2531 lines
86 KiB
Plaintext
2531 lines
86 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * sale
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Marcin Młynarczyk <mlynarczyk@gmail.com>, 2016
|
||
# zbik2607 <darek@krokus.com.pl>, 2016
|
||
# Martin Trigaux, 2016
|
||
# Piotr Szlązak <szlazakpiotr@gmail.com>, 2016
|
||
# Judyta Kaźmierczak <judyta.kazmierczak@openglobe.pl>, 2016
|
||
# Mariusz, 2016
|
||
# Grzegorz Grzelak <grzegorz.grzelak@openglobe.pl>, 2016
|
||
# Arek Smagacz <arek.smagacz@gmail.com>, 2016
|
||
# Mikołaj Dziurzyński <mikolaj.dziurzynski@openglobe.pl>, 2016
|
||
# Zdzisław Krajewski <zdzichucb@gmail.com>, 2016
|
||
# m_aciek <maciej.olko@gmail.com>, 2016
|
||
# Maciej Wichowski <maciej.wichowski@openglobe.pl>, 2016
|
||
# Paweł Michoń <michon.pawel@wp.pl>, 2017
|
||
# Tadeusz Karpiński <tadeuszkarpinski@gmail.com>, 2017
|
||
# Andrzej Donczew <a.donczew@hadron.eu.com>, 2017
|
||
# Paweł Wodyński <pw@myodoo.pl>, 2018
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-03-08 13:18+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-08 13:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Paweł Wodyński <pw@myodoo.pl>, 2018\n"
|
||
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>Dear ${object.partner_id.name}\n"
|
||
"% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n"
|
||
"% set doc_name = 'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else 'order confirmation'\n"
|
||
"% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n"
|
||
"% set access_name = is_online and object.template_id and doc_name == 'quotation' and 'Accept and pay %s online' % doc_name or 'View %s' % doc_name\n"
|
||
"% set access_url = is_online and access_action['url'] or None\n"
|
||
"\n"
|
||
"% if object.partner_id.parent_id:\n"
|
||
" (<i>${object.partner_id.parent_id.name}</i>)\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
",</p>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Here is your ${doc_name} <strong>${object.name}</strong>\n"
|
||
"% if object.origin:\n"
|
||
"(with reference: ${object.origin} )\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"amounting in <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong>\n"
|
||
"from ${object.company_id.name}.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <br/><br/>\n"
|
||
"% if is_online:\n"
|
||
" <center>\n"
|
||
" <a href=\"${access_url}\" style=\"background-color: #1abc9c; padding: 20px; text-decoration: none; color: #fff; border-radius: 5px; font-size: 16px;\" class=\"o_default_snippet_text\">${access_name}</a>\n"
|
||
" <br/><br/>\n"
|
||
" <span style=\"color:#888888\">(or view attached PDF)</span>\n"
|
||
" </center>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>You can reply to this email if you have any questions.</p>\n"
|
||
"<p>Thank you,</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p style=\"color:#eeeeee;\">\n"
|
||
"% if object.user_id and object.user_id.signature:\n"
|
||
" ${object.user_id.signature | safe}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sales_count
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sales_count
|
||
msgid "# Sales"
|
||
msgstr "# sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_count
|
||
msgid "# of Invoices"
|
||
msgstr "# Faktur"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_nbr
|
||
msgid "# of Lines"
|
||
msgstr "# pozycji"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_count
|
||
msgid "# of Orders"
|
||
msgstr "# Zamówień"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom_qty
|
||
msgid "# of Qty"
|
||
msgstr "# Ilości"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_count
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_order_count
|
||
msgid "# of Sales Order"
|
||
msgstr "# zamówień sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"${(object.name or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' and "
|
||
"'_draft' or ''}"
|
||
msgstr ""
|
||
"${(object.name or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' and "
|
||
"'_draft' or ''}"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
||
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
msgstr ""
|
||
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
||
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.template,subject:sale.mail_template_data_notification_email_sale_order
|
||
msgid "${object.subject}"
|
||
msgstr "${object.subject}"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "&bull;"
|
||
msgstr "&bull;"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "(update)"
|
||
msgstr "(aktualizuj)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Invite salespeople or managers</b> via email.<br/><i>Enter one email per "
|
||
"line.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Zaproś współpracowników</b> za pośrednictwem poczty e-mail.<br/><i>Wprowadź jeden adres e-mail w wierszu.</i>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_data_notification_email_sale_order
|
||
msgid ""
|
||
"<html>\n"
|
||
" <head></head>\n"
|
||
" % set record = ctx.get('record')\n"
|
||
" % set company = record and record.company_id or user.company_id\n"
|
||
" <body style=\"margin: 0; padding: 0;\">\n"
|
||
" <table border=\"0\" width=\"100%\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ededed\" style=\"padding: 20px; background-color: #ededed; border-collapse:separate;\" summary=\"o_mail_notification\">\n"
|
||
" <tbody>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <!-- HEADER -->\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
||
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td valign=\"middle\">\n"
|
||
" <span style=\"font-size:20px; color:white; font-weight: bold;\">\n"
|
||
" ${object.record_name}\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" <td valign=\"middle\" align=\"right\">\n"
|
||
" <img src=\"/logo.png?company=${company.id}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" alt=\"${company.name}\">\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
" </table>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <!-- CONTENT -->\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
||
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ffffff\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(255, 255, 255); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
||
" <tbody>\n"
|
||
" <td valign=\"top\" style=\"font-family:Arial,Helvetica,sans-serif; color: #555; font-size: 14px;\">\n"
|
||
" ${object.body | safe}\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tbody>\n"
|
||
" </table>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <!-- FOOTER -->\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
||
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
|
||
" ${company.name}<br/>\n"
|
||
" ${company.phone or ''}\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" <td valign=\"middle\" align=\"right\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
|
||
" % if company.email:\n"
|
||
" <a href=\"mailto:${company.email}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">${company.email}</a><br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if company.website:\n"
|
||
" <a href=\"${company.website}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">\n"
|
||
" ${company.website}\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
" </table>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td align=\"center\">\n"
|
||
" Powered by <a href=\"https://www.odoo.com\">Odoo</a>.\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
" </tbody>\n"
|
||
" </table>\n"
|
||
" </body>\n"
|
||
" </html>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Example: pre-paid service offers for which the customer have\n"
|
||
" to buy an extra pack of hours, because he used all his support\n"
|
||
" hours.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>PRZYKŁAD: Klient przychodzi po upatrzony przez siebie model fotela. "
|
||
"Zdecydowany jest aby go kupić. Sprzedawca negocjując doradza mu, że "
|
||
"<b>okazjonalnie</b> mają fotel tylko o <b>nieco droższy</b>, i o wiele "
|
||
"wygodniejszy. Klient miał zamiar kupić fotel, jednak po przeanalizowaniu "
|
||
"oferty stwierdza, że proponowany przez sprzedawcę fotel jest znacznie "
|
||
"wygodniejszy i do tego niewiele droższy. W rezultacie, klient decyduje się "
|
||
"na lepszy-droższy fotel.</i>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<p><b>Confirm the order</b> if the customer purchases.</p>"
|
||
msgstr "<p><b>Potwierdź zamówienie</b> jeśli klient potwierdzi zakup.</p>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
||
msgid ""
|
||
"<span>(*) This configuration is related to the company you're logged "
|
||
"into.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span>(*) To konfiguracja związana z firmą, do której jesteś "
|
||
"zalogowany.</span>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "<strong>Fiscal Position Remark:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Uwaga o obszarze podatkowym:</strong>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "<strong>Payment Terms:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Warunki płatności:</strong>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "<strong>Salesperson:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Sprzedawca:</strong>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "<strong>Shipping address:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Adres dostawy:</strong>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "<strong>Subtotal: </strong>"
|
||
msgstr "<strong>Suma częściowa: </strong>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "<strong>Total Without Taxes</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Suma bez podatków</strong>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "<strong>Total</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Suma</strong>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "<strong>Your Reference:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Twoje referencje:</strong>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0
|
||
msgid "A single sale price per product"
|
||
msgstr "Pojedyncza obniżka na produkt"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale
|
||
msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie może być ustawione na produkcie lub kliencie (w sprzedaży)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id
|
||
msgid "Account used for deposits"
|
||
msgstr "Account used for deposits"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_pagebreak
|
||
msgid "Add pagebreak"
|
||
msgstr "Dodaj podział strony"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_subtotal
|
||
msgid "Add subtotal"
|
||
msgstr "Dodaj sumę częściową"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_delivery_address
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "adresy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
||
msgid "Addresses in Sales Orders"
|
||
msgstr "Adresy na zamówieniach sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance: %s"
|
||
msgstr "zaliczka: %s"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0
|
||
msgid "Advanced pricing based on formulas (discounts, margins, rounding)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaawansowane cenniki bazujące na regułach (upusty, marże, zaokrąglenia) "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.settings,group_warning_sale:0
|
||
msgid "All the products and the customers can be used in sales orders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie produkty oraz wszyscy klienci mogą być wybrani w zamówieniach "
|
||
"sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
||
msgid "Allow discounts on sales order lines"
|
||
msgstr "Pozwól na zniżki na liniach zamówienia sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.settings,auto_done_setting:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allow to edit sales order from the 'Sales Order' menu (not from the "
|
||
"Quotation menu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozostawić do edycji zamówienia sprzedaży z menu 'Zamówienia' (nie z menu "
|
||
"Oferty cenowe)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_sale_pricelist
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
|
||
" Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_uom
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
||
msgstr "Pozwala wybrać różne jednostki miary dla produktów."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_config_settings_group_analytic_account_for_sales
|
||
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
|
||
msgstr "Pozwala podać konto analityczne na zamówieniu sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_sales_to_invoice_amount
|
||
msgid "Amount of sales to invoice"
|
||
msgstr "ilość obrotów do faktur"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.settings,group_warning_sale:0
|
||
msgid ""
|
||
"An informative or blocking warning can be set on a product or a customer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie informacyjne lub blokada może być ustawione w produkcie lub u "
|
||
"klienta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_project_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_related_project_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_analytic_account_id
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Konto analityczne"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
||
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
||
msgstr "Ksiągowość analityczna dla sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line
|
||
msgid "Analytic Line"
|
||
msgstr "Pozycja analityczna"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_analytic_tag_ids
|
||
msgid "Analytic Tags"
|
||
msgstr "Znaczniki analityczne"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_config_settings_group_analytic_account_for_sales
|
||
msgid "Analytic accounting for sales"
|
||
msgstr "Księgowość analityczna dla sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:product.template,expense_policy:0
|
||
msgid "At cost"
|
||
msgstr "W kosztach"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:product.template,expense_policy:0
|
||
msgid "At sale price"
|
||
msgstr "W cenie sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_variants_action
|
||
msgid "Attribute Values"
|
||
msgstr "Wartość atrybutu"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_attribute_action
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atrybuty"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:product.template,sale_line_warn:0
|
||
#: selection:res.partner,sale_warn:0
|
||
msgid "Blocking Message"
|
||
msgstr "Informacja blokująca"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
||
msgid "Breaks Page"
|
||
msgstr "Breaks Page"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product
|
||
msgid "By Product"
|
||
msgstr "Wg produtków"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons
|
||
msgid "By Salespersons"
|
||
msgstr "Wg sprzedawców"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam
|
||
msgid "By Salesteam"
|
||
msgstr "Wg zespołu sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered_updateable
|
||
msgid "Can Edit Delivered"
|
||
msgstr "Can Edit Delivered"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Anulowano"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_invoices
|
||
msgid "Check this box to manage invoices in this sales team."
|
||
msgstr "Zaznacz, aby zarządzać fakturami dla tego zespołu sprzedaży."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_quotations
|
||
msgid "Check this box to manage quotations in this sales team."
|
||
msgstr "Zaznacz by zarządzać ofertami dla tego zespołu sprzedaży."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click here to add some lines to your quotations."
|
||
msgstr "Naciśnij tutaj, aby dodać pozycje do twojej oferty."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
msgid "Click to define a team target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_commercial_partner_id
|
||
msgid "Commercial Entity"
|
||
msgstr "Podmiot gospodarczy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Firmy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_company_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Firma"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration options are available in the Settings app."
|
||
msgstr "Opcje konfiguracyjne są dostępne w aplikacji Ustawienia."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Confirm Sale"
|
||
msgstr "Potwierdź sprzedaż"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_confirmation_date
|
||
msgid "Confirmation Date"
|
||
msgstr "Data potwierdzenia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr "Utwórz fakturę"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Create Invoices"
|
||
msgstr "Utwórz faktury"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
|
||
msgid "Create a Quotation, the first step of a new sale."
|
||
msgstr "Utwórz oferte cenową, jako pierwszy krok w nowej sprzedaży."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:product.template,track_service:0
|
||
msgid "Create a task and track hours"
|
||
msgstr "Utwórz zadanie i śledź godziny"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Create and View Invoices"
|
||
msgstr "Utwórz i pokaż faktury"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_uid
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Utworzona przez"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_date
|
||
msgid "Created on"
|
||
msgstr "Data utworzenia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_date
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Data utworzenia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_currency_id
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Waluta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_partner_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Klient"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_client_order_ref
|
||
msgid "Customer Reference"
|
||
msgstr "Odnośnik klienta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id
|
||
msgid "Customer Taxes"
|
||
msgstr "Podatki sprzedażowe"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "Klienci"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_date
|
||
msgid "Date Order"
|
||
msgstr "Data zamówienia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Date Ordered:"
|
||
msgstr "Data zamówienia:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_create_date
|
||
msgid "Date on which sales order is created."
|
||
msgstr "Data utworzenia zamówienia sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_confirmation_date
|
||
msgid "Date on which the sale order is confirmed."
|
||
msgstr "Data potwierdzenia zamówienia sprzedaży."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_default_invoice_policy
|
||
msgid "Default Invoicing"
|
||
msgstr "Domyślne fakturowanie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company_sale_note
|
||
msgid "Default Terms and Conditions"
|
||
msgstr "Domyślne warunki i zapisy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_sale_note
|
||
msgid "Default Terms and Conditions *"
|
||
msgstr "Domyślne warunki i zapisy *"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_deposit_product_id_setting
|
||
msgid "Default product used for payment advances"
|
||
msgstr "Domyślny produkt stosowany do przedpłat"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered
|
||
msgid "Delivered"
|
||
msgstr "Pobrane"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/sale.py:715
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delivered Quantity"
|
||
msgstr "Dostarczona ilość"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:product.template,invoice_policy:0
|
||
msgid "Delivered quantities"
|
||
msgstr "Dostarczone ilości"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_partner_shipping_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_shipping_id
|
||
msgid "Delivery Address"
|
||
msgstr "Adres dostawy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_customer_lead
|
||
msgid "Delivery Lead Time"
|
||
msgstr "Czas dostawy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_invoice_partner_shipping_id
|
||
msgid "Delivery address for current invoice."
|
||
msgstr "Adres dostawy dla bieżącej faktury"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_shipping_id
|
||
msgid "Delivery address for current sales order."
|
||
msgstr "Adres dostawy dla bieżącego zamówienia sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:product.product,name:sale.advance_product_0
|
||
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
||
msgid "Deposit"
|
||
msgstr "Zaliczka/kaucja"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_deposit_product_id_setting
|
||
msgid "Deposit Product"
|
||
msgstr "Produkt jako zaliczka/kaucja"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_name
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
||
msgid "Digital Products"
|
||
msgstr "Produkty cyfrowe"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Disc.(%)"
|
||
msgstr "Up.(%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_discount_per_so_line
|
||
msgid "Discount"
|
||
msgstr "Upust"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_discount
|
||
msgid "Discount (%)"
|
||
msgstr "Upust (%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:product.pricelist,discount_policy:0
|
||
msgid "Discount included in the price"
|
||
msgstr "Rabat w cenie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
||
msgid "Discount on lines"
|
||
msgstr "Upust na pozycjach"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_pricelist_discount_policy
|
||
msgid "Discount policy"
|
||
msgstr "Zasady upustów"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
|
||
msgid ""
|
||
"Display 3 fields on sales orders: customer, invoice address, delivery "
|
||
"address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetl 3 pola w zamówieniu sprzedaży: klient, adres faktury, adres dostawy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_display_name
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nazwa wyświetlana"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_display_incoterm
|
||
msgid "Display incoterms on Sales Order and related invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
||
msgid "Display margins on quotations and sales orders"
|
||
msgstr "Pokaż marże na ofertach cenowych i zamówieniach sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.settings,group_sale_layout:0
|
||
msgid "Do not personalize sales orders and invoice reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Down Payment"
|
||
msgstr "Zaliczka"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount
|
||
msgid "Down Payment Amount"
|
||
msgstr "Kwota zaliczki"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_product_id
|
||
msgid "Down Payment Product"
|
||
msgstr "Produkt będący zaliczką"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Down payment (fixed amount)"
|
||
msgstr "Zaliczki (ustalona kwota)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Down payment (percentage)"
|
||
msgstr "Zaliczki (procentowo)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Down payment of %s%%"
|
||
msgstr "Zaliczka dla %s%%"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Draft Quotation"
|
||
msgstr "Projekt oferty"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
||
msgid "Email composition wizard"
|
||
msgstr "Kreator email"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_validity_date
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "Data ważności"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Extended Filters"
|
||
msgstr "Rozszerzone filtry"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/sale.py:688
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extra line with %s "
|
||
msgstr "Extra line with %s "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_fiscal_position_id
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Obszar podatkowy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_sale_pricelist_setting
|
||
msgid ""
|
||
"Fix Price: all price manage from products sale price.\n"
|
||
"Different prices per Customer: you can assign price on buying of minimum quantity in products sale tab.\n"
|
||
"Advanced pricing based on formula: You can have all the rights on pricelist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam
|
||
msgid ""
|
||
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
||
"customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
|
||
"reports and so, match this analysis to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
||
"customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
|
||
"reports and so, match this analysis to your needs."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
||
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
||
msgid "Fully Invoiced"
|
||
msgstr "Całkowicie zafakturowane"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_weight
|
||
msgid "Gross Weight"
|
||
msgstr "Waga brutto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Grupuj wg"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
||
msgid "Group By Name"
|
||
msgstr "Grupuj wg nazwy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_id
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid ""
|
||
"If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will "
|
||
"still be able to invoice or deliver."
|
||
msgstr ""
|
||
"If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will "
|
||
"still be able to invoice or deliver."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id
|
||
msgid "Income Account"
|
||
msgstr "Konto przychodów"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_display_incoterm
|
||
msgid "Incoterms"
|
||
msgstr "Incoterms"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Faktura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/account_invoice.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice %s paid"
|
||
msgstr "Faktura %s zapłacona"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_invoice_id
|
||
msgid "Invoice Address"
|
||
msgstr "Adres do faktury"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed
|
||
msgid "Invoice Confirmed"
|
||
msgstr "Faktura potwierdzona"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created
|
||
msgid "Invoice Created"
|
||
msgstr "Utworzono fakturę"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_line
|
||
msgid "Invoice Line"
|
||
msgstr "linia faktury"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_lines
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "Pozycje faktury"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Invoice Order"
|
||
msgstr "Zakturuj zamówienie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Invoice Sales Order"
|
||
msgstr "Fakturuj zamówienie sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_status
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_status
|
||
msgid "Invoice Status"
|
||
msgstr "Stan faktury"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced_target
|
||
msgid "Invoice Target"
|
||
msgstr "Cel faktury"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_invoice_id
|
||
msgid "Invoice address for current sales order."
|
||
msgstr "Adres do faktury dla tego zamówienia sprzedaży."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0
|
||
msgid "Invoice delivered quantities"
|
||
msgstr "Fakturuj dostarczone ilości"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0
|
||
msgid "Invoice ordered quantities"
|
||
msgstr "Fakturuj zamówione ilości"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales team has"
|
||
" invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the "
|
||
"current and target revenue on the kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Invoiceable lines"
|
||
msgstr "Pozycje do fakturowania"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Invoiceable lines (deduct down payments)"
|
||
msgstr "Pozycje do fakturowania (uwzględnij zaliczki)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_invoiced
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Zafakturowano"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/sale.py:716
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoiced Quantity"
|
||
msgstr "Ilość zafakturowana"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced
|
||
msgid "Invoiced This Month"
|
||
msgstr "Zafakturowano w tym miesiącu"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_invoices
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_ids
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Faktury"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam
|
||
msgid "Invoices Analysis"
|
||
msgstr "Analiza faktur"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report
|
||
msgid "Invoices Statistics"
|
||
msgstr "Statystyka faktur"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices will be created in draft so that you can review\n"
|
||
" them before validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faktury będą tworzone jako projekty faktur, które możesz\n"
|
||
"modyfikować przed zatwierdzeniem."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Invoicing"
|
||
msgstr "Fakturowanie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_invoice_policy
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_invoice_policy
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_invoice_policy
|
||
msgid "Invoicing Policy"
|
||
msgstr "Zasady fakturowania"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Invoicing address:"
|
||
msgstr "Adres do faktury:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Invoicing and shipping address:"
|
||
msgstr "Adres do faktury i dostawy:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
|
||
msgid ""
|
||
"Invoicing and shipping addresses are always the same (Example: services "
|
||
"companies)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresy na fakturze oraz wysyłki są zawsze takie same (przykład: firmy "
|
||
"usługowe)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_form
|
||
msgid "Invoicing/Progression Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/sale.py:740
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is forbidden to modify the following fields in a locked order:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report___last_update
|
||
msgid "Last Modified on"
|
||
msgstr "Data ostatniej modyfikacji"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_uid
|
||
msgid "Last Updated by"
|
||
msgstr "Ostatnio aktualizowane przez"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_date
|
||
msgid "Last Updated on"
|
||
msgstr "Data ostatniej aktualizacji"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_layout_category_sequence
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_layout_category_sequence
|
||
msgid "Layout Sequence"
|
||
msgstr "Porządek pozycji"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Let's create a new quotation.<br/><i>Note that colored buttons usually "
|
||
"points to the next logical actions in any screen.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Let's have a look at the quotations of this sales team."
|
||
msgstr "Spójrzmy na oferty tego zespołu sprzedaży."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Zablokuj"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Zablokowane"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_contract
|
||
msgid "Manage subscriptions and recurring invoicing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:product.template,track_service:0
|
||
msgid "Manually set quantities on order"
|
||
msgstr "Ręcznie ustaw ilości w zamówieniu"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_track_service
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_track_service
|
||
msgid ""
|
||
"Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic account.\n"
|
||
"Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n"
|
||
"Create a task and track hours: Create a task on the sale order validation and track the work hours."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_validity_date
|
||
msgid ""
|
||
"Manually set the expiration date of your quotation (offer), or it will set "
|
||
"the date automatically based on the template if online quotation is "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manually set the expiration date of your quotation (offer), or it will set "
|
||
"the date automatically based on the template if online quotation is "
|
||
"installed."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_margin
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Marże"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:sale.layout_category,name:sale.sale_layout_cat_2
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "Materiał"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_warn_msg
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_warn_msg
|
||
msgid "Message for Sales Order"
|
||
msgstr "Wiadomość do zamówienia sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sale_line_warn_msg
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sale_line_warn_msg
|
||
msgid "Message for Sales Order Line"
|
||
msgstr "Wiadomość do pozycji zamówienia sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
||
msgid "More Info"
|
||
msgstr "Więcej informacji"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
msgid "My Orders"
|
||
msgstr "Moje zamówienia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
msgid "My Sales Order Lines"
|
||
msgstr "Moje pozycje zamówień sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_name
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.settings,auto_done_setting:0
|
||
msgid "Never allow to modify a confirmed sales order"
|
||
msgstr "Zabroń modyfikacji potwierdzonego zamówienia sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/sale.py:110 code:addons/sale/models/sale.py:261
|
||
#: code:addons/sale/models/sale.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowa"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form
|
||
msgid "New Quotation"
|
||
msgstr "Nowa oferta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:product.template,expense_policy:0
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:product.template,sale_line_warn:0
|
||
#: selection:res.partner,sale_warn:0
|
||
msgid "No Message"
|
||
msgstr "Brak informacji"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
||
msgid "No discount on sales order lines, global discount only"
|
||
msgstr "Bez upustów na pozycjach zamówienia. Tylko upust globalny."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.settings,group_display_incoterm:0
|
||
msgid "No incoterm on reports"
|
||
msgstr "Bez incoterms na raportach"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.settings,group_product_variant:0
|
||
msgid "No variants on products"
|
||
msgstr "Bez wariantów produktów"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
|
||
msgid ""
|
||
"Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved\n"
|
||
" from the Quotations list to the Sales Order list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapamiętaj, że jeśli oferta sprzedaży przejdzie do zamówienia sprzedaży,\n"
|
||
"zostanie ona przeniesiona z listy ofert do listy zamówienia sprzedaży."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
||
msgid ""
|
||
"Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved\n"
|
||
" from the Quotations list to the Sales Order list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapamiętaj, że jeśli oferta sprzedaży przejdzie do zamówienia sprzedaży,\n"
|
||
"zostanie ona przeniesiona z listy ofert do listy zamówienia sprzedaży."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
|
||
msgid ""
|
||
"Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved from the "
|
||
"Quotations list to the Sales Order list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapamiętaj, że jeśli oferta sprzedaży przejdzie do zamówienia sprzedaży,\n"
|
||
"zostanie ona przeniesiona z listy ofert do listy zamówienia sprzedaży."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
||
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
||
msgid "Nothing to Invoice"
|
||
msgstr "Nie ma nic do fakturowania"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_customer_lead
|
||
msgid ""
|
||
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
|
||
"products to the customer"
|
||
msgstr "Liczba dni pomiędzy potwierdzeniem zamówienia a wydaniem produktów"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
||
msgid ""
|
||
"Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.\n"
|
||
" You'll be able to invoice it and collect payments.\n"
|
||
" From the <i>Sales Orders</i> menu, you can track delivery\n"
|
||
" orders or services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.\n"
|
||
" You'll be able to invoice it and collect payments.\n"
|
||
" From the <i>Sales Orders</i> menu, you can track delivery\n"
|
||
" orders or services."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Once your quotation is ready, you can save, print or send it by email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy oferta jest gotowa, możesz ją zapisać, wydrukować lub wysłać przez "
|
||
"email."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_quote
|
||
msgid "Online Quotations"
|
||
msgstr "oferty cenowe online"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only Integer Value should be valid."
|
||
msgstr "Tylko wartość w postaci liczby całkowitej będzie prawidłowa."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Zamówienie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Order #"
|
||
msgstr "zamówienie #"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_date_order
|
||
msgid "Order Date"
|
||
msgstr "Data zamówienia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_order_line
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Order Lines"
|
||
msgstr "Pozycje zamówienia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
msgid "Order Month"
|
||
msgstr "Miesiąc zamówienia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
||
msgid "Order Number"
|
||
msgstr "Numer zamówienia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_name
|
||
msgid "Order Reference"
|
||
msgstr "Numer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_state
|
||
msgid "Order Status"
|
||
msgstr "Stan zamówienia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Ordered Qty"
|
||
msgstr "Zamówiona ilość"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/sale.py:713
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ordered Quantity"
|
||
msgstr "Zamówiona ilość"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_invoice_policy
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_invoice_policy
|
||
msgid ""
|
||
"Ordered Quantity: Invoice based on the quantity the customer ordered.\n"
|
||
"Delivered Quantity: Invoiced based on the quantity the vendor delivered (time or deliveries)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordered Quantity: Invoice based on the quantity the customer ordered.\n"
|
||
"Delivered Quantity: Invoiced based on the quantity the vendor delivered (time or deliveries)."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Ordered date of the sales order"
|
||
msgstr "Data zamówienia sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:product.template,invoice_policy:0
|
||
msgid "Ordered quantities"
|
||
msgstr "Zamówione ilości"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling
|
||
msgid "Orders to Upsell"
|
||
msgstr "Zamówienia do Upsellingu"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
|
||
msgid ""
|
||
"Orders to upsell are orders having products with an invoicing\n"
|
||
" policy based on <i>ordered quantities</i> for which you have\n"
|
||
" delivered more than what have been ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Up-selling jest metodą, która podwyższa wartość sprzedawanego produktu. "
|
||
"Stosując tę technikę niejako namawia się klienta do kupienia dobra wyższej "
|
||
"klasy – droższego. Polega ona na tym, że negocjuje się z klientem, oferując "
|
||
"mu ulepszone wersje produktu, który chce kupić lub z wyższej półki – "
|
||
"lepszych jakościowo. Ważne jest, aby robić to płynnie i powoli. Nie należy "
|
||
"od razu oferować klientowi luksusowych produktów."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organize your sales activities with the <b>Sales app</b>."
|
||
msgstr "Organizuj działania sprzedażowe z <b>aplikacją Sprzedaż</b>."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Other Information"
|
||
msgstr "Inne informacje"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_partner_id
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Partner"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_country_id
|
||
msgid "Partner Country"
|
||
msgstr "Kraj partnera"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Partner's Country"
|
||
msgstr "Kraj kontrahenta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_payment_term_id
|
||
msgid "Payment Terms"
|
||
msgstr "Warunki płatności"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_sale_layout
|
||
msgid "Personalize sale order and invoice report"
|
||
msgstr "Personalizuj raporty zamówień sprzedaży oraz faktur"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.settings,group_sale_layout:0
|
||
msgid ""
|
||
"Personalize the sales orders and invoice report with categories, subtotals "
|
||
"and page-breaks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/sale.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define an accounting sale journal for this company."
|
||
msgstr "Wybierz dziennik sprzedaży dla tej firmy."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/sale.py:770
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d) - or for its "
|
||
"category: \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdefiniuj konto przychodów dla tego produktu: \"%s\" (id:%d) - lub dla tej "
|
||
"kategorii: \"%s\"."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Cena"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce
|
||
msgid "Price Reduce"
|
||
msgstr "zredukowano cenę"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce_taxexcl
|
||
msgid "Price Reduce Tax excl"
|
||
msgstr "Price Reduce Tax excl"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce_taxinc
|
||
msgid "Price Reduce Tax inc"
|
||
msgstr "Price Reduce Tax inc"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_product_pricelist
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_pricelist_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_pricelist_id
|
||
msgid "Pricelist"
|
||
msgstr "Cennik"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_pricelist_id
|
||
msgid "Pricelist for current sales order."
|
||
msgstr "Cennik dla tego zamówienia sprzedaży."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_action2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main
|
||
msgid "Pricelists"
|
||
msgstr "Cenniki"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Ceny"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukuj"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.settings,module_website_quote:0
|
||
msgid "Print quotes or send by email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_procurement_order
|
||
msgid "Procurement"
|
||
msgstr "Zapotrzebowanie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_procurement_group_id
|
||
msgid "Procurement Group"
|
||
msgstr "Grupa zapotrzebowań"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_procurement_ids
|
||
msgid "Procurements"
|
||
msgstr "Zapotrzebowania"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_product_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produkt"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_category_action_form
|
||
msgid "Product Categories"
|
||
msgstr "Kategorie produktów"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_categ_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Product Category"
|
||
msgstr "Kategoria produktu"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_product_template
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_tmpl_id
|
||
msgid "Product Template"
|
||
msgstr "Szablon produktu"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_product_variant
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products
|
||
msgid "Product Variants"
|
||
msgstr "Warianty produktu"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Produkty"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.settings,group_product_variant:0
|
||
msgid ""
|
||
"Products can have several attributes, defining variants (Example: size, "
|
||
"color,...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produkty mogą mieć różne atrybuty, do definiowania wariantów (przykład: "
|
||
"wielkość, kolor...)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.settings,group_uom:0
|
||
msgid "Products have only one unit of measure (easier)"
|
||
msgstr "Produkty mają tylko jedną jednostkę miary (łatwiejsze)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
|
||
msgid "Properties on lines"
|
||
msgstr "Właściwości pozycji"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Ilość"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_delivered
|
||
msgid "Qty Delivered"
|
||
msgstr "Ilość dostarczona"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_invoiced
|
||
msgid "Qty Invoiced"
|
||
msgstr "Qty zafakturowano"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_to_invoice
|
||
msgid "Qty To Invoice"
|
||
msgstr "Ilość do zafakturowania"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom_qty
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Ilość"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Oferta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Quotation #"
|
||
msgstr " oferta #"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
||
msgid "Quotation / Order"
|
||
msgstr "Oferta / Zamówienie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Quotation Date:"
|
||
msgstr "Data oferty:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
||
msgid "Quotation Number"
|
||
msgstr "Numer Oferty"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Quotation Sent"
|
||
msgstr "Oferta wysłana"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
|
||
msgid "Quotation confirmed"
|
||
msgstr "Oferta potwierdzona"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent
|
||
msgid "Quotation sent"
|
||
msgstr "Oferta wysłana"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_quotations
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Quotations"
|
||
msgstr "Oferty"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
||
msgid "Quotations & Sales"
|
||
msgstr "Oferty i zamówienia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam
|
||
msgid "Quotations Analysis"
|
||
msgstr "Analizy ofert"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
||
msgid "Quotations Sent"
|
||
msgstr "Wysłane oferty"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
msgid "Quotations and Sales"
|
||
msgstr "Oferty i zamówienia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_expense_policy
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_expense_policy
|
||
msgid "Re-Invoice Expenses"
|
||
msgstr "Refakturuj wydatki"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_origin
|
||
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
||
msgstr "Odnośnik do dokumentu, który wygenerował to zapytanie ofertowe."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_configuration_action
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_form_view
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_tree_view
|
||
msgid "Report Configuration"
|
||
msgstr "Ustawienia wydruku"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.Report_configuration
|
||
msgid "Report Layout Categories"
|
||
msgstr "Kategorie stylu wydruku"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Raportowanie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line_so_line
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_procurement_order_sale_line_id
|
||
msgid "Sale Order Line"
|
||
msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_product_sale_list
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_sale_line_ids
|
||
msgid "Sale Order Lines"
|
||
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_auto_done_setting
|
||
msgid "Sale Order Modification"
|
||
msgstr "modyfikacja zamówień sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
||
msgid "Sale Price"
|
||
msgstr "Cena sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_sale_pricelist_setting
|
||
msgid "Sale pricelist setting"
|
||
msgstr "Ustawienia cennika sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Sprzedaż"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
||
msgstr "Zaliczkowa faktura sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Sales Analysis"
|
||
msgstr "Analiza Sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Sales Done"
|
||
msgstr "Sprzedaż zakończona"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel
|
||
msgid "Sales Funnel"
|
||
msgstr "Lejek sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Sales Information"
|
||
msgstr "Informacja o sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_warn
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_order_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_warn
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Sales Order"
|
||
msgstr "Zamówienie sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed
|
||
msgid "Sales Order Confirmed"
|
||
msgstr "Zamówienie sprzedaży potwierdzone"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sale_line_warn
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sale_line_warn
|
||
msgid "Sales Order Line"
|
||
msgstr "Pozycja zlecenia sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
||
msgid "Sales Order Lines"
|
||
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
|
||
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży gotowe do fakturowania"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
||
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży związane z moim zamówieniem"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot
|
||
msgid "Sales Orders"
|
||
msgstr "Zamówienia sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
||
msgid "Sales Orders Statistics"
|
||
msgstr "Statystyka zamówień sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_layout
|
||
msgid "Sales Reports Layout"
|
||
msgstr "Wygląd raportów sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_crm_team
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report_team_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_team_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_team_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_team_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
msgid "Sales Team"
|
||
msgstr "Zespół sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
msgid "Sales to Invoice"
|
||
msgstr "Sprzedaż do fakturowania"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
||
msgid "Salespeople do not need to view margins when quoting"
|
||
msgstr "Sprzedawcy nie muszą widzieć marży w Ofertach"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_salesman_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_user_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_user_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
msgid "Salesperson"
|
||
msgstr "Sprzedawca"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
||
msgid "Search Name"
|
||
msgstr "Znajdź nazwę"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
msgid "Search Sales Order"
|
||
msgstr "Przeszukaj zamówienia sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_layout_category_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_layout_category_id
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Sekcja"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select a product, or create a new one on the fly. The product will define "
|
||
"the default sale price (that you can change), taxes and description "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz produkt lub utwórz nowy w locie. Dla produktu zostanie automatycznie"
|
||
" zdefiniowana domyślna cena sprzedaży (którą można zmienić), podatki oraz "
|
||
"opis."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_sale_line_warn
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_sale_line_warn
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_partner_sale_warn
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_users_sale_warn
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
|
||
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
|
||
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór \"Ostrzeżenie\" spowoduje ostrzeżenie użytkownika informacją. Wybór "
|
||
"\"Informacja blokująca\" spowoduje wyświetlenie wyjątku z tekstem informacji"
|
||
" i zablokowanie dalszego działania. Informację wpisz w następnym polu."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_sale_digital
|
||
msgid ""
|
||
"Sell digital products - provide downloadable content on your customer portal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Wyślij mailem"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.settings,module_website_quote:0
|
||
msgid "Send quotations your customer can approve & pay online (advanced)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wysyłaj oferty, które twój klient może zatwierdzić oraz opłacić online "
|
||
"(zaawansowane)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_sequence
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_sequence
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Numeracja"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:sale.layout_category,name:sale.sale_layout_cat_1
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Usługi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Set an invoicing target: "
|
||
msgstr "Podaj wartość do osiągnięcia:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Set to Quotation"
|
||
msgstr "Ustaw na ofertę"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Setup default terms and conditions in your company settings."
|
||
msgstr "Ustaw domyślne warunki i zapisy w ustawieniach twojej firmy."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.settings,group_display_incoterm:0
|
||
msgid "Show incoterms on sales orders and invoices"
|
||
msgstr "Pokaż incoterms na Zamówieniach sprzedaży i fakturach"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,comment:sale.group_show_price_total
|
||
#: selection:sale.config.settings,sale_show_tax:0
|
||
msgid "Show line subtotals with taxes included (B2C)"
|
||
msgstr "Pokaż wartości pozycji z podatkami (B2C)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,comment:sale.group_show_price_subtotal
|
||
#: selection:sale.config.settings,sale_show_tax:0
|
||
msgid "Show line subtotals without taxes (B2B)"
|
||
msgstr "Pokaż wartości w pozycjach bez podatków (B2B)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_product_pricelist
|
||
msgid "Show pricelists On Products"
|
||
msgstr "Pokazuj cenniki dla produktów"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_pricelist_item
|
||
msgid "Show pricelists to customers"
|
||
msgstr "Pokazuj cenniki dla klientów"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:product.pricelist,discount_policy:0
|
||
msgid "Show public price & discount to the customer"
|
||
msgstr "Pokaż klientowi cenę katalogową i upust"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_show_price_subtotal
|
||
msgid "Show subtotal"
|
||
msgstr "Pokaż wartości w pozycjach"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_show_price_total
|
||
msgid "Show total"
|
||
msgstr "Pokaż sumę"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.settings,group_uom:0
|
||
msgid ""
|
||
"Some products may be sold/purchased in different units of measure (advanced)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektóre produkty mogą być sprzedawane/kupowane w różnych jednostkach miary "
|
||
"(zaawansowane)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_origin
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Dokument źródłowy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0
|
||
msgid "Specific prices per customer segment, currency, etc."
|
||
msgstr "Ceny ustalane dla klienta, waluty itp."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_state
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_state
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Subskrypcje"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_subtotal
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Suma"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale
|
||
msgid "TIN:"
|
||
msgstr "NIP:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced_target
|
||
msgid ""
|
||
"Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the "
|
||
"sales team estimates to be able to invoice this month."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_sale_show_tax
|
||
msgid "Tax Display"
|
||
msgstr "Podatki"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_show_price_subtotal
|
||
msgid "Tax display B2B"
|
||
msgstr "Tax display B2B"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_show_price_total
|
||
msgid "Tax display B2C"
|
||
msgstr "Tax display B2C"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_tax
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_tax
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_tax_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Podatki"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id
|
||
msgid "Taxes used for deposits"
|
||
msgstr "Taxes used for deposits"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_note
|
||
msgid "Terms and conditions"
|
||
msgstr "Warunki i zapisy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/sale_analytic.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Sale Order %s linked to the Analytic Account must be validated before "
|
||
"registering expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount
|
||
msgid "The amount to be invoiced in advance, taxes excluded."
|
||
msgstr "The amount to be invoiced in advance, taxes excluded."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_project_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_related_project_id
|
||
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
||
msgstr "Konto analityczne związane z zamówieniem sprzedaży."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/sale.py:709
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The ordered quantity has been decreased. Do not forget to take it into "
|
||
"account on your invoices and delivery orders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_display_incoterm
|
||
msgid ""
|
||
"The printed reports will display the incoterms for the sales orders and the "
|
||
"related invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. "
|
||
"Please use another product or update this product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produkt użyty do fakturowania zaliczek musi być typu 'Usługa'. Proszę wybrać"
|
||
" inny produkt lub poprawić obecnie zdefiniowany."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The product used to invoice a down payment should have an invoice policy set"
|
||
" to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to"
|
||
" create a deposit invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produkt użyty do fakturowania zaliczek musi mieć ustawioną zasadę "
|
||
"fakturowania jako 'Zamówione ilości'. Proszę poprawić obecnie zdefiniowany "
|
||
"produkt, aby utworzyć fakturę zaliczkową."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The value of the down payment amount must be positive."
|
||
msgstr "Wartość zaliczki musi być dodatnia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no income account defined for this product: \"%s\". You may have to"
|
||
" install a chart of account from Accounting app, settings menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"There is no income account defined for this product: \"%s\". You may have to"
|
||
" install a chart of account from Accounting app, settings menu."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/sale.py:366 code:addons/sale/models/sale.py:370
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no invoicable line."
|
||
msgstr "Brak pozycji fakturowania."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "W tym roku"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
||
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman,"
|
||
" partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
||
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
||
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"To jest raport do ofert i zamówień sprzedaży. Pozwala on analizować sprzedaż"
|
||
" według różnych kryteriów (na sprzedawców , klientów, produkty). Stosuj ten "
|
||
"raport do analizy sprzedaży niezafakturowanej. Jeśli chcesz analizować "
|
||
"obroty, to powinieneś stosować analizę fakturową w aplikacji Księgowość."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam
|
||
msgid ""
|
||
"This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales "
|
||
"revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
|
||
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
|
||
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
|
||
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"To jest raport do ofert i zamówień sprzedaży. Pozwala on analizować sprzedaż"
|
||
" według różnych kryteriów (na sprzedawców , klientów, produkty). Stosuj ten "
|
||
"raport do analizy sprzedaży niezafakturowanej. Jeśli chcesz analizować "
|
||
"obroty, to powinieneś stosować analizę fakturową w aplikacji Księgowość."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam
|
||
msgid ""
|
||
"This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your "
|
||
"sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
|
||
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
|
||
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
|
||
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your "
|
||
"sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
|
||
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
|
||
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
|
||
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:product.template,track_service:0
|
||
msgid "Timesheets on project"
|
||
msgstr "Karty pracy w projekcie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_to_invoice
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
||
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
||
msgid "To Invoice"
|
||
msgstr "Do zafakturowania"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_total
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_total
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_total
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Suma"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "Suma"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
||
msgid "Total Tax Included"
|
||
msgstr "Zawiera sumę podatków"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_track_service
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_track_service
|
||
msgid "Track Service"
|
||
msgstr "Śledzenie usługi"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/sale.py:491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Bez kategorii"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_unit
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Cena jednostkowa"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr "Jednostka Miary"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_categ_form_action
|
||
msgid "Unit of Measure Categories"
|
||
msgstr "Kategorie jednostek miary"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_uom
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_16
|
||
msgid "Units of Measure"
|
||
msgstr "Jednostki miary"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_untaxed
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "Kwota bez podatku"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_subtotal
|
||
msgid "Untaxed Total"
|
||
msgstr "ilość nieopodatkowana"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
|
||
msgid "Upselling"
|
||
msgstr "Sprzedaż Łączona"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
||
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
||
msgid "Upselling Opportunity"
|
||
msgstr "Upselling Opportunity"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_pricelist
|
||
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
|
||
msgstr "Stosuj cenniki do przypisania różnych cen klientom"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use the breadcrumbs to <b>go back to preceeding screens</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use this menu to access quotations, sales orders and customers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "VAT:"
|
||
msgstr "NIP:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_volume
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Objętość"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_warning_sale
|
||
#: selection:product.template,sale_line_warn:0
|
||
#: selection:res.partner,sale_warn:0
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/sale.py:854
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning for %s"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie do %s"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
|
||
msgid "Warning on the Sales Order"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie przy zamówieniu sprzedaży"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
|
||
msgid "Warning when Selling this Product"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie przy sprzedaży tego produktu"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_advance_payment_method
|
||
msgid "What do you want to invoice?"
|
||
msgstr "Co chcesz fakturować?"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_product_variant
|
||
msgid ""
|
||
"Work with product variant allows you to define some variant of the same products\n"
|
||
" , an ease the product management in the ecommerce for example"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write the name of your customer to create one on the fly, or select an "
|
||
"existing one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong value entered!"
|
||
msgstr "Wpisano nieprawidłową wartość!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/sale.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can not delete a sent quotation or a sales order! Try to cancel it "
|
||
"before."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie możesz usunąć wysłanej oferty lub zamówienia sprzedaży! Spróbuj anulować"
|
||
" dokument przed usunięciem."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/sale.py:883
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can not remove a sale order line.\n"
|
||
"Discard changes and try setting the quantity to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie możesz usunąć pozycji zamówienia sprzedaży.\n"
|
||
"Odrzuć zmiany, a następnie spróbuj zmienić ilość na 0."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
|
||
msgid ""
|
||
"You can select all orders and invoice them in batch, or check\n"
|
||
" every order and invoice them one by one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz wybrać wszystkie zamówienia i zafakturować je grupowo lub\n"
|
||
"zaznaczać i fakturować je pojedynczo."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
|
||
msgid "You will find here all orders that are ready to be invoiced."
|
||
msgstr "Znajdziesz tu wszystkie zamówienia gotowe do zafakturowania."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
|
||
msgid ""
|
||
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation\n"
|
||
" to a Sale Order, then create the Invoice and collect the Payment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
|
||
msgid ""
|
||
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation to a Sale "
|
||
"Order, then create the Invoice and collect the Payment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
|
||
msgid "account.config.settings"
|
||
msgstr "account.config.settings"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dni"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
|
||
msgid "sale.config.settings"
|
||
msgstr "sale.config.settings"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_layout_category
|
||
msgid "sale.layout_category"
|
||
msgstr "sale.layout_category"
|