odoo/addons/sale/i18n/es_EC.po

1655 lines
56 KiB
Plaintext

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
# Translators:
# Rick Hunter <rick_hunter_ec@yahoo.com>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-14 15:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-18 20:09+0000\n"
"Last-Translator: Rick Hunter <rick_hunter_ec@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/"
"language/es_EC/)\n"
"Language: es_EC\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sales_count
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sales_count
msgid "# Sales"
msgstr "# Ventas"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_count
msgid "# of Invoices"
msgstr "# de Facturas"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_nbr
msgid "# of Lines"
msgstr "Nº de líneas"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_count
msgid "# of Orders"
msgstr "# de Ordenes"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom_qty
msgid "# of Qty"
msgstr "# of Qty"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_count
msgid "# of Sales Order"
msgstr "# de Ordenes de Ventas"
#. module: sale
#: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "(update)"
msgstr "(actualizar)"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Fiscal Position Remark:</strong>"
msgstr "<strong>Posición Fiscal:</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Salesperson:</strong>"
msgstr "<strong>Asesor Comercial:</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Shipping address:</strong>"
msgstr "<strong>Dirección de Envío:</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Total Without Taxes</strong>"
msgstr "<strong>Total sin impuestos</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Total</strong>"
msgstr "<strong>Total</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Your Reference:</strong>"
msgstr "<strong>Su Referencia:</strong>"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0
msgid "A single sale price per product"
msgstr "Un precio individual de venta por producto"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id
msgid "Account used for deposits"
msgstr "Cuenta usada para depósitos"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_delivery_address
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
msgstr "Direcciones en Ordenes de Venta"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:153
#, python-format
msgid "Advance: %s"
msgstr "Anticipo: %s"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow discounts on sales order lines"
msgstr "Permite descuentos en líneas de ordenes de ventas"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,auto_done_setting:0
msgid ""
"Allow to edit sales order from the 'Sales Order' menu (not from the "
"Quotation menu)"
msgstr ""
"Permite editar ordenes de ventas desde el menú 'Ordenes de Venta' (no desde "
"el menú de Cotizaciones)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_uom
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Permite seleccionar y mantener diferentes unidades de medidas para los "
"productos"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_sales_to_invoice_amount
msgid "Amount of sales to invoice"
msgstr "Monto de ventas para facturar"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_related_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_analytic_account_id
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "Contabilidad Analítica de Ventas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Linea Analitica"
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product
msgid "By Product"
msgstr "Por Producto"
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons
msgid "By Salespersons"
msgstr "Por Vendedor"
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam
msgid "By Salesteam"
msgstr "Por Equipo de ventas"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered_updateable
msgid "Can Edit Delivered"
msgstr "Puede editar el envío"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_invoices
msgid "Check this box to manage invoices in this sales team."
msgstr ""
"Marcar esta opción para gestionar las facturas para este equipo de ventas."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_quotations
msgid "Check this box to manage quotations in this sales team."
msgstr ""
"Marque esta casilla para gestionar cotización de este equipo de ventas."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "Click to define a team target"
msgstr "Haga clic para definir un objetivo de equipo"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Entidad Comercial"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Confirm Sale"
msgstr "Confirmar Venta"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crear Factura"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Create Invoices"
msgstr "Crear facturas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
msgid "Create a Quotation, the first step of a new sale."
msgstr "Crear una cotización, el primer paso de una nueva venta."
#. module: sale
#: selection:product.template,track_service:0
msgid "Create a task and track hours"
msgstr "Crear una tarea y un seguimiento de horas"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Create and View Invoices"
msgstr "Crear y Ver Facturas"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Creado por:"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Creado"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_date
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha Creación"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_currency_id
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_client_order_ref
msgid "Customer Reference"
msgstr "Referencia del cliente"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Impuestos cliente"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_date
msgid "Date Order"
msgstr "Fecha de pedido"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Date Ordered:"
msgstr "Fecha Ordenada:"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_create_date
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Fecha en la que se crea la orden de venta."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_default_invoice_policy
msgid "Default Invoicing"
msgstr "Facturación predeterminada"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company_sale_note
msgid "Default Terms and Conditions"
msgstr "Términos y condiciones predeterminadas"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_deposit_product_id_setting
msgid "Default product used for payment advances"
msgstr "Producto predeterminado usado para anticipos de pagos"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered
msgid "Delivered"
msgstr "Entregado"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Delivered Quantity"
msgstr "Cantidad enviada"
#. module: sale
#: selection:product.template,invoice_policy:0
msgid "Delivered quantities"
msgstr "Cantidades enviadas"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_partner_shipping_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_shipping_id
msgid "Delivery Address"
msgstr "Dirección de entrega"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_customer_lead
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Tiempo de entrega"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_shipping_id
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "Dirección de envío para la orden de venta actual"
#. module: sale
#: model:product.product,name:sale.advance_product_0
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_deposit_product_id_setting
msgid "Deposit Product"
msgstr "Producto para depósito"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Desc.(%)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_discount_per_so_line
msgid "Discount"
msgstr "Descuento"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_discount
msgid "Discount (%)"
msgstr "Desc. (%)"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Descuentos en líneas"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid ""
"Display 3 fields on sales orders: customer, invoice address, delivery address"
msgstr ""
"Mostrar 3 campos en pedidos de venta: dirección del cliente, facturación y "
"entrega"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre a Mostrar"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_display_incoterm
msgid "Display incoterms on Sales Order and related invoices"
msgstr "Mostrar incoterms en pedidos de venta y facturas relacionadas"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on quotations and sales orders"
msgstr "Mostrar márgenes de cotización y órdenes de venta"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:84
#, python-format
msgid "Down Payment"
msgstr "Depósito"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount
msgid "Down Payment Amount"
msgstr "Monto de Depósito"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_product_id
msgid "Down Payment Product"
msgstr "Producto de Depósito"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Down payment (fixed amount)"
msgstr "Depósito (monto fijo)"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Down payment (percentage)"
msgstr "Depósito (porcentaje)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:81
#, python-format
msgid "Down payment of %s%%"
msgstr "Depósito de %s%%"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "Cotización en borrador"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Asistente para composición de Email"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_validity_date
msgid "Expiration Date"
msgstr "Fecha de expiración"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Extended Filters"
msgstr "Filtros Extendidos"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_fiscal_position_id
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Tipos de Contribuyentes"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_sale_pricelist_setting
msgid ""
"Fix Price: all price manage from products sale price.\n"
"Different prices per Customer: you can assign price on buying of minimum "
"quantity in products sale tab.\n"
"Advanced pricing based on formula: You can have all the rights on pricelist"
msgstr ""
"Precio Fijo: administra los precios de venta de los productos.\n"
"Precios diferentes por cliente: puede asignar precio de venta por una "
"cantidad mínima de productos de venta.\n"
"Precios avanzados basado en una fórmula: Usted puede configurar a través de "
"fórmulas las listas de precios."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"Con este informe puede obtener una vista general de la cantidad facturada a "
"sus clientes. Puede utilizar la herramienta de búsqueda para personalizar "
"sus Informes de facturas y el resto, ajustando el análisis a sus necesidades."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_status:0
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
msgid "Fully Invoiced"
msgstr "Facturación completa"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id
msgid "Income Account"
msgstr "Cuenta de Ingreso"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_display_incoterm
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/account_invoice.py:52
#, python-format
msgid "Invoice %s paid"
msgstr "Facturas %s pagadas"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_invoice_id
msgid "Invoice Address"
msgstr "Dirección factura"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed
msgid "Invoice Confirmed"
msgstr "Facturas confirmadas"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created
msgid "Invoice Created"
msgstr "Factura creada"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Línea de factura"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_lines
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Detalle de factura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "Orden de Factura"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr "Orden de Ventas Facturadas"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_status
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_status
msgid "Invoice Status"
msgstr "Estado de Factura"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced_target
msgid "Invoice Target"
msgstr "Factura objetivo"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_invoice_id
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Dirección de facturación para la actual orden de venta."
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0
msgid "Invoice delivered quantities"
msgstr "Facturas basadas en cantidades"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0
msgid "Invoice ordered quantities"
msgstr "Facturas basadas en cantidades ordenadas"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced
msgid ""
"Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales team has "
"invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the "
"current and target revenue on the kanban view."
msgstr ""
"Los ingresos facturados del mes en curso. Esta es la cantidad que el equipo "
"de ventas ha facturado este mes. Se utiliza para calcular la relación de la "
"progresión de los ingresos reales sobre los presupuestados en la vista "
"kanban."
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoiceable lines"
msgstr "Lineas facturables"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoiceable lines (deduct down payments)"
msgstr "Líneas facturables (deducido los pagos realizados)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_invoiced
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturado"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Invoiced Quantity"
msgstr "Cantidad Facturada"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced
msgid "Invoiced This Month"
msgstr "Facturado este mes"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_invoices
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Analisis de Facturas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Invoices Statistics"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturación"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_invoice_policy
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_invoice_policy
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_invoice_policy
msgid "Invoicing Policy"
msgstr "Política de Facturación"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Invoicing address:"
msgstr "Dirección de facturación:"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Invoicing and shipping address:"
msgstr "Dirección de facturación y despacho:"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid ""
"Invoicing and shipping addresses are always the same (Example: services "
"companies)"
msgstr ""
"Las direcciones de facturación y envío son las mismas (ejemplo: empresas de "
"servicios)"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_form
msgid "Invoicing/Progression Ratio"
msgstr "Porcentaje de Facturación/Presupuesto"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Fecha de modificación"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Ultima Actualización por"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Actualizado en"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_contract
msgid "Manage subscriptions and recurring invoicing"
msgstr "Administra suscripciones y facturación recurrente"
#. module: sale
#: selection:product.template,track_service:0
msgid "Manually set quantities on order"
msgstr "Ingresa manualmente las cantidades en las ordenes"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_margin
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "My Orders"
msgstr "Mis Ordenes"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Mis líneas de ordenes de ventas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:102
#, python-format
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form
msgid "New Quotation"
msgstr "Nuevo Presupuesto"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "No discount on sales order lines, global discount only"
msgstr ""
"Sin descuento en las líneas de ordenes de ventas, solo descuentos globales"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_display_incoterm:0
msgid "No incoterm on reports"
msgstr "Sin incoterm en reportes"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_product_variant:0
msgid "No variants on products"
msgstr "El producto no tiene variantes"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
msgid ""
"Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved from the "
"Quotations list to the Sales Order list."
msgstr ""
"Considere que un Presupuesto es convertida a una Orden de Venta, esta se "
"moverá\n"
"de la lista de Presupuestos a la lista de Ordenes de Venta."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_status:0
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
msgid "Nothing to Invoice"
msgstr "Nada que facturar"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_customer_lead
msgid ""
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
"products to the customer"
msgstr ""
"Número de días entre la confirmación de la orden y el envío de los productos "
"al cliente."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_quote
msgid "Online Quotations"
msgstr "Cotización en línea"
#. module: sale
#. openerp-web
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:26
#, python-format
msgid "Only Integer Value should be valid."
msgstr "Solo un valor entero es válido."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Order #"
msgstr "Orden #"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_date_order
msgid "Order Date"
msgstr "Fecha del Pedido"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_order_line
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Order Lines"
msgstr "Líneas del pedido"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Order Month"
msgstr "Orden Mensual"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
msgid "Order Number"
msgstr "Número de orden"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_name
msgid "Order Reference"
msgstr "Referencia del pedido"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_state
msgid "Order Status"
msgstr "Estado del pedido"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Ordered Qty"
msgstr "Cantidad ordenada"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Ordered Quantity"
msgstr "Cantidad Ordenada"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Fecha de la orden de venta"
#. module: sale
#: selection:product.template,invoice_policy:0
msgid "Ordered quantities"
msgstr "Cantidades ordenadas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling
msgid "Orders to Upsell"
msgstr "Nueva Factura de ventas"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Other Information"
msgstr "Otra Información"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_partner_id
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_country_id
msgid "Partner Country"
msgstr "País del Tercero"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Partner's Country"
msgstr "País del Tercero"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:276
#, python-format
msgid "Please define an accounting sale journal for this company."
msgstr ""
"Por favor, defina un diario de venta para la contabilidad para esta empresa."
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:770
#, python-format
msgid ""
"Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d) - or for its "
"category: \"%s\"."
msgstr ""
"Defina cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d) - o para su "
"categoría: \"%s\"."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce
msgid "Price Reduce"
msgstr "Precio reducido"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_pricelist
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_pricelist_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_pricelist_id
msgid "Pricelist"
msgstr "Lista de precios"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_pricelist_id
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Lista de precios para la actual orden de venta"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,module_website_quote:0
msgid "Print quotes or send by email"
msgstr "Imprimir presupuestos o enviarlos por correo"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "Abastecimiento"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_procurement_group_id
msgid "Procurement Group"
msgstr "Grupo de Abastecimiento"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_procurement_ids
msgid "Procurements"
msgstr "Abastecimientos"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_categ_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Product Category"
msgstr "Categoría de producto"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_template
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_tmpl_id
msgid "Product Template"
msgstr "Plantilla de producto"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_product_variant
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products
msgid "Product Variants"
msgstr "Variante de Producto"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action
#: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
msgid "Products"
msgstr "Productos"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_product_variant:0
msgid ""
"Products can have several attributes, defining variants (Example: size, "
"color,...)"
msgstr ""
"Los productos pueden tener varios atributos, definiendo variantes (Por "
"ejemplo: tamaño, color, ...)"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Products have only one unit of measure (easier)"
msgstr "Los productos tiene una única unidad de medida (Más fácil)"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr "Propiedades en líneas"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Qty"
msgstr "Ctd."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_delivered
msgid "Qty Delivered"
msgstr "Cantidad despachada"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_invoiced
msgid "Qty Invoiced"
msgstr "Cantidad facturada"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_to_invoice
msgid "Qty To Invoice"
msgstr "Cantidad a facturar"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom_qty
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Presupuesto"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Quotation #"
msgstr "Presupuesto #"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Petición / Pedido"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Quotation Date:"
msgstr "Fecha de Presupuesto:"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
msgid "Quotation Number"
msgstr "Número de presupuesto"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Presupuesto enviado"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr "Presupuesto confirmado"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent
msgid "Quotation sent"
msgstr "Presupuesto enviado"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Quotations"
msgstr "Cotizaciones"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
msgid "Quotations & Sales"
msgstr "Presupuestos y Ventas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid "Quotations Analysis"
msgstr "Análisis de Presupuestos"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Presupuestos y Ventas"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_origin
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr ""
"Referencia del documento que generó este requerimiento de orden de venta."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Reporting"
msgstr "Informe"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line_so_line
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_procurement_order_sale_line_id
msgid "Sale Order Line"
msgstr "Línea de pedido"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_product_sale_list
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_sale_line_ids
msgid "Sale Order Lines"
msgstr "Líneas de orden de venta"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_auto_done_setting
msgid "Sale Order Modification"
msgstr "Modificación de la Orden de Venta"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
msgid "Sale Price"
msgstr "Precio de venta"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Factura de Anticipos de Ventas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Análisis de ventas"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Sales Done"
msgstr "Venta realizada"
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel
msgid "Sales Funnel"
msgstr "Ventas canalizadas"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Sales Information"
msgstr "Información de Ventas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_warn
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Sales Order"
msgstr "Pedido de Venta"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "Orden de venta confirmadas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sale_line_warn
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sale_line_warn
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Línea pedido de venta"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Líneas de pedido"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Líneas de ordenes de venta lista para ser facturada"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Líneas de orden de venta relacionada a Mis ordenes de venta"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot
msgid "Sales Orders"
msgstr "Pedidos de ventas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Estadística de las ordenes de pedido"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_crm_team
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_team_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Team"
msgstr "Equipo de ventas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "Sales to Invoice"
msgstr "Ventas a Facturar"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Salespeople do not need to view margins when quoting"
msgstr "Asesores comerciales no necesitan ver los márgenes cuando presupuestan"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_salesman_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "Comercial"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Buscar pedidos de ventas"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_sale_digital
msgid ""
"Sell digital products - provide downloadable content on your customer portal"
msgstr ""
"Vender productos digitales - ofrecezca contenido descargable en su portal de "
"clientes"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: sale
#. openerp-web
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:19
#, python-format
msgid "Set an invoicing target: "
msgstr "Establecer un objetivo de facturación:"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Set to Quotation"
msgstr "Cambiarlo a Proforma"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Setup default terms and conditions in your company settings."
msgstr ""
"Configure términos y condiciones predeterminados en la configuración de su "
"compañía."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_product_pricelist
msgid "Show pricelists On Products"
msgstr "Mostrar listas de precios en productos"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_pricelist_item
msgid "Show pricelists to customers"
msgstr "Mostrar lista de precios a clientes"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_origin
msgid "Source Document"
msgstr "Doc. Fuente"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_state
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_state
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_subtotal
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced_target
msgid ""
"Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the "
"sales team estimates to be able to invoice this month."
msgstr ""
"El objetivo de ingresos a facturar para el mes en curso. Esta es la cantidad "
"que el equipo de ventas estima poder facturar este mes."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_tax_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id
msgid "Taxes used for deposits"
msgstr "Impuestos usados para depósitos"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_note
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Términos y condiciones"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale_analytic.py:84
#, python-format
msgid ""
"The Sale Order %s linked to the Analytic Account must be validated before "
"registering expenses."
msgstr ""
"La Orden de venta %s vinculada a la cuenta analítica debe ser validada antes "
"de registrar gastos"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount
msgid "The amount to be invoiced in advance, taxes excluded."
msgstr "El monto será facturado como anticipo, con impuestos excluidos."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_project_id
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_related_project_id
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "La cuenta analítica relacionada a una orden de venta."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:147
#, python-format
msgid ""
"The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. "
"Please use another product or update this product."
msgstr ""
"El producto usado para facturar un pago realizado debe ser del tipo "
"'Servicio'. Por favor, use otro producto o actualice este producto."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:145
#, python-format
msgid ""
"The product used to invoice a down payment should have an invoice policy set "
"to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to "
"create a deposit invoice."
msgstr ""
"El producto usado para facturar un pago realizado debe tener una política de "
"facturación configurada a \"Cantidades Ordenadas\". Por favor, actualice su "
"producto de cobro para poder crear una factura de depósito."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:78
#, python-format
msgid "The value of the down payment amount must be positive."
msgstr "El valor del pago realizado debe ser positivo."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:74
#, python-format
msgid ""
"There is no income account defined for this product: \"%s\". You may have to "
"install a chart of account from Accounting app, settings menu."
msgstr ""
"No hay cuenta de ingresos definida para el producto: \"%s\". Puede que tenga "
"que instalar un plan de cuentas de la contabilidad desde el menú de "
"Aplicaciones."
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:366 code:addons/sale/models/sale.py:370
#, python-format
msgid "There is no invoicable line."
msgstr "No existe una línea facturable"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "This Year"
msgstr "Este Año"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Este informe realiza un análisis en sus presupuestos y órdenes de venta. "
"Haga un análisis de sus ingresos por ventas y ordene por diferentes "
"criterios de agrupación (vendedor, cliente, producto, etc.). Utilice este "
"informe para realizar análisis sobre las ventas sin facturar todavía. Si "
"desea analizar su volumen de negocio, usted debe utilizar el informe "
"Análisis de la factura en la aplicación de Contabilidad."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales "
"revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Este reporte ejecuta un análisis de sus presupuestos. Permite analizar sus "
"ingresos de ventas y ordenarlos por diferentes criterios (vendedor, cliente, "
"producto, etc.). Use este reporte para ejecutar el análisis sobre ventas que "
"no han sido facturadas aún."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam
msgid ""
"This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your "
"sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Este reporte ejecuta un análisis de sus ordenes de venta. Permite analizar "
"sus ingresos de ventas y ordenarlos por diferentes criterios (vendedor, "
"cliente, producto, etc.). Use este reporte para ejecutar el análisis sobre "
"ventas que no han sido facturadas aún."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_to_invoice
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
#: selection:sale.order,invoice_status:0
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
msgid "To Invoice"
msgstr "A facturar"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_total
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_total
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_total
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Total Price"
msgstr "Precio total"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Total de impuestos incluidos"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_track_service
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_track_service
msgid "Track Service"
msgstr "Servicio de Rastreo"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_unit
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unitario"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidad de Medida"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes no leídos"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_untaxed
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Base imponible"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
msgid "Upselling"
msgstr "Inducir ventas"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_status:0
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
msgid "Upselling Opportunity"
msgstr "Oportunidad de inducir ventas"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_pricelist
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "Use lista de precios personalizadas por cliente"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "VAT:"
msgstr "Impuesto"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_advance_payment_method
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "¿Qué desea usted facturar?"
#. module: sale
#. openerp-web
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:26
#, python-format
msgid "Wrong value entered!"
msgstr "¡Valor entero no válido!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:883
#, python-format
msgid ""
"You can not remove a sale order line.\n"
"Discard changes and try setting the quantity to 0."
msgstr ""
"No se puede eliminar una línea para la venta.\n"
"Descarte los cambios y trate de establecer la cantidad a 0."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
msgid ""
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation to a Sale "
"Order, then create the Invoice and collect the Payment."
msgstr ""
"Sus próximas acciones deben fluir de manera eficiente: convertir la "
"cotización en una Orden de Venta, a continuación, crear la factura y "
"efectuar el cobro."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "days"
msgstr "días"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "Configuración de Ventas"