odoo/addons/account/i18n/it.po

11245 lines
433 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
# Translators:
# Giacomo Grasso <giacomo.grasso.82@gmail.com>, 2016
# Martin Trigaux, 2016
# Simone Bernini <simone@aperturelabs.it>, 2016
# gabriele_baldessari <gabriele.baldessari@gmail.com>, 2016
# Francesco Garganese <francesco.garganese@aeromnia.aero>, 2016
# Daniele Faraglia <daniele.faraglia@gmail.com>, 2016
# Paolo Valier, 2016
# Luca Tralli, 2016
# Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@agilebg.com>, 2016
# Alex Comba <alex.comba@agilebg.com>, 2016
# p_amoruso <p.amoruso@elvenstudio.it>, 2016
# Monica Parvanova <monicaparvanova@gmail.com>, 2016
# Davide Corio <enlightx@gmail.com>, 2016
# Liliana Stronciu <liliana.stronciu@aeromnia.aero>, 2016
# tom becca <tombecc@hotmail.com>, 2016
# Tiziano Zambelli <zstiziano@gmail.com>, 2016
# Luca Cantarini <caluk1955@gmail.com>, 2016
# ginfriz <ginfriz84@hotmail.it>, 2016
# Alberto Vincenzi <alberto.vincenzi@gmail.com>, 2016
# Massimo Bianchi <bianchi.massimo@gmail.com>, 2016
# nomorality <mauro.deluca@me.com>, 2016
# Christian <chris@effeci.info>, 2016
# Giovanni Perteghella <giovanni@perteghella.org>, 2016
# Gabriele Crosa Lenz <gabrielecrosalenz@gmail.com>, 2016
# Giuliano Lotta <giuliano.lotta@gmail.com>, 2016
# Matteo Boscolo <matteo.boscolo.76@gmail.com>, 2017
# Cesare Cugnasco <cesare.cugnasco@gmail.com>, 2018
# David Minneci <david@numeko.it>, 2018
# Marco Calcagni <mcalcagni@dinamicheaziendali.it>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-26 08:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-26 08:44+0000\n"
"Last-Translator: Marco Calcagni <mcalcagni@dinamicheaziendali.it>, 2018\n"
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. module: account
#: model:mail.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"\n"
"<p>Dear ${object.partner_id.name}\n"
"% set access_action = object.get_access_action()\n"
"% set access_url = access_action['type'] == 'ir.actions.act_url' and access_action['url'] or '/report/pdf/account.report_invoice/' + str(object.id)\n"
"% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n"
"\n"
"% if object.partner_id.parent_id:\n"
" (<i>${object.partner_id.parent_id.name}</i>)\n"
"% endif\n"
",</p>\n"
"<p>Here is your invoice <strong>${object.number}</strong>\n"
"% if object.origin:\n"
"(with reference: ${object.origin} )\n"
"% endif\n"
"amounting in <strong>${object.amount_total} ${object.currency_id.name}</strong>\n"
"from ${object.company_id.name}.\n"
"</p>\n"
"\n"
"% if is_online:\n"
" <br/><br/>\n"
" <center>\n"
" <a href=\"${access_url}\" style=\"background-color: #1abc9c; padding: 20px; text-decoration: none; color: #fff; border-radius: 5px; font-size: 16px;\" class=\"o_default_snippet_text\">View Invoice</a>\n"
" </center>\n"
"% endif\n"
" <br/><br/>\n"
"\n"
"% if object.state=='paid':\n"
" <p>This invoice is already paid.</p>\n"
"% else:\n"
" <p>Please remit payment at your earliest convenience.</p>\n"
"% endif\n"
"\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"% if object.user_id and object.user_id.signature:\n"
" ${object.user_id.signature | safe}\n"
"% endif\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Spett.le ${object.partner_id.name}\n"
"% set access_action = object.get_access_action()\n"
"% set access_url = access_action['type'] == 'ir.actions.act_url' and access_action['url'] or '/report/pdf/account.report_invoice/' + str(object.id)\n"
"% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n"
"\n"
"% if object.partner_id.parent_id:\n"
" (<i>${object.partner_id.parent_id.name}</i>)\n"
"% endif\n"
",</p>\n"
"<p>Di seguito potete trovare la vostra fattura <strong>${object.number}</strong>\n"
"% if object.origin:\n"
"(with reference: ${object.origin} )\n"
"% endif\n"
"di importo pari a <strong>${object.amount_total} ${object.currency_id.name}</strong>\n"
"da ${object.company_id.name}.\n"
"</p>\n"
"\n"
"% if is_online:\n"
" <br/><br/>\n"
" <center>\n"
" <a href=\"${access_url}\" style=\"background-color: #1abc9c; padding: 20px; text-decoration: none; color: #fff; border-radius: 5px; font-size: 16px;\" class=\"o_default_snippet_text\">View Invoice</a>\n"
" </center>\n"
"% endif\n"
" <br/><br/>\n"
"\n"
"% if object.state=='paid':\n"
" <p>La fattura risulta già pagata.</p>\n"
"% else:\n"
" <p>Siete pregati di procedere con il pagamento il prima possibile.</p>\n"
"% endif\n"
"\n"
"<p>Grazie,</p>\n"
"% if object.user_id and object.user_id.signature:\n"
" ${object.user_id.signature | safe}\n"
"% endif\n"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_state
msgid ""
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed Invoice.\n"
" * The 'Pro-forma' status is used when the invoice does not have an invoice number.\n"
" * The 'Open' status is used when user creates invoice, an invoice number is generated. It stays in the open status till the user pays the invoice.\n"
" * The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its related journal entries may or may not be reconciled.\n"
" * The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
msgstr ""
" * Lo stato 'Bozza' è usato per impostare fatture da confermare in seguito.\n"
" * Lo stato 'Pro-forma' serve per fatture senza una numerazione.\n"
" * Lo stato 'Aperto' identifica fatture con importo da Incassare per intero o in parte.\n"
" * Lo stato 'Pagato' indica fatture con importo completamente incassato.\n"
" * Lo stato 'Annullato' indica fatture annullate."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1521
#, python-format
msgid " seconds"
msgstr "secondi"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_code_digits
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_code_digits
msgid "# of Digits"
msgstr "# di cifre"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_code_digits
msgid "# of Digits *"
msgstr "# di cifre *"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_nbr
msgid "# of Lines"
msgstr "# di righe"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_trans_nbr
msgid "# of Transaction"
msgstr "# di Transazione"
#. module: account
#: model:mail.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
msgstr "${object.company_id.name} Fattura (Rif ${object.number o 'n/a'})"
#. module: account
#: model:mail.template,subject:account.mail_template_data_notification_email_account_invoice
msgid "${object.subject}"
msgstr "${object.subject}"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:467
#, python-format
msgid "%d transactions were automatically reconciled."
msgstr "%d transazioni riconciliate automaticamente."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:610
#, python-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copia)"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:170
#: code:addons/account/models/account.py:342
#: code:addons/account/models/account.py:343
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copia)"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.external_layout_footer
msgid "&amp;bull;"
msgstr "&amp;bull;"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ", if accounting or purchase is installed"
msgstr ", se i moduli di contabilità o acquisti sono installati"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "-> Reconcile"
msgstr "-> Riconcilia"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "-> View partially reconciled entries"
msgstr "-> Vedi voci parzialmente riconciliate"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:468
#, python-format
msgid "1 transaction was automatically reconciled."
msgstr "1 transazione quadrata in automatico."
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
msgid "15 Days"
msgstr "15 giorni"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
msgstr "30 giorni netti"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End of Following Month"
msgstr "30% di Anticipo alla fine del prossimo mese"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "5) For setup, you will need the following information:"
msgstr "5) Per l'installazione avrai bisogno delle seguenti informazioni:"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
msgid ": General ledger"
msgstr "Libro Mastro generale"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:397
#, python-format
msgid ": Refund"
msgstr "Rimborso"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid ": Trial Balance"
msgstr "Bilancino"
#. module: account
#: model:mail.template,body_html:account.mail_template_data_notification_email_account_invoice
msgid ""
"<html>\n"
" <head></head>\n"
" % set record = ctx.get('record')\n"
" % set company = record and record.company_id or user.company_id\n"
" <body style=\"margin: 0; padding: 0;\">\n"
" <table border=\"0\" width=\"100%\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ededed\" style=\"padding: 20px; background-color: #ededed\" summary=\"o_mail_notification\">\n"
" <tbody>\n"
"\n"
" <!-- HEADER -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px;\">\n"
" <tr>\n"
" <td valign=\"middle\">\n"
" <span style=\"font-size:20px; color:white; font-weight: bold;\">\n"
" Invoice ${object.record_name}\n"
" </span>\n"
" </td>\n"
" <td valign=\"middle\" align=\"right\">\n"
" <img src=\"/logo.png?company=${company.id}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" alt=\"${company.name}\">\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
"\n"
" <!-- CONTENT -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ffffff\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(255, 255, 255); padding: 20px;\">\n"
" <tbody>\n"
" <td valign=\"top\" style=\"font-family:Arial,Helvetica,sans-serif; color: #555; font-size: 14px;\">\n"
" ${object.body | safe}\n"
" </td>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
"\n"
" <!-- FOOTER -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px;\">\n"
" <tr>\n"
" <td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
" ${company.name}<br/>\n"
" ${company.phone or ''}\n"
" </td>\n"
" <td valign=\"middle\" align=\"right\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
" % if company.email:\n"
" <a href=\"mailto:${company.email}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">${company.email}</a><br/>\n"
" % endif\n"
" % if company.website:\n"
" <a href=\"${company.website}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">\n"
" ${company.website}\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\">\n"
" Powered by <a href=\"https://www.odoo.com\">Odoo</a>.\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" </body>\n"
" </html>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Now"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Installa adesso"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<span class=\"fa\"/> Invite Your Users"
msgstr "<span class=\"fa\"/> Invita i tuoi collaboratori"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Invoiced</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Fatturato</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Import a file</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Recommended if &gt;100 products</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Importa un file</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Raccomandato se &gt;100 prodotti</span>\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Import</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&gt; 200 contacts</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Importa</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&gt; 200 contatti</span>\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&lt; 200 contacts</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Creare manualmente</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&lt; 200 contatti</span>\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Recommended if &lt;100 products</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Creare manualmente</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Raccomandato se &lt;100 prodotti</span>\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Accountant</strong> (Advanced access)\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Contabile</strong> (Accesso avanzato)\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Advisor</strong> (Full access)\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Consigliere</strong> (Accesso completo)\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Billing</strong> (Limited access)\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Fatturazione</strong> (Accesso limitato)\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Customer follow-up</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Follow-up cliente</strong>\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Invoice payment by Check</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Paga fattura con assegno</strong>\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Invoice payment by Wire Transfer</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Pagamento fattura tramite Bonifico Bancario</strong>\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Pay your bills</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Pagamento fatture</strong>\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Reconcile Bank Statements</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Riconcilia estratti conto bancari</strong>\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Record your Bills</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Registra le tue fatture</strong>\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span title=\"Balance in Odoo\">Balance in GL</span>"
msgstr "<span title=\"Bilancio su Odoo\">Saldo su libro mastro</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span title=\"Latest Statement\">Latest Statement</span>"
msgstr "<span title=\"Latest Statement\">Ultimo Rendiconto</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "<span> From </span>"
msgstr "<span> Da </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "<span> To </span>"
msgstr "<span> A </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid ""
"<span>(*) This configuration is related to the company you're logged "
"into.</span>"
msgstr ""
"<span>(*) Questa configurazione è collegata all'azienda con cui siete "
"collegati.</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_report_duplicate
msgid "<span>Duplicate</span>"
msgstr "<span>Duplica</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>New Bill</span>"
msgstr "<span>Nuova fattura</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>New Invoice</span>"
msgstr "<span>Nuova fattura</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>New</span>"
msgstr "<span>Nuovo</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
msgid "<span>Not due</span>"
msgstr "<span>Non dovuto</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>Operations</span>"
msgstr "<span>Operazioni</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>Reconciliation</span>"
msgstr "<span>Riconciliazione</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>Reports</span>"
msgstr "<span>Report</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>View</span>"
msgstr "<span>Visualizza</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>-The Odoo Team</strong>"
msgstr "<strong>-Il team di Odoo</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>1. Register Outstanding Invoices</strong>"
msgstr "<strong>1. Registra fatture in sospeso</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>2. Register Unmatched Payments</strong>"
msgstr "<strong>2. Registra Pagamenti senza controparte</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Assets Management</strong>"
msgstr "<strong>Gestione Immobilizzazioni</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Automated documents sending:</strong> automatically send your "
"invoices by email or snail mail."
msgstr ""
"<strong>Invio automatico di Documenti:</strong> invia automaticamente le "
"fatture per e-mail o servizio Postale."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
msgid "<strong>Balance :</strong>"
msgstr "<strong>Saldo:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Banking interface:</strong> with live bank feed synchronization and "
"bank statement import."
msgstr ""
"<strong>Interfaccia bancaria:</strong> con sincronizzazione in tempo reale "
"dei dati bancari e importazione dell'estratto conto"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Cash transactions</strong><br/> (for which there is no invoice or "
"bill), should be entered directly into your Cash Registers bank account."
msgstr ""
"<strong>Operazioni di cassa</strong><br/> (senza fattura), tali operazioni "
"dovrebbero errere inserite nel Registratore di Cassa."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Check the Taxes configuration:</strong>"
msgstr "<strong>Verificare la configurazione delle imposte:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Check unpaid invoices</strong><br/>\n"
" Run an <i>Aged Receivable report</i> and check which customers still owe you money."
msgstr ""
"<strong>Verifica fatture non pagate</strong><br/>\n"
" Utilizzare il <i>Report Aging dei crediti</i> e verifica le partite aperte dei clienti."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Clean customer invoices:</strong> easy to create, beautiful and full"
" featured invoices."
msgstr ""
"<strong>Fatture clienti:</strong> fatture facili da creare, bellle e ricche "
"di funzionalità."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Comment:</strong>"
msgstr "<strong>Commento:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
msgid "<strong>Company:</strong>"
msgstr "<strong>Azienda:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Contracts &amp; Subscriptions</strong>"
msgstr "<strong>Contratti &amp; Abbonamenti</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Create a Customer Invoice</strong>"
msgstr "<strong>Crea una fattura cliente</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Create a Deposit Ticket</strong><br/>\n"
" This allows you to record the different payments that constitute your bank deposit. (You may need to"
msgstr ""
"<strong>Crea un Deposito</strong><br/>\n"
" Questa funzione permette di registrare idiversi pagamenti che corrispondono al deposito bancario."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Create the bill in Odoo</strong><br/> with a proper due date, and "
"create the vendor if it doesnt' exist yet."
msgstr ""
"<strong>Crea la fattura fornitore in Odoo</strong><br/> con la data di "
"scadenza corretta, e crea un fornitore se non esiste."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Customer Code:</strong>"
msgstr "<strong>Codice cliente:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "<strong>Date from :</strong>"
msgstr "<strong>Data iniziale:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "<strong>Date to :</strong>"
msgstr "<strong>Data finale:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Deposit Tickets</strong>"
msgstr "<strong>Depositi</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Description:</strong>"
msgstr "<strong>Descrizione:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "<strong>Display Account:</strong>"
msgstr "<strong>Visualizza conto:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
msgid "<strong>Display Account</strong>"
msgstr "<strong>Visualizza conto</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Due Date:</strong>"
msgstr "<strong>Data di scadenza:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "<strong>Entries Sorted By:</strong>"
msgstr "<strong>Registrazioni ordinate per:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Expenses</strong>"
msgstr "<strong>Spese</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Fiscal Position Remark:</strong>"
msgstr "<strong>Note su posizione fiscale:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Invoice Date:</strong>"
msgstr "<strong>Data fattura:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "<strong>Journal:</strong>"
msgstr "<strong>Sezionale:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
msgid "<strong>Journals:</strong>"
msgstr "<strong>Sezionali:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Mark the bills to pay</strong><br/>\n"
" Group or filter your bills to see those due in the next week, then open each bill individually, click on <strong>'Pay'</strong> and select the payment method you prefer."
msgstr ""
"<strong>Seleziona le fatture da pagare</strong><br/>\n"
" Raggruppa o filtra le fatture per visualizzare quelle in scadenza, poi apri le singole ricevute, clicca su <strong>'Paga'</strong> e seleziona il metodo di pagamento preferito."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Next action:</strong><br/>"
msgstr "<strong>Prossima azione:</strong><br/>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>On-the-fly payment reconciliation:</strong> automatic suggestions of"
" outstanding payments when creating invoices."
msgstr ""
"<strong>Riconciliazione rapida di pagamento:</strong> suggerimenti "
"automatici dei pagamenti aperti al momento della creazione della fattura."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Or generate payment orders</strong><br/>\n"
" Create a Payment Order and select the bills you'd like to pay as Entry lines (only the validated bills will appear)."
msgstr ""
"<strong>O crea un ordine di pagamento </strong><br/>\n"
" Crea un ordine di pagamento e seleziona le fatture che vorresti pagare (solo le fatture approvate sono visibili)."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
msgid "<strong>Partner's:</strong>"
msgstr "<strong>Cliente:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
msgid "<strong>Period Length (days)</strong>"
msgstr "<strong>Durata del periodo (giorni)</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Print checks</strong><br/>\n"
" From the Vendor Payments list, select those you want to pay and click on Print Check (you may first need to activate the check feature in the"
msgstr ""
"<strong>Stampa assegni</strong><br/>\n"
" Dall'elenco dei pagamenti fornitori, selezionare quelli che si vuole pagare e selezionare \"Stampa assegni\" (attivare prima la funzione per la stampa degli assegni)."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Purchases</strong>"
msgstr "<strong>Acquisti</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Reconcile Bank Statement</strong>"
msgstr "<strong>Riconcilia estratto conto bancario</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Reconcile with existing transaction</strong><br/>\n"
" In this case, Odoo should automatically match the bank statement with the previously recorded check transaction."
msgstr ""
"<strong>Riconcilia con operazioni esistenti</strong><br/>\n"
" In questo caso, Odoo dovrebbe automaticamente riconciliare l'estratto conto bancario con le operazioni già registrate in precedenza."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Reconcile your Bank Statements</strong>"
msgstr "<strong>Riconcilia gli estratti conto bancari</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Record Bank Statement (or import file)</strong><br/>\n"
" Depending on the volume of your transactions, you should be recording your bank statement every week to several times a day."
msgstr ""
"<strong>Registra estratto conto bancario (o importa file)</strong><br/>\n"
" In base al volume delle operazioni, registrare un estratto conto bancario settimanalmente o diverse volte al giorno."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Record Bank Statement</strong>"
msgstr "<strong>Riconcilia estratto conto bancario</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Record a payment by check on the Invoice</strong><br/>\n"
" Simply click on the 'Pay' button."
msgstr ""
"<strong>Registra un pagamento direttamente dalla fattura</strong><br/>\n"
" Cliccare semplicemente sul pulsante 'Paga'."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Reduced data entry:</strong> no need to manually create invoices, "
"register bank statements, and send payment follow-ups."
msgstr ""
"<strong>Riduci le scritture manuali:</strong> non è necessario creare "
"manualmente le fatture, registrare operazioni di banca o inviare follow-up "
"di pagamenti."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Reference:</strong>"
msgstr "<strong>Riferimento:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Revenue Recognition</strong>"
msgstr "<strong>Riconoscimento dei ricavi</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Send follow-up letters</strong>"
msgstr "<strong>Invia lettere di follow-up</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
msgid "<strong>Sorted By:</strong>"
msgstr "<strong>Ordinati per:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Source:</strong>"
msgstr "<strong>Origine:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
msgid "<strong>Start Date:</strong>"
msgstr "<strong>Data iniziale:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
msgid "<strong>Subtotal :</strong>"
msgstr "<strong>Subtotale :</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Subtotal</strong>"
msgstr "<strong>Totale imponibile</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "<strong>Target Moves:</strong>"
msgstr "<strong>Registrazioni:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Test the following three scenarios in order to assist you in "
"familiarizing yourself with Odoo:</strong>"
msgstr ""
"<strong>Prova i seguenti tre scenari in modo da familiarizzare con "
"Odoo:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>There are three different levels of access rights in Odoo:</strong>"
msgstr ""
"<strong>Ci sono tre differenti livello di diritti di accesso in "
"Odoo:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
msgid "<strong>There is nothing due with this customer.</strong>"
msgstr "<strong>Non ci sono partite aperte con questo cliente.</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "<strong>Total</strong>"
msgstr "<strong>Totale</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"<strong>Validate the bill</strong><br/> after encoding the products and "
"taxes."
msgstr ""
"<strong>Convalida la fattura fornitore</strong><br/> dopo aver indicato i "
"prodotti e le imposte."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash\n"
" journals. This feature provides an easy way to follow up cash\n"
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are in\n"
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
" goes out of the cash box."
msgstr ""
"Un registratore di cassa consente di gestire le operazioni del sezionale di cassa.\n"
"Questa funzionalità fornisce un modo semplice per gestire i pagamenti \n"
"su base giornaliera. È possibile inserire banconote e monete che sono in\n"
" cassa, e successivamente registrare le scritture dei flussi di entrata e uscita."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1399
#, python-format
msgid "A Payment Term should have its last line of type Balance."
msgstr ""
"Un termine di pagamento dovrebbe avere un'ultima riga di tipo \"Balance\"."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1402
#, python-format
msgid "A Payment Term should have only one line of type Balance."
msgstr "Un termine di pagamento dovrebbe avere solo una riga di tipo \"Balance\"."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:535
#, python-format
msgid "A bank account can only belong to one journal."
msgstr "Un conto bancario può essere associato solamente ad un sezionale."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
" occurring over a given period of time on a bank account. You\n"
" should receive this periodicaly from your bank."
msgstr ""
"Un estratto conto bancario è un riassunto di tutte le transazioni "
"finanziarie che si sono verificate in un determinato periodo di tempo su un "
"conto bancario. Si dovrebbe ricevere questo documento periodicamente dalla "
"banca."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_line
msgid "A bank statement line is a financial transaction on a bank account."
msgstr ""
"Una riga dell'estratto conto bancario è una scrittura sul conto contabile "
"associato alla banca."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"A journal entry consists of several journal items, each of\n"
" which is either a debit or a credit transaction."
msgstr ""
"Una scrittura contabile consiste in diverse righe, ciascuna delle quali può "
"essere una scrittura a debito o a credito."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"A journal is used to record transactions of all accounting data\n"
" related to the day-to-day business."
msgstr ""
"Un sezionale è utilizzato per registrare operazioni contabili relative alle "
"attività quotidiane del business."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "A list of common taxes and their rates."
msgstr "Una lista delle imposte e delle aliquote corrispondenti."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "A list of your customer and supplier payment terms."
msgstr "Una lista dei termini di pagamento dei vostri clienti e fornitori."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"A product in Odoo is something you sell or buy \n"
" whether or not it is goods, consumables, or services.\n"
" Choose how you want to create your products:"
msgstr ""
"Un prodotto in Odoo è qualcosa che si vende o si compra, sia esso un bene "
"duraturo, di consumo o un servizio. Selezionare il metodo di creazione di un"
" prodotto:"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:731
#, python-format
msgid "A reconciliation must involve at least 2 move lines."
msgstr "Una riconciliazione deve essere composta da almeno due righe."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:867
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:870
#, python-format
msgid "A selected move line was already reconciled."
msgstr "Una riga contabile selezionata è già stata riconciliata"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:883
#, python-format
msgid "A selected statement line was already reconciled with an account move."
msgstr ""
"Una linea di istruzioni selezionata era già stata riconciliata con uno "
"spostamento dellaccount."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:218
#, python-format
msgid "A statement cannot be canceled when its lines are reconciled."
msgstr ""
"Un estratto conto non può essere cancellato quando le singole righe sono "
"riconciliate."
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
msgstr ""
"Una posizione fiscale può essere definita solo una volta sulla stessa "
"imposta."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:380
#, python-format
msgid "A transaction can't have a 0 amount."
msgstr "Un movimento non può avere un importo pari a 0."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"A typical company may use one journal per payment method (cash,\n"
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale journal\n"
" and one for miscellaneous information."
msgstr ""
"Una società tipicamente usa un sezionale per ogni metodo di pagamento "
"(contanti, operazione bancaria, assegni), un sezionale per gli acquisti e "
"uno per le vendite, ed infine un sezionale per informazioni varie."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_warning_account
msgid "A warning can be set on a partner (Account)"
msgstr "Un avviso può essere impostato su un partner (Conto)"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:94
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:99
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:141
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:267
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_dummy_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_account_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
#, python-format
msgid "Account"
msgstr "Conto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Estratto Conto Periodico"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Account Balances"
msgstr "Saldi conto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_cashbox
msgid "Account Bank Statement Cashbox Details"
msgstr "Dettagli dell'estratto conto bancario"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_closebalance
msgid "Account Bank Statement closing balance"
msgstr "Saldo finale dell'estratto conto bancario"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "Account Common Account Report"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Report Sezionale Contabile Semplice"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Report sui conti comuni ai partner"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Report di contabilità generale"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_currency_id
msgid "Account Currency"
msgstr "Conto Valuta"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_account_dest_id
msgid "Account Destination"
msgstr "Conto di Destinazione"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Account Entry"
msgstr "Registrazione Contabile"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank_journal_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_tree
msgid "Account Journal"
msgstr "Sezionale Contabile"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_line_id
msgid "Account Line"
msgstr "Voce conto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_account_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "Account Mapping"
msgstr "Corrispondenza dei conti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
msgid "Account Move Reversal"
msgstr "Scrittura inversa"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_acc_name
msgid "Account Name."
msgstr "Nome del conto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_acc_number
msgid "Account Number"
msgstr "Numero conto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Mastrino partner"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_payable_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_account_payable_id
msgid "Account Payable"
msgstr "Conto di debito"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Stampa il mastro dei conti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_category_property_form
msgid "Account Properties"
msgstr "Impostazioni contabili"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_receivable_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_account_receivable_id
msgid "Account Receivable"
msgstr "Conto di credito"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_children_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_tree
msgid "Account Report"
msgstr "Report conto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_account_report_id
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
msgstr "Report conto"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
msgstr "Gerarchia Reports Conto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_account_src_id
msgid "Account Source"
msgstr "Conto sorgente"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date_cash_basis
msgid "Account Statistics"
msgstr "Statistiche contabili"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_tag
msgid "Account Tag"
msgstr "Tag conto"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_tree
msgid "Account Tax"
msgstr "Conto imposta"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_tree
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Template Conto Imposta"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_tree
msgid "Account Template"
msgstr "Template del conto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_valuation_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_valuation_account_id
msgid "Account Template for Stock Valuation"
msgstr "Conto template per valutazione magazzino"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Template di conti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
msgid "Account Total"
msgstr "Totale conto"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_tree
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo conto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_user_type_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_user_type_id
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening"
" entries."
msgstr ""
"Tipo di conto viene utilizzato a scopo informativo, per generare scritture "
"legali specifiche per paese, e impostare le regole per chiudere un anno "
"fiscale e generare le registrazioni di apertura."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_type_ids
msgid "Account Types"
msgstr "Tipi di conto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_type_control_ids
msgid "Account Types Allowed"
msgstr "Permetti tipi di conto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Annulla Riconciliazione"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "Movimento contabile di riconciliazione"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
msgstr "Movimento contabile di riconciliazione (storno)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reversal
msgid "Account move reversal"
msgstr "Scrittura inversa"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_account_src_id
msgid "Account on Product"
msgstr "Conto del prodotto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tag_ids
msgid "Account tag"
msgstr "Tag del conto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_account_id
msgid ""
"Account that will be set on invoice tax lines for invoices. Leave empty to "
"use the expense account."
msgstr ""
"Conto utilizzato nelle righe imposta delle fatture. Lasciare vuoto e "
"utilizzare il conto di costo."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_refund_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_refund_account_id
msgid ""
"Account that will be set on invoice tax lines for refunds. Leave empty to "
"use the expense account."
msgstr ""
"Conto utilizzato sulle righe imposta delle fatture per risarcimento. "
"Lasciare vuoto e utilizzare conto di costo."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_account_dest_id
msgid "Account to Use Instead"
msgstr "Conto da utilizzare in alternativa"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_account_type
msgid "Account type"
msgstr "Tipo di conto"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
msgstr "Revisore contabile"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilità"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Accounting & Finance"
msgstr "Contabilità & Finanza"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Configurazione Modulo di Contabilià"
#. module: account
#: model:web.planner,tooltip_planner:account.planner_account
msgid "Accounting Configuration: a step-by-step guide."
msgstr "Configurazione contabilità: una guida passo a passo."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_journal_dashboard_kanban
msgid "Accounting Dashboard"
msgstr "Dashboard della contabilità."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_date
msgid "Accounting Date"
msgstr "Data contabile"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Documenti contabili"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Registrazioni Contabili"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
msgstr "Report contabile"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Accounting Settings"
msgstr "Impostazioni della contabilità"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Accounting-related settings are managed on"
msgstr "Le impostazioni della contabilità sono gestite in"
#. module: account
#: selection:account.account.tag,applicability:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Accounts"
msgstr "Conti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_account_control_ids
msgid "Accounts Allowed"
msgstr "Conti concessi"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Conti posizione fiscale"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Corrispondenza dei conti"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.account_tag_action
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_tag_menu
msgid "Accounts Tags"
msgstr "Etichette conti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Activate the option in the"
msgstr "Attivare l'opzione nel"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_active
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:17
#, python-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_has_second_line
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_has_second_line
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Add a second line"
msgstr "Aggiungi una riga"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Add an internal note..."
msgstr "Aggiungi una nota interna..."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_comment
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni Aggiuntive"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Additional notes..."
msgstr "Note aggiuntive..."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_tax_id
msgid "Adjustment Tax"
msgstr "Compensazione fiscale"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_adjustment_type
msgid "Adjustment Type"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
msgid "Advanced Options"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Adviser"
msgstr "Consulente"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_include_base_amount
msgid "Affect Base of Subsequent Taxes"
msgstr "Incide sulla base delle successive imposte"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_include_base_amount
msgid "Affect Subsequent Taxes"
msgstr "Incide sulle successive imposte"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_aged_partner_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Estratto Conto Partner Periodico"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. Odoo calculates a table of credit balance by start Date. So if "
"you request an interval of 30 days Odoo generates an analysis of creditors "
"for the past month, past two months, and so on."
msgstr ""
"L' E.C. per partner storico è un report dettagliato dei crediti per "
"intervalli. Odoo calcola una tabella del saldo del credito per data di "
"inizio. Quindi, se tu richiedi un intervallo di 30 giorni, Odoo genera "
"unanalisi dei creditori per il mese passato, i due mesi passati e così via."
#. module: account
#. openerp-web
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:298
#, python-format
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.report.partner.ledger,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "All Entries"
msgstr "Tutte le registrazioni"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.report.partner.ledger,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Tutte le registrazioni Pubblicate"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "All accounts"
msgstr "Tutti i conti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
msgid "All accounts'"
msgstr "Tutti i conti"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:310
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:317
#, python-format
msgid ""
"All invoices and payments have been matched, your accounts' balances are "
"clean."
msgstr ""
"Tutte le fatture e i pagamenti sono stati associati, i saldi dei "
"clienti/fornitori è pari a 0."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_all_lines_reconciled
msgid "All lines reconciled"
msgstr "Tutte le righe riconciliate"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_state
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the status "
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' status."
msgstr ""
"Tutte le registrazioni contabili create manualmente sono solitamente in "
"stato 'Non pubblicato', ma è possibile impostare l'opzione per saltare "
"quello stato nel relativo sezionale. In quel caso, le registrazioni create "
"automaticamente dal sistema alla validazione del documento (fatture, "
"registrazioni bancarie...) risulteranno come registrazioni contabili in "
"stato 'Pubblicato'."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. You won't be able"
" to modify them afterwards."
msgstr ""
"Tutte le voci selezionate nel sezionale saranno validate e confermate. Non "
"sarà più possibile modificarle."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:240
#, python-format
msgid ""
"All the account entries lines must be processed in order to close the "
"statement."
msgstr ""
"Tutte le righe delle scrittura devono essere gestite prima di chiudere "
"l'estratto conto."
#. module: account
#: selection:account.config.settings,group_warning_account:0
msgid "All the partners can be used in invoices"
msgstr "Tutti i partner possono essere usati nella fatture"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_update_posted
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Consenti cancellazione registrazioni"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_reconcile
msgid "Allow Invoices & payments Matching"
msgstr "Permetti la riconcilazione di fatture e pagamenti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_reconcile
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Ammette la riconciliazione."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_tax_cash_basis
msgid "Allow Tax Cash Basis"
msgstr "Permetti la gestione della competenza per cassa."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_l10n_us_check_printing
msgid "Allow check printing and deposits"
msgstr "Permetti la stampa degli assegni e i depositi"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_group_multi_currency
msgid "Allow multi currencies"
msgstr "Consenti valute multiple"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_group_proforma_invoices
msgid "Allow pro-forma invoices"
msgstr "Consenti fatture pro-forma"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_group_multi_currency
msgid "Allows to work in a multi currency environment"
msgstr "Permette di lavorare in un ambiente multi valuta"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_group_proforma_invoices
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
msgstr "Permette di emettere fatture pro-forma"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_group_analytic_accounting
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
msgstr "Abilita la contabilità analitica."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:134
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:138
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:150
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:266
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_subtotal
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_amount
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
#, python-format
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_analytic_amount_currency
msgid "Amount Currency"
msgstr "Importo valuta"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
msgid "Amount Due"
msgstr "Importo a saldo"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual_company_signed
msgid "Amount Due in Company Currency"
msgstr "Importo dovuto nella valuta della Compagnia"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual_signed
msgid "Amount Due in Invoice Currency"
msgstr "Importo dovuto nella valuta di fattura"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_subtotal_signed
msgid "Amount Signed"
msgstr "Valore firmato"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_amount
msgid "Amount concerned by this matching. Assumed to be always positive"
msgstr ""
"Valore utilizzato in questa riconcilazione. Si assume che sia sempre "
"positivo"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_amount_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_amount_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_currency
msgid "Amount currency"
msgstr "Valuta"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_amount_currency
msgid "Amount in Currency"
msgstr "Importo in valuta"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_amount_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_amount_type
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Amount type"
msgstr "Tipo importo"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:68
#, python-format
msgid "Amount:"
msgstr "Importo:"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
msgid ""
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
msgstr ""
"Una posizione fiscale può essere definita una sola volta per lo stesso "
"conto."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"An account is part of a ledger allowing your company\n"
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
" Companies present their annual accounts in two main parts: the\n"
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
" account). The annual accounts of a company are required by law\n"
" to disclose a certain amount of information."
msgstr ""
"Un conto è parte del libro mastro che permette all'azienda di registrare "
"tutti i tipi di operazione di debito e di credito. Le società presentano i "
"loro conti annuali in due parti principali: lo stato patrimoniale e il conto"
" economico (profitti e perdite). I conti annuali delle società sono tenuti "
"per legge a includere un certo numero di informazioni."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"An account type is used to determine how an account is used in\n"
" each journal. The deferral method of an account type determines\n"
" the process for the annual closing. Reports such as the Balance\n"
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
" (profit/loss or balance sheet)."
msgstr ""
"Il tipo di conto viene utilizzato per determinare come un conto è utilizzato"
" in ogni report. Il tipo di competenza di un tipo di conto incide sul "
"processo di chiusura annuale del bilancio. Report quali lo Stato "
"Patrimoniale e il Conto Economico utilizzano la categoria (utile/perdita o "
"bilancio)."
#. module: account
#: selection:account.config.settings,group_warning_account:0
msgid "An informative or blocking warning can be set on a partner"
msgstr "Un avviso informativo o di blocco può essere impostato su un partner"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Analytic"
msgstr "Analitico"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:146
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:152
#, python-format
msgid "Analytic Acc."
msgstr "Conto analitico."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_account_analytic_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_analytic_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_analytic_account_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conto Analitico"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Contabilità analitica"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_partner_analytic_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_button_contracts_count
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Conti analitici"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_tag_menu
msgid "Analytic Accounts Tags"
msgstr "Tag Conto analitico"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_analytic
msgid "Analytic Cost"
msgstr "Costo analitico"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_line_reporting_pivot
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_tree
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Voci Conto Analitico"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Riga analitica"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Righe analitiche"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_analytic_tag_ids
msgid "Analytic Tags"
msgstr "Tag Analitici"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_account_analytic_id
msgid "Analytic account"
msgstr "Conto analitico"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_group_analytic_accounting
msgid "Analytic accounting"
msgstr "Contabilità analitica"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_line_ids
msgid "Analytic lines"
msgstr "Voci analitiche"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_tag_ids
msgid "Analytic tags"
msgstr "Tag analitici"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_exigible
msgid "Appears in VAT report"
msgstr "Compare nel report IVA"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_applicability
msgid "Applicability"
msgstr "Applicabilità"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Apply"
msgstr "Salva"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_auto_apply
msgid "Apply automatically this fiscal position."
msgstr "Applica automaticamente questa posizione fiscale."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_country_group_id
msgid "Apply only if delivery or invocing country match the group."
msgstr ""
"Applica solo se il paese di consegna o fatturazione coincide con il gruppo."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_country_id
msgid "Apply only if delivery or invoicing country match."
msgstr "Applica sono se paese di consegna o fatturazione coincidono."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_vat_required
msgid "Apply only if partner has a VAT number."
msgstr "Applica solo se il partner ha un codice IVA associato."
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Ask Refund"
msgstr "Richiesta Nota di Credito"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_asset
msgid ""
"Asset management: This allows you to manage the assets owned by a company or a person. It keeps track of the depreciation occurred on those assets, and creates account move for those depreciation lines.\n"
"\n"
"-This installs the module account_asset."
msgstr ""
"Gestione immobilizzazioni: questo permette i gestire le immobilizzazoini di una società o di una persona. Tiene traccia dell'ammortamento di tali immobilizzazioni e crea le relative scritture contabili.\n"
"\n"
"- Questo installa il modulo account_asset."
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
msgstr "Attività"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_asset
msgid "Assets management"
msgstr "Gestione Immobilizzazioni"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_account_ids
msgid "Associated Account Templates"
msgstr "Template conto associato"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_at_least_one_inbound
msgid "At least one inbound"
msgstr "Almeno uno in entrata"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_at_least_one_outbound
msgid "At least one outbound"
msgstr "Almeno uno in uscita"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Auto-detect"
msgstr "Trova automaticamente"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Automate Payments"
msgstr "Pagamenti automatici"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Automatic formatting"
msgstr "Formattazione automatica"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:15
#, python-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Riconciliazione automatica"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:473
#, python-format
msgid "Automatically reconciled items"
msgstr "Elementi riconciliati automaticamente"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_price_average
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_price_average
msgid "Average Price"
msgstr "Prezzo medio"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Awaiting payments"
msgstr "Pagamenti in attesa"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:183
#, python-format
msgid "BILL"
msgstr "FATTURA FORNITORE"
#. module: account
#: selection:res.partner,trust:0
msgid "Bad Debtor"
msgstr "Cattivo pagatore"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_balance
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Stato Patrimoniale"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_balance_end
msgid "Balance as calculated based on Opening Balance and transaction lines"
msgstr "Saldo calcolato sulla base del saldo di partenza e delle operazioni"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_balance_cash_basis
msgid "Balance cash basis"
msgstr "Saldo in base al principio di cassa"
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/models/chart_template.py:693
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank_account_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_bank_account_count
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "Banca"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Bank & Cash"
msgstr "Banca e Cassa"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_bank_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_bank_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_partner_bank_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_partner_bank_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_account_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Bank Account"
msgstr "Conto bancario"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_partner_bank_id
msgid ""
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
"account if this is a Customer Invoice or Vendor Refund, otherwise a Partner "
"bank account number."
msgstr ""
"Numero del conto bancario su cui la fattura sarà pagata. Il conto bancario "
"della società se si tratta di una fattura di un cliente o di una nota di "
"credito di un fornitore, altrimenti il numero del conto bancario del "
"Partner."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_journal_form
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_journal_form
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Conti Bancari"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_bank_account_code_prefix
msgid "Bank Accounts Prefix"
msgstr "Prefisso del conto bancario"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_bank_account_code_prefix
msgid "Bank Accounts Prefix *"
msgstr "Prefisso conti bancari *"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_statements_source
msgid "Bank Feeds"
msgstr "Spese bancarie"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_yodlee
msgid "Bank Interface - Sync your bank feeds automatically"
msgstr "Interfaccia bancaria - Sincronizza i dati bancari automaticamente"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_bank_journal_ids
msgid "Bank Journals"
msgstr "Sezionale della banca"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Bank Operations"
msgstr "Operazioni della banca"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1115
#, python-format
msgid "Bank Reconciliation"
msgstr "Riconciliazione bancaria"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_tree
msgid "Bank Reconciliation Move Presets"
msgstr "Scritture predefinite riconciliazione bancaria"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search
msgid "Bank Reconciliation Move preset"
msgstr "Scritture predefinite riconciliazione bancaria"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
msgid "Bank Statement"
msgstr "Estratto Conto Bancario"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:935
#, python-format
msgid "Bank Statement %s"
msgstr "Estratto conto bancario %s"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Riga Estratto Conto Bancario"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Lines"
msgstr "Righe Estratto Conto Bancario"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Bank Statements"
msgstr "Estratti Conto Bancari"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
msgid "Bank account(s)"
msgstr "Conto(i) bancario(i)"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_company_footer
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
msgstr "Conti bancari come stampati nel piede di ogni documento stampato"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_company_footer
msgid "Bank accounts footer preview"
msgstr "Anteprima pié di pagina conti bancari"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liquidity
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Banca e Cassa"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_statement_line_id
msgid "Bank statement line reconciled with this entry"
msgstr "Riga dell'estratto conto bancario riconciliato con questa partita"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Estratti Conto Bancari"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:205
#, python-format
msgid "Bank statements are fully reconciled."
msgstr "Gli estratti conto bancari sono completamente riconciliati."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_base
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "Base Amount"
msgstr "Importo base"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Before continuing, you must install the Chart of Account related to your "
"country (or the generic one if your country is not listed)."
msgstr ""
"Prima di continuare, insallare il Piano dei Conti del Paese di competenza (o"
" uno generico, se il Paese non è elencato)"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_belongs_to_company
msgid "Belong to the user's current company"
msgstr "Appartengono alla società attuale dell'utente"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Bill"
msgstr "Fattura"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
msgid "Bill Date"
msgstr "Data fattura"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Bill Refund"
msgstr "Nota di credito"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Bill lines"
msgstr "Righe fattura fornitore"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Billing"
msgstr "Fatturazione"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Bills"
msgstr "Ricevuta"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Bills Analysis"
msgstr "Analisi delle fatture"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:172
#, python-format
msgid "Bills to pay"
msgstr "Ricevute da pagare"
#. module: account
#: selection:res.partner,invoice_warn:0
msgid "Blocking Message"
msgstr "Messaggio di blocco"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_include_initial_balance
msgid "Bring Accounts Balance Forward"
msgstr "Porta avanti il saldo dei conti"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban
msgid "Browse available countries."
msgstr "Visualizza paesi disponibili."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_budget
msgid "Budget management"
msgstr "Gestione Budget"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_business_intelligence_menu
msgid "Business Intelligence"
msgstr "Business Intelligence"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_name
msgid "Button Label"
msgstr "Etichetta pulsante"
#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_country
msgid "By Country"
msgstr "Per paese"
#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product
msgid "By Product"
msgstr "Per prodotto"
#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product_category
msgid "By Product Category"
msgstr "Per categoria prodotto"
#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_refund
msgid "By Refund"
msgstr "Per nota di credito"
#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_salespersons
msgid "By Salespersons"
msgstr "Per commerciale"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_active
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr ""
"Deselezionando il campo attivo, è possibile nascondere una posizione fiscale"
" senza eliminarla."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_visible
msgid "Can be Visible?"
msgstr "Può essere visibile?"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_cancel_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Cancel Bill"
msgstr "Annulla fattura fornitore"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Cancel Entry"
msgstr "Annulla registrazione"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Cancel Invoice"
msgstr "Annulla Fattura"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_cancel_view
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Annulla fatture"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_cancel_view
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Annulla le fatture selezionate"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
msgid "Cancel Statement"
msgstr "Annulla estratto conto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Annulla le fatture selezionate"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: create refund and reconcile"
msgstr "Annulla: crea nota di credito e riconcilia"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Fattura annullata"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:173
#, python-format
msgid "Cannot create moves for different companies."
msgstr "Non è possibile creare movimenti per diverse aziende."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:205
#, python-format
msgid "Cannot create unbalanced journal entry."
msgstr "Non è possibile creare una scrittura non quadrata."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:477
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of accounts for this company, You should configure it. \n"
"Please go to Account Configuration."
msgstr ""
"Non è possibile trovare un piano dei conti per questa azienda, è necessario "
"crearne uno. Accedere al menu Configurazione piano dei conti"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:425
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused account code."
msgstr "Non è possibile generare un codice conto inutilizzato."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:455
#, python-format
msgid ""
"Cannot generate an unused journal code. Please fill the 'Shortcode' field."
msgstr ""
"Non è possibile generare un codice sezionale inutilizzato. Si prega di "
"compilare il campo \"Codice\""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:54
#, python-format
msgid "Cannot refund draft/proforma/cancelled invoice."
msgstr ""
"Non è possibile rimborsare una fattura in stato bozza/pro-forma/annullata."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:56
#, python-format
msgid ""
"Cannot refund invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
msgstr ""
"Non è possibile rimborsare una fattura che è già riconciliata, è necessario "
"anzitutto cancellare la riconciliazione. È possibile solo rimborsare questa "
"fattura."
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/models/chart_template.py:687
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Contante"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_cash_account_code_prefix
msgid "Cash Accounts Prefix"
msgstr "Prefisso conto cassa"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_cash_account_code_prefix
msgid "Cash Accounts Prefix *"
msgstr "Prefisso conti liquidità *"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:203
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_bnk_stmt_cashbox
#, python-format
msgid "Cash Control"
msgstr "Controllo di Cassa"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Cash Operations"
msgstr "Operazioni di cassa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
msgid "Cash Registers"
msgstr "Registri di cassa"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Cash Statements"
msgstr "Rendiconto di cassa"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_bank_account_ids
msgid "Cash and Banks"
msgstr "Cassa e banche"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:178
#, python-format
msgid "Cash difference observed during the counting (%s)"
msgstr "Differenza di cassa rilevata durante il conteggio (%s)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Riga Movimento di Cassa"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_cashbox_id
msgid "Cashbox"
msgstr "Cassa"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_cashbox_lines_ids
msgid "Cashbox Lines"
msgstr "Righe di cassa"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_expense_categ_id
msgid "Category of Expense Account"
msgstr "Categoria conto di costo"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_income_categ_id
msgid "Category of Income Account"
msgstr "Cotegoria conto di ricavo"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Change"
msgstr "Modifica"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_chart_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_chart_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_chart_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_chart_template_id
msgid "Chart Template"
msgstr "Template del piano dei conti"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
msgid "Chart Templates"
msgstr "Piani dei Conti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Chart of Account"
msgstr "Piano dei conti"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Piano dei conti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_tree
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Template di piano dei conti"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Template di piano dei conti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Chart of Accounts has been\n"
" installed. You should review it and create any additional accounts."
msgstr ""
"Il Piano dei consti è stato\n"
"installato. Dovete verificarlo e creare ogni altro conto necessario."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_list
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Piano dei conti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_chart_template_id
msgid "Chart template id"
msgstr "Id del template del piano dei conti"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_bnk_stmt_check
msgid "Check Closing Balance"
msgstr "Verifica bilanci odi chiusura"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_is_difference_zero
msgid "Check if difference is zero."
msgstr "Controlla se la differenza è zero."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_reconcile
msgid ""
"Check this box if this account allows invoices & payments matching of "
"journal items."
msgstr ""
"Spuntare questa casella se il conto permette la riconciliazione di fatture e"
" pagamenti."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_expects_chart_of_accounts
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
msgstr "Selezionare questa casella se l'azienda ha una personalità giuridica."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence
msgid ""
"Check this box if you don't want to share the same sequence for invoices and"
" refunds made from this journal"
msgstr ""
"Spuntare la casella se non si vuole utilizzare la stessa sequenza per "
"fatture e rimborsi fatti in questi sezionale."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_update_posted
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Spuntare la casella se si vuole permettere l'annullamento delle "
"registrazioni di questo sezionale o delle fatture collegate a questo "
"sezionale."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_price_include
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_price_include
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Spunta se il prezzo del prodotto e la fattura includono questa imposta."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_reconcile
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Spunta questa opzione se vuoi che sia l'utente a riconciliare le voci di "
"questo conto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_children_tax_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_children_tax_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
msgid "Children Taxes"
msgstr "Imposte figlie"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:146
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
#, python-format
msgid "Choose Accounting Template"
msgstr "Seleziona un conto template"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1890
#, python-format
msgid "Choose counterpart"
msgstr "Seleziona contropartita"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_journal_form
msgid "Click to add a bank account."
msgstr "Clicca per aggiungere un conto bancario."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid "Click to add a journal."
msgstr "Clicca per aggiungere un nuovo sezionale."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.account_tag_action
msgid "Click to add a new tag."
msgstr "Clicca per aggiungere un nuovo tag."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid "Click to add an account."
msgstr "Clicca per aggiungere un conto."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Click to add/remove from favorite"
msgstr "Clicca per aggiungere/rimuovere dai favoriti"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid "Click to create a customer invoice."
msgstr "Clicca per creare una fattura di vendita"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid "Click to create a journal entry."
msgstr "Clicca per creare una scrittura contabile."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid "Click to create a new cash log."
msgstr "Clicca per creare un un movimento di cassa."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model
msgid "Click to create a reconciliation model."
msgstr "Clicca per creare un modello di riconciliazione."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid "Click to define a new account type."
msgstr "Clicca per definire un nuovo tipo di conto."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid "Click to record a new vendor bill."
msgstr "Clicca per registrare una fattura fornitore."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid "Click to register a bank statement."
msgstr "Clicca per registrare un estratto conto bancario."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable
msgid "Click to register a payment"
msgstr "Clicca per registrare un pagamento."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:41
#, python-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:229
#, python-format
msgid "Close the statement"
msgstr "Chiudi estratto conto"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:228
#, python-format
msgid "Close the statements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_date_done
msgid "Closed On"
msgstr "Data Chiusura"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_method_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_method_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_method_code
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_coin_value
msgid "Coin/Bill Value"
msgstr "Valore moneta/banconota"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_color
msgid "Color Index"
msgstr "Indice Colore"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_label_filter
msgid "Column Label"
msgstr "Etichetta colonna"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_comment
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_report_commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Ente commerciale"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Report Comune"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
msgid "Communication"
msgstr "Comunicazione"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Aziende"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_ref_company_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_ref_company_ids
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Aziende collegate al Partner"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_company_currency_id
msgid "Company Currency"
msgstr "Valuta azienda"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_company_currency_id
msgid "Company currency id"
msgstr "ID valuta societaria"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_has_chart_of_accounts
msgid "Company has a chart of accounts"
msgstr "L'azienda ha un piano dei conti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_company_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_company_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_company_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_company_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_company_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_company_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_company_id
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Azienda collegata a questo sezionale."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.accounting_report_view
msgid "Comparison"
msgstr "Confronto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_complete_tax_set
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_complete_tax_set
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr "Insieme completo delle imposte"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_complete_tax_set
msgid "Complete set of taxes"
msgstr "Set completo di imposte"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:414
#, python-format
msgid "Compose Email"
msgstr "Componi Email"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_counterpart
msgid ""
"Compute the counter part accounts of this journal item for this journal "
"entry. This can be needed in reports."
msgstr ""
"Calcola i conti di contropartita degli elementi di questo sezionale per "
"questa scrittura. Questo può essere necessario nei report. "
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_end
msgid "Computed Balance"
msgstr "Saldo Calcolato"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:455
#: code:addons/account/models/account_payment.py:457
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "Errore di configurazione!"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:343
#, python-format
msgid ""
"Configuration error!\n"
"Could not find any account to create the invoice, are you sure you have a chart of account installed?"
msgstr ""
"Errore di configurazione! Non è stato trovato alcun conto per creare la "
"fattura, verificare di aver installato il piano dei conti."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:301
#, python-format
msgid ""
"Configuration error!\n"
"The currency of the journal should be the same than the default credit account."
msgstr ""
"Errore di configurazione!\n"
"La valuta del sezionale dovrebbe essere la stessa del conto di credito predefinito."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:303
#, python-format
msgid ""
"Configuration error!\n"
"The currency of the journal should be the same than the default debit account."
msgstr ""
"Errore di configurazione!\n"
"La valuta del sezionale dovrebbe essere la stessa del conto di debito predefinito."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Configuration menu"
msgstr "Menu di configurazione"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Configure Accounting"
msgstr "Configurazione Contabilità"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Configure your company data"
msgstr "Configura i dati aziendali"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Conferma la fattura in bozza"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Conferma le fatture"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Conferma le fatture selezionate"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
msgid "Confirmed"
msgstr "Confermato"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
msgid ""
"Confirming this will create automatically a journal entry with the "
"difference in the profit/loss account set on the cash journal."
msgstr ""
"Confermando, sarà creata automaticamente una scrittura con la differenza nei"
" conti di utile/perdita definiti nel sezionale cassa."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1525
#, python-format
msgid "Congrats, you're all done !"
msgstr "Congratulazioni, hai finito!"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Congratulations, you're done!"
msgstr "Congratulazioni, hai finito!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_abstract_payment
msgid ""
"Contains the logic shared between models which allows to register payments"
msgstr ""
"Contiene la logica condivisa tra modelli che gestiscono la registrazione dei"
" pagamenti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_contract_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_contracts_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_contract_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_contracts_count
msgid "Contracts"
msgstr "Abbonamenti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Control-Access"
msgstr "Controllo-accessi"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_direct_costs
msgid "Cost of Revenue"
msgstr "Costo del Ricavo"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:393
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_counterpart
#, python-format
msgid "Counterpart"
msgstr "Controparte"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_account_id
msgid "Counterpart Account"
msgstr "Conto contropartita"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_country_id
msgid "Country"
msgstr "Nazione"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_country_group_id
msgid "Country Group"
msgstr "Raggruppamenti di Paesi"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_country_id
msgid "Country of the Partner Company"
msgstr "Paese della società partner"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Create Customers"
msgstr "Crea clienti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
msgid "Create Refund"
msgstr "Crea nota di credito"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Create Vendors"
msgstr "Creare fornitori"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1887
#, python-format
msgid "Create Write-off"
msgstr "Crea uno storno."
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft refund"
msgstr "Crea una nota di credito bozza"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
msgid "Create and post move"
msgstr "Crea e conferma scrittura"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:248
#, python-format
msgid "Create cash statement"
msgstr "Crea rendiconto di cassa."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:234
#, python-format
msgid "Create invoice/bill"
msgstr "Crea fattura/fattura fornitore"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:81
#, python-format
msgid "Create model"
msgstr "Crea modello"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2493
#, python-format
msgid "Create writeoff"
msgstr "Crea uno storno"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Create your products"
msgstr "Crea i prodotti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Creato da"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Creato il"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_credit
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "Credit"
msgstr "Avere"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_credit_card
msgid "Credit Card"
msgstr "Carta di Credito"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
msgid "Credit Note"
msgstr "Nota di credito"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_credit_account_id
msgid "Credit account"
msgstr "Conto Credito"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_credit
msgid "Credit amount"
msgstr "Importo credito"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_credit_cash_basis
msgid "Credit cash basis"
msgstr "Credito in base al principio di cassa"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_matched_credit_ids
msgid "Credit journal items that are matched with this journal item."
msgstr "Elementi del sezionale cassa che sono associati con questa scrittura."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_credit_move_id
msgid "Credit move id"
msgstr "Id scrittura credito"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_currency_form
msgid "Currencies"
msgstr "Valute"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_currency_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_currency_rate
msgid "Currency Rate"
msgstr "Valore Valuta"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_currency_id
msgid "Currency as per company's country."
msgstr "Valute per paese dell'azienda."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1329
#: code:addons/account/models/account_move.py:1339
#, python-format
msgid "Currency exchange rate difference"
msgstr "Differenza da tasso di cambio"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_current_assets
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Current Assets"
msgstr "Attività correnti"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_current_liabilities
msgid "Current Liabilities"
msgstr "Passività correnti"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_unaffected_earnings
msgid "Current Year Earnings"
msgstr "Ricavi anno corrente"
#. module: account
#: selection:account.abstract.payment,partner_type:0
#: selection:account.payment,partner_type:0
#: selection:account.register.payments,partner_type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Customer Flow"
msgstr "Flusso cliente"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Fattura cliente"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:182
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Fatture Clienti"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:508
#, python-format
msgid "Customer Payment"
msgstr "Pagamenti cliente"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_payment_term_id
msgid "Customer Payment Terms"
msgstr "Termini di pagamento del cliente"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/models/account_payment.py:510
#, python-format
msgid "Customer Refund"
msgstr "Note di Credito"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_taxes_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_taxes_id
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Imposte cliente"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
msgid "Customer ref:"
msgstr "Rif. cliente:"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:295
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#, python-format
msgid "Customers"
msgstr "Clienti"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_journal_1
msgid "Dashboard"
msgstr "Bacheca"
#. module: account
#. openerp-web
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:143
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:262
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_date_p
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_date
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
#, python-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:56
#, python-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.accounting_report_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,option:0
msgid "Day(s) after the end of the invoice month (Net EOM)"
msgstr "Giorno(i) successivo al mese di fatturazione (Net EOM)"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,option:0
msgid "Day(s) after the invoice date"
msgstr "Giorno(i) dopo la data fattura"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_debit
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "Debit"
msgstr "Dare"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_inbound_payment_method_ids
msgid "Debit Methods"
msgstr "Metodi di addebito"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_debit_account_id
msgid "Debit account"
msgstr "Conto Debito"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_debit
msgid "Debit amount"
msgstr "Importo debito"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_debit_cash_basis
msgid "Debit cash basis"
msgstr "Debito in base al principio di cassa"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_matched_debit_ids
msgid "Debit journal items that are matched with this journal item."
msgstr ""
"Elementi del sezionale a debito che sono associati a questa scrittura."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_debit_move_id
msgid "Debit move id"
msgstr "Id scrittura debito"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence
msgid "Dedicated Refund Sequence"
msgstr "Sequenza specifica per rimborsi"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_default_credit_account_id
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Conto Crediti predefinito"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_default_debit_account_id
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Conto predefinito di debito"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_default_purchase_tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_purchase_tax_id
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Imposta predefinita di acquisto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_default_sale_tax_id
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Imposta predefinita di vendita"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_sale_tax_id
msgid "Default Sales Tax"
msgstr "Imposta predefinita di vendita"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tax_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_tax_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
msgid "Default Taxes"
msgstr "Imposte predefinite"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_currency_id
msgid "Default company currency"
msgstr "Valuta aziendale predefinita"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_purchase_tax_id
msgid "Default purchase tax"
msgstr "Imposta predefinita sugli acquisti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_sale_tax_id
msgid "Default sale tax"
msgstr "Imposta predefinita di vendita"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_bank_account_code_prefix
msgid "Define the code prefix for the bank accounts"
msgstr "Definire il prefisso per i conti della banca"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_cash_account_code_prefix
msgid "Define the code prefix for the cash accounts"
msgstr "Definire il prefisso per i conti di cassa"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
msgid "Definition"
msgstr "Definizione"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_trust
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_trust
msgid "Degree of trust you have in this debtor"
msgstr "Grado di fiducia che hai per questo debitore"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_deprecated
msgid "Deprecated"
msgstr "Deprecato"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_depreciation
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Depreciation"
msgstr "Ammortamenti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
msgstr "Descrivere la causale di prelievo dal registro di cassa:"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:265
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_note
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form
#, python-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_note
msgid "Description on the Invoice"
msgstr "Descrizione sulla fattura"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_destination_account_id
msgid "Destination account id"
msgstr "Id conto di destinazione"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_auto_apply
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Rileva automaticamente"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_type_tax_use
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_type_tax_use
msgid ""
"Determines where the tax is selectable. Note : 'None' means a tax can't be "
"used by itself, however it can still be used in a group."
msgstr ""
"Determina dove l'imposta è selezionabile. Nota: \"Nullo\" significa che "
"l'imposta non può essere usata da sola, può però essere utilizzata in "
"gruppo."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_difference
msgid "Difference"
msgstr "Differenza"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_writeoff_account_id
msgid "Difference Account"
msgstr "Conto differenze"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_difference
msgid ""
"Difference between the computed ending balance and the specified ending "
"balance."
msgstr "Differenza tra il saldo finale calcolato e quello indicato."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Direct connection to your bank"
msgstr "Collegamento diretto con la banca"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Sconto (%)"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_discount
msgid "Discount (%)"
msgstr "Sconto (%)"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_display_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_display_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_display_account
msgid "Display Accounts"
msgstr "Visualizzare i conti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_debit_credit
msgid "Display Debit/Credit Columns"
msgstr "Visualizza colonne Debito/Credito"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nome Visualizzato"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr "Mostra semplicemente i sottoconti"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
msgstr "Mostra dettagli con gerarchia"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_display_detail
msgid "Display details"
msgstr "Mostra dettagli"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_description
msgid "Display on Invoices"
msgstr "Visualizza sulla fattura"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_display_on_footer
msgid ""
"Display this bank account on the footer of printed documents like invoices "
"and sales orders."
msgstr ""
"Mostra questo conto bancario nel piè pagina dei documenti stampati, come "
"fatture e ordini di vendita"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
msgid ""
"Document: Customer account statement<br/>\n"
" Date:"
msgstr ""
"Documento: Rendiconto clientet<br/>\n"
" Data:"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Don't hesitate to"
msgstr "Non esitare a"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Download the"
msgstr "Scaricare"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.payment,state:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Draft Bill"
msgstr "Bozza fattura fornitore"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Bozza Fattura"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Fatture bozza"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Draft Refund"
msgstr "Bozza Nota di Credito"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Draft bills"
msgstr "Bozza ricevute"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Movimenti in bozza."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
msgid "Due"
msgstr "Dovuto"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:144
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date_due
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_date_due
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#, python-format
msgid "Due Date"
msgstr "Data scadenza"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
msgid "Due Date Computation"
msgstr "Calcolo data di scadenza"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Due Month"
msgstr "Mese scadenza"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_print_overdue
msgid "Due Payments"
msgstr "Pagamenti dovuti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree
msgid "Due Type"
msgstr "Tipo di scadenza"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_date_maturity
msgid "Due date"
msgstr "Data di scadenza"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:906
#, python-format
msgid ""
"Duplicated vendor reference detected. You probably encoded twice the same "
"vendor bill/refund."
msgstr ""
"Rilevato riferimento fornitore duplicato. Probabilmente codificato due volte"
" lo stesso fornitore."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoice_action_report_duplicate
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicati"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:162
#: code:addons/account/models/chart_template.py:175
#: code:addons/account/models/chart_template.py:185
#, python-format
msgid "EXCH"
msgstr "EXCH"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1529
#, python-format
msgid "Efficiency at its finest"
msgstr "Il meglio dell'efficienza"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:884
#, python-format
msgid "Either pass both debit and credit or none."
msgstr "Selezionare entrambi i conti di debito e credito o nessuno."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Procedura guidata composizione email"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_enable_filter
msgid "Enable Comparison"
msgstr "Abilita confronto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_reports_followup
msgid "Enable payment followup management"
msgstr "Permetti la gestione dei follow-up dei pagamenti."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "End"
msgstr "Fine"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_to_cmp
msgid "End Date"
msgstr "Data di fine"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
msgid "End of Following Month"
msgstr "Fine del prossimo mese"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_end_real
msgid "Ending Balance"
msgstr "Bilancio finale"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_end_id
msgid "Ending Cashbox"
msgstr "Chiusura di cassa"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Enjoy your Odoo experience,"
msgstr "Godetevi la vostra esperienza con Odoo,"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Movimenti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_sort_selection
msgid "Entries Sorted by"
msgstr "Voci ordinate per"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:849
#, python-format
msgid "Entries are not of the same account!"
msgstr "Le registrazioni non sono nello stesso conto!"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Entries to Review"
msgstr "Scritture da rivedere"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_analytic_line.py:52
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Registrazioni: "
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
msgid "Entry Label"
msgstr "Descrizione della registrazione"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence_id
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Sequenza Scrittura"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_move_line_ids
msgid "Entry lines"
msgstr "Righe movimento"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_equity
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Equity"
msgstr "Capitale"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:28
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Errore!"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Excel template"
msgstr "Modello excel"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:185
#, python-format
msgid "Exchange Difference"
msgstr "Differenza da tasso di cambio"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_currency_exchange_journal_id
msgid "Exchange Gain or Loss Journal"
msgstr "Sezionale utile/perdite su cambi"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_exchange_move_id
msgid "Exchange move id"
msgstr "Identificativo operazione di cambio"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_exchange_partial_rec_id
msgid "Exchange partial rec id"
msgstr "Scambia ID parziale del record"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Exchange rates can be automatically updated once a day from <strong>Yahoo "
"Finance</strong> or the <strong>European Central Bank</strong>. You can "
"activate this feature in the bottom of the"
msgstr ""
"I tassi di cambio possono essere automaticamente aggiornati giornalmente "
"da<strong>Yahoo Finance</strong> o dalla <strong>European Central "
"Bank</strong>. È possibile attivare questa funzione in basso."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_expects_chart_of_accounts
msgid "Expects a Chart of Accounts"
msgstr "Necessario un Piano dei Conti"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "Spesa"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category_property_account_expense_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_property_account_expense_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_property_account_expense_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
msgid "Expense Account"
msgstr "Conto di costo"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_expense_id
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Conto spese per il prodotto"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expenses
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Expenses"
msgstr "Costi della produzione"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_reference
msgid "External Reference"
msgstr "Riferimento Esterno"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Extra Features"
msgstr "Funzionalità extra"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1536
#, python-format
msgid "Fast reconciler"
msgstr "Riconciliazione rapida"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Favorite"
msgstr "Preferiti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_state_ids
msgid "Federal States"
msgstr "Stati Federali"
#. module: account
#: selection:account.journal,bank_statements_source:0
msgid "File Import"
msgstr "File di import"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
msgstr "Compilare questo form se viene immesso contante nel registro cassa:"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_filter_cmp
msgid "Filter by"
msgstr "Filtra per"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:69
#, python-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtro..."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_general_account_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
msgid "Financial Account"
msgstr "Contabilità generale"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr "Report finanziari"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_style_overwrite
msgid "Financial Report Style"
msgstr "Stile report finanziari"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
msgstr "Report Finanziari"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
msgstr "Gerarchia Reports Finanziari"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_financial
msgid "Financial report"
msgstr "Report finanziari"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "First, register any outstanding customer invoices and vendor bills:"
msgstr "Anzitutto, registrare una fattura cliente o fattura fornitore;"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Fiscal Information"
msgstr "Informazioni fiscali"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_position_id
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Corrispondenza imposte"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_fiscal_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_fiscal_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_account_position_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_tree
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posizione Fiscale"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Posizioni fiscali"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Anno Fiscale"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Fiscal Year Last Day"
msgstr "Ultimo giorno dell'anno fiscale"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_fiscalyear_last_day
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_last_day
msgid "Fiscalyear last day"
msgstr "Ultimo giorno dell'anno fiscale"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_fiscalyear_last_month
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_last_month
msgid "Fiscalyear last month"
msgstr "Ultimo messe dell'anno fiscale"
#. module: account
#: selection:account.reconcile.model,amount_type:0
#: selection:account.reconcile.model,second_amount_type:0
#: selection:account.reconcile.model.template,amount_type:0
#: selection:account.reconcile.model.template,second_amount_type:0
#: selection:account.tax,amount_type:0
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Importo fisso"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_fixed_assets
msgid "Fixed Assets"
msgstr "Immobilizzazioni"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_amount
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_second_amount
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template_amount
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount
msgid ""
"Fixed amount will count as a debit if it is negative, as a credit if it is "
"positive."
msgstr ""
"Il valore fisso è considerato come debito se negativo, come credito se "
"positivo."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_report_sign
msgid ""
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr ""
"Per i conti che sono in genere a debito e che si desidera far figurare con "
"importo negativo nei report, è necessario invertire il segno del saldo, ad "
"esempio: conto spese. Lo stesso vale per i conti che sono in genere a "
"credito e che si desidera far figurare con importo positivo nei report, ad "
"esempio: conto dei redditi."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_value_amount
msgid "For percent enter a ratio between 0-100."
msgstr "Per valori percentuali tra 0-100."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"For the Odoo Team,<br/>\n"
" Fabien Pinckaers, Founder"
msgstr ""
"A nome del Team Odoo,<br/>\n"
" Fabien Pinckaers, Fondatore"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_currency_id
msgid "Forces all moves for this account to have this account currency."
msgstr "Obbliga tutti i movimenti di questo conto ad avere questa valuta."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_accounts_wizard_currency_id
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr ""
"Obbliga tutti i movimenti di questo conto ad avere questa valuta secondaria."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:81
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Riferimenti vari"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "From Payable accounts"
msgstr "Dai conti di debito"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "From Receivable accounts"
msgstr "Dai conti di credito"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all_supp
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced from your "
"vendors. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"Da questo report è possibile avere un'anteprima del totale fatturato dai "
"fornitori. La funzione di ricerca può inoltre essere usata per "
"personalizzare i report delle Fatture, soddisfando così le proprie "
"necessità."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customers. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"Da questo report, è possibile avere un'anteprima del totale fatturato per il"
" cliente. La funzione di ricerca può inoltre essere usata per personalizzare"
" i report delle fatture, soddisfando così le proprie necessità."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_full_reconcile
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_full_reconcile_id
msgid "Full Reconcile"
msgstr "Riconciliazione Completa"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_accountant
msgid ""
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, "
"etc."
msgstr ""
"Complete funzionalità contabili: sezionali, stampe fiscali, piano dei conti,"
" ecc."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:103
#, python-format
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "GROSS PROFIT"
msgstr "VALORE DELLA PRODUZIONE"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_income_currency_exchange_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_income_currency_exchange_account_id
msgid "Gain Exchange Rate Account"
msgstr "Conto Utili su Cambi"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
msgid "General Information"
msgstr "Informazioni Generali"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_general_ledger
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Libro Mastro generale"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Report Contabilità Generale"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_tax_cash_basis
msgid "Generate tax cash basis entrie when reconciliating entries"
msgstr ""
"Generare scritture delle imposte in base al principio di cassa durante la "
"riconciliazione."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_reports
msgid "Get dynamic accounting reports"
msgstr "Report di contabilità dinamici"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Get started"
msgstr "Incomincia"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_plaid
msgid ""
"Get your bank statements from you bank and import them through plaid.com.\n"
"-This installs the module account_plaid."
msgstr ""
"Ottieni l'estratto conto bancario dalla tua banca e importalo tramite plaid.com.\n"
"-Questo installa il modulo account_plaid."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_csv
msgid ""
"Get your bank statements from your bank and import them in Odoo in the .CSV format.\n"
"-This installs the module account_bank_statement_import_csv."
msgstr ""
"Ottieni gli estratti conto bancari dalla tua banca e importali in Odoo nel formato .CSV\n"
"-Questo installa il modulo account_bank_statement_import_csv."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_ofx
msgid ""
"Get your bank statements from your bank and import them in Odoo in the .OFX format.\n"
"-This installs the module account_bank_statement_import_ofx."
msgstr ""
"Ottieni gli estratti conto bancari dalla tua banca e importali in Odoo nel formato .OFX\n"
"-Questo installa il modulo account_bank_statement_import_ofx."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_qif
msgid ""
"Get your bank statements from your bank and import them in Odoo in the .QIF format.\n"
"-This installs the module account_bank_statement_import_qif."
msgstr ""
"Ottieni gli estratti conto bancari dalla tua banca e importali in Odoo nel formato .QIF\n"
"-Questo installa il modulo account_bank_statement_import_qif."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_yodlee
msgid ""
"Get your bank statements from your bank and import them through yodlee.com.\n"
"-This installs the module account_yodlee."
msgstr ""
"Ottieni gli estratti conto bancari dalla tua banca e importali tramite yodlee.com.\n"
"-Questo installa il modulo account_yodlee."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_sequence
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
msgstr "Assegna la sequenza di questa riga quando visualizza la fattura."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_sequence
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr ""
"Fornisce l'ordine di sequenza quando viene mostrata una lista di movimenti "
"bancari"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_tax_sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr "Definisce l'ordine quando si visualizza un elenco di tipi di conto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of payment term lines."
msgstr ""
"Fornisce l'ordine di visualizzazione quando si mostra la lista dei termini "
"di pagamento."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:226
#, python-format
msgid "Go to bank statements"
msgstr "Vai all'estratto conto bancario"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:478
#, python-format
msgid "Go to the configuration panel"
msgstr "Vai al pannello di configurazione"
#. module: account
#: selection:res.partner,trust:0
msgid "Good Debtor"
msgstr "Buon pagatore"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:205
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:309
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:316
#, python-format
msgid "Good Job!"
msgstr "Bel Lavoro!"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_weight
msgid "Gross Weight"
msgstr "Peso Lordo"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
msgid "Group By"
msgstr "Raggruppa per"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group_invoice_lines
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Raggruppamento Righe Fattura"
#. module: account
#: selection:account.tax,amount_type:0
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
msgid "Group of Taxes"
msgstr "Gruppo di imposte"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_has_default_company
msgid "Has default company"
msgstr "Ha l'azienda predefinita"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_has_invoices
msgid "Has invoices"
msgstr "Ha fattura"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_has_outstanding
msgid "Has outstanding"
msgstr "Ha partite aperte"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_has_unreconciled_entries
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_has_unreconciled_entries
msgid "Has unreconciled entries"
msgstr "Ha partite non riconciliate"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_hide_payment_method
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_hide_payment_method
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_hide_payment_method
msgid "Hide payment method"
msgstr "Nascondi metodo di pagamento"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "How account type affects your reports?"
msgstr "Come incide il tipo di conto sui report?"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:182
#, python-format
msgid "INV"
msgstr "FAT"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:386
#, python-format
msgid "If \"Amount Currency\" is specified, then \"Amount\" must be as well."
msgstr "Se il \"Valore in valuta\" è indicato, anche \"Valore\" deve esserlo."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_nocreate
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr "Se spuntato, il nuovo piano dei conti non conterrà questo di default."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_reversal_journal_id
msgid "If empty, uses the journal of the journal entry to be reversed."
msgstr ""
"Se vuoto, viene utilizzato il sezionale della scrittura che deve essere "
"invertita."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_include_base_amount
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_include_base_amount
msgid ""
"If set, taxes which are computed after this one will be computed based on "
"the price tax included."
msgstr ""
"Se definito, le imposte calcolate successivamente saranno basate sul prezzo "
"incluse le imposte."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_analytic
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_analytic
msgid ""
"If set, the amount computed by this tax will be assigned to the same "
"analytic account as the invoice line (if any)"
msgstr ""
"Se selezionato, il valore calcolato di questa imposta sarà assegnato allo "
"stesso conto analitico della riga fattura (se esistente)"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_active
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"Se il campo è impostato su 'No', permette di nascondere i termini di "
"pagamento senza eliminarli."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_group_invoice_lines
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
"Se questa casella è spuntata, il sistema cercherà di raggruppare le righe "
"contabili durante la generazione delle fatture."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_sepa
msgid ""
"If you check this box, you will be able to register your payment using SEPA.\n"
"-This installs the module account_sepa."
msgstr ""
"Selezionando questa casella, sarà possibile registrare i pagamenti con SEPA.\n"
"- Questo installa il modulo account_sepa."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_accountant
msgid ""
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
" but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
"Se questa casella non è selezionata, sarà possibile creare fatture e "
"pagamenti, ma non contabilizzarli (registrazioni nel sezionale, piani dei "
"conti, ...)"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"If you have less than 200 contacts, we recommend you\n"
" create them manually."
msgstr ""
"Se ci sono meno di 200 contatti, si suggerisce di crearli manualmente."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_tax_calculation_rounding_method
msgid ""
"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
"Se è selezionato 'Arrotondamento per Riga' : per ogni imposta, l'ammontare "
"dell'imposta sarà prima calcolato e arrotondato per ogni riga di Ordine "
"d'acquisto/Ordine di vendita/fattura e poi questi importi arrotondati "
"saranno sommati, formando quindi l'ammontare totale per quella imposta. Se è"
" selezionato 'Arrotondamento sul Totale': per ogni imposta, il totale "
"dell'imposta sarà calcolato per ogni riga di Ordine d'acquisto/Ordine di "
"vendita/fattura, poi questi importi saranno sommati e infine questo somma "
"totale sarà arrotondata. Se le vendite vengono effettuate con l'imposta "
"compresa, sarebbe meglio selezionare 'Arrotondamento per riga' perché "
"l'ammontare totale dei sub-totali delle righe compreso l'imposta sarà uguale"
" al totale imposte comprese."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_tax_calculation_rounding_method
msgid ""
"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be\n"
" computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded amounts will be summed,\n"
" leading to the total amount for that tax. If you select 'Round globally': for each tax,\n"
" the tax amount will be computed for each PO/SO/invoice line, then these amounts will be\n"
" summed and eventually this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included,\n"
" you should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your tax-included line\n"
" subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
"Se si seleziona 'Arrotondamento per Riga' : per ogni imposta, l'ammontare dell'imposta sarà prima calcolato e arrotondato per ogni riga di Ordine d'aquisto/Ordine di vendita/fattura e poi questi valori arrotondati saranno sommati, formando quindi l'ammontare totale per quella tassa. \n"
"Se si seleziona 'Arrotondamento sul Totale': per ogni imposta, il totale dell'imposta sarà calcolato per ogni riga di Ordine d'aquisto/Ordine di vendita/fattura, poi questi valori saranno sommati e infine questa somma totale sarà arrotondata. \n"
"Se le vendite sono effettuate con l'imposta compresa, sarebbe meglio selezionare 'Arrotondamento per riga' perchè l'ammontare totale dei sub-totali delle righe con l'imposta sarà uguale al totale, imposte comprese."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_general_ledger_initial_balance
msgid ""
"If you selected date, this field allow you to add a row to display the "
"amount of debit/credit/balance that precedes the filter you've set."
msgstr ""
"Selezionando la data, questo campo permette di aggiungere una riga per "
"mostrare il valore di dare/avere/saldo che precede il filtro impostato."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"Se si annulla la riconciliazione, è altrettanto necessario verificare che le"
" azioni collegate alle transazioni siccome non verranno disabilitate"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_payment_term_id
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the"
" generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Se vengono utilizzati i termini di pagamento, la data di scadenza verrà "
"calcolata automaticamente alla generazione dei movimenti contabili. Se i "
"termini di pagamento e la data di scadenza non vengono valorizzati, equivale"
" al pagamento diretto. Il termine di pagamento può essere calcolato a fronte"
" di diverse scadenze, per esempio 50% subito e 50% dopo un mese."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date_due
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the"
" generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
"dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
msgstr ""
"Se vengono utilizzate le condizioni di pagamento, la data di scadenza sarà "
"calcolata automaticamento alla creazione delle registrazioni contabili. La "
"condizione di pagamento può calcolare diverse date di scadenza, per esempio "
"50% subito e 50% a 30 giorni, ma se è necessario forzare un data di "
"scadenza, assicurarsi che la condizione di pagamento non sia impostata in "
"fattura. Se sia la condizione di pagamento che la data di scadenza vengono "
"lasciate vuote, ciò implica il pagamento immediato."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"If you want to be able to send customer statements from Odoo, you must:"
msgstr "Se si vuole inviare il rendiconto cliente da Odoo, è necessario:"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"If you want to be able to send your customers their statements \n"
" from Odoo, you first need to record all outstanding transactions \n"
" in the payable and receivable accounts. These would be invoices \n"
" that have not been paid or payments that have not been reconciled."
msgstr ""
"Se si vuole inviare i report ai clienti da Odoo, è necessario registrare "
"tutte le operazioni sospese nei conti di debito e credito. Questo significa,"
" fatture che non sono state pagate o pagamenti che non sono stati "
"riconciliati."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "If you want to do it yourself:"
msgstr "Se si vuole eseguire questa operazione da soli:"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
msgid "Immediate Payment"
msgstr "Pagamento immediato"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_qif
msgid "Import .qif files"
msgstr "Importa file in formato .qif"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_csv
msgid "Import in .csv format"
msgstr "Importa in formato .csv"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_ofx
msgid "Import in .ofx format"
msgstr "Importa file in formato .ofx"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Import using the \"Import\" button on the top left corner of"
msgstr "Importa usando il tasto \"Importa\" in alto a sinistra di"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Importing your statements in via a supported file format (QIF, OFX, CODA or "
"CSV format)"
msgstr "Importa estratti conto nei formati supportati (QIF, OFX, CODA o CSV)"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "In Odoo,"
msgstr "In Odoo,"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:406
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement line, you must first cancel it to delete"
" related journal items."
msgstr ""
"Per eliminare un movimento bancario, è necessario prima annullarlo per "
"eliminare la corrispondente registrazione contabile."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:192
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr ""
"Per cancellare un movimento bancario occorre prima cancellare le relative "
"registrazioni contabili."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:130
#, python-format
msgid ""
"In order to pay multiple invoices at once, they must belong to the same "
"commercial partner."
msgstr ""
"Per poter pagare più fatture in una volta sola, queste devono appartenere "
"allo stesso partner commerciale."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:134
#, python-format
msgid ""
"In order to pay multiple invoices at once, they must use the same currency."
msgstr ""
"Per poter pagare più fatture in una volta sola, queste devono essere "
"espresse nella stessa valuta."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "In your old accounting software, print a trial balance"
msgstr ""
"Stampare un bilancio di verifica nel precedente software di contabilità"
#. module: account
#: selection:account.payment.method,payment_type:0
msgid "Inbound"
msgstr "In entrata"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_initial_balance
msgid "Include Initial Balances"
msgstr "Includi i saldi iniziali"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_analytic
msgid "Include in Analytic Cost"
msgstr "Includere nei costi analitici"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_price_include
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_price_include
msgid "Included in Price"
msgstr "Incluso nel prezzo"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_revenue
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Income"
msgstr "Ricavi"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category_property_account_income_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_property_account_income_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_property_account_income_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
msgid "Income Account"
msgstr "Conto di ricavo"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_income_id
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Conto ricavi per il prodotto"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1809
#, python-format
msgid "Incorrect Operation"
msgstr "Operazione non corretta"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Information addendum"
msgstr "Altre informazioni"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_account_input_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_account_input_categ_id
msgid "Input Account for Stock Valuation"
msgstr "Utilizza il conto nella valutazione del magazzino"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Install Chart of Account"
msgstr "Installa piano dei conti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Install more chart templates"
msgstr "Installa altri piani dei conti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_transfer_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_transfer_account_id
msgid "Inter-Banks Transfer Account"
msgstr "Conto per trasferimenti tra banche"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_transfer_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_template_transfer_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_transfer_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_transfer_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_transfer_account_id
msgid ""
"Intermediary account used when moving money from a liquidity account to "
"another"
msgstr ""
"Conto temporaneo utilizzato per spostare contanti da un conto di liquidità "
"ad un altro"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_narration
msgid "Internal Note"
msgstr "Nota interna"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_note
msgid "Internal Notes"
msgstr "Note Interne"
#. module: account
#: selection:account.payment,payment_type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Internal Transfer"
msgstr "Trasferimento interno"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_internal_type
msgid "Internal Type"
msgstr "Tipo interno"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
msgid "Internal notes..."
msgstr "Note interne..."
#. module: account
#: code:addons/account/models/partner.py:44
#, python-format
msgid "Invalid \"Zip Range\", please configure it properly."
msgstr "\"Zip Range\" invalido, si prega di configurare correttamente. "
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Invite Users"
msgstr "Invita utenti"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:965
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_invoice_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_warn
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_invoice_warn
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_created
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_created
msgid "Invoice Created"
msgstr "Fattura creata"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date_invoice
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data fattura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_tree
msgid "Invoice Line"
msgstr "Riga Fattura"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_invoice_line_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Righe fattura"
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "Il numero di fattura deve essere univoco per azienda!"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_invoice_id
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Riferimento fattura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Nota di Credito"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_state
msgid "Invoice Status"
msgstr "Stato Fattura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Imposta della fattura"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_invoice_id
msgid "Invoice for which this invoice is the refund"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_invoice_id
msgid "Invoice id"
msgstr "Id fattura"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:555
#, python-format
msgid "Invoice must be a draft in order to set it to Pro-forma."
msgstr "La fattura deve essere in bozza al fine di impostarla come Pro-forma"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:535
#, python-format
msgid "Invoice must be cancelled in order to reset it to draft."
msgstr "La fattura deve essere annullata al fine di reimpostarla in bozza."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:563
#, python-format
msgid "Invoice must be in draft or Pro-forma state in order to validate it."
msgstr ""
"La fattura deve essere in stato di bozza o Pro-forma per essere validata."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:587
#, python-format
msgid ""
"Invoice must be in draft, Pro-forma or open state in order to be cancelled."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:581
#, python-format
msgid "Invoice must be paid in order to set it to register payment."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:573
#, python-format
msgid "Invoice must be validated in order to set it to register payment."
msgstr ""
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
msgid "Invoice paid"
msgstr "Fattura pagata"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:114
#, python-format
msgid "Invoice refund"
msgstr "Nota di Credito"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1488
#, python-format
msgid "Invoice sent"
msgstr "Fattura inviata"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
msgid "Invoice validated"
msgstr "Fattura validata"
#. module: account
#: model:mail.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
msgstr ""
"Fattura_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Invoiced"
msgstr "Fatturato"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_refund_out_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_invoice_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_invoice_ids
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_calendar
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_pivot
msgid "Invoices"
msgstr "Fatture"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2126
#, python-format
msgid "Invoices & Payments Matching"
msgstr "Riconciliazione fatture & pagamenti"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all_supp
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Analisi delle fatture"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Statistiche Fatture"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:172
#, python-format
msgid "Invoices owed to you"
msgstr "Fatture dovute"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Invoices to validate"
msgstr "Fatture da validare"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view
msgid "Invoicing"
msgstr "Fatturazione"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr "Fatturazione & Pagamenti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_is_difference_zero
msgid "Is zero"
msgstr "È zero"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_default_credit_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_income_currency_exchange_account_id
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "Funziona come account predefinito per la rilevazione del credito"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_default_debit_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_expense_currency_exchange_account_id
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Funziona come un account predefinito per il debito"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_partner_ledger_amount_currency
msgid ""
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"Aggiunge la colonna della valuta nel report se la valuta è diversa da quella"
" aziendale."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_reconciled
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr ""
"Indica che la fattura è stata pagata e che le relative registrazioni "
"contabili sono state riconciliate con una o più registrazioni di pagamento."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_sent
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
msgstr "Indica che la fattura è stata spedita."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:882
#, python-format
msgid ""
"It is mandatory to specify an account and a journal to create a write-off."
msgstr ""
"È obbligatorio specificare il conto e il sezionale per creare uno storno."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:322
#, python-format
msgid ""
"It is not allowed to delete a payment that already created a journal entry "
"since it would create a gap in the numbering. You should create the journal "
"entry again and cancel it thanks to a regular revert."
msgstr ""
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:213
#, python-format
msgid "It took you"
msgstr "Ti ha richiesto"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"It's common practice to change your accounting software \n"
" at the end of a fiscal year. This allows you to have less \n"
" data to import and balances to set. If you plan to do so, \n"
" we recommend you start using Odoo for invoicing and payments \n"
" now, and then move all other accounting transactions at a later time."
msgstr ""
"È pratica comune cambiare il software di contabilità alla fine dell'anno "
"fiscale. Questo permette di ridurre le importazioni di dati e la definizione"
" dei saldi dei vari conti. Nel caso le tue intenzioni siano queste, ti "
"suggeriamo di utilizzare Odoo per fatturazione e pagamenti da subito, e "
"creare tutte le movimentazioni contabili in un momento successivo."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"It's recommended that you do not delete any accounts, even if they are not "
"relevant. Simply make them inactive."
msgstr ""
"Suggeriamo di non cancellare i conti, anche se non sono rilevanti. Renderli "
"semplicemente inattivi."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Italic Text (smaller)"
msgstr "Corsivo (piccolo)"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Items"
msgstr "Articoli"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
msgid "JRNL"
msgstr "JRNL"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2162
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2167
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:142
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_journal_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
#, python-format
msgid "Journal"
msgstr "Sezionale"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Sezionale & Partner"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:253
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_select
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_entry_ids
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree
#, python-format
msgid "Journal Entries"
msgstr "Registrazioni Sezionale"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Journal Entries by Month"
msgstr "Registrazioni per mese"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_move_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Journal Entry"
msgstr "Voce sezionale"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_move_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_move_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_move_name
msgid "Journal Entry Name"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "Journal Entry Number"
msgstr "Numero Registrazione Contabile"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
msgid "Journal Item"
msgstr "Voce sezionale"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_label
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_label
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Journal Item Label"
msgstr "Etichetta voce sezionale"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:271
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_cash_basis
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_cash_basis_posted
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_posted
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_by_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_by_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_issued_total
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_journal_item_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_issued_total
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_journal_item_count
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
#, python-format
msgid "Journal Items"
msgstr "Voci sezionale"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2125
#: model:ir.actions.client,name:account.action_manual_reconcile
#, python-format
msgid "Journal Items to Reconcile"
msgstr "Voci Sezionale da Riconciliare"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_name
msgid "Journal Name"
msgstr "Nome sezionale"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
msgid "Journal and Partner"
msgstr "Sezionale e Partner"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Journal invoices with period in current year"
msgstr "Fatture del registro nel periodo dell'anno corrente"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Journal items where matching number isn't set"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_journal_ids
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
msgid "Journals"
msgstr "Sezionali"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_reason
msgid "Justification"
msgstr "Motivo"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_kanban_dashboard
msgid "Kanban dashboard"
msgstr "Dashboard Kanban"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_kanban_dashboard_graph
msgid "Kanban dashboard graph"
msgstr "Grafico dashboard Kanban"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Keep empty for no control"
msgstr "Lasciare vuoto per nessun controllo"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date_invoice
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la data corrente"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date
msgid "Keep empty to use the invoice date."
msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la data fattura."
#. module: account
#: selection:account.payment,payment_difference_handling:0
msgid "Keep open"
msgstr "Lasciare aperto"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:108
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:112
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#, python-format
msgid "Label"
msgstr "Descrizione"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_description
msgid "Label on Invoices"
msgstr "Etichetta su fattura"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Ultima modifica il"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:330
#, python-format
msgid "Last Reconciliation :"
msgstr "Ultima riconciliazione:"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Ultima modifica di"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Ultima modifica il"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,option:0
msgid "Last day of current month"
msgstr "Ultimo giorno del mese corrente"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,option:0
msgid "Last day of following month"
msgstr "Ultimo giorno del prossimo mese"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_last_time_entries_checked
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_last_time_entries_checked
msgid ""
"Last time the invoices & payments matching was performed for this partner. "
"It is set either if there's not at least an unreconciled debit and an "
"unreconciled credit or if you click the \"Done\" button."
msgstr ""
"L'ultima volta che la riconciliazione fatture/pagamenti è stata eseguita per"
" questo partner. È definita se non ci sono almeno un debito e un credito non"
" riconciliati o se si clicca sul pulsante \"Fine\"."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_last_time_entries_checked
msgid ""
"Last time the invoices & payments matching was performed on this account. It"
" is set either if there's not at least an unreconciled debit and an "
"unreconciled credit Or if you click the \"Done\" button."
msgstr ""
"L'ultima volta che la riconciliazione fatture/pagamenti è stata eseguita su "
"questo conto. È definita se non ci sono almeno un debito e un credito non "
"riconciliati o se si clicca sul pulsante \"Fine\"."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_last_time_entries_checked
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_last_time_entries_checked
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_last_time_entries_checked
msgid "Latest Invoices & Payments Matching Date"
msgstr "Ultima data di riconciliazione fatture/pagamenti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Legal Name"
msgstr "Nome legale"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "Legal Notes..."
msgstr "Note legali..."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_note
msgid "Legal mentions that have to be printed on the invoices."
msgstr "Riferimenti legali che sono stati stampati nella fattura"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:149
#, python-format
msgid "Less Payment"
msgstr "Meno pagamenti"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:15
#, python-format
msgid "Let odoo try to reconcile entries for the user"
msgstr "Permetti ad Odoo di provare a riconciliare le scritture per l'utente"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_level
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
msgid "Liability"
msgstr "Esigibilità"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_move_id
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Collegamento alle voci del sezionale generate automaticamente."
#. module: account
#: selection:account.account.type,type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
msgid "Liquidity"
msgstr "Liquidità"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_tax_template_ids
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr ""
"Elenco di tutte le imposte che devono essere installate dalla procedura "
"guidata"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
msgid "Litigation"
msgstr "Contenzioso"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_fiscalyear_lock_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_lock_date
msgid "Lock Date"
msgstr "Data blocco"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_period_lock_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_period_lock_date
msgid "Lock Date for Non-Advisers"
msgstr "Data blocco per non-consulenti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Lock Entries"
msgstr "Blocco scritture"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:166
#, python-format
msgid "Loss"
msgstr "Perdita"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_loss_account_id
msgid "Loss Account"
msgstr "Conto Perdite"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_expense_currency_exchange_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_expense_currency_exchange_account_id
msgid "Loss Exchange Rate Account"
msgstr "Conto perdite su cambi"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:184
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr "MISC"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Main Currency"
msgstr "Valuta principale"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
msgstr "Titolo Principale 1 (grassetto, sottolineato)"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_currency_id
msgid "Main currency of the company."
msgstr "Valuta principale per la società."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.tax_adjustments_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_adjustment
msgid "Make Manual Tax Adjustments"
msgstr "Aggiustamenti Fiscali Manuali"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Manage time &amp; material contracts or fixed-price recurring subscriptions."
msgstr ""
"Gestisci tempo &amp; contratti materiali o abbonamenti ricorrenti a prezzo "
"fisso."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Manage your employee expenses, from encoding, to payments and reporting."
msgstr ""
"Gestisci le spese dei dipendenti, dalla registrazione al pagamento, sino "
"alla reportistica."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Manage your various fixed assets, such as buildings, machinery, materials, "
"cars, etc..., and calculate their associated depreciation over time."
msgstr ""
"Gestisci le diverse immobilizzazioni, come edifici, macchinari, materiali, "
"veicoli, etc..., e calcola il loro ammortamento nel tempo."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_management_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_management_menu
msgid "Management"
msgstr "Management"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Managing bank fees"
msgstr "Gestisci spese bancarie"
#. module: account
#: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_in
#: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_out
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_manual
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_tree
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Imposte fattura manuali"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_reconciliation
msgid "Manual Payments & Invoices Matching"
msgstr "Corrispondenza Pagamenti manuali e Fatture"
#. module: account
#: model:ir.actions.client,name:account.action_manual_reconciliation
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Riconciliazione manuale"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Manually enter your transactions using our"
msgstr "Registra manualmente la scrittura utilizzando il nostro"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: account
#: selection:account.payment,payment_difference_handling:0
msgid "Mark invoice as fully paid"
msgstr "Marca la fattura come pagata interamente"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_reconciled_line_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form
msgid "Matched Journal Items"
msgstr "Voci del sezionale associate"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_matched_credit_ids
msgid "Matched credit ids"
msgstr "Ids crediti associati"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_matched_debit_ids
msgid "Matched debit ids"
msgstr "Ids debiti associati"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Matching"
msgstr "Riconciliazione"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_full_reconcile_id
msgid "Matching Number"
msgstr "Numero riconciliazione"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_inbound_payment_method_ids
msgid ""
"Means of payment for collecting money. Odoo modules offer various payments "
"handling facilities, but you can always use the 'Manual' payment method in "
"order to manage payments outside of the software."
msgstr ""
"Metodo di pagamento per gestire gli incassi. I moduli Odoo offrono diversi "
"strumenti di gestione dei pagamenti, ma è sempre possibile utilizzare il "
"metodo \"Manuale\" per gestire i pagamenti al di fuori del software."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_outbound_payment_method_ids
msgid ""
"Means of payment for sending money. Odoo modules offer various payments "
"handling facilities, but you can always use the 'Manual' payment method in "
"order to manage payments outside of the software."
msgstr ""
"Metodo di pagamento per gestire i pagamenti in uscita. I moduli Odoo offrono"
" diversi strumenti di gestione dei pagamenti, ma è sempre possibile "
"utilizzare il metodo \"Manuale\" per gestire i pagamenti al di fuori del "
"software."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_communication
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_communication
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_communication
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:64
#, python-format
msgid "Memo:"
msgstr "Memo:"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_warn_msg
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_invoice_warn_msg
msgid "Message for Invoice"
msgstr "Messaggio per Fattura"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Minus Cost of Revenue"
msgstr "Meno Costi del Renduto"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Minus Credit Card Accounts"
msgstr "Meno Conti delle Carte di Credito"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Minus Current Liabilities"
msgstr "Meno Passività Correnti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Minus Expenses"
msgstr "Meno Costi"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Minus Non-Current Liabilities"
msgstr "Meno Passività Non-Correnti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Minus Payable Accounts"
msgstr "Meno Conti di Debito"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:184
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#, python-format
msgid "Miscellaneous Operations"
msgstr "Operazioni varie"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:82
#, python-format
msgid "Modify models"
msgstr "Modifica modelli"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr ""
"Modifica: crea nota di credito, riconcilia e crea una nuova bozza di fattura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Ricavi mensili"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:105
#, python-format
msgid "More"
msgstr "Altro"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "More <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
msgstr "Altro <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "More Info"
msgstr "Più informazioni"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Most currencies are already created by default. If you plan\n"
" to use some of them, you should check their <strong>Active</strong>\n"
" field."
msgstr ""
"La maggior parte delle valute sono già create di default. Se si vuole "
"utilizzarle, verificare il corrispettivo campo <strong>Attivo</strong>."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Move"
msgstr "Trasferimento"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_move_id
msgid "Move Line"
msgstr "Riga movimento"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_move_line_ids
msgid "Move line ids"
msgstr "Ids righe movimento"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1155
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr "Nome movimento (id): %s (%s)"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Multi Currencies"
msgstr "Multi Valuta"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Multi Currency"
msgstr "Multi valuta"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_config_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
msgstr "Multi-valuta"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "My Invoices"
msgstr "Le mie fatture"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "NET ASSETS"
msgstr "ASSETS NETTO"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "NET PROFIT"
msgstr "UTILE NETTO"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:52
#, python-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_narration
msgid "Narration"
msgstr "Decrizione"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_tax_net
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_tax_net_posted
msgid "Net Tax Lines"
msgstr "Voci imposta nette"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "New Statement"
msgstr "Nuovo movimento"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "New Transactions"
msgstr "Nuovo movimento"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1132
#, python-format
msgid "New expected payment date: "
msgstr "Nuova data prevista di pagamento:"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Next, register any unmatched payments:<br/>"
msgstr "Successivamente, registra qualsiasi pagamento non riconciliato:<br/>"
#. module: account
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "Nessun Filtro"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_blocked
msgid "No Follow-up"
msgstr "Nessun follow-up"
#. module: account
#: selection:res.partner,invoice_warn:0
msgid "No Message"
msgstr "Nessun messaggio"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1080
#, python-format
msgid "No appropriate payment method enabled on journal %s"
msgstr "Nessun metodo di pagamento appropriato è attivato nel sezionale %s"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
msgstr "Nessun dettagio"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:124
#, python-format
msgid "No result matching '"
msgstr "Nessun risultato per '"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_fiscalyear_lock_date
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_fiscalyear_lock_date
msgid ""
"No users, including Advisers, can edit accounts prior to and inclusive of "
"this date. Use it for fiscal year locking for example."
msgstr ""
"Nessun utente, inclusi i Consulenti, possono modificare le scritture prima "
"di questa data. Da utilizzare per esempio per bloccare l'anno fiscale."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_code_digits
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_code_digits
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Numero di cifre da usare per il codice di conto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_code_digits
msgid "No. of digits to use for account code"
msgstr "Numero di cifre da usare per il codice conto"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_non_current_assets
msgid "Non-current Assets"
msgstr "Attività non correnti"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_non_current_liabilities
msgid "Non-current Liabilities"
msgstr "Passività non correnti"
#. module: account
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "None"
msgstr "Nulla"
#. module: account
#: selection:res.partner,trust:0
msgid "Normal Debtor"
msgstr "Pagatore normale"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Normal Text"
msgstr "Testo Normale"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Not Paid"
msgstr "Non pagato"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:28
#, python-format
msgid "Not implemented."
msgstr "Non implementato."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:268
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_note
#, python-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_note
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_note
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_note
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Nothing to Reconcile"
msgstr "Nulla da riconciliare"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_number
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_name
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Number (Move)"
msgstr "Numero (movimento)"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_number
msgid "Number of Coins/Bills"
msgstr "Numero di monete/banconote"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_days
msgid "Number of Days"
msgstr "Numero di Giorni"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_accounts_code_digits
msgid "Number of digits in an account code"
msgstr "Numero di cifre in un codice conto"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:193
#, python-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Odoo Accounting has many free extra-features:"
msgstr "La contabilità in Odoo ha diverse funzionalità extra:"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_line
msgid ""
"Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n"
" the related sale or puchase invoice(s)."
msgstr ""
"Odoo permette di riconciliare un movimento direttamente con le relative "
"fatture di vendita e acquisto."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n"
" the related sale or puchase invoices."
msgstr ""
"Odoo permette di riconciliare un movimento direttamente con le relative "
"fatture di vendita e acquisto."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"Odoo automatically creates one journal entry per accounting\n"
" document: invoice, refund, vendor payment, bank statements,\n"
" etc. So, you should record journal entries manually only/mainly\n"
" for miscellaneous operations."
msgstr ""
"Odoo crea automaticamente le scritture per i documenti contabili: fatture, "
"note di credito, pagamenti a fornitore, etc. In questo modo, è necessario "
"registrare manualmente solo le operazioni rimanenti."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Odoo can manage multiple companies, but we suggest to setup everything for "
"your first company before configuring the other ones."
msgstr ""
"Odoo gestisce diverse società, ma suggeriamo prima di configurare una prima "
"società, prima di aggiungerne altre."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Odoo has already preconfigured a few taxes according to your "
"country.<br/>Simply review them and check if you need more."
msgstr ""
"Odoo ha già configurate diverse imposte in base al paese.<br/> Rivedere "
"semplicemente quanto esiste ed eventualmente aggiugere nuove imposte."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Odoo should do most of the reconciliation work automatically, so you'll only"
" need to review a few of them when a <strong>'Reconcile Items'</strong> "
"button appears on your Vendor Bills dash."
msgstr ""
"Odoo dovrebbe eseguire la maggior parte delle riconciliazioni "
"automaticamente, è necessario rivedere solo alcune di esse quando il "
"pulsante <strong>'Riconcilia'</strong> appare sulla dashboard del fornitore."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"Odoo's electronic invoicing allows to ease and fasten the\n"
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
" in his own system."
msgstr ""
"La fatturazione elettronica in Odoo permette di facilitare e accelerare la "
"raccolta dei pagamenti da clienti. Il cliente riceve la fattura via mail e "
"può pagare online o importarla nel suo sistema."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
msgid ""
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
" number and journal items will be created in your chart\n"
" of accounts."
msgstr ""
"Quando le fatture bozza vengono confermate, non è possibile modificarle. Le "
"fatture riceveranno un numero univoco e registrazioni sezionale verranno "
"create nel piano dei conti."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid ""
"Once this module is installed, you have to configure Tax Cash Basis Journal."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Once you have created your chart of accounts, you will need to update your "
"account balances."
msgstr ""
"Una volta creato un piano dei conti, bisogna aggiornare il saldo degli "
"stessi."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Once your bank accounts are registered, you will be able \n"
" to access your statements from the Accounting Dashboard. \n"
" The available methods for synchronization are as follows."
msgstr ""
"Una volta configurati i conti bancari, sarà possibile accedere ai report "
"dalla Dashboard di contabilità. I metodi disponibile di sincronizzazione "
"sono i seguenti."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Once your company information is correct, you should"
msgstr "Una volta inseriti correttamente i dati aziendali, è necessario"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "One bank statement for each bank account you hold."
msgstr ""
"Un estratto conto bancario per ciascun conto bancario che si possiede."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_only_one_chart_template
msgid "Only One Chart Template Available"
msgstr "Un solo piano dei conti disponibile"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:336
#, python-format
msgid ""
"Only a draft payment can be posted. Trying to post a payment in state %s."
msgstr ""
"Solo una bozza di pagamento può essere creata. Provare a creare un pagamento"
" in stato %s."
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:780
#, python-format
msgid "Only administrators can change the settings"
msgstr "Solo un amministratore può cambiare le impostazioni"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1530
#, python-format
msgid "Only use the ctrl-enter shortcut to validate reconciliations."
msgstr "Usa solo la scorciatoia ctrl-invio per confermare le riconciliazioni."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_period_lock_date
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_period_lock_date
msgid ""
"Only users with the 'Adviser' role can edit accounts prior to and inclusive "
"of this date. Use it for period locking inside an open fiscal year, for "
"example."
msgstr ""
"Solo gli utenti con il ruolo di \"Consulente\" possono modificare i conti "
"prima e in questa data. Utilizzarla per bloccare un periodo in un anno "
"fiscale aperto, per esempio."
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Aperta"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:82
#, python-format
msgid "Open Payment"
msgstr "Pagamento aperto"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1893
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1925
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2060
#, python-format
msgid "Open balance"
msgstr "Saldo apertura"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cashbox_line_number
msgid "Opening Unit Numbers"
msgstr "Numero pezzi di apertura"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Operation Templates"
msgstr "Template operazioni"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:1000
#, python-format
msgid ""
"Operation not allowed. Since your statement line already received a number, "
"you cannot reconcile it entirely with existing journal entries otherwise it "
"would make a gap in the numbering. You should book an entry and make a "
"regular revert of it in case you want to cancel it."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:66
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:125
#, python-format
msgid ""
"Operation not allowed. You can only reconcile entries that share the same "
"secondary currency or that don't have one. Edit your journal items or make "
"another selection before proceeding any further."
msgstr ""
"Operazione non permessa. Puoi riconciliare solo le registrazioni che hanno "
"la stessa valuta secondaria o che ne sono privi. Modifica gli elementi o fai"
" un altra selezione prima di procedere oltre."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_nocreate
msgid "Optional Create"
msgstr "Creazione opzionale"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
msgid "Optional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_tag_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_tag_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_tag_ids
msgid "Optional tags you may want to assign for custom reporting"
msgstr "Tag opzionali che si possono includere nel report cliente"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_option
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_payment_id
msgid "Originator Payment"
msgstr "Creatore pagamento"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_line_id
msgid "Originator tax"
msgstr "Creatore imposta"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_other_income
msgid "Other Income"
msgstr "Altri ricavi"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Other Info"
msgstr "Altre informazioni"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:297
#, python-format
msgid "OtherAccounts"
msgstr "Altri conti"
#. module: account
#: selection:account.payment.method,payment_type:0
msgid "Outbound"
msgstr "In uscita"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_account_output_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_account_output_categ_id
msgid "Output Account for Stock Valuation"
msgstr "Conto di output per valutazione magazino"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Outstanding Transactions"
msgstr "Operazioni aperte"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:116
#, python-format
msgid "Outstanding credits"
msgstr "Crediti aperti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_outstanding_credits_debits_widget
msgid "Outstanding credits debits widget"
msgstr "Widget debiti e crediti aperti"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:119
#, python-format
msgid "Outstanding debits"
msgstr "Debiti aperti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Overdue"
msgstr "Scaduto"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Ritardo Pagamenti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_overdue_msg
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Messaggio in caso di pagamenti in ritardo"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_overdue_msg
msgid "Overdue Payments Message *"
msgstr "Messaggio Pagamenti Scaduti *"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Overdue invoices, maturity date passed"
msgstr "Fatture scadute, data di scadenza superata"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "PDF Reports"
msgstr "Report PDF"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "Pro-Forma"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
msgid "Paid"
msgstr "Pagato"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:283
#, python-format
msgid "Paid Invoices"
msgstr "Fattura pagata"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:28
#, python-format
msgid "Paid on"
msgstr "Pagato in data"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reconciled
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Pagato/ Riconciliato"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_parent_id
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_parent_id
msgid "Parent Chart Template"
msgstr "Template piano dei conti padre"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
msgid "Parent Report"
msgstr "Report Padre"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partial_reconcile
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Riconciliazione parziale"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1750
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:263
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#, python-format
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_commercial_partner_id
msgid "Partner Company"
msgstr "Azienda partner"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_partnerledger
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_ledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Mastro del partner"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_ledger_payable
msgid "Partner Ledger: Payable"
msgstr "Mastro partner: Debito"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_ledger_receivable
msgid "Partner Ledger: Receivable"
msgstr "Mastro partner: Credito"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_partner_name
msgid "Partner name"
msgstr "Nome Partner"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_partner_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_partner_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_partner_type
msgid "Partner type"
msgstr "Tipo partner"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_result_selection
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_result_selection
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_result_selection
msgid "Partner's"
msgstr "Del partner"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
msgid "Partners"
msgstr "Partner"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:96
#, python-format
msgid "Past"
msgstr "Passato"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.account.type,type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Payable"
msgstr "Debiti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_payable_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
msgid "Payable Account"
msgstr "Conto di debito"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Conti di Debito"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_debit_limit
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_debit_limit
msgid "Payable Limit"
msgstr "Limite di debito"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_amount
msgid "Payment Amount"
msgstr "Importo pagamento"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_date
msgid "Payment Date"
msgstr "Data pagamento"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_difference_handling
msgid "Payment Difference"
msgstr "Differenza pagamento"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_payment_widget.js:53
#, python-format
msgid "Payment Information"
msgstr "Informazioni pagamento"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_journal_id
msgid "Payment Journal"
msgstr "Sezionale Pagamenti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Payment Method"
msgstr "Metodo di pagamento"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_method_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_method_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_method_id
msgid "Payment Method Type"
msgstr "Metodo di pagamento"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:60
#, python-format
msgid "Payment Method:"
msgstr "Metodo di pagamento:"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_method
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_outbound_payment_method_ids
msgid "Payment Methods"
msgstr "Metodi di pagamento"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_move_line_ids
msgid "Payment Move Lines"
msgstr "Scritture contabili pagamenti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reference_type
msgid "Payment Reference"
msgstr "Riferimento pagamento"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
msgid "Payment Term"
msgstr "Termine di pagamento"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Riga termine di pagamento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_payment_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_name
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_search
msgid "Payment Terms"
msgstr "Termini di pagamento"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_type
msgid "Payment Type"
msgstr "Tipo di Pagamento"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_difference
msgid "Payment difference"
msgstr "Differenza pagamento"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_reference
msgid "Payment reference"
msgstr "Riferimento pagamento"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
msgid "Payment term explanation for the customer..."
msgstr "Descrizione termine di pagamento per il cliente..."
#. module: account
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
msgid "Payment term: 15 Days"
msgstr "Termini di pagamento: 15 giorni"
#. module: account
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "Payment term: 30 Net Days"
msgstr "Termini di pagamento: 30 giorni netti"
#. module: account
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "Payment term: 30% Advance End of Following Month"
msgstr "Termine di pagamento: 30% in anticipo alla fine del prossimo mese"
#. module: account
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "Payment term: End of Following Month"
msgstr "Termine di pagamento: Fine del prossimo mese"
#. module: account
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
msgid "Payment term: Immediate Payment"
msgstr "Termine di pagamento: Pagamento immediato"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_payment_id
msgid "Payment that created this entry"
msgstr "Pagamento che ha creato questa scrittura"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_payment_type
msgid "Payment type"
msgstr "Tipo di pagamento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments_payable
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_ids
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_payable
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_receivable
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Payments Matching"
msgstr "Riconciliazione pagamenti"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable
msgid ""
"Payments are used to register liquidity movements (send, collect or transfer money).\n"
" You can then process those payments by your own means or by using installed facilities."
msgstr ""
"I pagamenti sono utilizzati per registrare movimenti nella liquidità (pagamenti fatti o ricevuti, trasferimenti di liquidità).\n"
"È possibile processare questi pagamenti con mezzi propri o con le funzionalità installate."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Payments to do"
msgstr "Pagamenti da fare "
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payments_widget
msgid "Payments widget"
msgstr "Widget pagamenti"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Fattura Aperta"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
msgid "Percent"
msgstr "Percentuale"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_matched_percentage
msgid "Percentage Matched"
msgstr "Percentuale"
#. module: account
#: selection:account.tax,amount_type:0
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
msgid "Percentage of Price"
msgstr "Percentuale del prezzo"
#. module: account
#: selection:account.tax,amount_type:0
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
msgid "Percentage of Price Tax Included"
msgstr "Percentuale del prezzo, tasse incluse"
#. module: account
#: selection:account.reconcile.model,second_amount_type:0
#: selection:account.reconcile.model.template,second_amount_type:0
msgid "Percentage of amount"
msgstr "Percentuale del valore"
#. module: account
#: selection:account.reconcile.model,amount_type:0
#: selection:account.reconcile.model.template,amount_type:0
msgid "Percentage of balance"
msgstr "Percentuale del saldo"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1470
#, python-format
msgid "Percentages for Payment Terms Line must be between 0 and 100."
msgstr "La percentuale per i Termini di Pagamento deve essere tra 0 e 100"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_period_length
msgid "Period Length (days)"
msgstr "Lunghezza periodo (giorni)"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_plaid
msgid "Plaid Connector"
msgstr "Connettore con Plaid"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_web_planner
msgid "Planner"
msgstr "Agenda"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:27
#, python-format
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
msgstr ""
"Verificare che il campo 'Sezionale' sia impostato nell'estratto conto."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:29
#, python-format
msgid "Please check that the field 'Transfer Account' is set on the company."
msgstr "Controllare che il campo 'Conto Movimenti Interni' sia configurato."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:811
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Creare voci della fattura"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:140
#, python-format
msgid "Please define a sequence for the refunds"
msgstr "Per favore definire una sequenza per il rimborso"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:141
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal."
msgstr "È necessario definire una sequenza per il sezionale."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:809
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr "Occorre definire la sequenza nel sezionale relativo a questa fattura."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Plus Bank"
msgstr "Includi banca"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Plus Fixed Assets"
msgstr "Includi Immobilizzazioni"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Plus Net Profit"
msgstr "Includi Utile netto"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Plus Non-Current Assets"
msgstr "Includi Attività non correnti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Plus Other Income"
msgstr "Includi Altri ricavi"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Post"
msgstr "Emetti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Post All Entries"
msgstr "Emetti tutte le registrazioni."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
msgid "Post Difference In"
msgstr "Gestisci la differenza in"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Emetti scritture contabili"
#. module: account
#: selection:account.move,state:0 selection:account.payment,state:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Posted"
msgstr "Emesso"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr "Registrazioni contabili emesse"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Posted Journal Items"
msgstr "Registrazioni contabili emesse"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_bank_account_code_prefix
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_bank_account_code_prefix
msgid "Prefix of the bank accounts"
msgstr "Prefisso dei conti bancari"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_cash_account_code_prefix
msgid "Prefix of the cash accounts"
msgstr "Prefisso dei conti di liquidità"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_cash_account_code_prefix
msgid "Prefix of the main cash accounts"
msgstr "Pregisso nei conti principali di cassa"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_prepayments
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Prepayments"
msgstr "Anticipo"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
msgstr "Mantenere il segno di bilancio"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model
msgid ""
"Preset to create journal entries during a invoices and payments matching"
msgstr ""
"Predefinire per creare le scritture durante la riconciliazione di fatture e "
"pagamenti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Print Invoice"
msgstr "Stampa fattura"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_common_journal_report_amount_currency
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_print_journal_amount_currency
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"Stampa il Report con la colonna della valuta se la valuta è diversa da "
"quella aziendale."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Pro Forma Invoice"
msgstr "Fattura Pro-forma"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "Fatture pro-forma"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_product_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_categ_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Product Category"
msgstr "Categoria prodotto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_product_qty
msgid "Product Quantity"
msgstr "Quantità prodotto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Template prodotto"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:170
#, python-format
msgid "Profit"
msgstr "Utile"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Profit &amp; Loss"
msgstr "Conto Economico"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
msgid "Profit (Loss) to report"
msgstr "Utile (Perdita) da visualizzare"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_profit_account_id
msgid "Profit Account"
msgstr "Conto Utili"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Conto Economico"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Proforma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:123
#, python-format
msgid ""
"Programmation error: the expected model for this action is "
"'account.invoice'. The provided one is '%d'."
msgstr ""
"Programmation error: the expected model for this action is "
"'account.invoice'. The provided one is '%d'."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:121
#, python-format
msgid ""
"Programmation error: wizard action executed without active_model or "
"active_ids in context."
msgstr ""
"Programmation error: wizard action executed without active_model or "
"active_ids in context."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Purchase"
msgstr "Acquisto"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart
msgid "Purchase Tax"
msgstr "Imposta sugli acquisti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_purchase_tax_rate
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Imposta acquisti (%)"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_purchase_tax_rate
msgid "Purchase tax (%)"
msgstr "Imposta sugli acquisti (%)"
#. module: account
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Purchases"
msgstr "Acquisti"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form
msgid "Put Money In"
msgstr "Immettere denaro"
#. module: account
#: selection:account.tax,amount_type:0
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Codice Python"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_quantity
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_currency_exchange_journal_id
msgid "Rate Difference Journal"
msgstr "Sezionale differenze aliquote"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_description
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_name
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
msgid "Reason..."
msgstr "Motivo..."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.account.type,type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Receivable"
msgstr "Crediti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_receivable_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
msgid "Receivable Account"
msgstr "Conto di credito"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Conti di credito"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Conti di credito e debito"
#. module: account
#: selection:account.abstract.payment,payment_type:0
#: selection:account.payment,payment_type:0
#: selection:account.register.payments,payment_type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Receive Money"
msgstr "Ricezione contanti"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1871
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2477
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:323
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
#, python-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Riconcilia"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Riconcilia registrazioni"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Riconcilia con storno"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:94
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Riconcilia storno"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/tour_bank_statement_reconciliation.js:11
#, python-format
msgid "Reconcile the demo bank statement"
msgstr "Riconcilia la lista movimenti bancaria dimostrativa"
#. module: account
#: selection:account.payment,state:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconciled
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_reconciled
msgid "Reconciled Entries"
msgstr "Voci riconciliate"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Entrate riconciliate"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
msgid "Reconciliation"
msgstr "Riconciliazione"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_model
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Reconciliation Models"
msgstr "Modelli di riconciliazione"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_partial_reconcile_ids
msgid "Reconciliation Parts"
msgstr "Parti della riconciliazione"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
msgid "Reconciliation Transactions"
msgstr "Transazioni di riconciliazione"
#. module: account
#: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile
#: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile_bank_statements
msgid "Reconciliation on Bank Statements"
msgstr "Riconciliazione estratti conto bancari"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2190
#, python-format
msgid "Reconciling "
msgstr "In fase di riconciliazione"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Reconciling journal entries"
msgstr "Riconciliazione scritture"
#. module: account
#: selection:account.journal,bank_statements_source:0
msgid "Record Manually"
msgstr "Registra manualmente"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Recording invoices"
msgstr "Registra fatture"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
msgid "Ref"
msgstr "Rif"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_ref
msgid "Ref."
msgstr "Rif."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_ref
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_ref
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_ref
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_ref
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_uom_name
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Unità di misura di riferimento"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
msgid "Reference number"
msgstr "Numero di riferimento"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_origin
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_origin
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Riferimento al documento che ha prodotto questa fattura."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_reference
msgid ""
"Reference of the document used to issue this payment. Eg. check number, file"
" name, etc."
msgstr ""
"Riferimento al documento usato per creare questo pagamento. Ad esempio il "
"numero di assegno, nome del file, etc."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_name
msgid "Reference/Description"
msgstr "Riferimento/Descrizione"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:958
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#, python-format
msgid "Refund"
msgstr "Nota di Credito"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_date_invoice
msgid "Refund Date"
msgstr "Data Nota di credito "
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence_id
msgid "Refund Entry Sequence"
msgstr "Sequenza specifica per note di credito"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Nota di Credito"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_filter_refund
msgid "Refund Method"
msgstr "Metodo di storno"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_refund_filter_refund
msgid ""
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
"already reconciled"
msgstr ""
"Nota di credito basata su questo tipo. Non è possibile modificare o "
"annullare se la fattura è già stata riconciliata"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Refunds"
msgstr "Note di Credito"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payment_from_invoices
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
msgid "Register Payment"
msgstr "Registra pagamenti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Register Payments"
msgstr "Registra pagamento"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_register_payments
msgid "Register payments on multiple invoices"
msgstr "Registra pagamenti su fatture multiple."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Registering outstanding invoices and payments can be a huge undertaking, \n"
" but you can start using Odoo without it by:"
msgstr ""
"Registrare fatture o pagamenti aperti può essere un lavoro lungo, ma si può "
"iniziare in Odoo utilizzando:"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Registering payments related to outstanding invoices separately in a "
"different account (e.g. Account Receivables 2014)"
msgstr ""
"Registrare pagamenti relativi a fatture aperte separatamente in diversi "
"conti (ad esempio, Conto crediti 2014)"
#. module: account
#: selection:account.account.type,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Regolare"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual_company_signed
msgid "Remaining amount due in the currency of the company."
msgstr "Valore rimanente dovuto nella valuta della società."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual_signed
msgid "Remaining amount due in the currency of the invoice."
msgstr "Valore rimanente dovuto nella valuta della fattura."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Importo rimanente dovuto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_tax_dest_id
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Imposta sostitutiva"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_form
msgid "Report"
msgstr "Report"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_name
msgid "Report Name"
msgstr "Nome Report"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
msgid "Report Options"
msgstr "Opzioni Report"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
msgid "Report Type"
msgstr "Tipo Report"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_report_id
msgid "Report Value"
msgstr "Valore report"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_report_folder
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
msgid "Reports"
msgstr "Report"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Reimposta a 'Bozza'"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:150
#, python-format
msgid "Residual"
msgstr "Residuo"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_residual
msgid "Residual Amount"
msgstr "Importo rimanente"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_residual_currency
msgid "Residual Amount in Currency"
msgstr "Valore residuo in valuta"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Responsible"
msgstr "Responsabile"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_deferred_revenue
msgid "Revenue Recognition"
msgstr "Riconoscimento ricavi"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_date
msgid "Reversal date"
msgstr "Data operazione inversa"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Reverse Entry"
msgstr "Inverti scrittura"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:20
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_reversal
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
#, python-format
msgid "Reverse Moves"
msgstr "Inversti registrazioni"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
msgstr "Invertire segno di bilancio"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Review Fiscal Positions"
msgstr "Rivedi posizioni fiscali"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Review Terms"
msgstr "Rivedi Opzioni"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Review existing Taxes"
msgstr "Rivedi imposte esistenti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Review the Chart of Accounts"
msgstr "Rivedi Piano dei conti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Review the list of available currencies (from the"
msgstr "Rivedi la lista delle valute disponibili (dal"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round Globally"
msgstr "Arrotondamento sul Totale"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per Line"
msgstr "Arrotondamento per riga"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Sale"
msgstr "Vendita"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart
msgid "Sale Tax"
msgstr "Imposta sulle Vendite"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal
msgid "Sale/Purchase Journal"
msgstr "Sezionale Vendite/Acquisti"
#. module: account
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Sales"
msgstr "Vendite"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_sale_tax_rate
msgid "Sales Tax(%)"
msgstr "Imposta sulle vendite (%)"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_sale_tax_rate
msgid "Sales tax (%)"
msgstr "Imposta sulle vendite (%)"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Salesperson"
msgstr "Commerciale"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:89
#, python-format
msgid "Save and New"
msgstr "Salva e Nuovo"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Ricerca sezionale conti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Ricerca template dei conti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Ricerca estratti conto bancari"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_search
msgid "Search Bank Statements Line"
msgstr "Cerca movimento bancario"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Ricerca template di piano dei conti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Search Invoice"
msgstr "Ricerca fattura"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Cerca scritture"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Search Move"
msgstr "Ricerca movimento"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Search Operations"
msgstr "Ricerca movimenti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Ricerca del modello di imposta"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Search Taxes"
msgstr "Ricerca imposte"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_account_id
msgid "Second Account"
msgstr "Secondo conto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount
msgid "Second Amount"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_amount_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount_type
msgid "Second Amount type"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_analytic_account_id
msgid "Second Analytic Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_journal_id
msgid "Second Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_label
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_label
msgid "Second Journal Item Label"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_tax_id
msgid "Second Tax"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_type
msgid ""
"Select 'Sale' for customer invoices journals.\n"
"Select 'Purchase' for vendor bills journals.\n"
"Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in customer or vendor payments.\n"
"Select 'General' for miscellaneous operations journals."
msgstr ""
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1778
#, python-format
msgid "Select Partner"
msgstr "Seleziona partner"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:235
#, python-format
msgid "Select a partner or choose a counterpart"
msgstr "Seleziona un partner o la contropartita"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_value
msgid "Select here the kind of valuation related to this payment term line."
msgstr ""
"Seleziona qui il tipo di valutazione relativa alla riga del termine di "
"pagamento."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:42
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state."
msgstr ""
"Le fatture selezionate non possono essere annullate perché sono già in stato"
" 'Annullato' o 'Completato'."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:21
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state."
msgstr ""
"Le fatture selezionate non possono essere confermate perché non sono in "
"stato 'Bozza' o 'Pro-forma'."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_invoice_warn
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_invoice_warn
msgid ""
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
msgstr ""
"Scegliendo l'opzione \"Avvisi\" si notificherà all'utente con il messaggio, "
"Scegliendo \"Messaggio bloccante\" lancerà una eccezione con il messaggio e "
"bloccherà il flusso. Il messaggio deve essere scritto nel campo successivo."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_product_template_action
msgid "Sellable Products"
msgstr "Prodotti Vendibili"
#. module: account
#: selection:account.abstract.payment,payment_type:0
#: selection:account.payment,payment_type:0
#: selection:account.register.payments,payment_type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Send Money"
msgstr "Invio contanti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Send by Email"
msgstr "Invia per Email"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Sending customer statements (outstanding invoices) manually during the "
"transition period"
msgstr ""
"Invia report cliente (fatture aperte) manualmente durante il periodo di "
"transizione"
#. module: account
#: selection:account.payment,state:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_sent
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Sent"
msgstr "Inviato"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_active
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_active
msgid "Set active to false to hide the tax without removing it."
msgstr ""
"Se il campo \"attivo\" viene impostato come \"falso\", l'imposta è nascosta "
"senza essere eliminata."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Set the default Sales and Purchase taxes"
msgstr "Definisci le imposte predefinite su vendite e acquisti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_tax_adjustment
msgid ""
"Set this field to true if this tax can be used in the tax adjustment wizard,"
" used to manually fill some data in the tax declaration"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_visible
msgid ""
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the"
" wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
"Impostare a Falso se si desidera che questo template non venga utilizzato "
"nella procedura guidata che genera il piano dei conti dai templates, ciò è "
"utile quando si desidera creare conti di questo template solamente quando "
"viene caricato il suo template figlio."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Set to Draft"
msgstr "Imposta come Bozza"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Settings"
msgstr "Configurazione"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_code
msgid "Short Code"
msgstr "Codice corto"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_tree
msgid "Short Name"
msgstr "Nome"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:290
#, python-format
msgid "Show"
msgstr "Visualizza"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_display_on_footer
msgid "Show in Invoices Footer"
msgstr "Mostra nel footer della fattura"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_show_on_dashboard
msgid "Show journal on dashboard"
msgstr "Mostra il sezionale nella dashboard"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:20
#, python-format
msgid "Show more... ("
msgstr "Mostra altro... ("
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_sign
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Segno nei report"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Simplify your cash, checks, or credit cards deposits with an integrated "
"batch payment function."
msgstr ""
"Semplifica la gestione dei contanti, assegni o carte di credito con un "
"sistema integrato di pagamento."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2480
#, python-format
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Smallest Text"
msgstr "Testo piccolo"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_sortby
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_origin
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_origin
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Source Document"
msgstr "Documento di origine"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_from_cmp
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_start
msgid "Starting Balance"
msgstr "Bilancio di apertura"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_start_id
msgid "Starting Cashbox"
msgstr "Apri cassa"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "State"
msgstr "Stato"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_statement_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_statement_id
msgid "Statement"
msgstr "Dichiarazione"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:244
#, python-format
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
msgstr ""
"Registrazione %s confermata, le righe nel sezionale sono state create."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_form
msgid "Statement Line"
msgstr "Riga movimento"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_tree
msgid "Statement lines"
msgstr "Righe del movimento"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_tree
msgid "Statements"
msgstr "Registrazioni"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "States"
msgstr "Stati"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_states_count
msgid "States count"
msgstr "Conto stati"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_state
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_subtotal
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotale"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "TIN:"
msgstr "P.IVA:"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "TOTAL ASSETS"
msgstr "TOTALE ATTIVITÀ"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "TOTAL EQUITY"
msgstr "TOTALE PATRIMONIO NETTO"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tag_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_form
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form
msgid "Take Money Out"
msgstr "Preleva Contanti"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1537
#, python-format
msgid "Take on average less than 5 seconds to reconcile a transaction."
msgstr "Meno di 5 secondi in media per riconciliare una transazione."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_target_move
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_target_move
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_target_move
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_target_move
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_target_move
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_target_move
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_target_move
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_target_move
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_target_move
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_target_move
msgid "Target Moves"
msgstr "Registrazioni:"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:124
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:129
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_tax_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
#, python-format
msgid "Tax"
msgstr "Imposta"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:761
#: code:addons/account/models/chart_template.py:764
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr "Imposta %.2f%%"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_account_id
msgid "Tax Account"
msgstr "Conto imposta"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_refund_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_refund_account_id
msgid "Tax Account on Refunds"
msgstr "Conto imposta per note di credito"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "Tax Amount"
msgstr "Importo Imposta"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Tax Application"
msgstr "Applicazione imposta"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_tax_calculation_rounding_method
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
msgstr "Metodo di arrotondamento nel calcolo imposte"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_amount_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_amount_type
msgid "Tax Computation"
msgstr "Calcolo imposte"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Dichiarazione Imposta"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_name
msgid "Tax Description"
msgstr "Descrizione imposta"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Tax Excluded Price"
msgstr "Prezzo netto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tax_group_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tax_group_id
msgid "Tax Group"
msgstr "Gruppo imposta"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Tax ID"
msgstr "Partita IVA"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_tax_tax
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_tax_tax_posted
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_line_ids
msgid "Tax Lines"
msgstr "Voci imposta"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_tax_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Corrispondenza imposte"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_name
msgid "Tax Name"
msgstr "Nome imposta"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_type_tax_use
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_type_tax_use
msgid "Tax Scope"
msgstr "Ambito imposta"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_tax_src_id
msgid "Tax Source"
msgstr "Origine imposta"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
msgid "Tax Template"
msgstr "Modello imposta"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_tax_template_ids
msgid "Tax Template List"
msgstr "Lista template fiscali"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Template fiscali"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tax_adjustment
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tax_adjustment
msgid "Tax adjustment"
msgstr "Aggiustamenti fiscali"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_tax_calculation_rounding_method
msgid "Tax calculation rounding method *"
msgstr "Metodo di arrotondamento per calcolo imposte *"
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0 sql_constraint:account.tax.template:0
msgid "Tax names must be unique !"
msgstr "Il nome dell'imposta deve essere unico!"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_tax_src_id
msgid "Tax on Product"
msgstr "Imposta sul prodotto"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_tax_dest_id
msgid "Tax to Apply"
msgstr "Imposta da applicare"
#. module: account
#: selection:account.account.tag,applicability:0
#: model:account.tax.group,name:account.tax_group_taxes
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_invoice_line_tax_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_ids
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Taxes"
msgstr "Imposte"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Posizione fiscale imposte"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Corrispondenza imposte"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr "Imposte utilizzate negli acquisti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr "Imposte utilizzate in Vendite"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_balance
msgid ""
"Technical field holding the debit - credit in order to open meaningful graph"
" views from reports"
msgstr ""
"Campo tecnico che include il debito/credito in modo da creare grafici "
"significativi dai report"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_balance_cash_basis
msgid ""
"Technical field holding the debit_cash_basis - credit_cash_basis in order to"
" open meaningful graph views from reports"
msgstr ""
"Campo tecnico che include debiti/crediti in base al principio di cassa, in "
"modo da creare grafici significativi dai report."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_move_name
msgid ""
"Technical field holding the number given to the invoice, automatically set "
"when the invoice is validated then stored to set the same number again if "
"the invoice is cancelled, set to draft and re-validated."
msgstr ""
"Campo tecnico che include il numero dato alla fattura, definito "
"automaticamente quando la fattura è validata e gestita, da definire se si "
"vuole avere lo stesso numero di fattura se questa è annullata. Impostare in "
"stato bozza e ri-validarla."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_move_name
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_move_name
msgid ""
"Technical field holding the number given to the journal entry, automatically"
" set when the statement line is reconciled then stored to set the same "
"number again if the line is cancelled, set to draft and re-processed again."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_refund_only
msgid ""
"Technical field to hide filter_refund in case invoice is partially paid"
msgstr ""
"Campo tecnico per nascondere \"filter_refund\" in caso la fattura sia "
"parzialmente pagata."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_journal_type
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_has_invoices
msgid "Technical field used for usability purposes"
msgstr "Campo tecnico usato ai fini dell'usabilità"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_matched_percentage
msgid "Technical field used in cash basis method"
msgstr "Campo tecnico per applicare il principio di cassa"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_payment_method_code
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_method_code
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_payment_method_code
msgid ""
"Technical field used to adapt the interface to the payment type selected."
msgstr ""
"Campo tecnico usato per adeguare l'interfacia al tipo di pagamento "
"selezionato."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_hide_payment_method
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_hide_payment_method
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_hide_payment_method
msgid ""
"Technical field used to hide the payment method if the selected journal has "
"only one available which is 'manual'"
msgstr ""
"Campo tecnico utilizzato per nascondere il metodo di pagamento se il "
"sezionale selezionato ha solo il metodo \"manuale\" disponibile."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_tax_exigible
msgid ""
"Technical field used to mark a tax line as exigible in the vat report or not"
" (only exigible journal items are displayed). By default all new journal "
"items are directly exigible, but with the module account_tax_cash_basis, "
"some will become exigible only when the payment is recorded."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_chart_template_id
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "Template conto per mappatura fiscale"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Template posizione fiscale"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Modello per posizione fiscale"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_template_transfer_account_id
msgid "Template transfer account id"
msgstr "Id template conto trasferimenti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Modelli per il piano dei conti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Modelli per i conti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "Templates for Taxes"
msgstr "Modelli per Imposte"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
msgid "Term Type"
msgstr "Tipo termine"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
msgid "Terms"
msgstr "Condizioni"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "Termini &amp; condizioni"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Terms and conditions..."
msgstr "Termini e condizioni..."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:213
#, python-format
msgid "That's on average"
msgstr "È in media"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_internal_type
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type_type
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: liquidity type is for cash or bank accounts, payable/receivable is"
" for vendor/customer accounts."
msgstr ""
"Il 'Tipo interno' è utilizzato per le funzioni disponibili su diversi tipi "
"di conto: il tipo \"liquidità\" è utilizzato per contanti e conti bancari, "
"\"debiti/crediti\" è per i conti \"fornitori/clienti\"."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"The Advisors have full access to the Accounting application, \n"
" plus access to miscellaneous operations such as salary and asset management."
msgstr ""
"Il Consulente ha pieno accesso alle funzionalità della contabilità, incluso "
"l'accesso alle operazioni varie come gli stipendi e la gestione degli asset."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"The Deposit Ticket module can also be used to settle credit card batch made "
"of multiple transactions."
msgstr ""
"Il modulo \"Depositi\" può anche essere usato per gestire partite aperte "
"delal carta di credito utilizzata per molteplici operazioni."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:851
#, python-format
msgid "The account %s (%s) is not marked as reconciliable !"
msgstr "Il conto %s (%s) non è definito come \"Riconciliabile\"!"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank_journal_id
msgid "The accounting journal corresponding to this bank account."
msgstr "Il sezionale contabile corrispondente a questo conto bancario."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_amount_currency
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_currency
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency"
" entry."
msgstr ""
"L'importo espresso in un'altra valuta opzionale, se c'è una voce "
"multivaluta."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_amount_currency
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_analytic_amount_currency
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr ""
"L'ammontare espresso nella valuta correlata se diverso da quello "
"dell'azienda."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:436
#, python-format
msgid ""
"The amount expressed in the secondary currency must be positive when account"
" is debited and negative when account is credited."
msgstr ""
"Il valore espresso in una valuta secondaria deve essere positivo se il conto"
" è addebitato, negativo se il conto è accreditato."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:605
#, python-format
msgid ""
"The application scope of taxes in a group must be either the same as the "
"group or \"None\"."
msgstr ""
"Lo scopo di applicazione delle imposte in un gruppo deve essere la stessa "
"del gruppo o altrimenti \"Nessuna\"."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:310
#, python-format
msgid ""
"The bank account of a bank journal must belong to the same company (%s)."
msgstr ""
"Il conto e il sezionale della banca devono appartenere alla stessa società "
"(%s)."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_statement_id
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "L'estratto conto bancario usato per la riconciliazione bancaria"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_chart_template_id
msgid "The chart template for the company (if any)"
msgstr "Il template del piano dei conti della società (se esistente)"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
msgid "The closing balance is different than the computed one!"
msgstr "Il saldo di chiusura è diverso da quello calcolato!"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code and name of the journal must be unique per company !"
msgstr ""
"Il codice e il nome del sezionale devono essere unici per la stessa azienda!"
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "Il codice del conto deve essere unico per ogni azienda!"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_commercial_partner_id
msgid ""
"The commercial entity that will be used on Journal Entries for this invoice"
msgstr ""
"Il partner commerciale che sarà utilizzato nelle scritture per questa "
"fattura."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_currency_id
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "La valuta usata per inserire movimenti"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"The discussions with your customer are automatically displayed at\n"
" the bottom of each invoice."
msgstr ""
"Le discussioni con il cliente sono automaticamente mostrate sotto ciascuna "
"fattura."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:184
#, python-format
msgid ""
"The ending balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%s) is different from the computed one. (%s)"
msgstr ""
"Il saldo finale non è corretto!\n"
"Il saldo previsto (%s) differisce da quello calcolato. (%s)"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"The first step is to set up your company's information. This is mostly used "
"in printed business documents like orders and invoices."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_position_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_account_position_id
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
msgstr ""
"La posizione fiscale determina le imposte e i conti usati per il partner."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:314
#, python-format
msgid "The holder of a journal's bank account must be the company (%s)."
msgstr ""
"Il gestore del sezionale del conto bancario deve essere la società (%s)."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_account_id
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "Il conto di ricavo o di costo riguardante il prodotto selezionato."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:455
#, python-format
msgid "The journal %s does not have a sequence, please specify one."
msgstr "Il sezionale %s non ha una sequenza, si prega di specificarne una."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_code
msgid "The journal entries of this journal will be named using this prefix."
msgstr ""
"Le scritture di questo sezionale saranno indicate utilizzando questo "
"prefisso."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
msgid ""
"The last line's computation type should be \"Balance\" to ensure that the "
"whole amount will be allocated."
msgstr ""
"Il tipo di calcolo dell'ultima riga dovrebbe essere \"Saldo\" per assicurare"
" che il valore sia completamente allocato."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_move_id
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Il movimento cui appartiene questa registrazione contabile"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"The multi-currency option allows you to send or receive invoices \n"
" in difference currencies, set up foreign bank accounts \n"
" and run reports on your foreign financial activities."
msgstr ""
"L'opzione multi-valuta permette di inviare e ricevere fatture in differenti "
"valute, impostare conti bancari esteri ed eseguire report sulle attività "
"finanziarie estere."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_name
msgid "The name that will be used on account move lines"
msgstr "Il nome che sarà utilizzato su questa registrazione."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_currency_id
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr ""
"La valuta secondaria facoltativa se si tratta di una registrazione "
"multivaluta."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_quantity
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"La quantità (opzionale) relativa alla registrazione, non serve ai fini "
"legali, ma è utile nei report."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_account_id
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "Il conto del partner utilizzato per questa fattura."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_has_unreconciled_entries
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_has_unreconciled_entries
msgid ""
"The partner has at least one unreconciled debit and credit since last time "
"the invoices & payments matching was performed."
msgstr ""
"Il partner ha almento un debito e credito non riconciliati dall'ultima "
"riconciliazione fatture/pagamenti eseguita."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:891
#, python-format
msgid ""
"The partner has to be the same on all lines for receivable and payable "
"accounts!"
msgstr ""
"Il partner deve essere lo stesso in tutte le registrazioni dei conti di "
"debito e credito!"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_reference
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "Il partner di riferimento per questa fattura."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:55
#, python-format
msgid "The payment amount must be strictly positive."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:342
#, python-format
msgid "The payment cannot be processed because the invoice is not open!"
msgstr "Il pagamento non può essere eseguito perché la fattura non è aperta!"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_residual_currency
msgid ""
"The residual amount on a journal item expressed in its currency (possibly "
"not the company currency)."
msgstr ""
"L'importo residuo di una registrazione contabile espresso nella propria "
"valuta (possibilmente non la valuta aziendale)."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_residual
msgid ""
"The residual amount on a journal item expressed in the company currency."
msgstr ""
"L'ammontare residuo di una voce del registro espressa nella valuta "
"dell'azienda."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:411
#, python-format
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1325
#, python-format
msgid ""
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
"the product."
msgstr ""
"L'unità di misura selezionata non è compatibile con l'unita di misura del "
"prodotto."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_sequence
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_sequence
msgid ""
"The sequence field is used to define order in which the tax lines are "
"applied."
msgstr ""
"Il campo sequenza viene utilizzato per defiinire in quale ordine le imposte "
"sono applicate."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:479
#, python-format
msgid "The sequence of journal %s is deactivated."
msgstr "La sequenza del sezionale %s è disattivata."
#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:89
#, python-format
msgid ""
"There are still unposted entries in the period you want to lock. You should "
"either post or delete them."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:172
#, python-format
msgid ""
"There is no account defined on the journal %s for %s involved in a cash "
"difference."
msgstr ""
"Non esiste alcun conto definito nel sezionale %s per %s coinvolto nella "
"differenza di contanti."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:18
#, python-format
msgid "There is no journal items in draft state to post."
msgstr "Non ci sono registrazioni in stato bozza da convalidare."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:309
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:316
#, python-format
msgid "There is nothing to reconcile."
msgstr "Nulla da riconciliare."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1513
#, python-format
msgid "There you go, it's all done !"
msgstr "Congratulazioni, hai finito!"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_user_type_id
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Questi tipi sono definiti in base al paese. Contengono informazioni "
"ulteriori sul conto e le sue specificità."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "These users handle billing specifically."
msgstr "Questi utenti gestiscono specificamente le ricevute."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1057
#, python-format
msgid ""
"This %s has been created from: <a href=# data-oe-model=account.invoice data-"
"oe-id=%d>%s</a>"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:101
#, python-format
msgid "This Week"
msgstr "Questa settimana"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "This Year"
msgstr "Anno corrente"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product_property_account_expense_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template_property_account_expense_id
msgid ""
"This account will be used for invoices instead of the default one to value "
"expenses for the current product."
msgstr ""
"Questo conto sarà usato per le fatture al posto di quello predefinito per "
"valorizzare il costo per il prodotto selezionato."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product_property_account_income_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template_property_account_income_id
msgid ""
"This account will be used for invoices instead of the default one to value "
"sales for the current product."
msgstr ""
"Questo conto sarà usato per le fatture al posto di quello predefinito per "
"valorizzare la vendita del prodotto selezionato."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category_property_account_expense_categ_id
msgid "This account will be used for invoices to value expenses."
msgstr "Questo conto sarà usato per le fatture per gestire i costi."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category_property_account_income_categ_id
msgid "This account will be used for invoices to value sales."
msgstr "Questo conto sarà usato per le fatturo per valorizzare le vendite."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_payable_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_account_payable_id
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"Questo conto sarà usato al posto di quello predefinito per il pagamento del "
"partner corrente."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_receivable_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_account_receivable_id
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"Questo conto sarà usato al posto di quello predefinito come conto dei "
"crediti per il partner corrente"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_budget
msgid ""
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets. Once the master budgets and the budgets are defined, the project managers can set the planned amount on each analytic account.\n"
"-This installs the module account_budget."
msgstr ""
"Consente ai contabili di gestire budgets incrociati ed analitici. Una volta che il budget principale e quelli secondari sono definiti, i project manager possiono impostare l'importo pianficato su ogni conto analitico.\n"
"- Questo installa il modulo account_budget."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_reports_followup
msgid ""
"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level recalls.\n"
"-This installs the module account_reports_followup."
msgstr ""
"Consente di automatizzare le lettere per la gestione dei crediti, con solleciti di pagamento multi-livello.\n"
"- Questo installa il modulo account_followup."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_batch_deposit
msgid ""
"This allows you to group received checks before you deposit them to the bank.\n"
"-This installs the module account_batch_deposit."
msgstr ""
"Permette di raggruppare gli assegni ricevuti prima di depositarli in banca.\n"
"- Questo installa il modulo account_batch_deposit."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_deferred_revenue
msgid ""
"This allows you to manage the revenue recognition on selling products. It keeps track of the installments occurred on those revenue recognitions, and creates account moves for those installment lines\n"
"-This installs the module account_deferred_revenue."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_complete_tax_set
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to encode\n"
" the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last choice assumes that\n"
" the set of tax defined for the chosen template is complete"
msgstr ""
"Questo booleano permette di scegliere se si vuole proporre all'utente di "
"codificare le imposte di vendita e acquisto oppure utilizzare i campi "
"ordinari m2o. Quest'ultima scelta presuppone che l'insieme delle imposte "
"definite su questo template sia completo."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_complete_tax_set
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr ""
"Questo booleano permette di scegliere se si vuole proporre all'utente di "
"codificare le imposte di vendita e acquisto oppure sceglierle dall'elenco "
"imposte. Quest'ultima scelta presuppone che l'insieme delle imposte definite"
" su questo template sia completo"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_complete_tax_set
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
msgstr ""
"Questo booleano permette di scegliere se si vuole proporre all'utente di "
"codificare le imposte di vendita e acquisto oppure utilizzare i campi "
"ordinari m2o. Quest'ultima scelta presuppone che l'insieme delle imposte "
"definite su questo template sia completo"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_expects_chart_of_accounts
msgid "This company has its own chart of accounts"
msgstr "Questa azienda ha il proprio piano dei conti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence_id
msgid ""
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
"Questo campo contiene le informazioni relative alla numerazione delle "
"registrazioni di questo sezionale."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence_id
msgid ""
"This field contains the information related to the numbering of the refund "
"entries of this journal."
msgstr ""
"Questo campo contiene le informazioni relative alla numerazione delle "
"scritture delle note di credito di questo sezionale."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_journal_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_second_journal_id
msgid "This field is ignored in a bank statement reconciliation."
msgstr "Questo campo è ignorato nella riconciliazione bancaria."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_date_maturity
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"Questo campo viene utilizzato per le voci di sezionale debitorie e "
"creditorie. È possibile inserire la data limite per il pagamento di questa "
"riga."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_partner_name
msgid ""
"This field is used to record the third party name when importing bank "
"statement in electronic format, when the partner doesn't exist yet in the "
"database (or cannot be found)."
msgstr ""
"Questo campo è utilizzato per registrare il nome di terzi quando si imposta "
"l'estratto conto bancario in formato elettronico, quando il partner non "
"esiste ancora nel database (o non può essere trovato)."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"This guide will help you get started with Odoo Accounting.\n"
" Once you're done, you'll benefit from:"
msgstr ""
"Questa quida permette di cominciare con la contabilità in Odoo. Una volta "
"finito, permetterà di:"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban
msgid ""
"This is the accounting dashboard. If you have not yet\n"
" installed a chart of account, please install one first."
msgstr ""
"Questa è la dashboard della contabilità. Se il piano dei conti non è "
"installato, si prega di installarne uno."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:351
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its "
"company."
msgstr ""
"Questo sezionale contiene già registrazioni, perciò non è possibile "
"modificare i campi aziendali."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:354
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its short "
"name."
msgstr ""
"Questo sezionale contiene già registrazioni, perciò non è possibile "
"modificare i campi aziendali."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_accounting_report_label_filter
msgid ""
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
"given comparison filter."
msgstr ""
"Questa etichetta verrà mostrata sul report ad indicare il saldo calcolato "
"per il filtro di comparazione fornito."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:273
#, python-format
msgid ""
"This move's amount is higher than the transaction's amount. Click to "
"register a partial payment and keep the payment balance open."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_accounting_report_debit_credit
msgid ""
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
"doing a comparison."
msgstr ""
"Questa opzione permette di avere più dettagli sul modo in cui i saldi sono "
"calcolati. Dato che consuma molte risorse, non è possibile utilizzarla "
"quando si fa una comparazione."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_chart_template_id
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This"
" allow you to define chart templates that extend another and complete it "
"with few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr ""
"Questo campo facoltativo permette di collegare un modello di conto ad un "
"modello di grafico specifico che può differire da quello della radice padre "
"a cui appartiene. Questo permette di definire modelli di grafici che ne "
"estendono uno precedente e lo completano con pochi nuovi conti (non è "
"necessario definire l'intera struttura che è comune ad entrambi ogni volta)."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:206
#, python-format
msgid ""
"This page displays all the bank transactions that are to be reconciled and "
"provides with a neat interface to do so."
msgstr ""
"Questa pagina mostra tutte le operazioni bancarie che devono essere "
"riconciliate e fornitre un semplica interfaccia per farlo."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:154
#, python-format
msgid "This payment is registered but not reconciled."
msgstr "Questo pagamento è registrato ma non riconciliato."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_supplier_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_supplier_payment_term_id
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
"orders and vendor bills"
msgstr ""
"Questa condizione di pagamento sarà usata al posto di quella predefinita per"
" gli ordini di acquisto e le fatture dei fornitori."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_payment_term_id
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
"and customer invoices"
msgstr ""
"Questo termine di pagamento verrà usato al posto di quello predefinito per "
"gli ordini di vendita e le fatture cliente."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_default_purchase_tax_id
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
msgstr ""
"Questa imposta di acquisto sarà assegnata automaticamente ai nuovi prodotti."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"This role is best suited for managing the day to day accounting operations:"
msgstr ""
"Questo ruolo è adeguato per gestire le operazioni contabili giornaliere:"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_default_sale_tax_id
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
msgstr ""
"Questa imposta di vendita sarà assegnata automaticamente ai nuovi prodotti."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_account_id
msgid ""
"This technical field can be used at the statement line creation/import time "
"in order to avoid the reconciliation process on it later on. The statement "
"line will simply create a counterpart on this account"
msgstr ""
"Questo campo tecnico può essere usato per le scritture al momento di "
"import/export per evitare il successivo processo di riconciliazione. La "
"registrazione crea semplicemente la contropartita su questo conto."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries selected. Once journal entries"
" are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"Questo wizard rende valide tutte le registrazioni selezionate. Una volta che"
" questo è stato fatto, non si possono più fare modifiche."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model
msgid ""
"Those can be used to quickly create a journal items when reconciling\n"
" a bank statement or an account."
msgstr ""
"Queste possono essere usate per creare scritture rapidamente durante la "
"riconciliazione bancaria o di un conto."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:21
#, python-format
msgid "Tip: Hit CTRL-Enter to reconcile all the balanced items in the sheet."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 2 (bold)"
msgstr "Titolo 2 (Grassetto)"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
msgstr "Titolo 3 (grassetto, piccolo)"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "To Invoice"
msgstr "Da fatturare"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
msgid "To Pay"
msgstr "Da pagare"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"To manage the tax applied when invoicing a Company, Odoo uses the concept of"
" Fiscal Position: they serve to automatically set the right tax and/or "
"account according to the customer country and state."
msgstr ""
"Per gestire le imposte applicate alla fatturazione, Odoo utilizza il "
"concetto di Posizione Fiscale: questa serve per impostare automaticamente "
"l'imposta o il conto corretti in base al paese del cliente."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
msgid "To pay"
msgstr "Da pagare"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:847
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries!"
msgstr ""
"Per riconciliare le registrazioni l'azienda dovrebbe essere la stessa per "
"tutte le registrazioni!"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "To use the <strong>multi-currency option:</strong>"
msgstr "Usa l'<strong>opzione multi-valuta:</strong>"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:146
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox
#, python-format
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree
msgid "Total Amount"
msgstr "Importo totale"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
msgid "Total Credit"
msgstr "Totale credito"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
msgid "Total Debit"
msgstr "Totale debito"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_total_invoiced
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_total_invoiced
msgid "Total Invoiced"
msgstr "Total fatturato"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_debit
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_debit
msgid "Total Payable"
msgstr "Totale debito"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_credit
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_credit
msgid "Total Receivable"
msgstr "Totale credito"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_residual
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_residual
msgid "Total Residual"
msgstr "Residuo totale"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_price_total
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_price_total
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Totale senza imposte"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_amount_total_company_signed
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_price_subtotal_signed
msgid ""
"Total amount in the currency of the company, negative for credit notes."
msgstr ""
"Valore totale nella valuta della società, negativo per le note di credito."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_amount_total_signed
msgid ""
"Total amount in the currency of the invoice, negative for credit notes."
msgstr ""
"Valore totale nella valuta della fattura, negativo per le note di credito."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_credit
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_credit
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Importo totale che questo cliente vi deve"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_debit
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_debit
msgid "Total amount you have to pay to this vendor."
msgstr "Totale da pagare a questo fornitore"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total_company_signed
msgid "Total in Company Currency"
msgstr "Totale nella valuta dell'azienda"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total_signed
msgid "Total in Invoice Currency"
msgstr "Totale fattura in valuta"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_total_entry_encoding
msgid "Total of transaction lines."
msgstr "Totale delle transazioni"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:264
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#, python-format
msgid "Transaction"
msgstr "Transazione"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
msgid "Transactions"
msgstr "Movimenti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_total_entry_encoding
msgid "Transactions Subtotal"
msgstr "Subtotale delle transazioni"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_transfer_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_transfer_account_id
msgid "Transfer Account"
msgstr "Conto trasferimento"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_destination_journal_id
msgid "Transfer To"
msgstr "Trasferisci a"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:221
#, python-format
msgid "Transfer account not defined on the company."
msgstr "Il conto di trasferimento non definito per la società."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:428
#, python-format
msgid "Transfer from %s"
msgstr "Trasferisci da %s"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:511
#, python-format
msgid "Transfer to %s"
msgstr "Trasferisci a %s"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_trial_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Bilancio di Verifica"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Report Bilancio di Verifica"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_user_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_user_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_journal_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_user_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_value
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:819
#, python-format
msgid "Undistributed Profits/Losses"
msgstr "Utili/perdite non distribuiti"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:278
#, python-format
msgid "Undo the partial reconciliation."
msgstr "Annulla riconciliazione parziale"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_unit
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Unit Price"
msgstr "Prezzo Unitario"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_product_uom_id
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unità di Misura"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:187
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Partner sconosciuto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_ledger_payable_no_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_ledger_receivable_no_partner
msgid "Unknown Partner Ledger"
msgstr "Mastro partner sconosciuto"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Unless you are starting a new business, you probably have a list of "
"customers and vendors you'd like to import."
msgstr ""
"A meno di incominciare un business dall'inizio, probabilmente esiste una "
"lista di clienti e fornitori che si vuole importare."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Fatture non pagate"
#. module: account
#: selection:account.move,state:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Unposted"
msgstr "Non pubblicate"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr "Registrazioni non pubblicate"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr "Registrazioni contabili non pubblicate"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:81
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
#, python-format
msgid "Unreconcile"
msgstr "Annulla riconciliazione"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Annulla riconciliazione"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
msgid "Unreconcile Transactions"
msgstr "Annulla riconciliazione transazioni"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Unreconciled"
msgstr "Non riconciliate"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Registrazioni non riconciliate"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_untaxed
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Totale Imponibile"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_untaxed_signed
msgid "Untaxed Amount in Company Currency"
msgstr "Valore netto nella valuta della Società"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Use"
msgstr "Usa"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_use_anglo_saxon
msgid "Use Anglo-Saxon Accounting"
msgstr "Usa contabilità anglosassone"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_use_anglo_saxon
msgid "Use Anglo-Saxon Accounting *"
msgstr "Usa contabilità Anglo-sassone *"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_use_anglo_saxon
msgid "Use Anglo-Saxon accounting"
msgstr "Usa contabilità anglosassone"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_sepa
msgid "Use SEPA payments"
msgstr "Usa pagamenti SEPA"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_journal_id
msgid "Use Specific Journal"
msgstr "Usa sezionale specifico"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_anglo_saxon_accounting
msgid "Use anglo-saxon accounting"
msgstr "Usa contabilità anglosassone"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_batch_deposit
msgid "Use batch deposit"
msgstr "Usa deposito a lotti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"Use in conjunction with contracts to calculate your monthly revenue for "
"multi-month contracts."
msgstr ""
"Usa insieme ai contratti per calcolare i ricavi mensili per i contratti "
"plurimensili."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
" one. The credit note will be created, validated and reconciled\n"
" with the current invoice. A new, draft, invoice will be created \n"
" so that you can edit it."
msgstr ""
"Usare questa opzione se si vuole annullare una fattura e crearne una nuova. \n"
"La nota di credito verrà creata, validata e riconciliata con la fattura corrente. Una nuova fattura bozza sarà creata così da poterla modificare."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
" have issued. The credit note will be created, validated and reconciled\n"
" with the invoice. You will not be able to modify the credit note."
msgstr ""
"Usare questa opzione se si vuole annullare una fattura che non\n"
" dovrebbe essere stata emessa. Sarà creata la nota di credito, validata e riconciliata\n"
" con la fattura. Non sarà possibile modificare la nota di credito."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type_include_initial_balance
msgid ""
"Used in reports to know if we should consider journal items from the "
"beginning of time instead of from the fiscal year only. Account types that "
"should be reset to zero at each new fiscal year (like expenses, revenue..) "
"should not have this option set."
msgstr ""
"Utilizzato nei report per sapere se si deve considerare le scritture "
"dall'inizio o dall'anno fiscale. I tipi di conto che dovrebbero essere pari "
"a 0 all'inizio di ogni anno (quali costi e ricavi...) non devono avere "
"questa opzione selezionata."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_reference
msgid ""
"Used to hold the reference of the external mean that created this statement "
"(name of imported file, reference of online synchronization...)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence
msgid "Used to order Journals in the dashboard view"
msgstr "Utilizzato per organizzare i sezionali nella vista della dashboard."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_loss_account_id
msgid ""
"Used to register a loss when the ending balance of a cash register differs "
"from what the system computes"
msgstr ""
"Utilizzato per registrare una perdita quando il saldo finale di una cassa è "
"diverso da quello calcolato dal sistema."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_profit_account_id
msgid ""
"Used to register a profit when the ending balance of a cash register differs"
" from what the system computes"
msgstr ""
"Utilizzato per registrare un utile quando il saldo finale di una cassa è "
"diverso da quello calcolato dal sistema."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_company_currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_journal_currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_company_currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_company_currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_currency_id
msgid "Utility field to express amount currency"
msgstr "Campo di utilità per esprimere la valuta"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_vat_required
msgid "VAT required"
msgstr "IVA richiesta"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1892
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
#, python-format
msgid "Validate"
msgstr "Valida"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Valida movimenti contabili"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Validate purchase orders and control vendor bills by departments."
msgstr ""
"Valida l'Ordine di Vendia e controlla le ricevute fornitori per "
"dipartimento."
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
msgid "Validated"
msgstr "Confermato"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_value_amount
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. module: account
#: selection:account.abstract.payment,partner_type:0
#: selection:account.payment,partner_type:0
#: selection:account.register.payments,partner_type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree
msgid "Vendor"
msgstr "Venditore"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:957
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#, python-format
msgid "Vendor Bill"
msgstr "Fattura fornitore"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:183
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#, python-format
msgid "Vendor Bills"
msgstr "Fatture fornitori"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Vendor Flow"
msgstr "Flusso fornitore"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:515
#, python-format
msgid "Vendor Payment"
msgstr "Pagamento fornitore"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_supplier_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_supplier_payment_term_id
msgid "Vendor Payment Terms"
msgstr "Termine di pagamento fornitore"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reference
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Vendor Reference"
msgstr "Riferimento fornitore"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:968
#: code:addons/account/models/account_payment.py:513
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#, python-format
msgid "Vendor Refund"
msgstr "Nota di credito fornitore"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_supplier_taxes_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_supplier_taxes_id
msgid "Vendor Taxes"
msgstr "Imposte fornitore"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:305
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#, python-format
msgid "Vendors"
msgstr "Fornitori"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "View supported banks"
msgstr "Vedi banche supportate"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_volume
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_group_warning_account
#: selection:res.partner,invoice_warn:0
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:499
#, python-format
msgid "Warning for %s"
msgstr "Avviso per %s"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
msgid "Warning on the Invoice"
msgstr "Avviso su Fattura"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1265
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1324
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione!"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"We can handle the whole import process\n"
" for you: simply send your Odoo project\n"
" manager a CSV file containing all your\n"
" data."
msgstr ""
"Odoo gestisce il processo di import: inviare al project manager di Odoo il "
"file CSV che contiene i dati. "
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"We can handle the whole import process\n"
" for you: simply send your Odoo project\n"
" manager a CSV file containing all your\n"
" products."
msgstr ""
"Odoo gestisce il processo di import: inviare al project manager di Odoo il "
"file CSV che contiene i dati."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "We hope this tool helped you implement our accounting application."
msgstr ""
"Speriamo che questo strumento abbia aiutato nel configurare la contabilità."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid ""
"When inviting users, you will need to define which access rights they are allowed to have. \n"
" This is done by assigning a role to each user."
msgstr ""
"Quando si invitano gli utenti, è necessario definire i diritti di accesso.\n"
"Questo è possibile assegnando un ruolo a ciascun utente."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_show_on_dashboard
msgid "Whether this journal should be displayed on the dashboard or not"
msgstr ""
"Per decidere se questo sezionale deve essere mostrato nella dashboard o no"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1524
#, python-format
msgid "Whew, that was fast !"
msgstr "Wow, è stato veloce!"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_amount_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_amount_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_amount_currency
msgid "With Currency"
msgstr "Con valuta"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Con chiusura diversa da zero"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "With balance not equal to zero"
msgstr "Con saldo diverso da zero"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "With movements"
msgstr "Con i movimenti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search
msgid "With tax"
msgstr "Con imposta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_tax_adjustments_wizard
msgid "Wizard for Tax Adjustments"
msgstr "Aggiustamenti Fiscali Manuali"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:888
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Storno"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_journal_id
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Sezionale storni"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Scrittura di storno"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_writeoff_acc_id
msgid "Write-Off account"
msgstr "Conto per storno"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Valore di storno"
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Valore di credito o debito errato nella registrazione contabile !"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:845
#, python-format
msgid "You are trying to reconcile some entries that are already reconciled!"
msgstr "Stai cercando di riconciliare scritture che sono già riconciliate!"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_blocked
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
"Spuntare la casella se la registrazione è in contestazione con il partner"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"You can control the invoice from your vendor according to\n"
" what you purchased or received."
msgstr ""
"Puoi gestire le fatture a fornitori in base a quello che è stato comprato o "
"ricevuto."
#. module: account
#: code:addons/account/models/res_config.py:246
#, python-format
msgid ""
"You can not change a company chart of account once it has been installed"
msgstr ""
"Non è possibile cambiare il piano dei conti di una società una volta "
"installato."
#. module: account
#: code:addons/account/models/product.py:51
#, python-format
msgid ""
"You can not change the unit of measure of a product that has been already "
"used in an account journal item. If you need to change the unit of measure, "
"you may deactivate this product."
msgstr ""
"Non è possibile cambiare l'unità di misura di un prodotto che è già incluso "
"in una scrittura. Se si vuole cambiare l'unità di misura, disattivare il "
"prodotto."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:320
#, python-format
msgid "You can not delete a payment that is already posted"
msgstr "Non si può eliminare un pagamento che è già stato pubblicato."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1360
#, python-format
msgid "You can only delete an invoice line if the invoice is in draft state."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:128
#, python-format
msgid "You can only register payments for open invoices"
msgstr "È possibile registrare pagamenti solo per le fatture aperte."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_report_style_overwrite
msgid ""
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
msgstr ""
"È possibile impostare qui il formato che si desidera utilizzare per "
"visualizzare il record. Se si lascia la formattazione automatica, sarà "
"calcolato in base alla gerarchia dei report finanziari (campo 'livello' "
"calcolato in automatico)."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:185
#, python-format
msgid ""
"You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s"
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere/modificare le scritture prima della data del "
"blocco %s"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:187
#, python-format
msgid ""
"You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s. "
"Check the company settings or ask someone with the 'Adviser' role"
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere/modificare le scritture prima della data del "
"blocco %s. Verifica la configurazione della società o chiedi a qualcuno con "
"il ruolo di Consulente."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:938
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
"unreconcile related payment entries first."
msgstr ""
"Non è possibile annullare una fattura che è parzialmente pagata. È "
"necessario prima annullare la riconciliazione dei relativi pagamenti."
#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:118
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the currency of the company since some journal items "
"already exist"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:180
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
"journal items."
msgstr ""
"Non è possibile cambiare l'azienda intestata ad un conto contenente "
"registrazioni contabili."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:187
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the value of the reconciliation on this account as it "
"already has some moves"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:418
#, python-format
msgid ""
"You cannot create journal items with a secondary currency without filling "
"both 'currency' and 'amount currency' field."
msgstr ""
"Non è possibile creare registrazioni con una valuta secondaria senza i campi"
" 'valuta' e 'importo valuta'."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:451
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete an invoice after it has been validated (and received a "
"number). You can set it back to \"Draft\" state and modify its content, then"
" re-confirm it."
msgstr ""
"Non è possibile eliminare una fattura validata (che ha ricevuto un numero). "
"Reimpostarla a \"Bozza\" e modificarne il contenuto, quindi riconfermarla."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:449
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete an invoice which is not draft or cancelled. You should "
"refund it instead."
msgstr ""
"Non è possibile eliminare una fattura che non sia bozza o annullata. Creare "
"una nota di credito."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:193
#, python-format
msgid "You cannot do that on an account that contains journal items."
msgstr ""
"Non è possibile disattivare un conto che contiene registrazioni contabili."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1157
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a posted journal entry, you can just change some non legal fields. You must revert the journal entry to cancel it.\n"
"%s."
msgstr ""
"Non è possibile applicare questa modifica su una registrazione confermata. È possibile solamente modificare alcuni dati non legali altrimenti è necessario annullare le registrazioni per cancellarla.\n"
"%s."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1159
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
"%s."
msgstr ""
"Non è possibile fare questa modifica su una registrazione riconciliata. È possibile cambiare solo alcuni campi non fiscali, altrimenti è necessario prima annullare la riconciliazione.\n"
"%s."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:366
#, python-format
msgid ""
"You cannot empty the account number once set.\n"
"If you would like to delete the account number, you can do it from the Bank Accounts list."
msgstr ""
"Non puoi cancellare il numero di conto una volta impostato.\n"
"Se lo vuoi cancellare, lo puoi fare dalla lista dei conti della Banca."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:96
#, python-format
msgid ""
"You cannot have a receivable/payable account that is not reconciliable. "
"(account code: %s)"
msgstr ""
"Non è possibile avere un conto di debito/credito che non sia riconciliabile."
" (codice conto: %s)"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:132
#, python-format
msgid "You cannot mix customer invoices and vendor bills in a single payment."
msgstr ""
"Non è possibile utilizzare insieme fatture di vendita e di acquisto in un "
"singolo pagamento."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1810
#, python-format
msgid "You cannot mix items from receivable and payable accounts."
msgstr "Non si possono mischiare elementi dei conti di debito e credito."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:151
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
msgstr ""
"Non è possibile modificare una registrazione contabilizzata in questo "
"sezionale. Prima è necessario configurare il sezionale per permettere "
"l'eliminazione delle registrazioni."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:575
#, python-format
msgid ""
"You cannot pay an invoice which is partially paid. You need to reconcile "
"payment entries first."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
#, python-format
msgid "You cannot put/take money in/out for a bank statement which is closed."
msgstr ""
"Non è possibile inserire flussi in entrate o uscita da un estratto conto "
"chiuso."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:198
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
"vendor."
msgstr ""
"Non è possibile eliminare/disattivare un conto che è impostato in un cliente"
" o un fornitore."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1014
#: code:addons/account/models/account_move.py:1123
#, python-format
msgid "You cannot use deprecated account."
msgstr "Non è possibile utilizzare conti disattivati."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1055
#, python-format
msgid ""
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal."
msgstr ""
"Non è possibile usare questo conto generale in questo sezionale, controllare"
" la sezione 'Voci di controllo' nel relativo sezionale."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "You have"
msgstr "Ci sono"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:360
#, python-format
msgid "You have to define a sequence for %s in your company."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_general_ledger.py:21
#, python-format
msgid "You must define a Start Date"
msgstr "Bisogna definire una data iniziale"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1266
#, python-format
msgid "You must first select a partner!"
msgstr "Bisogna prima selezionare un partner!"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:26
#, python-format
msgid "You must set a period length greater than 0."
msgstr "È necessario impostare una durata del periodo maggiore di 0."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:28
#, python-format
msgid "You must set a start date."
msgstr "È necessario impostare una data iniziale."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1313
#, python-format
msgid ""
"You should configure the 'Exchange Rate Journal' in the accounting settings,"
" to manage automatically the booking of accounting entries related to "
"differences between exchange rates."
msgstr ""
"Bisogna configurare il sezionale \"Tassi di cambio\" nelle impostazioni "
"della contabilità, per gestire automaticamente le scritture relative alla "
"differenza cambi."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1315
#, python-format
msgid ""
"You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting "
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
"to differences between exchange rates."
msgstr ""
"Deve essere configurato il conto \"Utili su Cambi' nelle configurazioni di "
"contabilità, per gestire automaticamente la registrazione di movimenti "
"contabili relativi alle differenze su cambi."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1317
#, python-format
msgid ""
"You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting "
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
"to differences between exchange rates."
msgstr ""
"Bisogna configurare il conto \"Perdite su cambi\" nelle impostazioni della "
"contabilità, per gestire automaticamente le scritture relative alla "
"differenza cambi."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:49
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:67
#, python-format
msgid ""
"You should have defined an 'Internal Transfer Account' in your cash "
"register's journal!"
msgstr ""
"Bisogna definire il conto \"Trasferimenti interni\" nel sezionale di cassa!"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:215
#, python-format
msgid "You validated"
msgstr "Hai confermato"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
msgid ""
"You will be able to edit and validate this\n"
" credit note directly or keep it draft,\n"
" waiting for the document to be issued by\n"
" your supplier/customer."
msgstr ""
"Sarà possibile modificare e validare questa nota di credito direttamente o "
"tenerla in bozza, aspettando che il documento sia emesso dal "
"fornitore/cliente."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Your Bank Accounts"
msgstr "Il conto bancario"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Your Company"
msgstr "La tua azienda"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Your Customers"
msgstr "Clienti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Your Products"
msgstr "Prodotti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Your Trial Balance (list of accounts and their balances)."
msgstr "Il bilancio di verifica (elenco dei conti e del relativo saldo)"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Your company's legal name, tax ID, address, and logo."
msgstr "Il nome legale della societò, partita IVA, indirizzo e logo."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Your outstanding invoices, payments, and undeposited funds."
msgstr "Le fatture aperte, pagamenti, e fondi non depositati."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "Zip Range"
msgstr "Range ZIP"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_zip_from
msgid "Zip Range From"
msgstr "Range ZIP da"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_zip_to
msgid "Zip Range To"
msgstr "Range ZIP a"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model_template
msgid "account.reconcile.model.template"
msgstr "account.reconcile.model.template"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_group
msgid "account.tax.group"
msgstr "account.tax.group"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "accounting settings"
msgstr "Impostazioni della contabilità"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "activate this feature"
msgstr "Attiva questa funzionalità"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:17
#, python-format
msgid "assign to invoice"
msgstr "assegna a fattura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
msgid "cash.box.in"
msgstr "cash.box.in"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
msgid "cash.box.out"
msgstr "cash.box.out"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "code"
msgstr "codice"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "create a journal entry"
msgstr "Crea una scrittura contabile"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
msgid "days"
msgstr "giorni"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "e.g. Bank Fees"
msgstr "ad esempio, spese bancarie"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "fast recording interface"
msgstr "Interfaccia per contabilizzazione rapida"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "first)"
msgstr "primo)"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "for this customer. You can allocate them to mark this invoice as paid."
msgstr ""
"per questo cliente. Puoi allocarli per segnare la fattura come pagata."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "for this supplier. You can allocate them to mark this bill as paid."
msgstr ""
"per questo fornitore. Puoi allocarli per segnare la fattura come pagata."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_report_duplicate
msgid "invoice"
msgstr "fattura"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
msgid "or"
msgstr "o"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "outstanding debits"
msgstr "debiti aperti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "outstanding payments"
msgstr "pagamenti aperti"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:215
#, python-format
msgid "reconciliations with the ctrl-enter shortcut."
msgstr "riconciliazioni con tasti rapidi usando ctrl-enter."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_report_duplicate
msgid "refund"
msgstr ""
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:20
#, python-format
msgid "remaining)"
msgstr "rimasti)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_agedpartnerbalance
msgid "report.account.report_agedpartnerbalance"
msgstr "report.account.report_agedpartnerbalance"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_financial
msgid "report.account.report_financial"
msgstr "report.account.report_financial"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_generalledger
msgid "report.account.report_generalledger"
msgstr "report.account.report_generalledger"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_journal
msgid "report.account.report_journal"
msgstr "report.account.report_journal"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_overdue
msgid "report.account.report_overdue"
msgstr "report.account.report_overdue"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_partnerledger
msgid "report.account.report_partnerledger"
msgstr "report.account.report_partnerledger"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_trialbalance
msgid "report.account.report_trialbalance"
msgstr "report.account.report_trialbalance"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:215
#, python-format
msgid "reversal of: "
msgstr "inverso di:"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:213
#, python-format
msgid "seconds per transaction."
msgstr "secondi per oprazione."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "send us an email"
msgstr "Inviaci una email"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "set company logo"
msgstr "imposta logo aziendale"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "setup your bank accounts."
msgstr "configura conti bancari."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "the customer list"
msgstr "la lista clienti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "the parent company"
msgstr "l'azienda controllante"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "the product list"
msgstr "elenco prodotti"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "to describe<br/> your experience or to suggest improvements !"
msgstr "per descrivere <br/> la tua esperienza o fornire suggerimenti!"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:213
#, python-format
msgid "to reconcile"
msgstr "per riconciliare"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "to set the balance of all of your accounts."
msgstr "per definire il saldo dei conti."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:213
#, python-format
msgid "transactions."
msgstr "transazioni."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
msgid "→ Count"
msgstr "Conteggio"