internally: the customer doesn't pay for " "shipping costs" msgstr "" "Sposoby wysyłki używane są tylko wewnętrznie; klient nie płaci za koszty " "wysyłki" #. module: website_sale #: selection:website.config.settings,sale_delivery_settings:0 msgid "" "Delivery methods are selectable on the website: the customer pays for " "shipping costs" msgstr "" "Sposoby wysyłki można wybrać na stronie; klient płaci za koszty wysyłki" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Depending on your state or country, you are required to collect sales taxes " "with either the rate at buyer’s address (destination-based) or the rate " "effective at your office or warehouse's address (origin-based)." msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_delivery_carrier_website_description #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_description #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_template_website_description msgid "Description for the website" msgstr "Opis na stronie" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_delivery_carrier_website_sequence #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_product_website_sequence #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_template_website_sequence msgid "Determine the display order in the Website E-commerce" msgstr "Określ kolejność wyświetlania w Website E-commerce" #. module: website_sale #: model:product.public.category,name:website_sale.devices msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Discount % or amounts, margins, roundings, periods, etc." msgstr "Procenty lub kwoty zniżki, marże, zaokrąglenia, okresy itd." #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_image_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_style_display_name msgid "Display Name" msgstr "Nazwa wyświetlana" #. module: website_sale #: selection:product.template,availability:0 msgid "Display Nothing" msgstr "" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:47 #, python-format msgid "Drag this website block and drop it in your page." msgstr "Przeciągnij ten blok i upuść go na swojej stronie." #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_pricelist_code msgid "E-commerce Promotional Code" msgstr "Kod promocyjny E-commerce" #. module: website_sale #: model:product.pricelist,name:website_sale.list_europe msgid "EUR" msgstr "EUR" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Ease the product browsing with:" msgstr "Ułatw przeglądanie produktów za pomocą:" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:27 #, python-format msgid "Edit the price of this product by clicking on the amount." msgstr "Edytuj cenę produktu, klikając na kwotę." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.address_kanban msgid "Edit this address" msgstr "Edytuj ten adres" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Edit your payment policies and security to reassure your visitors" msgstr "" "Edytuj politykę płatności i ich zabezpieczenia, by goście czuli się pewnie." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.address msgid "Email" msgstr "Email" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_website_config_settings_order_mail_template msgid "Email sent to customer at the end of the checkout process" msgstr "Email wysyłany klientowi na koniec procesu kasowego" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:19 #, python-format msgid "Enter a name for your new product" msgstr "Wpisz nazwę nowego produktu" #. module: website_sale #: code:addons/website_sale/models/product.py:89 #, python-format msgid "Error ! You cannot create recursive categories." msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekursywnych kategorii." #. module: website_sale #: model:product.public.category,name:website_sale.External_Hard_Drive msgid "External Hard Drive" msgstr "Zewnętrzny dysk twardy" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.extra_info_option msgid "Extra Info" msgstr "Dodatkowe informacje" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.extra_info msgid "Extra Step" msgstr "dodatkowy krok" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_module_delivery_fedex msgid "Fedex integration" msgstr "" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:62 #, python-format msgid "" "Follow the steps and advices in the Odoo Planner to deploy your e-Commerce " "website in no time!" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Free and no setup" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Free delivery (see Delivery Strategy section)" msgstr "Darmowa wysyłka (sprawdź sekcję \"Strategia Wysyłki\")" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.view_sales_order_filter_ecommerce msgid "From Website" msgstr "Ze strony" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.extra_info msgid "Give us your feedback..." msgstr "Podziel się swoją opinią..." #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_website_config_settings_module_portal msgid "Give your customers access to their documents." msgstr "Daj swoim klientom dostęp do ich dokumentów." #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_public_category_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product categories." msgstr "Określa kolejność wyświetlania listy kategorii produktów." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Go through the checkout process and make sure every single step is tailored " "to your activity:" msgstr "" "Przejdź przez proces finalizacji transakcji i upewnij się, że każdy krok " "jest dostosowany do Twojej aktywności:" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_style_html_class msgid "HTML Classes" msgstr "Klasy HTML" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_attribute_value_html_color msgid "HTML Color Index" msgstr "HTML kolor Index" #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_ir_http msgid "HTTP routing" msgstr "routing HTTP" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.reduction_code msgid "Have a coupon code? Fill in this field and apply." msgstr "Masz kod kuponu? Wpisz go do tego pola i zastosuj." #. module: website_sale #: model:product.public.category,name:website_sale.Headset msgid "Headset" msgstr "Zestaw słuchawkowy" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Here are some pros and cons to help you decide:
" msgstr "" "Oto kilka zalet i wad, które pomogą Ci podjąć decyzję:
" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_attribute_value_html_color msgid "" "Here you can set a specific HTML color index (e.g. #ff0000) to display the " "color on the website if the attibute type is 'Color'." msgstr "" "Tutaj możesz ustawić określony indeks kolorów HTML (np. #ff0000), aby " "wyświetlić kolor na stronie internetowej, jeśli typem atrybutu jest " "\"Kolor\"." #. module: website_sale #: selection:product.attribute,type:0 msgid "Hidden" msgstr "Ukryte" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment_sale_note msgid "I agree to the" msgstr "Zgadzam się z" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_image_id #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_id #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_style_id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "If you deal with a major shipper (UPS, FedEx, DHL, etc.), activate the " "related connector in Odoo to compute accurate costs and print labels." msgstr "" "Jeśli masz do czynienia z dużym spedytorem (UPS, FedEx, DHL itp.), Aktywuj " "powiązaną integrację w Odoo, aby obliczyć dokładne koszty i wydrukować " "etykiety." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.terms msgid "" "If your website or mobile apps allows users to create content and make that " "content public to other users, a Content section will inform users " "that they own the rights to the content they have created.
The “Content”" " clause usually mentions that users must give you (the website or mobile app" " developer) a license so that you can share this content on your " "website/mobile app and to make it available to other users.
Because the " "content created by users is public to other users, a DMCA notice clause (or " "Copyright Infringement ) section is helpful to inform users and copyright " "authors that, if any content is found to be a copyright infringement, you " "will respond to any DMCA take down notices received and you will take down " "the content." msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_image_image #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_image msgid "Image" msgstr "Obraz" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.view_product_image_form msgid "Image Name" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_delivery_carrier_product_image_ids #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_product_image_ids #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_template_product_image_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product_template_form_view msgid "Images" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Imagine a new customer adds a product to cart and leaves your website " "because of shipping costs... Defining a good delivery strategy is difficult." " You don't want to cut into your margins, but you want to remain price-" "competitive." msgstr "" "Wyobraź sobie, że nowy klient dodaje produkt do koszyka i opuszcza twoją " "stronę z powodu kosztów wysyłki ... Zdefiniowanie dobrej strategii dostawy " "jest trudne. Nie chcesz ograniczać swoich marż, ale chcesz zachować " "konkurencyjność cenową." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "In North America, prices are shown tax-excluded whatever your business is " "(default mode in Odoo). In most other countries, only B2B prices are tax-" "exluded; B2C prices being tax-included." msgstr "" #. module: website_sale #: selection:product.template,availability:0 msgid "In Stock" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "In destination-based states:" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Install Optional Products (cross-selling)" msgstr "Zainstaluj produkty opcjonalne (sprzedaż wiązana)" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Install shipping connectors" msgstr "Zainstaluj integrację z spedytorem" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_website_config_settings_module_website_sale_options msgid "Installs *e-Commerce Optional Products*" msgstr "" #. module: website_sale #: code:addons/website_sale/controllers/main.py:474 #, python-format msgid "Invalid Email! Please enter a valid email address." msgstr "Niepoprawny email! Proszę wpisać poprawny adres e-mail." #. module: website_sale #: model:ir.actions.act_window,name:website_sale.action_invoices_ecommerce #: model:ir.ui.menu,name:website_sale.menu_orders_invoices msgid "Invoices" msgstr "Faktury" #. module: website_sale #: code:addons/website_sale/models/sale_order.py:115 #, python-format msgid "It is forbidden to modify a sale order which is not in draft status" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "It's difficult to recommend one over the others. So, simply pick the one " "that is more popular in your country!" msgstr "" #. module: website_sale #: model:product.public.category,name:website_sale.Keyboard_Mouse msgid "Keyboard / Mouse" msgstr "Klawiatura / mysz" #. module: website_sale #: model:product.public.category,name:website_sale.laptops msgid "Laptops" msgstr "Laptopy" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_image___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_style___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Data ostatniej modyfikacji" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_res_partner_last_website_so_id #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_res_users_last_website_so_id msgid "Last Online Sale Order" msgstr "Ostatnie zamówienie sprzedaży online" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_image_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_style_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Ostatnio aktualizowane przez" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_image_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_style_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Data ostatniej aktualizacji" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Legal Name" msgstr "Nazwa formalna" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Let them buy straight from catalog with:" msgstr "Pozwól im kupić bezpośrednio z katalogu:" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "List displaying" msgstr "Widok listy" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.address msgid "Log In" msgstr "Zaloguj się" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Logo" msgstr "Logo" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Main Currency" msgstr "Główna waluta" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Make sure your customers can go through the shopping process in a very short" " time, otherwise they will leave your website. Here are some actions to " "tailor the process to your business." msgstr "" "Upewnij się, że klienci mogą przejść przez proces zakupów w bardzo krótkim " "czasie, w przeciwnym razie opuszczą oni Twoją stronę internetową. Oto kilka " "działań mających na celu dostosowanie procesu do Twojej firmy." #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_module_delivery msgid "Manage shipping internally" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_image_medium msgid "Medium-sized image" msgstr "Obrazek średniej wielkości" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_public_category_image_medium msgid "" "Medium-sized image of the category. It is automatically resized as a " "128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views " "or some kanban views." msgstr "" "Zdjęcie średniej wielkości dla kategorii. Jest automatycznie skalowane do " "rozmiaru 128x128 px. Używane w widoku formularza i kanban." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_config_settings_view_form msgid "Merchant Connectors" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Min. qty or period" msgstr "Min. Ilość lub okres" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_config_settings_view_form msgid "More Info" msgstr "Więcej informacji" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_group_website_multiimage msgid "Multi Images" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Multi-buy offers (2 products sold together for less than their individual " "price)" msgstr "" "Oferty wielokrotnego zakupu (2 produkty sprzedawane razem za mniej niż ich " "indywidualna cena)" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale.js:15 #, python-format msgid "My Cart" msgstr "moja karta" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_image_name #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_name #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.address #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.sort msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. module: website_sale #: model:product.public.category,name:website_sale.network msgid "Network" msgstr "Sieć" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/controllers/main.py:967 #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale.editor.js:18 #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.content_new_product #, python-format msgid "New Product" msgstr "Nowy Produkt" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "No monthly fees for standard offer" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.products msgid "No product defined." msgstr "Nie zdefiniowano produktu." #. module: website_sale #: selection:website.config.settings,sale_delivery_settings:0 msgid "No shipping management on website" msgstr "Brak zarządzania przesyłkami na stronie internetowej" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment_token_form_confirm msgid "No, choose another method" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_sale_pricelist_form_view msgid "None website" msgstr "" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/xml/website_sale.xml:12 #, python-format msgid "OK" msgstr "Ok" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:52 #, python-format msgid "Once you click on Save, your product is updated." msgstr "Jak klikniesz na Zapisz, Twój produkt zostanie uaktualniony." #. module: website_sale #: selection:website.config.settings,group_website_multiimage:0 msgid "One image per product" msgstr "" #. module: website_sale #: selection:website.config.settings,module_website_sale_options:0 msgid "One-step \"add to cart\"" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Online users: we do it for you!" msgstr "Użytkownicy online: zrobimy to za Ciebie!" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_sale_order_only_services msgid "Only Services" msgstr "Tylko usługi" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_module_website_sale_options msgid "Optional Products" msgstr "Produkty opcjonalne" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Options: warranty, software" msgstr "Opcje: gwarancja, software" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation msgid "Order" msgstr "Zamówienie" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_order_mail_template msgid "Order Confirmation Email" msgstr "Email Potwierdzeniea zamówienia" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_sale_order_website_order_line msgid "Order Lines displayed on Website" msgstr "Pozycje zamówienia wyświetlane na stronie internetowej" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_sale_order_website_order_line msgid "" "Order Lines to be displayed on the website. They should not be used for " "computation purpose." msgstr "" "Pozycje zamówienia, które będą wyświetlane na stronie internetowej. Nie " "powinny być używane do celów obliczeniowych." #. module: website_sale #: model:ir.ui.menu,name:website_sale.menu_orders #: model:ir.ui.menu,name:website_sale.menu_orders_orders msgid "Orders" msgstr "Zamówienia" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_parent_id msgid "Parent Category" msgstr "Kategoria nadrzędna" #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: website_sale #: code:addons/website_sale/controllers/main.py:727 #: code:addons/website_sale/controllers/main.py:834 #, python-format msgid "Pay Now" msgstr "Zapłać teraz" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment msgid "Pay Now " msgstr "Zapłać Teraz " #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment_token_form_confirm msgid "Payment" msgstr "Płatność" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_sale_order_payment_acquirer_id msgid "Payment Acquirer" msgstr "Beneficjent płatności" #. module: website_sale #: model:ir.ui.menu,name:website_sale.menu_ecommerce_payment_acquirers msgid "Payment Acquirers" msgstr "Beneficijent płatności" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.report_shop_saleorder_document msgid "Payment Information" msgstr "Informacje o płatności" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment msgid "Payment Method:" msgstr "Metoda płatności:" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Payment Methods" msgstr "Metody płatności" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Payment must be reconciled manually" msgstr "Płatność należy uzgodnić ręcznie" #. module: website_sale #: code:addons/website_sale/controllers/main.py:758 #, python-format msgid "Payment transaction (%s) failed : <%s>" msgstr "" #. module: website_sale #: code:addons/website_sale/controllers/main.py:755 #, python-format msgid "Payment transaction failed (%s)" msgstr "" #. module: website_sale #: code:addons/website_sale/controllers/main.py:759 #, python-format msgid "Payment transaction failed (Contact Administrator)" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.extra_info_option #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.wizard_checkout msgid "Payment" msgstr "Płatność" #. module: website_sale #: model:product.public.category,name:website_sale.Pen_Drive msgid "Pen Drive" msgstr "Pen Drive" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.address msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Pictures gallery:" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart msgid "Policies" msgstr "Zasady" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Populate Your Catalog" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Prefered by some customers" msgstr "Preferowane przez niektórych klientów" #. module: website_sale #: code:addons/website_sale/controllers/backend.py:65 #, python-format msgid "Previous Sales" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart_lines #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment msgid "Price" msgstr "Kwota" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_pricelist_ids msgid "Price list available for this Ecommerce/Website" msgstr "Cennik dostępny dla tej strony e-commerce" #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_product_pricelist msgid "Pricelist" msgstr "Cennik" #. module: website_sale #: model:ir.actions.act_window,name:website_sale.website_product_pricelist3 #: model:ir.ui.menu,name:website_sale.menu_catalog_pricelists msgid "Pricelists" msgstr "Cenniki" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Pricing & Discounts" msgstr "Ceny i Rabaty" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_sale_pricelist_setting_split_1 msgid "Pricing Strategy" msgstr "" #. module: website_sale #: model:product.public.category,name:website_sale.printer msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/xml/website_sale_dashboard.xml:29 #: model:ir.model,name:website_sale.model_product_product #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart_lines #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment #, python-format msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_product_attribute msgid "Product Attribute" msgstr "Atrybut produktu" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product_template_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.view_product_image_form msgid "Product Images" msgstr "Obrazy produktów" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product msgid "Product Name" msgstr "Nazwa produktu" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Product Pages" msgstr "Strony produktów" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product_public_category_tree_view msgid "Product Public Categories" msgstr "Publiczne kategorie produktów" #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Szablon produktu" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Product attributes filter" msgstr "Filtr Atrybutów produktu" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Product categories list" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Product descriptions" msgstr "Opis produktu" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product_price msgid "Product not available" msgstr "Produkt niedostępny" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.404 msgid "Product not found!" msgstr "Produkt nie odnaleziony!" #. module: website_sale #: model:ir.actions.act_window,name:website_sale.product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:website_sale.menu_catalog_products #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product msgid "Products" msgstr "Produkty" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_sale msgid "Promote" msgstr "Promuj" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_rating_rating_website_published #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product_template_search_view_website msgid "Published" msgstr "Opublikowano" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_sale msgid "Push down" msgstr "W dół" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_sale msgid "Push to bottom" msgstr "Przesuń na sam dół" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_sale msgid "Push to top" msgstr "Przesuń w górę" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_sale msgid "Push up" msgstr "Push up" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Put the practical details (shipping, payment methods, etc.) as links in the footer; That way, they will be accessible \n" " all your product pages." msgstr "" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/xml/website_sale_dashboard.xml:30 #, python-format msgid "Qty Sold" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart_popover msgid "Qty:" msgstr "Qty:" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart_lines #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment msgid "Quantity" msgstr "Ilość" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Quantity-based discounts (B2B)" msgstr "Rabaty ilościowe (B2B)" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Quick and easy to set up" msgstr "" #. module: website_sale #: selection:product.attribute,type:0 msgid "Radio" msgstr "Radio" #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_rating_rating #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_delivery_carrier_rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_rating_ids msgid "Rating" msgstr "Ocena" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_delivery_carrier_rating_last_value #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_rating_last_value msgid "Rating Last Value" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_delivery_carrier_rating_count #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_rating_count msgid "Rating count" msgstr "Ilość ocen" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_image_product_tmpl_id msgid "Related Product" msgstr "Produkty Powiązane" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.404 msgid "Return to the product list." msgstr "Powrót do listy produktów." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.wizard_checkout msgid "Review Order" msgstr "Zamówienie" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Review your catalog" msgstr "sprawdź swój katalog" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.products_item msgid "Sale" msgstr "Sprzedaż" #. module: website_sale #: code:addons/website_sale/controllers/backend.py:61 #, python-format msgid "Sales" msgstr "Sprzedaż" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/xml/website_sale_dashboard.xml:9 #, python-format msgid "Sales /" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_sale_order msgid "Sales Order" msgstr "Zamówienie sprzedaży" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_sale_pricelist_setting_split_2 msgid "Sales Price" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_crm_team #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_salesteam_id #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_salesteam_id msgid "Sales Team" msgstr "Zespół sprzedaży" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_salesperson_id #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_salesperson_id msgid "Salesperson" msgstr "Sprzedawca" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment msgid "Save my payment data" msgstr "" #. module: website_sale #: model:product.public.category,name:website_sale.Screen msgid "Screen" msgstr "Monitor" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart msgid "Secure Payment" msgstr "Bezpieczna płatność" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "See how to configure delivery methods and shipping connectors" msgstr "Zobacz, jak skonfigurować metody dostawy i integracje z wysyłkami" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "See how to configure payment methods" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "See how to configure pricing & discounts" msgstr "Zobacz jak skonfigurować Ceny i Rabaty" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "See how to customize your catalog page" msgstr "Zobacz, jak dostosować stronę katalogu" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "See how to do it" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "See how to set tax-included prices" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "See which tax rate applies in your city" msgstr "" #. module: website_sale #: selection:product.attribute,type:0 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:15 #, python-format msgid "" "Select New Product to create it and manage its properties to boost " "your sales." msgstr "" "Wybierz Nowy produkt, aby go utworzyć i zarządzaj jego " "właściwościami, aby zwiększyć sprzedaż." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.address_kanban msgid "Select this address" msgstr "Wybierz ten adres" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Select your pricing preference and allow discounts" msgstr "Wybierz swoje preferencje cenowe i pozwól na rabaty" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Select your shipping management policy" msgstr "Wybierz politykę zarządzania wysyłkami" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_pricelist_selectable msgid "Selectable" msgstr "Wybieralny" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Sell" msgstr "Sprzedawaj" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Sell More" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_sequence msgid "Sequence" msgstr "Numeracja" #. module: website_sale #: model:product.public.category,name:website_sale.server msgid "Server" msgstr "Serwer" #. module: website_sale #: model:product.public.category,name:website_sale.services msgid "Services" msgstr "Usługi" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Set alternatives, accessories and options in product detail form (in Sales " "tab)" msgstr "" "Ustaw alternatywy, akcesoria i opcje w formularzu szczegółów produktu (w " "zakładce Sprzedaż)" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Set default taxes" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Set this rate as \n" " default tax" msgstr "" #. module: website_sale #: selection:website.config.settings,group_website_multiimage:0 msgid "Several images per product" msgstr "" #. module: website_sale #: selection:website.config.settings,sale_pricelist_setting_split_1:0 msgid "" "Several prices selectable through a drop-down list or applied automatically " "via Geo-IP" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.bill_to msgid "Ship To:" msgstr "Wysyłka do:" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.wizard_checkout msgid "Shipping &" msgstr "Dostawa &" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.address #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid "Shipping Address" msgstr "Adres do wysyłki" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_config_settings_view_form msgid "Shipping Connectors" msgstr "Integracje z spedytorami" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_sale_delivery_settings msgid "Shipping Management" msgstr "Zarządzanie wysyłkami" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.products #: model:website.menu,name:website_sale.menu_shop msgid "Shop" msgstr "Sklep" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid "Shop - Checkout" msgstr "Sklep - Zamówienie" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment_token_form_confirm msgid "Shop - Confirm payment" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation msgid "Shop - Confirmed" msgstr "Sklep - Potwierdzenie" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment msgid "Shop - Select Payment Method" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart msgid "Shopping Cart" msgstr "Koszyk z zakupami" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Shopping Experience" msgstr "Wrażenia zakupowe" #. module: website_sale #: model:res.groups,name:website_sale.group_website_multi_image msgid "Show multi image on eCommerce" msgstr "Pokaż wiele obrazów w eCommerce" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_group_product_pricelist msgid "Show pricelists On Products" msgstr "Pokazuj cenniki przy produktach" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_group_pricelist_item msgid "Show pricelists to customers" msgstr "Pokazuj cenniki klientom" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.address msgid "Sign Up" msgstr "Zarejestruj się" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_sale msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_delivery_carrier_website_size_x #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_size_x #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_template_website_size_x msgid "Size X" msgstr "Rozmiar X" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_delivery_carrier_website_size_y #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_size_y #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_template_website_size_y msgid "Size Y" msgstr "Rozmiar Y" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_image_small msgid "Small-sized image" msgstr "Mały obrazek" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_public_category_image_small msgid "" "Small-sized image of the category. It is automatically resized as a 64x64px " "image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is" " required." msgstr "" "Zdjęcie małej wielkości dla kategorii. Jest automatycznie skalowane do " "rozmiaru 64x64 px. Używaj go wszędzie tam gdzie wymagany jest małe zdjęcie." #. module: website_sale #: model:product.public.category,name:website_sale.Software msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Some acquirers like Authorize.net and Ingenico can be used as payment " "gateways with your own payment processor." msgstr "" "Niektórych dostawców płatności takich jak Authorize.net i Ingenico można " "używać jako bramki płatności przy użyciu własnego procesora płatności." #. module: website_sale #: code:addons/website_sale/controllers/main.py:485 #, python-format msgid "Some required fields are empty." msgstr "Niektóre wymagane pola są puste." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.404 msgid "Sorry, this product is not available anymore." msgstr "Przepraszamy, ten produkt nie jest już dostępny." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Sort by price" msgstr "Sortuj wg ceny" #. module: website_sale #: model:product.public.category,name:website_sale.Speakers msgid "Speakers" msgstr "Głośniki" #. module: website_sale #: selection:website.config.settings,sale_pricelist_setting_split_2:0 msgid "Specific prices per customer segment, currency, etc." msgstr "Ceny ustalane dla klienta, waluty itp." #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_website_config_settings_sale_pricelist_setting_split_2 msgid "" "Specific prices per customer segment, currency, etc.: new pricing table available in product detail form (Sales tab).\n" "Advanced pricing based on formulas (discounts, margins, rounding): apply price rules from a new *Pricelists* menu in Configuration." msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Start your online shop by creating 3 products pages.
" msgstr "Zacznij swój sklep internetowy, tworząc 3 strony produktów.
" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.address msgid "State / Province" msgstr "Województwo" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.address msgid "State / Province..." msgstr "Województwo..." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.address msgid "Street and Number" msgstr "Ulica i numer domu" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_style_name msgid "Style Name" msgstr "Nazwa stylu" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_delivery_carrier_website_style_ids #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_style_ids #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_template_website_style_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_sale msgid "Styles" msgstr "Style" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation msgid "Subtotal" msgstr "Suma" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation msgid "Subtotal:" msgstr "Suma częściowa:" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_delivery_carrier_alternative_product_ids #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_product_alternative_product_ids #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_template_alternative_product_ids msgid "" "Suggest more expensive alternatives to your customers (upsell strategy). " "Those products show up on the product page." msgstr "" "Zaproponuj droższe alternatywy dla klientów (strategia sprzedaży " "dodatkowej). Te produkty pojawiają się na stronie produktu." #. module: website_sale #: selection:website.config.settings,module_website_sale_options:0 msgid "" "Suggest optional products when adding to cart (e.g. for a computer: " "warranty, software, etc.)" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Suggest options and accessories" msgstr "Sugeruj opcje i akcesoria" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Suggest pricier alternatives" msgstr "Zaproponuj droższe alternatywy" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.suggested_products_list msgid "Suggested Accessories:" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment_token_form_confirm msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.address msgid "TIN / VAT" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Tax ID" msgstr "NIP" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Taxes" msgstr "Podatki" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation msgid "Taxes:" msgstr "Podatki:" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_module_delivery_temando msgid "Temando integration" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Terms & Conditions" msgstr "Terminy i warunki" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.terms msgid "Terms &amp; Conditions" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation msgid "Thank you for your order." msgstr "Dziękujemy za Twoje zamówienie." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.terms msgid "" "The Intellectual Property disclosure will inform users that the " "contents, logo and other visual media you created is your property and is " "protected by copyright laws." msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "The first step is to set up your company's information. This is used in " "several places: Contact us page, website header & footer, printed " "business documents like orders and invoices, etc." msgstr "" "Pierwszym krokiem jest skonfigurowanie informacji o firmie. Jest on używany " "w kilku miejscach: Na stronie kontaktu, w nagłówku strony i & amp; stopce, w" " drukowanych dokumentach, takich jak zamówienia, faktury itp." #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_delivery_carrier_website_url #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_product_website_url msgid "The full URL to access the document through the website." msgstr "Pełny adres URL dostępu do dokumentu przez stronę." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "The last step in setting up your products is configuring the taxes. Taxes " "are already predefined for most localizations when it comes to regional " "transactions. However taxes may be specific to customer kinds and " "localizations. Take some time to check the following parameters:" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.order_state_message msgid "The payment seems to have been canceled." msgstr "Wygląda, że płatność została anulowana." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "There are two strategies to sell more to a customer:" msgstr "Istnieją dwie strategie sprzedaży większej ilości klientom:" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/xml/website_sale_dashboard.xml:23 #, python-format msgid "There is no recent online sale." msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.order_state_message msgid "There seems to be an error with your request." msgstr "Wygląda, że wystąpił błąd przetwarzania Twojego żądania." #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_public_category_image msgid "" "This field holds the image used as image for the category, limited to " "1024x1024px." msgstr "" "To pole zawiera obraz używany jako obraz kategorii, ograniczony do 1024 x " "1024 pikseli." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.reduction_code msgid "This promo code is not available" msgstr "Ten kod promocyjny nie jest dostępny" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "To collect payments, you can either request your customers to process it manually (wire transfer, etc.) or redirect them to payment acquirers.
\n" " Using payment acquirers costs you money, so take some time to compare them." msgstr "" "Aby zbierać płatności, możesz poprosić klientów, aby przetworzyli je manualnie (przelew bankowy itp.) Lub przekierowali je do płatności online.
\n" "                         Korzystanie z usług rozliczania płatności online kosztuje, więc poświęć trochę czasu na porównanie dostawców." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "To do so, take the most out of Odoo's pricing options:
" msgstr "" "Aby to zrobić, skorzystaj z
opcji cenowych Odoo
:
" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.report_shop_saleorder_document msgid "Total" msgstr "Suma" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_sale_order_payment_tx_id msgid "Transaction" msgstr "Transakcja" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment_token_form_confirm msgid "Transaction processing ..." msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_attribute_type msgid "Type" msgstr "Typ" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_module_delivery_ups msgid "UPS integration" msgstr "UPS integration" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_module_delivery_usps msgid "USPS integration" msgstr "USPS integration" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation msgid "Unit Price" msgstr "Cena jednostkowa" #. module: website_sale #: model:ir.ui.menu,name:website_sale.menu_orders_unpaid_orders msgid "Unpaid Orders" msgstr "Niezapłacone zamówienia" #. module: website_sale #: model:ir.actions.act_window,name:website_sale.action_unpaid_orders_ecommerce msgid "Unpaid eCommerce Orders" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Use TaxCloud to compute tax rates automatically" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Use our import templates to get your catalog ready in no time!" msgstr "" "Skorzystaj z naszych szablonów importowania, aby przygotować swój katalog w " "mgnieniu oka!" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_group_sale_pricelist msgid "Use pricelists to adapt your price per customers" msgstr "Stosuj cenniki do przypisania różnych cen klientom" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart_popover msgid "View Cart (" msgstr "Zobacz Koszyk (" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_delivery_carrier_website_published #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_published msgid "Visible in Website" msgstr "Widoczny na stronie" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_rating_rating_website_published msgid "Visible on the website as a comment" msgstr "Widziane na stronie jako komentarz" #. module: website_sale #: selection:product.template,availability:0 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_website #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product_template_form_view msgid "Website" msgstr "Strona WWW" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product_template_form_view msgid "Website Categories" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_delivery_carrier_website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_template_website_message_ids msgid "Website Comments" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.actions.act_window,name:website_sale.product_public_category_action #: model:ir.ui.menu,name:website_sale.menu_catalog_categories msgid "Website Product Categories" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_product_public_category #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_delivery_carrier_public_categ_ids #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_public_categ_ids #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_template_public_categ_ids msgid "Website Product Category" msgstr "Strona kategorii produktu" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product_public_category_form_view msgid "Website Public Categories" msgstr "Kategorie publiczne strony internetowej" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_delivery_carrier_website_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_template_website_sequence msgid "Website Sequence" msgstr "Sekwencja dla strony internetowej" #. module: website_sale #: model:ir.actions.act_url,name:website_sale.action_open_website msgid "Website Shop" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_delivery_carrier_website_url #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_url msgid "Website URL" msgstr "Adres strony internetowej" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_delivery_carrier_website_meta_description #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_meta_description msgid "Website meta description" msgstr "Opis strony - meta" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_delivery_carrier_website_meta_keywords #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_meta_keywords msgid "Website meta keywords" msgstr "Słowa kluczowe dla strony - meta" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_delivery_carrier_website_meta_title #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_meta_title msgid "Website meta title" msgstr "Tytuł strony - meta" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_delivery_carrier_website_price #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_price #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_template_website_price msgid "Website price" msgstr "Cena na stronie internetowej" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_delivery_carrier_website_public_price #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_public_price #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_template_website_public_price msgid "Website public price" msgstr "Cena katalogowa na stronie internetowej" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_crm_team_website_ids msgid "Websites" msgstr "Strony internetowe" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_crm_team_website_ids msgid "Websites using this sales team" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment_token_form_confirm msgid "Yes, pay with this card" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "You can setup 3 types of payment methods in Odoo:" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.actions.act_window,help:website_sale.action_abandonned_orders_ecommerce msgid "You don't have any cancelled order from the website." msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.actions.act_window,help:website_sale.action_orders_ecommerce msgid "You don't have any confirmed order from the website." msgstr "Nie masz żadnego potwierdzonego zamówienia ze strony internetowej." #. module: website_sale #: model:ir.actions.act_window,help:website_sale.action_unpaid_orders_ecommerce msgid "You don't have any unpaid order from the website." msgstr "Nie masz żadnych nieopłaconych zamówień ze strony internetowej." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.address msgid "Your Address" msgstr "Twój Adres" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.address msgid "" "Your Address\n" " or " msgstr "" "Twój adres\n" " lub " #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Your Company" msgstr "Twoja firma" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.address #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid "Your Order" msgstr "Twoje zamówienie" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.extra_info msgid "Your Reference" msgstr "Twój odnośnik" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart_lines #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart_popover msgid "Your cart is empty!" msgstr "Twój koszyk jest pusty!" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.order_state_message msgid "Your order has been confirmed, thank you for your loyalty." msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.order_state_message msgid "Your payment has been authorized." msgstr "Twoja płatność została autoryzowana." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.order_state_message msgid "Your payment has been received." msgstr "Twoją płatność otrzymano." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.order_state_message msgid "Your transaction is waiting a manual confirmation." msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.order_state_message msgid "Your transaction is waiting confirmation." msgstr "Twoja transakcja płatności oczekuje na potwierdzenie." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.address msgid "Zip Code" msgstr "Kod pocztowy" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "all angles, detailed view, package, etc." msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.reduction_code msgid "code..." msgstr "kod..." #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product_comment msgid "comment" msgstr "komentarz" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product_comment msgid "comments" msgstr "komentarze" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_module_sale_ebay msgid "eBay connector" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.menu,name:website_sale.menu_ecommerce_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_config_settings_view_form msgid "eCommerce" msgstr "eCommerce" #. module: website_sale #: model:ir.actions.act_window,name:website_sale.action_orders_ecommerce msgid "eCommerce Orders" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.search count msgid "found)" msgstr "znalezionych)" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart_popover msgid "items)" msgstr "pozycji)" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "or" msgstr "lub" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "product's availability (In Stock, Not Available, etc.)" msgstr "dostępność produktu (w magazynie, niedostępne itp.)" #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_product_attribute_value msgid "product.attribute.value" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_product_image msgid "product.image" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_product_style msgid "product.style" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "set company logo" msgstr "ustaw logo fimy" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment_sale_note msgid "terms & conditions" msgstr "Regulamin" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "use Odoo API to import through scripts" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_pricelist_website_id msgid "website" msgstr "strona internetowa" #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_website_config_settings msgid "website.config.settings" msgstr "website.config.settings" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "what do the customers think of the product" msgstr "co klienci myślą o produkcie" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart msgid "☑ 256 bit encryption" msgstr "256 bitowe szyfrowanie" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart msgid "☑ 30-days money-back guarantee" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart msgid "☑ Invoice sent by e-Mail" msgstr "Faktura wysłana e-mailem" #. module: website_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart msgid "☑ Processed by Ogone" msgstr ""