5175 lines
185 KiB
Plaintext
5175 lines
185 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * crm
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Olivier Lenoir <olivier.lenoir@free.fr>, 2016
|
||
# Martin Trigaux, 2016
|
||
# Daniel & Delphine <dd2013@leschoupinous.net>, 2016
|
||
# Magali <mch@openerp.com>, 2016
|
||
# Fabien Pinckaers <fp@openerp.com>, 2016
|
||
# Maxime Chambreuil <mchambreuil@ursainfosystems.com>, 2016
|
||
# Christophe Dubuit <cdubuit@yahoo.com>, 2016
|
||
# Tony Galmiche <tony.galmiche@infosaone.com>, 2016
|
||
# Melanie Bernard <mbe@odoo.com>, 2016
|
||
# Henri Cornuau <hcornuau@gmail.com>, 2016
|
||
# Nancy Bolognesi <nb@microcom.ca>, 2016
|
||
# Xavier Belmere <Info@cartmeleon.com>, 2016
|
||
# Clo <clo@odoo.com>, 2016
|
||
# Simona Busalacchi <simobusalacchi.sb@gmail.com>, 2016
|
||
# Xavier Symons <xsy@openerp.com>, 2016
|
||
# Lucas Deliege <lud@odoo.com>, 2016
|
||
# Leo Schmitt <inactive+lschmitt@transifex.com>, 2016
|
||
# Benjamin Delagoutte <ben@ampletus.fr>, 2016
|
||
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2016
|
||
# Cyrille de Lambert <cdelambert@auguria.net>, 2016
|
||
# Florian Hatat, 2016
|
||
# Adriana Ierfino <adriana.ierfino@savoirfairelinux.com>, 2016
|
||
# Frédéric LIETART <stuff@tifred.fr>, 2016
|
||
# lucasdeliege <deliegelucas@gmail.com>, 2016
|
||
# missjuliette333 <missjuliette333@hotmail.fr>, 2016
|
||
# khalidoss <k.lakhsam@gmail.com>, 2016
|
||
# Lionel Sausin <ls@numerigraphe.com>, 2016
|
||
# Benedicte HANET <hanetb@gmail.com>, 2016
|
||
# Agathe Mollé <molleagathe@gmail.com>, 2016
|
||
# Shark McGnark <peculiarcheese@gmail.com>, 2016
|
||
# Nicolas JEUDY <njeudy@panda-chi.io>, 2016
|
||
# Saad Thaifa <saad.thaifa@gmail.com>, 2016
|
||
# Quentin THEURET <odoo@kerpeo.com>, 2016
|
||
# Olivier Dony <odo@odoo.com>, 2016
|
||
# ShevAbam, 2016
|
||
# Jérémy Donas <LeDistordu@users.noreply.github.com>, 2016
|
||
# Jeanjean Noname <monsieur.spock@gmail.com>, 2016
|
||
# Richard Mathot <rim@odoo.com>, 2017
|
||
# Sébastien Le Ray <sebastien-github@orniz.org>, 2017
|
||
# François Lothaire <frl@odoo.com>, 2017
|
||
# Arthur Latour <arl@odoo.com>, 2017
|
||
# Chuck Fabry de Fabrègues <jfa@odoo.com>, 2017
|
||
# Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2017
|
||
# Maximilien Tantin <maximilien.tantin@horanet.com>, 2017
|
||
# e2f <projects@e2f.com>, 2018
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n"
|
||
"Last-Translator: e2f <projects@e2f.com>, 2018\n"
|
||
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.template,body_html:crm.mail_template_data_module_install_crm
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" <div style=\"margin: 10px auto;\">\n"
|
||
" % set last_created_team = user.env['crm.team'].search([], order=\"create_date desc\")[0]\n"
|
||
" <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" style=\"width:100%;\">\n"
|
||
" <tbody>\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td style=\"padding:2px;width:30%;\">\n"
|
||
" <img src=\"web/static/src/img/logo.png\"/>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" <td style=\"vertical-align: top; padding: 8px 10px;text-align: left;font-size: 14px;\">\n"
|
||
" <a href=\"web/login\" style=\"float:right ;margin:15px auto;background: #875A7B;border-radius: 5px;color: #ffffff;font-size: 16px;padding: 10px 20px 10px 20px;text-decoration: none;\">Auto Login</a>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
" </tbody>\n"
|
||
" </table>\n"
|
||
" <table style=\"width:100%;text-align:justify;margin:0 auto;border-collapse:collapse;border-top:1px solid lightgray\"\">\n"
|
||
" <tbody>\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td style=\"padding:15px 10px;font-size:20px\">\n"
|
||
" <p style=\"color:#875A7B;margin:0\" >Hooray!</p><br>\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:15px;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
|
||
" <span>Your Odoo CRM application is up and running.</span></p><br>\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
|
||
" <span style=\"font-size:13px;font-weight:bold; \">What’s next?</span></p>\n"
|
||
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
|
||
" <li dir=\"ltr\">\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
|
||
" <span>Try creating a lead by sending an email to </span>\n"
|
||
" <a href=\"mailto:${last_created_team.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_team.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}\">\n"
|
||
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">${last_created_team.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_team.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}</span>\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" </li>\n"
|
||
" <li dir=\"ltr\">\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
|
||
" <span>Track your opportunities in your sale funnel by simply dragging and dropping the cards from one column to another</span>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" </li>\n"
|
||
" </ul> <br>\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
|
||
" <span style=\"font-weight:bold;\">Discover the </span>\n"
|
||
" <span><a href=\"/web#view_type=list&model=crm.lead&action=crm.crm_lead_all_leads\">\n"
|
||
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">CRM planner</span></a></span>\n"
|
||
" <span> to activate extra features</span>\n"
|
||
" <span style=\"color:#875A7B;margin:0;font-weight:bold\">(${user.env['web.planner'].get_planner_progress('planner_crm')}% done)</span>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
|
||
" <li dir=\"ltr\">\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
|
||
" <span>Automatically assign your leads to your salesmen with the lead scoring, </span>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" </li>\n"
|
||
" <li dir=\"ltr\">\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
|
||
" <span>Keep in touch with your potential client with efficient email campaigns,</span>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" </li>\n"
|
||
" <li dir=\"ltr\">\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
|
||
" <span>Gain high quality insight from surveys,</span>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" </li>\n"
|
||
" <li dir=\"ltr\">\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
|
||
" <span>Get smart reporting and accurate dashboards,</span>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" </li>\n"
|
||
" <li dir=\"ltr\">\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
|
||
" <span>And much more...</span>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" </li>\n"
|
||
" </ul>\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;line-height:1.3;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
|
||
" <span style=\"font-weight:bold;\">Need Help?</span>\n"
|
||
" <span style=\"font-style:italic;\">You’re not alone</span>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
|
||
" <span>We would be delighted to assist you along the way. Contact us through our\n"
|
||
" <a href=\"https://www.odoo.com/help\">support form</a> if you have any question.\n"
|
||
" You can also discover how to get the best out of Odoo CRM with our </span>\n"
|
||
" <a href=\"https://www.odoo.com/documentation/user/10.0/crm.html\">\n"
|
||
" <span style=\"text-decoration:underline;\">User Documentation</span></a>\n"
|
||
" </span><span> or with our </span>\n"
|
||
" <a href=\"https://www.odoo.com/documentation\">\n"
|
||
" <span style=\"text-decoration:underline;\">API Documentation</span></a>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\"><span>Enjoy your Odoo experience,</span></p>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
" </tbody>\n"
|
||
" </table>\n"
|
||
" <div dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;color:grey\">\n"
|
||
" <span><br/>-- <br/>The Odoo Team<br/>PS: People love Odoo, check </span><a href=\"https://twitter.com/odoo/favorites\"><span style=\"text-decoration:underline;\">what they say about it.</span></a></span>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" </div>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.template,body_html:crm.email_template_opportunity_reminder_mail
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>Hello ${object.user_id and object.user_id.name or ''},</p>\n"
|
||
"<p>The opportunity <strong>${object.name}</strong> did not have any activity since at least 5 days.</p>\n"
|
||
"%if object.description:\n"
|
||
"<p>Here is the description about the opportunity : </p><p><i>${object.description}</i>\n"
|
||
"%endif\n"
|
||
"</p><p>Thank you!</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>Bonjour ${object.user_id and object.user_id.name or ''},</p>\n"
|
||
"<p>L'opportunité <strong>${object.name}</strong> n'a connu aucune activité depuis au moins 5 jours.</p>\n"
|
||
"%if object.description:\n"
|
||
"<p>Voici sa description :</p><p><i>${object.description}</i>\n"
|
||
"%endif\n"
|
||
"</p><p>Merci !</p>\n"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_meeting_count
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_meeting_count
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_meeting_count
|
||
msgid "# Meetings"
|
||
msgstr "Nbre. de réunions"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_nbr_activities
|
||
msgid "# of Activities"
|
||
msgstr "Nb. d'activités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "(if leads are activated)"
|
||
msgstr "(si les pistes sont activées)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "(you can change it here)"
|
||
msgstr "(vous pouvez changer cela ici)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ", if accounting or purchase is installed"
|
||
msgstr ", si la comptabilité ou les achats sont installés"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Drag & drop opportunities</b> between columns as you progress in your"
|
||
" sales cycle."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Faites glisser les opportunités</b> d'une colonne à l'autre au fil de "
|
||
"votre avancement au sein du processus de ventes."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Invite coworkers</b> via email.<br/><i>Enter one email per line.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Inviter des collègues</b> par courriel.<br/>\n"
|
||
"<i>Saisissez une adresse par ligne.</i>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "<i class=\"fa fa-envelope-o\"/> Ask Our Experts"
|
||
msgstr "<i class=\"fa fa-envelope-o\"/> Demandez à nos experts"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
msgid "<i class=\"fa fa-envelope-o\"/>&nbsp;"
|
||
msgstr "<i class=\"fa fa-envelope-o\"/>&nbsp;"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "<i class=\"fa fa-question-circle\"> view examples</i>"
|
||
msgstr "<i class=\"fa fa-question-circle\"> voir des exemples</i>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>Send messages</b> to your prospect and get replies automatically "
|
||
"attached to this opportunity.</p><p class=\"mb0\">Type <i>'@'</i> to mention"
|
||
" people - it's like cc-ing on emails.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>Envoyer des messages</b>à vos prospects et recever des réponses "
|
||
"automatiques liées à cette opportunité</p><p class=\"mb0\">Type<i>@</i>Pour "
|
||
"notifier des personnes - faites comme pour un mail et mettez cc</p>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.server,body_html:crm.action_email_reminder_lead
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Hello ${object.user_id and object.user_id.name or ''},</p>\n"
|
||
"<p>The opportunity <strong>${object.name}</strong> did not have any activity since at least 5 days.</p>\n"
|
||
"%if object.description:\n"
|
||
"<p>Here is the description about the opportunity : </p><p><i>${object.description}</i>\n"
|
||
"%endif\n"
|
||
"</p><p>Thank you!</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You will be able to customize your followup activities. "
|
||
"Examples:</p><ol><li>introductory email</li><li>call 10 days "
|
||
"after</li><li>second call 3 days after, ...</li></ol><p "
|
||
"class='mb0'><i>Select a standard activity for now on.</i></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Vous aurez la possibilité de personnaliser vos activités de "
|
||
"suivi</p><ol><li>Email d'introduction</li><li>Appel après 10 "
|
||
"jours</li><li>Second 3 jours après</li></ol><p class='mb0'><i>A partir de "
|
||
"maintenant sélectionnez une activité</i></p>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Events"
|
||
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Installer Évènements"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Mailing"
|
||
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Installer Mailing"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Slides"
|
||
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Installer Slides"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Surveys"
|
||
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Installer les sondages"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Website Live Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Installer le module de "
|
||
"discussion en ligne"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install e-Commerce"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Installer le commerce "
|
||
"électronique"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-2x\"/>\n"
|
||
" <strong>Tips:</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-2x\"/>\n"
|
||
"<strong>Astuces: </strong>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-lg\"/>\n"
|
||
" <strong>Note:</strong>\n"
|
||
" Using templates can boost the quality of your\n"
|
||
" quotations and their success rate. However,\n"
|
||
" creating such templates can be a huge effort.\n"
|
||
" We recommend to start with standard quotations\n"
|
||
" and upgrade later."
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-lg\"/>\n"
|
||
" <strong>Note :</strong>\n"
|
||
" Utiliser des modèles peut booster la qualité de vos\n"
|
||
" devis et leur taux de succès. Néanmoins,\n"
|
||
" créer ce type de modèles peut représenter un effort important.\n"
|
||
" Nous vous recommandons de commener avec des devis standards\n"
|
||
" et de mettre à jour plus tard."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-lg\"/>\n"
|
||
" <strong>Tip:</strong> For developers, you can\n"
|
||
" use our API to load data through scripts: read\n"
|
||
" the"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-lg\"/>\n"
|
||
" <strong>Astuce :</strong> Pour les développeurs, vous pouvez\n"
|
||
" utiliser notre API afin de charger des données via des scripts: lire\n"
|
||
" le"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Incoming "
|
||
"email</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Courriel "
|
||
"entrant</span>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Lead</span>"
|
||
msgstr "<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Piste</span>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"label label-default text-center "
|
||
"odoo_purple\">Opportunity</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"label label-default text-center "
|
||
"odoo_purple\">Opportunité</span>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Quotation</span>"
|
||
msgstr "<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Devis</span>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"o_stat_text\" attrs=\"{'invisible': [('meeting_count', '<', 2)]}\"> Meetings</span>\n"
|
||
" <span class=\"o_stat_text\" attrs=\"{'invisible': [('meeting_count', '>', 1)]}\"> Meeting</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"o_stat_text\" attrs=\"{'invisible': [('meeting_count', '<', 2)]}\"> Réunions</span>\n"
|
||
"<span class=\"o_stat_text\" attrs=\"{'invisible': [('meeting_count', '>', 1)]}\"> Réunion</span>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"oe_form_field\" attrs=\"{'invisible': ['|', "
|
||
"('next_activity_id', '=', False), ('date_action', '=', False)]}\"> on "
|
||
"</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"oe_form_field\" attrs=\"{'invisible': ['|', "
|
||
"('next_activity_id', '=', False), ('date_action', '=', False)]}\"> Activé "
|
||
"</span>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
msgid "<span class=\"oe_grey\"> at </span>"
|
||
msgstr "<span class=\"oe_grey\"> à </span>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
|
||
" <strong> Screen Customization</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
|
||
" <strong> Personnalisation d'écran</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-pencil-square-o\"/>\n"
|
||
" <strong> Create Custom Reports</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-pencil-square-o\"/>\n"
|
||
" <strong> Créer des rapports personnalisés</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
|
||
" <strong> Workflow Customization</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
|
||
" <strong> Personnalisation de flux de travail</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
||
" <strong>Import a file</strong><br/>\n"
|
||
" <span class=\"small\">Recommended if >50 items</span>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
||
" <strong>Importer un fichier</strong><br/>\n"
|
||
" <span class=\"small\">Recommandé à partir de 50 articles</span>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
||
" <strong>Import</strong><br/>\n"
|
||
" <span class=\"small\">> 200 contacts</span>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
||
" <strong>Importer</strong><br/>\n"
|
||
" <span class=\"small\">> 200 contacts</span>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
||
" <strong>Subscriptions</strong><br/>\n"
|
||
" <span class=\"small\"/>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
||
" <strong>Abonnements</strong><br/>\n"
|
||
" <span class=\"small\"/>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
||
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
|
||
" <span class=\"small\">< 200 contacts</span>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
||
" <strong> Créer manuellement</strong><br/>\n"
|
||
" <span class=\"small\">< 200 contacts</span>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
||
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
|
||
" <span class=\"small\">Recommended if <50 items</span>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
||
" <strong> Création manuelle</strong><br/>\n"
|
||
" <span class=\"small\">Recommandé pour moins de 50 articles</span>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
||
" <strong>One-time sale</strong><br/>\n"
|
||
" <span class=\"small\"/>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
||
" <strong>Vente ponctuelle</strong><br/>\n"
|
||
" <span class=\"small\"/>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <strong> Rules & Formulas</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
"<strong> Règles & Formules</strong>\n"
|
||
"</span>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <strong>Specific Price per Audience</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <strong>Specific Price per Audience</strong>\n"
|
||
" </span>Prix spécifique par public"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <strong>Unique Price (default)</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr "Prix Unique (défaut)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\"><span data-icon=\"\"/><strong> Exercise 1</strong></span>\n"
|
||
" <span>(Lead Manager)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\"><span data-icon=\"\"/><strong> Exercice 1</strong></span>\n"
|
||
" <span>(Gestionnaire de Piste)</span>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\"><span data-icon=\"\"/><strong> Exercise 3</strong></span>\n"
|
||
" <span>(Salesperson)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\"><span data-icon=\"\"/><strong> Exercice 3</strong></span>\n"
|
||
" <span>(Vendeur)</span>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\"><span data-icon=\"\"/><strong> Exercise 2</strong></span>\n"
|
||
" <span>(Sales Manager)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\"><span data-icon=\"\"/><strong> Exercice 2</strong></span>\n"
|
||
" <span>(Gestionnaire des Ventes)</span>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span><strong>Contact us to customize your application:</strong><br/>\n"
|
||
" We have special options for unlimited number of customizations!\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span><strong>Contactez-nous afin de personnaliser votre application :</strong><br/>\n"
|
||
" Nous avons des options spéciales pour un nombre illimité de personnalisations!\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Click on 'Reporting' in the main menu </strong>and browse "
|
||
"statistics:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Cliquez sur \"Rapports\" dans le menu principal </strong>et "
|
||
"parcourez les statistiques :"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "<strong>Events</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Évènements</strong>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Every business is different.</strong> Odoo allows to\n"
|
||
" customize every application and it's usually a good\n"
|
||
" advice to customize screens to fit your sales process.\n"
|
||
" <strong>Customizations are done by Odoo experts.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Chaque activité est différente.</strong> Odoo permet de\n"
|
||
" personnaliser chaque application et il est généralement de bon\n"
|
||
" conseil de personnaliser vos écrans afin qu'ils correspondent à votre processus de vente.\n"
|
||
" <strong>Les personnalisations sont effectuées par des experts Odoo.</strong>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "<strong>Example: Negotiation stage</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Exemple : Négociation</strong>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "<strong>Example: Qualified stage</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Exemple : Qualifié</strong>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Exercise: </strong>Try to analyse the average time to close a deal.\n"
|
||
" Group X Axis: Creation Date\n"
|
||
" Group Y Axis: Expected Closing Date\n"
|
||
" Filter: Won Opportunities"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Exercice : </strong>Essayer de calculer le temps moyen nécessaire à la clôture d'une affaire.\n"
|
||
" Groupe Axe X : Date de Création\n"
|
||
" Groupe Axe Y : Date de Clôture Attendue\n"
|
||
" Filtre : Opportunités Gagnées"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "<strong>Exercise: </strong>Try to switch the kanban to graph view"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Exercice : </strong>Essayer de passer de la vue kanban à la vue "
|
||
"graphique"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Exercise:</strong> Try to get the number of leads per salesperson "
|
||
"and by creation date"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Exercice :</strong> Essayer d'obtenir le nombre de pistes par "
|
||
"vendeur et par date de création"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>For complex imports</strong> (>5000 items, product variants, "
|
||
"pictures, etc.):"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Pour les imports complexes</strong> (> 5000 éléments, variantes "
|
||
"de produits, photos, etc.) :"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Forecast future revenues</strong><br/>\n"
|
||
" You can assess the maturity of a sales team by its ability to forecasts future revenues\n"
|
||
" for the coming months or quarters. Train the team to forecast efficiently by having\n"
|
||
" an up-to-date pipeline of opportunities.\n"
|
||
" After a few month, set the real success rate according to the stages, to have\n"
|
||
" accurate expected revenues by closing date."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Prévoir le chiffre d'affaires</strong><br/>\n"
|
||
"Vous pouvez évaluer la maturité d'une équipe de vente par sa capacité à prévoir\n"
|
||
"le chiffre d'affaires pour les mois ou les trimestres à venir. \n"
|
||
"Formez l'équipe à prévoir efficacement en ayant un pipeline d'opportunités à jour.\n"
|
||
"Après quelques mois, assignez un taux réel de succès à chaque étape, \n"
|
||
"afin d'obtenir avec exactitude le chiffre d'affaires attendu par date de clôture."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "<strong>Mass mailing</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Publipostage électronique</strong>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "<strong>Negotiation:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Négociation :</strong>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "<strong>New:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Nouveau :</strong>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "<strong>Next actions:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Actions suivantes :</strong>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Organize weekly sales meetings</strong><br/>\n"
|
||
" It's a great way to see where you can improve and keep track of the progress of your sales team. Start the pipeline review by looking at the big picture; revenues and number of opportunities by stage, by expected closing date and by salespeople."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Organiser des réunions de vente hebdomadaires</strong><br/>\n"
|
||
"C'est un très bon moyen de voir comment améliorer et suivre les progrès de votre équipe de vente. Démarrez l'analyse du pipeline par une vue d'ensemble ; revenus et nombre d'opportunités par étape, par date de clôture attendue et par vendeur."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "<strong>Propositions:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Propositions :</strong>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "<strong>Qualified:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Qualifié :</strong>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Quote template</strong> <span class=\"small\">(packaged "
|
||
"services)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Modèle de devis</strong> <span class=\"small\">(services "
|
||
"packagés)</span>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "<strong>Recommended actions:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Actions recommandées :</strong>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form_schedule
|
||
msgid "<strong>Recommended activities:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Activités recommandées :</strong>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Review the top 5 opportunities</strong><br/>\n"
|
||
" Once the big picture is clear, focus on the best opportunities. Start from stages on the right (negotiation, proposal, etc) and review the biggest opportunities one by one with the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Analyser le top 5 des opportunités</strong><br/>\n"
|
||
" Une fois la vue d'ensemble claire, concentrez-vous sur les meilleures opportunités. Commencez par les étapes sur la droite (négociation, proposition, etc) et passez en revue les plus grosses opportunités une par une avec l'équipe."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "<strong>Sales Stages</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Étapes de vente</strong>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "<strong>Sales objectives</strong>:"
|
||
msgstr "<strong>Objectifs de vente</strong> :"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Sales tools</strong><br/>\n"
|
||
" Efficiently following up the pipeline will lead to great improvements. But to achieve excellence in your sales organization, you need to provide your team with sales tools. For every stage of the opportunities pipeline, identify the blocking points and create documents to train the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Outils de vente</strong><br/>\n"
|
||
"Avoir un suivi efficace du pipeline permettra de grandes améliorations. Mais pour atteindre l'excellence dans l'organisation de vos ventes, il est nécessaire de fournir des outils de vente à votre équipe. Pour chaque étape du pipeline d'opportunités, identifiez les points bloquants et créez des documents pour former l'équipe."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "<strong>Slides</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Diapositives</strong>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Standard quotation</strong> <span class=\"small\">(products or "
|
||
"services)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Devis standard</strong> <span class=\"small\">(produits ou "
|
||
"services)</span>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "<strong>Subscriptions</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Abonnements</strong>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "<strong>Survey</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Sondage</strong>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>The customer</strong> understood his pain points and proposed the "
|
||
"next step in the buying process"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Le client</strong> a compris ses problématiques et a proposé l'étape"
|
||
" suivante dans le processus de vente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "<strong>The prospect</strong> started to discuss your offer"
|
||
msgstr "<strong>Le prospect</strong> a commencé à discuter votre offre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>To boost your leads acquisition,</strong> you should have a look at "
|
||
"our marketing apps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Afin de booster votre acquisition de pistes,</strong> vous devriez "
|
||
"jeter un oeil à nos applications marketing :"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Trainings</strong><br/>\n"
|
||
" To build a strong sales training program, you can use the following\n"
|
||
" apps of Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Formations</strong><br/>\n"
|
||
"Afin de mettre en place un solide programme de formation à la vente, vous pouvez utiliser les applications suivantes d'Odoo :"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "<strong>Website Live Chat</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Messagerie instantanée du site web</strong>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "<strong>You</strong> called the prospect for a follow up on your offer"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Vous</strong> avez appelé le prospect pour avoir un suivi sur votre "
|
||
"offre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You</strong> understand the customer's needs and pain points, and "
|
||
"you have a fairly good idea of his budget to spend"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Vous</strong> comprenez les besoins et les problèmatiques du client,"
|
||
" et vous avez une relativement bonne idée de son budget"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "<strong>Your Main KPIs:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Vos principaux ICPs :</strong>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "<strong>e-Commerce</strong>"
|
||
msgstr "<strong>e-Commerce</strong>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_defaults
|
||
msgid ""
|
||
"A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when "
|
||
"creating new records for this alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un dictionnaire Python qui sera interprété pour fournir les valeurs par "
|
||
"défaut lors de la création des nouveaux enregistrements pour cet alias."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "A good pipeline should have between 5 and 7 stages"
|
||
msgstr "Un bon pipeline devrait avoir entre 5 et 7 étapes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"A product in Odoo is something you sell or buy. It could\n"
|
||
" be a goods, consumable or services. Choose how you want to\n"
|
||
" create your products:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Odoo, un article est quelque chose que vous vendez ou achetez. Cela peut\n"
|
||
"être des biens, des consommables ou des services. Choisissez comment vous voulez créer vos articles :"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "A sales manager will mostly use these two reports:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un gestionnaire de ventes utilisera principalement ces deux rapports :"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_exclude_contact
|
||
msgid "A user associated to the contact"
|
||
msgstr "Utilisateur associé au contact"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "API documentation"
|
||
msgstr "Documentation API"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm
|
||
msgid "Accept Emails From"
|
||
msgstr "Accepter les courriel de"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_view_search
|
||
msgid "Action Search"
|
||
msgstr "Recherche d'action"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Activate the 'Online Quotations' option in"
|
||
msgstr "Activer l'option 'Devis en Ligne'"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_default
|
||
msgid "Activated by default when subscribing."
|
||
msgstr "Activé par défaut lors de l'abonnement."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_active
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_active
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_active
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_active
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_action
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_report_action_tree
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_activities_count
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_activities_count
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_activity_menu
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_activity_report_menu
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_view_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_view_tree
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_partners_form_crm1
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Activités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_report_action
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_report_action_team
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_graph
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_pivot
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
msgid "Activities Analysis"
|
||
msgstr "Analyse des activités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_target_sales_done
|
||
msgid "Activities Done Target"
|
||
msgstr "Objectif des activités terminées"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_next_activity_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_subtype_id
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Activité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_activity_log.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Activity Done"
|
||
msgstr "Activité Terminée"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_kanban_state
|
||
msgid "Activity State"
|
||
msgstr "Status de l'Activité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Add Features"
|
||
msgstr "Ajouter des Fonctionnalités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_id
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_contact
|
||
msgid "Alias Contact Security"
|
||
msgstr "Sécurité d'alias de contact"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_sale_config_settings_alias_domain
|
||
msgid "Alias Domain"
|
||
msgstr "Domaine alias"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_name
|
||
msgid "Alias Name"
|
||
msgstr "Nom de l'alias"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_domain
|
||
msgid "Alias domain"
|
||
msgstr "Domaine d'alias"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_model_id
|
||
msgid "Aliased Model"
|
||
msgstr "Modèle concerné"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Aligning your sales organization on a systematic\n"
|
||
" process will allow you to continuously improve your\n"
|
||
" sales performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aligner l'organisation de vos ventes sur un processus systématique vous "
|
||
"permettra d'améliorer en permanence les performances de vos ventes."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"All contacts must have the same email. Only the Administrator can merge "
|
||
"contacts with different emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les contacts doivent avoir la même adresse courriel. Seul "
|
||
"l'administrateur peut fusionner des contacts avec des adresses courriel "
|
||
"différentes."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:864
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"All email incoming to %s will automatically\n"
|
||
" create new opportunity. Update your business card, phone book, social media,...\n"
|
||
" Send an email right now and see it here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les emails arrivants 1%s créeront\n"
|
||
"automatiquement de nouvelles opportunités.\n"
|
||
"Mettez à jour votre carte de visite, carnet d'adresses\n"
|
||
"réseaux sociaux...\n"
|
||
"Envoyez un email dès maintenant et voyez le ici."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
|
||
msgid "Analysis"
|
||
msgstr "Analyses"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzing the pipeline by expected closing date will help your team "
|
||
"efficiently forecast its future revenues. The pipeline review will allow you"
|
||
" to identify sales inefficiencies or pick up on the best practices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Analyser le pipeline par date de clôture attendue aide votre équipe à "
|
||
"planifier efficacement son chiffre d'affaires à venir. La revue du pipeline "
|
||
"vous permet de détecter des baisses de performance ou d'identifier les "
|
||
"meilleures pratiques."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_deduplicate
|
||
msgid "Apply deduplication"
|
||
msgstr "Fusionner"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Apply multi-currencies"
|
||
msgstr "Appliquer le multi-devises"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archiver"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
|
||
msgid "Archived"
|
||
msgstr "Archivé"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
|
||
msgid "Are you sure to execute the automatic merge of your contacts ?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment réaliser la fusion automatique des contacts ?"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to execute the list of automatic merges of your contacts ?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment réaliser la fusion automatique de ces contacts ?"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form
|
||
msgid "Assign opportunities to"
|
||
msgstr "Assigner les opportunités à"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
|
||
msgid "Assign these opportunities to"
|
||
msgstr "Assigner ces opportunités à"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner
|
||
msgid "Assign this opportunity to"
|
||
msgstr "Attribuer cette opportunité à"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_opening_date
|
||
msgid "Assignation Date"
|
||
msgstr "Date d'affectation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_open
|
||
msgid "Assigned"
|
||
msgstr "Assigné"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of the deployment process, your expectations should be reached.\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" If not, our CRM experts are available to help you achieve your KPIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la fin du processus de déploiement, vos attentes devraient être atteintes.\n"
|
||
"<br/>\n"
|
||
"Sinon, nos experts CRM sont disponibles pour vous aider à atteindre vos ICPs."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Attach a qualification form to every house opportunity"
|
||
msgstr "Joignez un formulaire de qualification à chaque opportunité interne"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
|
||
msgid "Automatic Merge Wizard"
|
||
msgstr "Assistant de fusion automatique"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_sale_config_settings_generate_sales_team_alias
|
||
msgid "Automatically generate an email alias at the sales team creation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Génére automatiquement un pseudo de courriel à la création d'équipe de "
|
||
"ventes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor
|
||
msgid "Avg. of Probability"
|
||
msgstr "Moyenne de probabilité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "B2B"
|
||
msgstr "B2B"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "B2C"
|
||
msgstr "B2C"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Basic, Premium"
|
||
msgstr "Basique, Premium"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Better structure the sales process"
|
||
msgstr "Mieux structurer le processus de ventes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Better visibility on team activities"
|
||
msgstr "Meilleure visibilité sur les activités de l'équipe"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Boost your online sales with sleek product pages."
|
||
msgstr "Renforcez vos ventes en ligne avec d'élégantes pages de produits."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_message_bounce
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Rebond"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings
|
||
msgid "CRM"
|
||
msgstr "CRM"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_activity
|
||
msgid "CRM Activity"
|
||
msgstr "Activité de \"Gestion de la relation client\""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_activity_report
|
||
msgid "CRM Activity Analysis"
|
||
msgstr "Analyse de l'activité de \"Gestion de la relation client\""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity_report
|
||
msgid "CRM Opportunity Analysis"
|
||
msgstr "Analyse des opportunités CRM"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.activity,name:crm.crm_activity_data_call
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.crm_activity_data_call_mail_message_subtype
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Appeler"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.activity,name:crm.crm_activity_demo_call_demo
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.crm_activity_demo_call_demo_mail_message_subtype
|
||
msgid "Call for Demo"
|
||
msgstr "Appel pour démonstration"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.activity,description:crm.crm_activity_demo_call_demo
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:crm.crm_activity_demo_call_demo_mail_message_subtype
|
||
msgid "Call for a demo"
|
||
msgstr "Appel pour une démonstration"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_campaign_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
|
||
msgid "Campaign"
|
||
msgstr "Campagne"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_team_act_tree
|
||
msgid "Cases by Sales Team"
|
||
msgstr "Cas par équipes commerciales"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_tag
|
||
msgid "Category of lead"
|
||
msgstr "Catégorie de piste"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_on_change
|
||
msgid "Change Probability Automatically"
|
||
msgstr "Changer automatiquement la probabilité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Change the layout of a quotation"
|
||
msgstr "Modifier la présentation d'un devis"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_form
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_use_opportunities
|
||
msgid "Check this box to manage opportunities in this sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette case pour gérer les opportunités dans cette équipe commerciale"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
msgid "Choose a date..."
|
||
msgstr "Choisissez une date..."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_city
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_city
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Ville"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_tag_ids
|
||
msgid ""
|
||
"Classify and analyze your lead/opportunity categories like: Training, "
|
||
"Service"
|
||
msgstr ""
|
||
"Classe et analyse vos catégories de piste/opportunités. Exemples : "
|
||
"Formation, Service"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to <b>create your first opportunity</b> and add it to your "
|
||
"pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez ici pour créer votre première opportunité et l'ajouter à votre "
|
||
"pipeline."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click on an opportunity to zoom to it."
|
||
msgstr "Cliquer sur une opportunité pour zoomer dessus."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:867
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click to add a new opportunity"
|
||
msgstr "Cliquer afin d'ajouter une nouvelle opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_activity_action
|
||
msgid "Click to create a new activity."
|
||
msgstr "Cliquer afin de créer une nouvelle activité."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
|
||
msgid "Click to create an opportunity related to this customer."
|
||
msgstr "Cliquez pour créer une opportunité liée à ce client."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lost_reason_action
|
||
msgid "Click to define a new lost reason."
|
||
msgstr "Cliquer pour définir un nouveau motif d'échec"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_tag_action
|
||
msgid "Click to define a new sales tag."
|
||
msgstr "Cliquer pour définir une nouvelle étiquette de vente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_stage_action
|
||
msgid "Click to set a new stage in your opportunity pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer pour ajouter une nouvelle étape dans votre pipeline d'opportunité."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_closed
|
||
msgid "Close Date"
|
||
msgstr "Date de fermeture"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Close opportunity if: \"pre-sales days * $500\" < \"expected revenue\" * "
|
||
"probability"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fermer l'opportunité si : « nombre de jours de prévente * 500 $ » < « revenu"
|
||
" attendu » * probabilité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_closed
|
||
msgid "Closed Date"
|
||
msgstr "Date de clôture"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Closed/Dead leads cannot be converted into opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pistes déclarées perdues ne peuvent pas être converties en opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_color
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_color
|
||
msgid "Color Index"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Community & Enterprise users:"
|
||
msgstr "Utilisateurs Communauté & Entreprise :"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_company_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
|
||
msgid "Company Name"
|
||
msgstr "Nom de la société"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Competition Matrix comparing prices"
|
||
msgstr "Matrice de comparaison des prix des concurrents"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration options are available in the Settings app."
|
||
msgstr "Des paramètres sont disponibles dans l'application Configuration."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Configure the stages of your sales pipeline"
|
||
msgstr "Configurer les états de vos pipelines des ventes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Configure your pricelists"
|
||
msgstr "Configurer votre liste de prix"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Congratulations, you're done!"
|
||
msgstr "Félicitations, vous avez terminé!"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor7
|
||
msgid "Consulting"
|
||
msgstr "Conseil"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Consumers, Retailers"
|
||
msgstr "Consommateur, Détaillant"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Information de contact"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_contact_name
|
||
msgid "Contact Name"
|
||
msgstr "Nom du contact"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Contact Us"
|
||
msgstr "Contactez-nous"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_partner_ids
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contacts"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_name
|
||
msgid "Conversion Action"
|
||
msgstr "Action de conversion"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_conversion
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_conversion
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
|
||
msgid "Conversion Date"
|
||
msgstr "Date de conversion"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
|
||
msgid "Conversion Date from Lead to Opportunity"
|
||
msgstr "Date de conversion de Piste en Opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
|
||
msgid "Conversion Options"
|
||
msgstr "Options de conversion"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
|
||
msgid "Convert to Opportunities"
|
||
msgstr "Convertir en opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
|
||
msgid "Convert to Opportunity"
|
||
msgstr "Convertir en opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
|
||
msgid "Convert to opportunities"
|
||
msgstr "Convertir en opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1038
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Convert to opportunity"
|
||
msgstr "Convertir en opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_message_bounce
|
||
msgid "Counter of the number of bounced emails for this contact"
|
||
msgstr "Le compteur du nombre de mails rejetés pour ce contact"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_country_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_country_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_country_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Pays"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Create Customers"
|
||
msgstr "Créer des clients"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_create_date
|
||
msgid "Create Date"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner
|
||
msgid "Create Opportunity"
|
||
msgstr "Créer une opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Create Vendors"
|
||
msgstr "Créer des Fournisseurs"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create a Proof of Concept with consultants"
|
||
msgstr "Créer une Preuve de Concept avec des consultants"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
||
#: selection:crm.lead2projectissue.wizard,action:0
|
||
#: selection:crm.partner.binding,action:0
|
||
msgid "Create a new customer"
|
||
msgstr "Créer un nouveau client"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.create_opportunity_simplified
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified
|
||
msgid "Create an Opportunity"
|
||
msgstr "Créer une Opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Create and combine rules:<br/>"
|
||
msgstr "Créez et combinez des règles:"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Create sleek and attractive event pages. Sell online and organize on site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer des pages d'événement racées et attirantes. Vendre en-ligne et "
|
||
"organiser sur place."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_tag_action
|
||
msgid ""
|
||
"Create specific tags that fit your company's activities\n"
|
||
" to better classify and analyse your leads and opportunities.\n"
|
||
" Such categories could for instance reflect your product\n"
|
||
" structure or the different types of sales you do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez des étiquettes spécifiques qui correspondent aux activités de votre société\n"
|
||
"pour mieux classifier et analyser vos opportunités.\n"
|
||
"De telles catégories pourraient par exemple refléter l'organisation des produits ou les différents types de vente que vous faites."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Create the three firsts opportunities"
|
||
msgstr "Créez les trois premières opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Create your product items"
|
||
msgstr "Créez vos produits"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Create your templates of offers"
|
||
msgstr "Créez vos modèles d'offres"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_author_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Créé par"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_create_uid
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Créé par"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_create_date
|
||
msgid "Created on"
|
||
msgstr "Créé le"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_create_date
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
|
||
msgid "Creation Month"
|
||
msgstr "Mois de création"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_company_currency
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Devise"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Actuel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_current_line_id
|
||
msgid "Current Line"
|
||
msgstr "Ligne actuelle"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1069
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_partner_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_partner_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2projectissue_wizard_partner_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_partner_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1075
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer Email"
|
||
msgstr "Courriel client"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_name
|
||
msgid "Customer Name"
|
||
msgstr "Nom du client"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "Clients"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Customizations"
|
||
msgstr "Personnalisations"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_date
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_day_open
|
||
msgid "Days to Assign"
|
||
msgstr "Jours à attribuer"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_day_close
|
||
msgid "Days to Close"
|
||
msgstr "Jours avant clôture"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_partner_deduplicate
|
||
msgid "Deduplicate Contacts"
|
||
msgstr "Fusionner les contacts"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
|
||
msgid "Deduplicate the other Contacts"
|
||
msgstr "Fusionner d'autres contacts"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_default
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_sale_config_settings_alias_prefix
|
||
msgid "Default Alias Name for Leads"
|
||
msgstr "Nom par défaut pour les pistes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_defaults
|
||
msgid "Default Values"
|
||
msgstr "Valeurs par défaut"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_delay_open
|
||
msgid "Delay to Assign"
|
||
msgstr "Délai à attribuer"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_delay_close
|
||
msgid "Delay to Close"
|
||
msgstr "Délai pour fermer"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Demonstration"
|
||
msgstr "Démonstration"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on how complex your business is, it may take between 6 months and 18 months for a new\n"
|
||
" sales team to efficiently forecasts future revenues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selon la complexité de votre société, il pourrait prendre entre 6 et 18 mois pour une nouvelle\n"
|
||
"équipe de vente de prévoir efficacement les revenus futurs."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Déploiement"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
|
||
msgid "Describe the lead..."
|
||
msgstr "Décrivez la piste..."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_description
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_description
|
||
msgid ""
|
||
"Description that will be added in the message posted for this subtype. If "
|
||
"void, the name will be added instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Description qui sera ajoutée dans le message envoyé pour ce sous-type. Si "
|
||
"vide, le nom sera ajouté à la place."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor5
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Conception"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Design efficient email campaigns. Send, convert and track performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conceptualisez des campagnes de publicité par mail efficaces. Envoyer, "
|
||
"gagner des clients et mesurer la performance."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_dst_partner_id
|
||
msgid "Destination Contact"
|
||
msgstr "Contact de destination"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_display_name
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nom affiché"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Display your brochures, product sheets, showcases etc."
|
||
msgstr "Affichez vos brochures, fiches produits, vitrines, etc."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
||
#: selection:crm.lead2projectissue.wizard,action:0
|
||
#: selection:crm.partner.binding,action:0
|
||
msgid "Do not link to a customer"
|
||
msgstr "Ne pas lier à un client"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Don't forget to change this address on:"
|
||
msgstr "Ne pas oublier de modifier cette adresse sur :"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Don't hesitate to"
|
||
msgstr "Ne pas hésiter à"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Don't use stages to qualify opportunities, use tags instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas utiliser les états pour qualifier les opportunités, utiliser des "
|
||
"étiquettes à la place"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Download the"
|
||
msgstr "Télécharger le"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead
|
||
msgid "Draft Leads"
|
||
msgstr "Pistes en brouillon"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:sale.config.settings,group_use_lead:0
|
||
msgid "Each mail sent to the alias creates a new opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque courrier envoyé à l'adresse cible crée une nouvelle opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Each product has only one price.\n"
|
||
" <br/>"
|
||
msgstr "Chaque produit possède un prix unique."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings
|
||
msgid ""
|
||
"Each sales team has an email alias that\n"
|
||
" could be setup on the sales team form. You\n"
|
||
" can setup a generic email alias to create\n"
|
||
" incoming leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque équipe commerciale a un email alias qui\n"
|
||
"peut être configuré sur la fiche de l'équipe commerciale. Vous\n"
|
||
"pouvez configurer un email alias générique pour créer\n"
|
||
"des leads entrants."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.activity,name:crm.crm_activity_data_email
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_email
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_email_from
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.crm_activity_data_email_mail_message_subtype
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm
|
||
msgid "Email Alias"
|
||
msgstr "Alias d'email"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_email_from
|
||
msgid "Email address of the contact"
|
||
msgstr "Adresse courriel du contact"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Engage directly with your website visitors to convert them into leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interagissez directement avec les visiteurs de votre site web et les "
|
||
"transformer en opportunités."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_requirements
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here the internal requirements for this stage (ex: Offer sent to "
|
||
"customer). It will appear as a tooltip over the stage's name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez ici les exigences internes pour cette étape (ex: Offre envoyée au "
|
||
"client). Cela apparaitra comme infobulle au dessus du nom de l'étape."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_date_deadline
|
||
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
|
||
msgstr "Estimation de la date à laquelle l'opportunité sera gagnée"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_event
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Évènement"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Every salesperson can analyze their own pipe by clicking on the 'switch view"
|
||
" to graph' icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les commerciaux peuvent analyser leur propre funnel en cliquant sur "
|
||
"l'icone 'changer pour la vue graphique'."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Every stage should be a step forward in the buyer's decision-making, not a "
|
||
"task to carry out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque étape devrait être un pas en avant dans la prise de décision de "
|
||
"l'acheteur, pas une tâche à effectuer"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Exemples"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Examples:"
|
||
msgstr "Exemples :"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Excel template"
|
||
msgstr "Modèle Excel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
|
||
msgid "Exclude Opt Out"
|
||
msgstr "Exclure les désinscrits"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
|
||
msgid "Exclude contacts having"
|
||
msgstr "Exclure les contacts avec"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Existing Tools"
|
||
msgstr "Outils Disponibles"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_date_deadline
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_deadline
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_deadline
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
|
||
msgid "Expected Closing"
|
||
msgstr "Date de fermeture prévue"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
|
||
msgid "Expected Closing Date"
|
||
msgstr "Date de clôture prévue."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_planned_revenue
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_planned_revenue
|
||
msgid "Expected Revenue"
|
||
msgstr "Revenu espéré"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor
|
||
msgid "Expected Revenues"
|
||
msgstr "Revenus estimés"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
|
||
msgid "Expiration Closing Month"
|
||
msgstr "Mois d'expiration de la clôture"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_legend_priority
|
||
msgid ""
|
||
"Explanation text to help users using the star and priority mechanism on "
|
||
"stages or issues that are in this stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte d'explication pour aider les utilisateurs à utiliser les étoires et "
|
||
"les méchanismes de priorité sur les étapes ou incidents qui sont dans cette "
|
||
"étape. "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
|
||
msgid "Extended Filters"
|
||
msgstr "Filtres étendus"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
|
||
msgid "Extra Info"
|
||
msgstr "Info supplémentaires"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_fax
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Fax"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_relation_field
|
||
msgid ""
|
||
"Field used to link the related model to the subtype model when using "
|
||
"automatic subscription on a related document. The field is used to compute "
|
||
"getattr(related_document.relation_field)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Champ utilisé pour associer le modèle relié au sous-modèle lors de "
|
||
"l'abonnement automatique à un document relié. Le champ est utilisé pour "
|
||
"calculer getattr(related_document.relation_field)."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Final Proposal sent"
|
||
msgstr "Offre finale envoyée."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:base.partner.merge.automatic.wizard,state:0
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_fold
|
||
msgid "Folded in Pipeline"
|
||
msgstr "Plié dans le flux"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.activity,name:crm.crm_activity_demo_followup_quote
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.crm_activity_demo_followup_quote_mail_message_subtype
|
||
msgid "Follow-up Quote"
|
||
msgstr "Suivre le Devis"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.activity,description:crm.crm_activity_demo_followup_quote
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:crm.crm_activity_demo_followup_quote_mail_message_subtype
|
||
msgid "Follow-up quote"
|
||
msgstr "Suivre le devis"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"For every deal, review the next action, the expected closing, the pain "
|
||
"points, the expected revenues, the buying process, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour chaque affaire, révisez l'action suivante, la clôture prévue, les "
|
||
"points faibles, les revenus prévus, le processus de ventes, etc."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For safety reasons, you cannot merge more than 3 contacts together. You can "
|
||
"re-open the wizard several times if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour des raisons de sécurité, vous ne pouvez pas fusionner plus de 3 "
|
||
"contacts. Si besoin, vous pouvez ré-ouvrir l'assistant autant de fois que "
|
||
"nécessaire."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"For the Odoo Team,<br/>\n"
|
||
" Fabien Pinckaers, Founder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour l'équipe Odoo,<br/>\n"
|
||
"Fabien Pinckaers, Fondateur"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_force_assignation
|
||
msgid "Force assignation"
|
||
msgstr "Forcer l'attribution"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:538
|
||
#, python-format
|
||
msgid "From %s : %s"
|
||
msgstr "De %s: %s"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid "GAP analysis with customer"
|
||
msgstr "Analyse GAP avec le client."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Gain high quality insight from surveys, a great way to engage with prospects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtenez des avis de qualité avec les sondages, un excellent moyen d'obtenir "
|
||
"de l'information de vos prospects"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Gamification"
|
||
msgstr "Ludification"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_lost
|
||
msgid "Get Lost Reason"
|
||
msgstr "Cause de l'échec"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_email_cc
|
||
msgid "Global CC"
|
||
msgstr "Copie globale"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Good job! Your completed the tour of the CRM. You can continue with the "
|
||
"<b>implementation guide</b> to help you setup the CRM in your company."
|
||
msgstr "<b/>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Great pipelines have stages <strong>aligned with the buyer's buying "
|
||
"process</strong>, not your selling process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les meilleurs pipelines ont des étapes <strong>qui correspondent avec le "
|
||
"processus d'achat de votre client</strong>, pas avec votre processus de "
|
||
"vente :"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Grouper par"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_number_group
|
||
msgid "Group of Contacts"
|
||
msgstr "Groupe de contacts"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Grow leads acquisition"
|
||
msgstr "Augmenter l'acquisition de pistes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Grow revenues"
|
||
msgstr "Croître les revenus"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding
|
||
msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gère la relation ou la génération du partenaire dans les assistants du CRM"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Happy Selling!<br/>- The Odoo Team"
|
||
msgstr "Bonnes ventes !<br/>- L'équipe Odoo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Have clear forecasts on sales"
|
||
msgstr "Avoir des prévisions de vente claires"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Have fun deploying your sales strategy,"
|
||
msgstr "Amusez-vous en déployant votre stratégie de ventes,"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Here are a few examples of documents you should provide to your sales team "
|
||
"based on the sales stage:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici plusieurs exemples de documents que vous devriez fournir à votre "
|
||
"équipe commerciale, basé sur les étapes de ventes:"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Here are some of the <strong>customizations available</strong>:"
|
||
msgstr "Voici plusieurs des <strong>personnalisations disponibles</strong>: "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_action_activities
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the list of your next activities. Those are linked to your opportunities.\n"
|
||
" To set a next activity, go on an opportunity and add one. It will then appear in this list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici la liste des vos prochaines activités. Celles-ci sont liées à vos opportunités\n"
|
||
"Pour planifier une prochaine activité, veuillez le faire au sein de l'opportunité, de là vous pourrez les ajouter. Une fois l'activité créée, elle apparaîtra dans cette liste."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_hidden
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Masqué"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_hidden
|
||
msgid "Hide the subtype in the follower options"
|
||
msgstr "Cacher le sous-type dans les options de followers"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Élevé"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_id
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_parent_thread_id
|
||
msgid ""
|
||
"ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task"
|
||
" creation alias)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant de l'enregistrement parent qui définit l'alias (exemple : le "
|
||
"projet qui contient l'alias lié à la tâche)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_aggr_ids
|
||
msgid "Ids"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_opt_out
|
||
msgid ""
|
||
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails for mass "
|
||
"mailing and marketing campaign. Filter 'Available for Mass Mailing' allows "
|
||
"users to filter the leads when performing mass mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'option de retrait est cochée, ce contact s'est opposé à la réception de"
|
||
" courriels lors d'envois groupés ou de campagnes marketing. Le filtre « "
|
||
"Disponible pour diffusion de masse » permet de filtrer les pistes lors d'un "
|
||
"envoi groupé."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_force_assignation
|
||
msgid "If unchecked, this will leave the salesman of duplicated opportunities"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si non coché, cela conservera le vendeur sur les opportunités dupliquées"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"If you followed the preceding steps, you already setup\n"
|
||
" the foundations to a strong process leading to\n"
|
||
" continuous improvements of your sales teams."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"If you have less than 200 contacts, we recommend you\n"
|
||
" to create them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour moins de 200 contacts, il est préconisé de\n"
|
||
"les créer manuellement."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"If you sell subscriptions (whether it's invoiced annually or monthly), "
|
||
"activate the"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour vendre des abonnements (facturés mensuellement ou annuellement) activer"
|
||
" le"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "If you want to do it yourself:"
|
||
msgstr "Pour le faire soi-même :"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_import_crm
|
||
msgid "Import & Synchronize"
|
||
msgstr "Importation et synchronisation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Import using the top left button in"
|
||
msgstr "Importer en utilisant le bouton en haut à gauche"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Improve average revenue per salesperson"
|
||
msgstr "Améliorer le chiffre d'affaire moyen par vendeur"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "In Odoo, there are 3 different ways to manage your prices.<br/>"
|
||
msgstr "Il existe 3 manières différentes de gérer vos prix dans Odoo."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_search
|
||
msgid "Include archived"
|
||
msgstr "Inclure les archivés"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Incoming Emails"
|
||
msgstr "Courriels Reçus"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor4
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Initial Contact"
|
||
msgstr "Contact initial"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_sale_config_settings_module_crm_voip
|
||
msgid "Integration with Asterisk"
|
||
msgstr "Integration avec Asterisk"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
msgid "Internal Notes"
|
||
msgstr "Notes internes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_internal
|
||
msgid "Internal Only"
|
||
msgstr "Interne Seulement"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Invoice Analysis"
|
||
msgstr "Analyse de Facture"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_is_company
|
||
msgid "Is Company"
|
||
msgstr "Est une société"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_function
|
||
msgid "Job Position"
|
||
msgstr "Poste Occupé"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_exclude_journal_item
|
||
msgid "Journal Items associated to the contact"
|
||
msgstr "Écritures comptables associées au contact"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "KPIs"
|
||
msgstr "KPIs (???)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_action_last
|
||
msgid "Last Action"
|
||
msgstr "Dernière action"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage___last_update
|
||
msgid "Last Modified on"
|
||
msgstr "Dernière Modification le"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_last_stage_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_last_stage_update
|
||
msgid "Last Stage Update"
|
||
msgstr "Dernière étape de mise à jour"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_write_uid
|
||
msgid "Last Updated by"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour par"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_write_date
|
||
msgid "Last Updated on"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour le"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:837
|
||
#: selection:crm.activity.report,lead_type:0 selection:crm.lead,type:0
|
||
#: selection:crm.opportunity.report,type:0
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_lead_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_lead_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_leads
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Lead"
|
||
msgstr "Piste"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
|
||
msgid "Lead / Customer"
|
||
msgstr "Piste / client"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead
|
||
msgid "Lead Created"
|
||
msgstr "Piste créée"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_tag_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_tag_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_tag_tree
|
||
msgid "Lead Tags"
|
||
msgstr "Piste étiquettes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
|
||
msgid "Lead To Opportunity Partner"
|
||
msgstr "Conversion d'une piste en partenaire d'opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create
|
||
msgid "Lead created"
|
||
msgstr "Piste créée"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
|
||
msgid "Lead/Opportunity"
|
||
msgstr "Piste/opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_lead_mass_mail
|
||
msgid "Lead/Opportunity Mass Mail"
|
||
msgstr "Envoi de courriels en masse pour les Pistes / Opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_form_view_salesteams_lead
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_all_leads
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_use_leads
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_sale_config_settings_group_use_lead
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_opportunity_report_menu_lead
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_leads
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm
|
||
msgid "Leads"
|
||
msgstr "Pistes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_lead
|
||
msgid "Leads & Opportunities"
|
||
msgstr "Pistes et opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Leads / Opportunities"
|
||
msgstr "Pistes / Opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead_salesteam
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_report_action_lead
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_graph_lead
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_pivot_lead
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Leads Analysis"
|
||
msgstr "Analyse des pistes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead_salesteam
|
||
msgid ""
|
||
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information like "
|
||
"the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your "
|
||
"leads analysis by different groups to get accurate grained analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'analyse des pistes vous permet de vérifier différentes informations "
|
||
"relatives à la CRM comme les délais de traitements ou le nombre de pistes "
|
||
"par étapes. Vous pouvez répartir vos analyses de pistes en différents "
|
||
"groupes afin d'obtenir une analyse plus précise."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_salesperson
|
||
msgid "Leads By Salespersons"
|
||
msgstr "Pistes par vendeurs"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings
|
||
msgid "Leads Email Alias"
|
||
msgstr "Alias mail des pistes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
|
||
msgid "Leads Form"
|
||
msgstr "Formulaire des pistes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_calendar_view_leads
|
||
msgid "Leads Generation"
|
||
msgstr "Génération de pistes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Leads by Source"
|
||
msgstr "Pistes par source"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead
|
||
msgid "Leads from USA"
|
||
msgstr "Pistes des USA"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
|
||
msgid "Leads that are assigned to me"
|
||
msgstr "Mes pistes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
|
||
msgid "Leads that did not ask not to be included in mass mailing campaigns"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pistes qui n'ont pas demandé à être inclus dans les campagnes de courriel de"
|
||
" masse"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
|
||
msgid ""
|
||
"Leads that you selected that have duplicates. If the list is empty, it means"
|
||
" that no duplicates were found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pistes que vous avez sélectionnées et qui ont des duplicatas. Si la liste "
|
||
"est vide, cela signifie qu'aucun duplicata n'a été trouvé"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
|
||
msgid "Leads with existing duplicates (for information)"
|
||
msgstr "Pistes avec des duplicatas existants (pour information)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_opportunity_ids
|
||
msgid "Leads/Opportunities"
|
||
msgstr "Pistes/opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Let's have a look at your opportunities pipeline."
|
||
msgstr "Jetons un oeil à votre pipeline d'opportunités."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Licences"
|
||
msgstr "Licences"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_line_ids
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
||
#: selection:crm.lead2projectissue.wizard,action:0
|
||
#: selection:crm.partner.binding,action:0
|
||
msgid "Link to an existing customer"
|
||
msgstr "Lier à un client existant"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_partner_id
|
||
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Partenaire associé (optionnel). Habituellement il est créé lors de la "
|
||
"conversion d'une piste."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "List of possible pain points by segment/profile"
|
||
msgstr "Lists des points douloureux par segment/profil"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form
|
||
msgid "Log & Schedule Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
msgid "Log Activity"
|
||
msgstr "Enregistrer une Activité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form
|
||
msgid "Log Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form
|
||
msgid "Log a note..."
|
||
msgstr "Enregistrer une note"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_log_action
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_activity_log
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form
|
||
msgid "Log an Activity"
|
||
msgstr "Enregistrer une Activité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1044
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:34
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Perdu"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_lost_action
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_lost_reason_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_reason
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_lost_reason
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
|
||
msgid "Lost Reason"
|
||
msgstr "Motif de la perte"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lost_reason_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lost_reason
|
||
msgid "Lost Reasons"
|
||
msgstr "Motifs de la perte"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Faible"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.activity,name:crm.crm_activity_demo_make_quote
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.crm_activity_demo_make_quote_mail_message_subtype
|
||
msgid "Make Quote"
|
||
msgstr "Faire un devis"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
msgid "Mark Lost"
|
||
msgstr "Marquer comme perdu"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
msgid "Mark Won"
|
||
msgstr "Marquer comme gagné"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_mark_as_lost
|
||
msgid "Mark as lost"
|
||
msgstr "Marquer comme perdu"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Marketing"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
|
||
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
|
||
msgstr "Transformation des pistes en opportunités (en masse)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_maximum_group
|
||
msgid "Maximum of Group of Contacts"
|
||
msgstr "Limite Maximum du Groupe de Contacts"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_medium_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Moyen"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:883
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Meeting scheduled at '%s'<br> Subject: %s <br> Duration: %s hour(s)"
|
||
msgstr "Réunion prévue '%s'<br> Objet: %s <br> Durée: %s heure(s)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Meeting with a demo. Set Fields: expected revenue, closing date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rendez-vous avec démonstration. Définissez les champs suivants: revenu "
|
||
"espéré, date de clôture."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_calendar_event_new
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.calendar_event_partner
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_meeting_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_meeting_ids
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_partners_form_crm1
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Rendez-vous"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Fusionner"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
|
||
msgid "Merge Automatically"
|
||
msgstr "Fusionner automatiquement"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
|
||
msgid "Merge Automatically all process"
|
||
msgstr "Fusionne automatiquement tous les processus"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
|
||
msgid "Merge Contacts"
|
||
msgstr "Fusionner les contacts"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form
|
||
msgid "Merge Leads/Opportunities"
|
||
msgstr "Fusionner pistes/opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_partner_merge
|
||
msgid "Merge Selected Contacts"
|
||
msgstr "Fusionner les contacts sélectionnés"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
|
||
msgid "Merge leads/opportunities"
|
||
msgstr "Fusionner pistes/opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
|
||
msgid "Merge opportunities"
|
||
msgstr "Fusionner les opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
|
||
msgid "Merge the following contacts"
|
||
msgstr "Fusionner les contacts suivants"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
|
||
msgid "Merge with Manual Check"
|
||
msgstr "Fusionner avec vérification manuelle"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_deduplicate
|
||
msgid "Merge with existing leads/opportunities of each partner"
|
||
msgstr "Fusionne avec les pistes/opportunités existantes de chaque partenaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
|
||
msgid "Merge with existing opportunities"
|
||
msgstr "Fusionner avec les opportunités existantes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Merged lead"
|
||
msgstr "Piste fusionnée"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:520
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Merged leads"
|
||
msgstr "Pistes fusionnées"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:520
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Merged opportunities"
|
||
msgstr "Opportunités fusionnées"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Merged opportunity"
|
||
msgstr "Opportunité fusionnée"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Merged with the following partners:"
|
||
msgstr "Fusionnés avec les partenaires suivants"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_subtype_id
|
||
msgid "Message Subtype"
|
||
msgstr "Sous-type de message"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_name
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Type de message"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_name
|
||
msgid ""
|
||
"Message subtype gives a more precise type on the message, especially for "
|
||
"system notifications. For example, it can be a notification related to a new"
|
||
" record (New), or to a stage change in a process (Stage change). Message "
|
||
"subtypes allow to precisely tune the notifications the user want to receive "
|
||
"on its wall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un sous-type de message précise le type du message, en particulier pour les "
|
||
"notifications système. Par exemple, il pourrait s'agir d'une notification "
|
||
"relative à un nouvel enregistrement (Nouveau), ou à un changement d'étape "
|
||
"dans un processus (Changement d'étape). Les sous-types de messages "
|
||
"permettent d'ajuster plus finement les notifications que l'utilisateur "
|
||
"désire recevoir sur son mur."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_internal
|
||
msgid ""
|
||
"Messages with internal subtypes will be visible only by employees, aka "
|
||
"members of base_user group"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les messages avec un sous-type interne seront visible uniquement pas les "
|
||
"employés, aussi appelé membre du groupe base_user"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_min_id
|
||
msgid "MinID"
|
||
msgstr "MinID"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_mobile
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobile"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_res_model
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_res_model
|
||
msgid ""
|
||
"Model the subtype applies to. If False, this subtype applies to all models."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modèle auquel le sous-type s'applique. Si False est spécifié, le sous-type "
|
||
"s'applique à tous les modèles."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings
|
||
msgid "More Info"
|
||
msgstr "Plus d'infos"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Motivation letter from the management"
|
||
msgstr "Lettre de motivation de la direction"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
|
||
msgid "My Leads"
|
||
msgstr "Mes pistes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
|
||
msgid "My Opportunities"
|
||
msgstr "Mes opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_your_pipeline
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities
|
||
msgid "My Pipeline"
|
||
msgstr "Mon Pipeline"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_name
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Needs assessment"
|
||
msgstr "Besoin d'évaluation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:16
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Negotiation"
|
||
msgstr "Négociation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:23
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:34
|
||
#: model:crm.stage,name:crm.stage_lead1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_opportunity_form
|
||
msgid "New Opportunity"
|
||
msgstr "Nouvelle opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New propspect assigned to the right salesperson"
|
||
msgstr "Assigner un prospect au bon commercial"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_action_next
|
||
msgid "Next Action"
|
||
msgstr "Action suivante"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_action_activities
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_lead_menu_activities
|
||
msgid "Next Activities"
|
||
msgstr "Activités suivantes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_next_activity_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_tree_activity
|
||
msgid "Next Activity"
|
||
msgstr "Activité suivante"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_date_action
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_action
|
||
msgid "Next Activity Date"
|
||
msgstr "Date de la prochaine action"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_title_action
|
||
msgid "Next Activity Summary"
|
||
msgstr "Résumé d'activité suivant"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_activity_log.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Next activity"
|
||
msgstr "Activité suivante"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,kanban_state:0
|
||
msgid "Next activity is planned"
|
||
msgstr "Activité suivante planifiée"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,kanban_state:0
|
||
msgid "Next activity late"
|
||
msgstr "Activité suivante en retard"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1095
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Subject"
|
||
msgstr "Pas de sujet"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form_schedule
|
||
msgid "No activity"
|
||
msgstr "Pas d'activité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,kanban_state:0
|
||
msgid "No next activity planned"
|
||
msgstr "Pas d'activité suivante planifiée"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
|
||
msgid "No salesperson"
|
||
msgstr "Aucun vendeur"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.lost.reason,name:crm.lost_reason_3
|
||
msgid "Not enough stock"
|
||
msgstr "Pas assez de stock"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_note
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Note: To use those features, you need to install the"
|
||
msgstr "Note: pour utiliser ces fonctionalités, vous devez installer le "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_description
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_opportunity_report_delay_close
|
||
msgid "Number of Days to close the case"
|
||
msgstr "Nombre de jours pour clôturer le cas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_opportunity_report_delay_open
|
||
msgid "Number of Days to open the case"
|
||
msgstr "Nombre de jours pour ouvrir le cas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Number of Rooms"
|
||
msgstr "Nombre de chambres"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_days
|
||
msgid "Number of days"
|
||
msgstr "Nombre de jours"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_days
|
||
msgid ""
|
||
"Number of days before executing the action, allowing you to plan the date of"
|
||
" the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de jours avant l'exécution de l'action, vous permettant de planifier "
|
||
"la date de l'action."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Odoo Default"
|
||
msgstr "Odoo, Défaut"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_sale_config_settings_module_website_sign
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings
|
||
msgid "Odoo Sign"
|
||
msgstr "Odoo Sign"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities_tree_view
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo helps you keep track of your sales pipeline to follow\n"
|
||
" up potential sales and better forecast your future revenues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo vous aide à suivre votre canal de vente pour faire le suivi des "
|
||
"potentielles ventes et pour mieux prévoir vos revenus futurs. "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is the world's only software to have a full integration of Marketing "
|
||
"Apps for your sales channel: insight sales, point of sale, ecommerce."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo est le seule logiciel au monde à avoir une intégration complète des "
|
||
"applications Marketing pour vos canaux de ventes: ventes perspicaces, points"
|
||
" de ventes, e-commerce."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_sale_config_settings_generate_sales_team_alias
|
||
msgid "Odoo will generate an email alias based on the sales team name"
|
||
msgstr "Odoo créera un alias mail basé sur le nom de l'équipe de vente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will help you create polished, professional quotations and contracts in minutes.\n"
|
||
" Tell us how you sell and we will tell you what\n"
|
||
" configuration will best fit your quotation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo vous aidera à créer des devis des contrats propres et professionnels en quelques minutes.\n"
|
||
"Dites nous comment vous faites vos ventes et nous vous indiquerons quelle est la meilleure configuration qui correspond au mieux à vos processus de devis. "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_lead
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_all_leads
|
||
msgid ""
|
||
"Once qualified, the lead can be converted into a business\n"
|
||
" opportunity and/or a new customer in your address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois qualifié, le lead peut être converti en une opportunité d'affaires "
|
||
"et/ou un nouveau client sera présent dans votre carnet d'adresses."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Once you’ve deployed your CRM, it’s time to grow your revenues. Start by "
|
||
"setting up a continuous improvement approach.We recommend you to organize "
|
||
"weekly sales meeting with the team during which you will do a pipeline "
|
||
"review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dès que vous avez déployé votre CRM, il est temps d'augmenter vos revenus. "
|
||
"Commencez pas configurer une approche continue d'amélioration. Nous vous "
|
||
"recommandons d'organiser une réunion commerciale hebdomadaire avec l'équipe "
|
||
"durant laquelle vous ferez une révision des canaux de ventes."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Online users: we do it for you!"
|
||
msgstr "Utilisateurs en ligne : nous le faisons pour vous !"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only the destination contact may be linked to existing Journal Items. Please"
|
||
" ask the Administrator if you need to merge several contacts linked to "
|
||
"existing Journal Items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seul le contact de destination peut être lié à des écritures comptables "
|
||
"existantes. Si vous avez besoin de fusionner plusieurs contacts liés à des "
|
||
"écritures comptables existantes, veuillez contacter l'administrateur ."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_opportunities
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_opportunity_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_opportunity_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_use_opportunities
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_opportunity_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_opportunity_ids
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_opportunity
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_graph_view_leads
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_pivot_view_leads
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_partners_form_crm1
|
||
msgid "Opportunities"
|
||
msgstr "Opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Opportunities Analysis"
|
||
msgstr "Analyse des opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity_salesteam
|
||
msgid ""
|
||
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
|
||
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
|
||
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
|
||
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the"
|
||
" teams of the sales pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'analyse des opportunités donne un accès instantané à vos opportunités avec"
|
||
" des informations telles que les recettes attendues, les coûts prévus, les "
|
||
"dépassements de délais ou le nombre d'interactions par opportunités. Ce "
|
||
"rapport est principalement utilisé par le directeur des ventes pour les "
|
||
"revues de compte périodiques avec les équipes commerciales."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_opportunities_cohort
|
||
msgid "Opportunities Cohort"
|
||
msgstr "Groupes d'opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_opportunities_won_per_team
|
||
msgid "Opportunities Won Per Team"
|
||
msgstr "Opportunités remportées par équipe"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Opportunities pipeline"
|
||
msgstr "Pipeline des opportunités."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
|
||
msgid "Opportunities that are assigned to me"
|
||
msgstr "Mes opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:816
|
||
#: selection:crm.activity.report,lead_type:0 selection:crm.lead,type:0
|
||
#: selection:crm.opportunity.report,type:0
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_calendar_event_opportunity_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_opportunity_count
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_opportunity_count
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opportunity"
|
||
msgstr "Opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost
|
||
msgid "Opportunity Lost"
|
||
msgstr "Opportunité perdue"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage
|
||
msgid "Opportunity Stage Changed"
|
||
msgstr "Étape de l'opportunité modifiée"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified
|
||
msgid "Opportunity Title"
|
||
msgstr "Titre de l'Opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won
|
||
msgid "Opportunity Won"
|
||
msgstr "Opportunité gagnée"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost
|
||
msgid "Opportunity lost"
|
||
msgstr "Opportunité perdue"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won
|
||
msgid "Opportunity won"
|
||
msgstr "Opportunité gagnée"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_opt_out
|
||
msgid "Opt-Out"
|
||
msgstr "Option de retrait"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:base.partner.merge.automatic.wizard,state:0
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Option"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_force_thread_id
|
||
msgid ""
|
||
"Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be "
|
||
"attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the "
|
||
"creation of new records completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID optionnel d'un fil (enregistrement) auquel tout message entrant sera "
|
||
"rattaché, même si il ne s'agissait pas d'une réponse à ce fil. Si renseigné,"
|
||
" la création de nouveaux enregistrements sera complètement désactivée."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor8
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
|
||
msgid "Overdue Activities"
|
||
msgstr "Activités en retard"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
|
||
msgid "Overdue Opportunities"
|
||
msgstr "Opportunités en retard"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_delay_expected
|
||
msgid "Overpassed Deadline"
|
||
msgstr "Échéance dépassée"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_user_id
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "POC Sold"
|
||
msgstr "POC vendu"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "POC demonstration to the customer"
|
||
msgstr "Démonstration de POC au client"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_parent_id
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Parent"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_parent_id
|
||
msgid "Parent Company"
|
||
msgstr "Société mère"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_parent_model_id
|
||
msgid "Parent Model"
|
||
msgstr "Modèle parent"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_parent_thread_id
|
||
msgid "Parent Record Thread ID"
|
||
msgstr "Identifiant de la discussion de l'enregistrement parent"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_parent_model_id
|
||
msgid ""
|
||
"Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not"
|
||
" necessarily the model given by alias_model_id (example: project "
|
||
"(parent_model) and task (model))"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modèle parent de l'alias. Le modèle possédant la référence de l'alias n'est "
|
||
"pas nécessairement le modèle donné par alias_model_id (Ex. : project "
|
||
"(parent_model) et task (modèle))"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_parent_id
|
||
msgid ""
|
||
"Parent subtype, used for automatic subscription. This field is not correctly"
|
||
" named. For example on a project, the parent_id of project subtypes refers "
|
||
"to task-related subtypes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous-type parent, utilisé pour l'inscription automatique. Ce champs n'est "
|
||
"pas nommé correctement. Par exemple sur un projet, le parent_id d'un sous-"
|
||
"type de projet fait référence à des sous-types liés aux tâches."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_partner_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Partenaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_address_email
|
||
msgid "Partner Contact Email"
|
||
msgstr "Courriel de contact du partenaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_address_name
|
||
msgid "Partner Contact Name"
|
||
msgstr "Nom du contact chez le partenaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_partner_id
|
||
msgid "Partner/Customer"
|
||
msgstr "Partenaire/Client"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
|
||
msgid "Partners"
|
||
msgstr "Partenaires"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_phone
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Téléphone"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Phone call with following questions: ..."
|
||
msgstr "Appel téléphonique avec les questions suivantes: ..."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Phone scripts"
|
||
msgstr "Scripts téléphoniques"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_opportunity_report_menu
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
msgid "Pipeline"
|
||
msgstr "Pipeline"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity_salesteam
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_report_action
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_report_action_graph
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_graph
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_pivot
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
msgid "Pipeline Analysis"
|
||
msgstr "Analyse du pipeline"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action
|
||
msgid ""
|
||
"Pipeline Analysis gives you an instant access to\n"
|
||
"your opportunities with information such as the expected revenue, planned cost,\n"
|
||
"missed deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is\n"
|
||
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the\n"
|
||
"teams of the sales pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'analyse des opportunités donne un accès instantané à\n"
|
||
"vos opportunités avec des informations telles que les recettes attendues, les coûts prévus, \n"
|
||
"les dépassements de délais ou le nombre d'interactions par opportunités. Ce rapport est\n"
|
||
"principalement utilisé par le directeur des ventes afin de mener les révisions préiodiques avec les\n"
|
||
"équipes commerciales."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action_graph
|
||
msgid ""
|
||
"Pipeline Analysis gives you an instant access to\n"
|
||
"your opportunities with information such as the expected revenue, planned cost,\n"
|
||
"missed deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is\n"
|
||
"mainly used by the sales manager in order to periodically review the pipeline\n"
|
||
"with the the sales teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'analyse des opportunités donne un accès instantané à\n"
|
||
"vos opportunités avec des informations telles que les recettes attendues, les coûts prévus,\n"
|
||
"les dépassements de délais ou le nombre d'interactions par opportunités. Ce rapport\n"
|
||
"est principalement utilisé par le directeur des ventes afin d'effectuer la la révision des pipelines\n"
|
||
"avec les équipes commerciales."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:web.planner,tooltip_planner:crm.planner_crm
|
||
msgid "Plan your sales strategy: objectives, leads, KPIs, and much more!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Planifiez votre stratégie commerciale: objectifs, leads, KPIs et bien plus "
|
||
"encore!"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_web_planner
|
||
msgid "Planner"
|
||
msgstr "Planificateur"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:592
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please select more than one element (lead or opportunity) from the list "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez sélectionner plus d'un element (piste ou opportunité) dans la vue "
|
||
"liste."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_contact
|
||
msgid ""
|
||
"Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n"
|
||
"- everyone: everyone can post\n"
|
||
"- partners: only authenticated partners\n"
|
||
"- followers: only followers of the related document or members of following channels\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Politique de publication d'un message sur le document via la passerelle de courriel.\n"
|
||
"- tout le monde : tout le monde peut publier\n"
|
||
"- partenaires : seulement les partenaires authentifiés\n"
|
||
"- abonnés : seulement les abonnés au canaux de suivi\n"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_preceding_activity_ids
|
||
msgid "Preceding Activities"
|
||
msgstr "Activités précédentes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_last_activity_id
|
||
msgid "Previous Activity"
|
||
msgstr "Activité précédente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Pricing & Discounts"
|
||
msgstr "Tarifs & promotions"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_priority
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_legend_priority
|
||
msgid "Priority Management Explanation"
|
||
msgstr "Explication des priorités de gestion"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_probability
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_probability
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_probability
|
||
msgid "Probability"
|
||
msgstr "Probabilité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_probability
|
||
msgid "Probability (%)"
|
||
msgstr "Probabilité (%)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_expected_revenue
|
||
msgid "Probable Turnover"
|
||
msgstr "Chiffre d'affaire possible"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor1
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Article"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Product Demonstration"
|
||
msgstr "Démonstration produit"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Articles"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:16
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:23
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Proposal"
|
||
msgstr "Devis"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:34
|
||
#: model:crm.stage,name:crm.stage_lead3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Proposition"
|
||
msgstr "Proposition"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Qualification form (you can use the survey app for this)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulaire de qualification (vous pouvez utiliser l'application enquête pour"
|
||
" cela)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:15
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:34
|
||
#: model:crm.stage,name:crm.stage_lead2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Qualified"
|
||
msgstr "Qualifié"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Qualified Sponsor"
|
||
msgstr "Sponsor qualifié"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quotation sent"
|
||
msgstr "Devis envoyé"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quotation sent to customer"
|
||
msgstr "Devis envoyé au client"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quotation signed by the customer"
|
||
msgstr "Devis signé par le client"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_priority
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Évaluation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Read the documentation about pricing & discounts"
|
||
msgstr "Lisez la documentation concernant la tarification & remises"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ready to boost you sales? Your <b>sales pipeline</b> can be found here, "
|
||
"under this app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prêt à booster vos ventes ? Votre <b> pipeline de vente </b>est accessible "
|
||
"depuis ici, sous cette app."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lost_reason
|
||
msgid "Reason for loosing leads"
|
||
msgstr "Raisons d'échec pour les Pistes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_recommended_activity_id
|
||
msgid "Recommended Activities"
|
||
msgstr "Activités recommandées"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_recommended_activity_ids
|
||
msgid "Recommended Next Activities"
|
||
msgstr "Activités suivantes recommandées"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_force_thread_id
|
||
msgid "Record Thread ID"
|
||
msgstr "ID de l'enregistrement du fil"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_referred
|
||
msgid "Referred By"
|
||
msgstr "Apporté par"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_action
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_action
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2projectissue_wizard_action
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_action
|
||
msgid "Related Customer"
|
||
msgstr "Client associé"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_relation_field
|
||
msgid "Relation field"
|
||
msgstr "Champ relation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
|
||
msgid "Reminder to User"
|
||
msgstr "Rappel à l'utilisateur"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead
|
||
#: model:mail.template,subject:crm.email_template_opportunity_reminder_mail
|
||
msgid ""
|
||
"Reminder: Lead ${object.name} from ${object.partner_id != False and "
|
||
"object.partner_id.name or object.contact_name}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rappel: l'opportunité ${object.name} de ${object.partner_id != False and "
|
||
"object.partner_id.name or object.contact_name}"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Rapport"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_requirements
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_form
|
||
msgid "Requirements"
|
||
msgstr "Exigences"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Revenue by Salesperson"
|
||
msgstr "Revenu par vendeur"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Sale Flow"
|
||
msgstr "Process de vente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Sales Forecasts (month+1)"
|
||
msgstr "Prévision des ventes (mois m+1)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Sales Management module."
|
||
msgstr "Module de Gestion des Ventes."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Sales Settings"
|
||
msgstr "Configuration des ventes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_team
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_team_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_team_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_team_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_team_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_team_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_team_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_team_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_team_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
|
||
msgid "Sales Team"
|
||
msgstr "Équipe commerciale"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Sales Tools"
|
||
msgstr "Outils de vente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_user_ids
|
||
msgid "Salesmen"
|
||
msgstr "Vendeurs"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_user_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_user_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_user_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_user_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_user_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
|
||
msgid "Salesperson"
|
||
msgstr "Vendeur"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Save filters or add any report to your dashboard with the Favorites menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sauvez les filtres ou ajoutez n'importe quel rapport à vos tableaux de bords"
|
||
" grâce au menu Favoris."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form_schedule
|
||
msgid "Schedule Activity"
|
||
msgstr "Planifier une activité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form_schedule
|
||
msgid "Schedule Next Activity"
|
||
msgstr "Planifier l'activité suivante"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_schedule_action
|
||
msgid "Schedule an Activity"
|
||
msgstr "Planifier une activité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
|
||
msgid "Search Leads"
|
||
msgstr "Rechercher des pistes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
|
||
msgid "Search Opportunities"
|
||
msgstr "Recherche d’opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
|
||
msgid "Search duplicates based on duplicated data in"
|
||
msgstr "Recherche de doublons basés sur les données dupliquées dans"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form
|
||
msgid "Select Leads/Opportunities"
|
||
msgstr "Sélectionner pistes/opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
|
||
msgid ""
|
||
"Select the list of fields used to search for\n"
|
||
" duplicated records. If you select several fields,\n"
|
||
" Odoo will propose you to merge only those having\n"
|
||
" all these fields in common. (not one of the fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la liste des champs utilisés pour chercher\n"
|
||
"les enregistrements dupliqués. Si vous sélectionnez plusieurs champs,\n"
|
||
"Odoo vous proposera de fusionner seulement ceux qui ont\n"
|
||
"tous ces champs en commun (pas uniquement l'un des champs)."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Select your pricing preference and allow discounts"
|
||
msgstr "Sélectionnez vos préférence de tarifs et autorisez les remises."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
|
||
msgid ""
|
||
"Selected contacts will be merged together.\n"
|
||
" All documents linked to one of these contacts\n"
|
||
" will be redirected to the destination contact.\n"
|
||
" You can remove contacts from this list to avoid merging them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez les contacts qui seront fusionnés.\n"
|
||
"Tous les documents liés à un de ces contacts\n"
|
||
"sera redirigé au contact de destination.\n"
|
||
"Vous pouvez enlever les contacts de cette liste pour éviter de les fusionner."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:base.partner.merge.automatic.wizard,state:0
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.activity,description:crm.crm_activity_demo_make_quote
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:crm.crm_activity_demo_make_quote_mail_message_subtype
|
||
msgid "Send a quotation"
|
||
msgstr "Envoyer un devis"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Send an email to all opportunities in the \"Qualified\" stage for more than "
|
||
"20 days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyez un email à toutes les opportunités situées dans l'étape \"Qualifié\""
|
||
" depuis plus de 20 jours. "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_sequence
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_sequence
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Séquence"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor3
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Services"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:18
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Set fields: Expected Revenue, Expected Closing Date, Next Action"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurez les champs suivants : Chiffre d'affaire, Date de clôture espérée,"
|
||
" Prochaine activité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department
|
||
msgid "Set team to Sales Department"
|
||
msgstr "Définir l'équipe du service commercial"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Set the sales manager as a follower of every opportunity above $20k"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez le responsable des ventes en tant que follower de chaque opportunité"
|
||
" au delà de $20k"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_on_change
|
||
msgid ""
|
||
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
|
||
"opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer cette étape va modifier automatiquement la probabilité sur "
|
||
"l'opportunité."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up your sales funnel is just the first step. To achieve a\n"
|
||
" significant boost, we will help you get the most out of\n"
|
||
" Odoo CRM to transform how your salespeople work.\n"
|
||
" That's the purpose of this guide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer votre entonnoir de ventes est juste la première étape. Pour atteindre un\n"
|
||
"boost important, nous vous aideront a utiliser le meilleur de\n"
|
||
"Odoo CRM pour transformer le travail de vos vendeurs.\n"
|
||
"C'est le but de ce guide. "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings
|
||
msgid "Setup your domain alias"
|
||
msgstr "Configurez votre alias domain"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:res.groups,name:crm.group_use_lead
|
||
msgid "Show Lead Menu"
|
||
msgstr "Montrer le menu des pistes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Show advanced filters and options by clicking on the magnifying glass icon "
|
||
"next to the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Montrez les filtres avancés et les options en cliquant sur l'icone de la "
|
||
"loupe à côté de la barre de recherche. "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
|
||
msgid "Show all opportunities for which the next action date is before today"
|
||
msgstr ""
|
||
"Montrer toutes les opportunités pour lesquelles la date de la prochaine "
|
||
"activité est antérieur à aujourd'hui."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
|
||
msgid ""
|
||
"Show all opportunities with a deadline for which the next action date is "
|
||
"before today"
|
||
msgstr ""
|
||
"Montrer toutes les opportunités avec une date limite de prochaine activité "
|
||
"est antérieur à aujourd'hui."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
|
||
msgid "Show only lead"
|
||
msgstr "Afficher seulement la piste"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
|
||
msgid "Show only opportunity"
|
||
msgstr "Afficher seulement l'opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
|
||
msgid "Skip these contacts"
|
||
msgstr "Ignorez ces contacts"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr "Diapositives"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor2
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Logiciel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Solution Selling"
|
||
msgstr "Vente de Solutions"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lost_reason_action
|
||
msgid ""
|
||
"Some examples of lost reasons: \"We don't have people/skill\", \"Price too "
|
||
"high\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemples de motifs d'échec : \"Personnes ou compétences non disponibles\", "
|
||
"\"Prix trop élevé\""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_source_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origine"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_team_id
|
||
msgid ""
|
||
"Specific team that uses this stage. Other teams will not be able to see or "
|
||
"use this stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Equipe spécifique qui utilise cette étape. D'autres équipes ne pourront pas "
|
||
"voir ou utiliser cette étape."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_stage_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_stage_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_stage_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "Étape"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage
|
||
msgid "Stage Changed"
|
||
msgstr "Étape modifiée"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_stage_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_name
|
||
msgid "Stage Name"
|
||
msgstr "Nom de l'étape"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_stage_search
|
||
msgid "Stage Search"
|
||
msgstr "Rechercher suivant l'étape"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage
|
||
msgid "Stage changed"
|
||
msgstr "Étape changée"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_stage
|
||
msgid "Stage of case"
|
||
msgstr "Etape de cas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_stage_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_tree
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Etapes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_stage_action
|
||
msgid ""
|
||
"Stages allow salespersons to easily track how a specific opportunity\n"
|
||
" is positioned in the sales cycle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les étapes montrent à l'équipe de vente où se trouve les opportunités dans "
|
||
"le process de vente."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_state
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_state_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_street
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Rue"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
msgid "Street 2..."
|
||
msgstr "Rue 2..."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
msgid "Street..."
|
||
msgstr "Rue..."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_street2
|
||
msgid "Street2"
|
||
msgstr "Rue 2"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Soumettre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Subscription Management"
|
||
msgstr "Gestion des Abonnements"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_title_action
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_subject
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Résumé"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Systematic organization is what makes the difference\n"
|
||
" between good and great salespeople! Setup a pipeline\n"
|
||
" that is in line with your sales cycle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une organisation systématique est ce qui fait toute la différence\n"
|
||
"entre les bons et mauvais vendeurs! Configurez une pipeline\n"
|
||
"qui est en accord avec votre cycle de ventes. "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: sql_constraint:crm.lead.tag:0
|
||
msgid "Tag name already exists !"
|
||
msgstr "Ce nom d'étiquette existe déjà !"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_ids
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Étiquettes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.activity,name:crm.crm_activity_data_meeting
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:crm.crm_activity_data_meeting_mail_message_subtype
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tâche"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_team_id
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Équipe"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.filters,name:crm.ir_filters_crm_opportunity_report_next_action
|
||
msgid "Team Activities"
|
||
msgstr "Activités de l'équipe"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Templates of emails"
|
||
msgstr "Modèles de courriels"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Templates of quotations (use Odoo Online Proposals for this)"
|
||
msgstr "Modèles de devis (pour ceci, utiliser les Devis en Ligne d'Odoo)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Territory"
|
||
msgstr "Aucun contact"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The customer came back to you to discuss your quotation"
|
||
msgstr "Le client est revenu vers vous pour échanger sur le devis envoyé."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_id
|
||
msgid ""
|
||
"The email address associated with this team. New emails received will "
|
||
"automatically create new leads assigned to the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse courriel associée à cette équipe. Les nouveaux courriels reçus "
|
||
"créeront automatiquement de nouvelles pistes assignées à cette équipe."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_use_leads
|
||
msgid ""
|
||
"The first contact you get with a potential customer is a lead you qualify "
|
||
"before converting it into a real business opportunity. Check this box to "
|
||
"manage leads in this sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le premier contact que vous avez avec un client potentiel est une piste que "
|
||
"vous devez qualifier avant de la convertir en une véritable opportunité "
|
||
"d'affaires. Cochez cette case pour gérer les pistes de cette équipe de "
|
||
"vente."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "The first stage is usually \"New\" and the last one is \"Won\""
|
||
msgstr "Le premier état est normalement à \"Nouveau\", le dernier à \"Réussi\""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_model_id
|
||
msgid ""
|
||
"The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming"
|
||
" email that does not reply to an existing record will cause the creation of "
|
||
"a new record of this model (e.g. a Project Task)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modèle (sorte de document Odoo) auquel correspond cet alias. Tout les "
|
||
"e-mail entrant ne correspondant pas à un enregistrement existant entraînera "
|
||
"la création d'un nouvel enregistrement de ce modèle (Ex. : une tâche d'un "
|
||
"projet)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_name
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for "
|
||
"<jobs@example.odoo.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de l'alias de messagerie, par exemple 'carrieres' pour relever les "
|
||
"e-mails de <carrieres@example.odoo.com>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_partner_name
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the future partner company that will be created while converting"
|
||
" the lead into opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de la future société partenaire qui sera créée quand la piste sera "
|
||
"convertie en opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_user_id
|
||
msgid ""
|
||
"The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this "
|
||
"field is not set the system will attempt to find the right owner based on "
|
||
"the sender (From) address, or will use the Administrator account if no "
|
||
"system user is found for that address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le propriétaire d'enregistrements créés lors de la réception de courriel sur"
|
||
" cet alias. Si ce champ n'est pas renseigné, le système essaiera de trouver "
|
||
"le propriétaire approprié à partir de l'adresse de l'expéditeur (De) ou "
|
||
"utilisera le compte Administrateur si aucun utilisateur du système n'est "
|
||
"trouvé pour cette adresse."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "The point of contact <strong>for all your prospects</strong>"
|
||
msgstr "Le point de contact <strong>pour tous vos prospects</strong>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: sql_constraint:crm.lead:0
|
||
msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La probabilité de gagner l'affaire doit être comprise entre 0% et 100% !"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"The three main practices to develop a sales force are\n"
|
||
" <strong>methodical organization</strong>, <strong>trainings</strong> and\n"
|
||
" <strong>good sales tools</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les trois pratiques principales pour développer une force de vente sont\n"
|
||
"<strong>une organisation méthodique</strong>,<strong>des formations</strong> et\n"
|
||
"<strong>de bons outils de ventes</strong>."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"The whole process may take a few hours. But it's worth doing\n"
|
||
" it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le processus complet peut prendre quelques heures. Mais cela vaut vraiment "
|
||
"la peine de le faire."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"There are several ways for your company to generate leads with Odoo CRM.\n"
|
||
" One of them is using your company's generic email address as a trigger\n"
|
||
" to create a new lead in the system. In Odoo, each one of your sales teams\n"
|
||
" is linked to its own email address from which prospects can reach them.\n"
|
||
" For example, if the personal email address of your Direct team is\n"
|
||
" direct@mycompany.example.com, every email sent when a new prospect\n"
|
||
" contacts you will automatically create a new opportunity into the sales team.\n"
|
||
"\n"
|
||
" That's the easiest way to integrate Odoo with third party apps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
|
||
msgid "There is no more contacts to merge for this request..."
|
||
msgstr "Il n'y a plus de contacts a fusionner pour cette requête"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_email_cc
|
||
msgid ""
|
||
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
||
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
||
"addresses with a comma"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces adresses courriels seront ajoutées par défaut au champ \"Copie à\" de "
|
||
"tous les courriels entrants et sortants de cet enregistrement. Séparez les "
|
||
"adresses multiples avec une virgule."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
|
||
msgid "This Week Activities"
|
||
msgstr "Activités de cette Semaine"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"This email address has been preconfigured as the default\n"
|
||
" for your sales department.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette adresse email a été pré-configuré par défaut\n"
|
||
"pour votre département commercial. <br/>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "This is the default configuration, there is nothing to setup."
|
||
msgstr "Ceci est la configuration par défaut, il n'y a rien à définir."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This opportunity has <b>no next activity scheduled</b>. <i>Click to set "
|
||
"one.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette opportunité n'a aucune <b> activité de planifiée</b>.<i>Cliquez pour "
|
||
"en créer une.</i>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_probability
|
||
msgid ""
|
||
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this"
|
||
" stage to be a success"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce pourcentage désigne la probabilité moyenne/par défaut que ce cas à ce "
|
||
"niveau devienne un succès"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action_lead
|
||
msgid "This report analyses the source of your leads."
|
||
msgstr "Ce rapport analyse les sources de vos leads"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_fold
|
||
msgid ""
|
||
"This stage is folded in the kanban view when there are no records in that "
|
||
"stage to display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette étape est cachée dans la vue Kanban quand il n'y a pas de dossier à "
|
||
"afficher dans cette étape."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1010
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This target does not exist."
|
||
msgstr "Cet objectif n'existe pas."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Time to Close a Deal"
|
||
msgstr "Jours avant la conclusion du contrat"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Time to Qualify a Lead"
|
||
msgstr "Temps de qualification d'une piste"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_title
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Civilité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"To stimulate your customers, show them the public price and the discount "
|
||
"applied to it. This is settable in the pricelist configuration if you allow "
|
||
"discounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour stimuler vos clients, montrez-leur le prix public et la remise que vous"
|
||
" appliquez à ce prix. Vous pouvez définir ces valeurs dans la configuration "
|
||
"de la liste de prix si vous autorisez les remises."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
|
||
msgid "Today Activities"
|
||
msgstr "Activités du Jour"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.lost.reason,name:crm.lost_reason_1
|
||
msgid "Too expensive"
|
||
msgstr "Trop cher"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_total_revenue
|
||
msgid "Total Revenue"
|
||
msgstr "Revenu total"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
|
||
msgid "Tracking"
|
||
msgstr "Suivi"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor6
|
||
msgid "Training"
|
||
msgstr "Formation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_lead_type
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_type
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_type
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_report_lead_type
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_type
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_opportunity_report_type
|
||
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
|
||
msgstr "Le type est utilisé pour différencier les pistes des opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "USD, EUR, GBP"
|
||
msgstr "USD, EUR, GPB"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads
|
||
msgid "Unarchive"
|
||
msgstr "Désarchiver"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
|
||
msgid "Unassigned"
|
||
msgstr "Non assigné"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Unless you are starting a new business, you probably have a list of "
|
||
"customers and vendors you'd like to import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sauf initialisation d'une nouvelle affaire, vous possédez probablement une "
|
||
"liste de clients et fournisseurs à importer."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Messages non lus"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_write_date
|
||
msgid "Update Date"
|
||
msgstr "Date de mise à jour"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Upsell more to existing customers"
|
||
msgstr "Faites plus d'upsell aux clients existants"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Usage (...contexte ?)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
||
msgid "Use existing partner or create"
|
||
msgstr "Utiliser un partenaire existant ou créer en un"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_lead
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_all_leads
|
||
msgid ""
|
||
"Use leads if you need a qualification step before creating an\n"
|
||
" opportunity or a customer. It can be a business card you received,\n"
|
||
" a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n"
|
||
" prospects you import, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser les pistes si vous avez besoin d'une étape de qualification avant de créer une\n"
|
||
"opportunité ou un client. Cela peut être une carte de visite reçue,\n"
|
||
"un formulaire de contact remplis sur votre site internet, ou un fichier de prospects non qualifié que vous importez, etc. "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:sale.config.settings,group_use_lead:0
|
||
msgid ""
|
||
"Use leads if you need a qualification step before creating an opportunity or"
|
||
" a customer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser les pistes si vous avez besoin d'une étape de qualification avant "
|
||
"de créer une opportunité ou un client. "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lost_reason_action
|
||
msgid "Use lost reasons to explain why an opportunity is lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez les raisons de perte pour expliquer pourquoi une opportunité est "
|
||
"perdue."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
|
||
msgid ""
|
||
"Use opportunities to keep track of your sales pipeline, follow\n"
|
||
" up potential sales and better forecast your future revenues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez les opportunités pour faire le suivi de votre pipeline de ventes, suivez\n"
|
||
"les ventes potentielles et prévoyez mieux vos revenus futurs."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Use our import templates to get your catalog ready in no time!"
|
||
msgstr "Utilisez nos modèles d'import pour créer rapidement votre catalogue!"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Use subscription for recurring billing.\n"
|
||
" Examples of subscription may include:\n"
|
||
" annual support contract, monthly\n"
|
||
" subscription to a service, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez les 'abonnements' pour des facturations réccurentes.\n"
|
||
"Exemples d'abonnements peuvent être:\n"
|
||
"contrat annuel de support, abonnement \n"
|
||
"mensuels à un service, etc."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use the <b>implementation guide</b> to setup the CRM in your company."
|
||
msgstr "<b/>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use the breadcrumbs to <b>go back to your sales pipeline</b>."
|
||
msgstr "<b/>"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_resource_calendar_id
|
||
msgid "Used to compute open days"
|
||
msgstr "Utlilisé pour calculer les jours ouvrables"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_user_login
|
||
msgid "Used to log into the system"
|
||
msgstr "Utilisé pour se connecter au système"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_sequence
|
||
msgid "Used to order stages. Lower is better."
|
||
msgstr "Utilisé pour classer les étapes. Les valeurs basses passent avant."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_user_id
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_user_email
|
||
msgid "User Email"
|
||
msgstr "Courriel de l'utilisateur"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_user_login
|
||
msgid "User Login"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_vat
|
||
msgid "VAT"
|
||
msgstr "TVA"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "VIP letter to potential sponsors"
|
||
msgstr "Lettre aux décideurs"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0
|
||
msgid "Very High"
|
||
msgstr "Très haut"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_sale_config_settings_module_crm_voip
|
||
msgid "VoIP integration"
|
||
msgstr "Intégration VoIP"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings
|
||
msgid "Voip integration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"We are here to help you. If you get stuck, do not hesitate to\n"
|
||
" reach our"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous sommes là pour vous aider. Si vous êtes bloqué, n'hésitez pas a "
|
||
"contacter notre "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous pouvons ajouter des champs liés à votre entreprise sur un écran, par "
|
||
"exemple"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "We can automate steps in your workflow, for example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous pouvons automatiser les étapes dans votre flux de travail, par exemple:"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"We can handle the whole import process\n"
|
||
" for you: simply send your Odoo project\n"
|
||
" manager a CSV file containing all your\n"
|
||
" data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous pouvons gérer le processus complet d'importation\n"
|
||
"pour vous : envoyez simplement à votre gestionnaire de projet Odoo\n"
|
||
"un fichier au format CSV contenant toutes vos\n"
|
||
"données."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"We can implement custom reports for you based on your Word templates, for "
|
||
"example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous pouvons implémenter des rapports personnalisés pour vous, basé sur vos "
|
||
"modèles Word, par exemple:"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"We designed Odoo to help you grow your business. Odoo CRM\n"
|
||
" is not just a tool, we want it to have a major impact on your\n"
|
||
" sales performance. That's our mission, and we are serious about it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons conçu Odoo pour vous aidez à faire grandir votre entreprise. Odoo CRM n'est pas qu'un outil, nous voulons qu'il ait un impact majeur pour vos\n"
|
||
"performances commerciales. C'est notre mission et nous la prenons à cœur. "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.lost.reason,name:crm.lost_reason_2
|
||
msgid "We don't have people/skills"
|
||
msgstr "Nous ne disposons pas de personnes/compétences"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "We hope this process helped you bring your sales vision to life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous espérons que cette procédure vous aide à donner vie à votre vision "
|
||
"commerciale."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Weekly Meetings"
|
||
msgstr "Réunions Hebdomadaires"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Bienvenue"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"What <strong>kind of proposals</strong> do you usually send to your "
|
||
"customers ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelle <strong>de propositions</strong> envoyez-vous d'habitude à vos "
|
||
"clients ?"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"What are the main KPIs you need to track for your the sales activities?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quels sont les principaux KPI que vous voulez mesurer pour vos activités "
|
||
"commerciales?"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"What are your sales objectives? What challenges are you\n"
|
||
" dealing with? Being clear on your expectations is the first step\n"
|
||
" of a successful implementation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelles sont vos objectifs de vente? Quels sont les défis auxquels vous\n"
|
||
"faites face? Soyez clairs sur vos attentes dans la première étape\n"
|
||
"pour une mise en oeuvre réussie. "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_team_id
|
||
msgid ""
|
||
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'envoi de courriels, l'adresse de courriel par défaut est celle de "
|
||
"l'équipe de vente."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Win / Loss Ratio"
|
||
msgstr "Rapport Gain / Perte"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_wizard_id
|
||
msgid "Wizard"
|
||
msgstr "Assistant"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1043
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:16
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:23
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:34
|
||
#: model:crm.stage,name:crm.stage_lead4
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Won"
|
||
msgstr "Gagné"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_country
|
||
msgid "Won By Country"
|
||
msgstr "Gagné par pays"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_target_sales_won
|
||
msgid "Won in Opportunities Target"
|
||
msgstr "Gagné dans les opportunités cibles"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_resource_calendar_id
|
||
msgid "Working Time"
|
||
msgstr "Temps de travail"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are in discussion with the decision maker and HE agreed on his pain "
|
||
"points"
|
||
msgstr "Vous discutez avec le décideur et IL a reconnu ses points faibles"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot merge a contact with one of his parent."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas fusionner un contact avec l'un de ses parents."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"You don't need to review lost opportunities at every sales meeting, but it's good\n"
|
||
" practice to do it at least once a month. Ask your team to set tags on opportunities to\n"
|
||
" identify why they were lost and use this information to generate statistics. Here are\n"
|
||
" some examples of tags to create: no budget, competition, no pain found, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne devez pas examiner les oportunités perdues à chaque meeting de vente, mais c'est mieux de le faire au moins une fois par mois. Demandez à votre équipe de régler des objectifs sur les opportunités afin d'\n"
|
||
"identifier pourquoi elles ont été perdues et utiliser cette information pour générer des statistiques. Voici\n"
|
||
"quelques exemples de tags à créer: pas de budget, compétition, pas de problème trouvé, etc."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:398
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to specify a filter for your selection"
|
||
msgstr "Vous devez spécifier un filtre a cette sélection"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity
|
||
msgid ""
|
||
"You will be able to plan meetings and log activities from\n"
|
||
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
|
||
" documents, track all discussions, and much more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous serez en mesure de planifier des réunions et d'enregistrez des activités provenant\n"
|
||
"d'opportunités, convertissez les en factures, attachez-y des\n"
|
||
"documents liés, trackez toutes les conversations et bien plus encore. "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
|
||
msgid ""
|
||
"You will be able to plan meetings and log activities from\n"
|
||
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
|
||
" documents, track all discussions, and much more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous serez en mesure de planifier des réunions et d'enregistrez des activités provenant\n"
|
||
"d'opportunités, convertissez les en factures, attachez-y des\n"
|
||
"documents liés, trackez toutes les conversations et bien plus encore. "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities_tree_view
|
||
msgid ""
|
||
"You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
|
||
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
|
||
" documents, track all discussions, and much more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous serez en mesure de planifier des réunions et des appels provenant\n"
|
||
" d'opportunités, de les convertir en devis, de joindre des documents\n"
|
||
" connexes, de suivre toutes les discussions et bien plus encore."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Your Expectations"
|
||
msgstr "Vos Attentes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Your KPIs"
|
||
msgstr "Vos KPIs"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Your LinkedIn or social media pages"
|
||
msgstr "Votre réseau social"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:mail.template,subject:crm.mail_template_data_module_install_crm
|
||
msgid "Your Odoo CRM application is running smoothly."
|
||
msgstr "Votre application Odoo CRM fonctionne correctement."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_opportunities_tree_view
|
||
msgid "Your Pipeline"
|
||
msgstr "Votre pipeline"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Your business cards"
|
||
msgstr "Vos cartes de visite"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Your document templates"
|
||
msgstr "Vos modèles de documents"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "Your website"
|
||
msgstr "Votre Site Web"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
msgid "ZIP"
|
||
msgstr "Code postal"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_zip
|
||
msgid "Zip"
|
||
msgstr "Code postal"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "additional 10% during summer sales"
|
||
msgstr "10% supplémentaires durant les soldes d'été"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "app."
|
||
msgstr "app."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "as an exercise"
|
||
msgstr "en tant qu'exercice"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_base_partner_merge_automatic_wizard
|
||
msgid "base.partner.merge.automatic.wizard"
|
||
msgstr "base.partner.merge.automatic.wizard"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_base_partner_merge_line
|
||
msgid "base.partner.merge.line"
|
||
msgstr "base.partner.merge.line"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "browse the documentation"
|
||
msgstr "parcourir la documentation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "e.g. 15% discount when buying more than 3 t-shirts"
|
||
msgstr "p.ex. 15% de remise lorsque le client achète plus de 3 t-shirts"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified
|
||
msgid "e.g. Customer Deal"
|
||
msgstr "p. ex. contrat client"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form_schedule
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
msgid "e.g. Discuss proposal"
|
||
msgstr "Ex. : Proposition d'examen"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
msgid "e.g. Product Pricing"
|
||
msgstr "Ex. : Tarification de Produit"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:871
|
||
#, python-format
|
||
msgid "opportunities"
|
||
msgstr "opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ou"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings
|
||
msgid "sale.config.settings"
|
||
msgstr "sale.config.settings"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "send us an email"
|
||
msgstr "envoyez nous un courriel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "support team"
|
||
msgstr "équipe d'assitance"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "survey"
|
||
msgstr "enquête"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "the list of customers"
|
||
msgstr "la liste des clients"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "to create internal challenge for your salesmen"
|
||
msgstr "créer des défis internes pour vos vendeurs"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "to create tests and certifications."
|
||
msgstr "créer des tests et des certificats."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "to describe<br/> your experience or to suggest improvements!"
|
||
msgstr ""
|
||
"pour décrire <br/> votre expérience ou pour suggérer des améliorations!"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"to organize all your documents like: customer presentations, product sheets,"
|
||
" comparisons with competitors, pain points sheets, training materials, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"pour organiser tous vos documents tels que: présentations clients, fiches "
|
||
"produits, comparaison avec les concurrents, feuilles de points faibles, "
|
||
"matériel de formation, etc."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid ""
|
||
"to setup your own domain\n"
|
||
" name (e.g. sales@yourcompany.com)"
|
||
msgstr ""
|
||
"pour définir votre nom de domaine propre \n"
|
||
"(Ex. : ventes@masociete.com)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:877
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "use Odoo API to import through scripts"
|
||
msgstr "utiliser l'API Odoo pour importer au travers de scripts"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
|
||
msgid "with your work above"
|
||
msgstr "avec votre travail ci-dessus"
|