2541 lines
87 KiB
Plaintext
2541 lines
87 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Martin Trigaux, 2016
|
|
# Mateus Lopes <mateus1@gmail.com>, 2016
|
|
# danimaribeiro <danimaribeiro@gmail.com>, 2016
|
|
# Clemilton Clementino <clemylton@hotmail.com>, 2016
|
|
# grazziano <gra.negocia@gmail.com>, 2016
|
|
# Vanessa Dantas Nascimento <vanessa83dantas@gmail.com>, 2016
|
|
# Luiz Carlos de Lima <luiz.carlos@akretion.com.br>, 2016
|
|
# falexandresilva <falexandresilva@gmail.com>, 2016
|
|
# Adriel Kotviski <kotviski@gmail.com>, 2016
|
|
# Rodrigo de Almeida Sottomaior Macedo <rmsolucoeseminformatic4@gmail.com>, 2016
|
|
# Kayky de Brito <kayky_debritodossantos@hotmail.com>, 2016
|
|
# Manel Tinoco <maneltinoco@gmail.com>, 2016
|
|
# Silmar <pinheirosilmar@gmail.com>, 2017
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-03-08 13:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-03-08 13:18+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Silmar <pinheirosilmar@gmail.com>, 2017\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>Dear ${object.partner_id.name}\n"
|
|
"% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n"
|
|
"% set doc_name = 'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else 'order confirmation'\n"
|
|
"% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n"
|
|
"% set access_name = is_online and object.template_id and doc_name == 'quotation' and 'Accept and pay %s online' % doc_name or 'View %s' % doc_name\n"
|
|
"% set access_url = is_online and access_action['url'] or None\n"
|
|
"\n"
|
|
"% if object.partner_id.parent_id:\n"
|
|
" (<i>${object.partner_id.parent_id.name}</i>)\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
",</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Here is your ${doc_name} <strong>${object.name}</strong>\n"
|
|
"% if object.origin:\n"
|
|
"(with reference: ${object.origin} )\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"amounting in <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong>\n"
|
|
"from ${object.company_id.name}.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <br/><br/>\n"
|
|
"% if is_online:\n"
|
|
" <center>\n"
|
|
" <a href=\"${access_url}\" style=\"background-color: #1abc9c; padding: 20px; text-decoration: none; color: #fff; border-radius: 5px; font-size: 16px;\" class=\"o_default_snippet_text\">${access_name}</a>\n"
|
|
" <br/><br/>\n"
|
|
" <span style=\"color:#888888\">(or view attached PDF)</span>\n"
|
|
" </center>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You can reply to this email if you have any questions.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p style=\"color:#eeeeee;\">\n"
|
|
"% if object.user_id and object.user_id.signature:\n"
|
|
" ${object.user_id.signature | safe}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sales_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sales_count
|
|
msgid "# Sales"
|
|
msgstr "# Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_count
|
|
msgid "# of Invoices"
|
|
msgstr "# de Faturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_nbr
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "de Linha"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_count
|
|
msgid "# of Orders"
|
|
msgstr "# de Pedidos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom_qty
|
|
msgid "# of Qty"
|
|
msgstr "# de Qtd"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_order_count
|
|
msgid "# of Sales Order"
|
|
msgstr "# de Pedidos de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"${(object.name or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' and "
|
|
"'_draft' or ''}"
|
|
msgstr ""
|
|
"${(object.name or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' and "
|
|
"'_draft' or ''}"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
|
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,subject:sale.mail_template_data_notification_email_sale_order
|
|
msgid "${object.subject}"
|
|
msgstr "${object.subject}"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "&bull;"
|
|
msgstr "&bull;"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "(update)"
|
|
msgstr "(atualizar)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Invite salespeople or managers</b> via email.<br/><i>Enter one email per "
|
|
"line.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Convidar vendedores ou gerentes</b> por email.<br/><i>Entre um email por "
|
|
"linha.</i>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_data_notification_email_sale_order
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
" <head></head>\n"
|
|
" % set record = ctx.get('record')\n"
|
|
" % set company = record and record.company_id or user.company_id\n"
|
|
" <body style=\"margin: 0; padding: 0;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" width=\"100%\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ededed\" style=\"padding: 20px; background-color: #ededed; border-collapse:separate;\" summary=\"o_mail_notification\">\n"
|
|
" <tbody>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <!-- HEADER -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td valign=\"middle\">\n"
|
|
" <span style=\"font-size:20px; color:white; font-weight: bold;\">\n"
|
|
" ${object.record_name}\n"
|
|
" </span>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" <td valign=\"middle\" align=\"right\">\n"
|
|
" <img src=\"/logo.png?company=${company.id}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" alt=\"${company.name}\">\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <!-- CONTENT -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ffffff\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(255, 255, 255); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tbody>\n"
|
|
" <td valign=\"top\" style=\"font-family:Arial,Helvetica,sans-serif; color: #555; font-size: 14px;\">\n"
|
|
" ${object.body | safe}\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tbody>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <!-- FOOTER -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
|
|
" ${company.name}<br/>\n"
|
|
" ${company.phone or ''}\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" <td valign=\"middle\" align=\"right\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
|
|
" % if company.email:\n"
|
|
" <a href=\"mailto:${company.email}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">${company.email}</a><br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if company.website:\n"
|
|
" <a href=\"${company.website}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">\n"
|
|
" ${company.website}\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\">\n"
|
|
" Powered by <a href=\"https://www.odoo.com\">Odoo</a>.\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </tbody>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </body>\n"
|
|
" </html>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Example: pre-paid service offers for which the customer have\n"
|
|
" to buy an extra pack of hours, because he used all his support\n"
|
|
" hours.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Exemmplo: serviço pré pago é oferecido para que o cliente possa comprar "
|
|
"um pacote extra de horas, geralmente no caso de ele ter usado todas as suas "
|
|
"horas de suporte.</i>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<p><b>Confirm the order</b> if the customer purchases.</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Confirme o pedido</b> se o cliente comprar.</p>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
|
msgid ""
|
|
"<span>(*) This configuration is related to the company you're logged "
|
|
"into.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span>(*) Esta configuração depende da conta de Empresa com que fez seu "
|
|
"cadastramento </span>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Fiscal Position Remark:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Observação de Fiscal Posição:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Payment Terms:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Termo de Pagamento:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Salesperson:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Vendedor:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Shipping address:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Endereço de envio:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Subtotal: </strong>"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Total Without Taxes</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Total Sem Taxas</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Total</strong>"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Your Reference:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Sua Referência:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0
|
|
msgid "A single sale price per product"
|
|
msgstr "Um preço de venda único por produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale
|
|
msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)"
|
|
msgstr "Um aviso pode ser definido em um produto ou um cliente(Venda)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id
|
|
msgid "Account used for deposits"
|
|
msgstr "Conta usada para depósitos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_pagebreak
|
|
msgid "Add pagebreak"
|
|
msgstr "Adicionar quebra de página"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_subtotal
|
|
msgid "Add subtotal"
|
|
msgstr "Adicionar subtotal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_delivery_address
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Endereços"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
|
msgid "Addresses in Sales Orders"
|
|
msgstr "Endereços no Pedido de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance: %s"
|
|
msgstr "Avançar: %s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0
|
|
msgid "Advanced pricing based on formulas (discounts, margins, rounding)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preço avançado baseado em formulas(descontos, margens, arredondamento)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_warning_sale:0
|
|
msgid "All the products and the customers can be used in sales orders"
|
|
msgstr "Todos os produtos e clientes podem ser usados em ordens de vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
msgid "Allow discounts on sales order lines"
|
|
msgstr "Permitir descontos em linhas de pedidos de vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,auto_done_setting:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allow to edit sales order from the 'Sales Order' menu (not from the "
|
|
"Quotation menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir editar pedidos de vendas a partir do menu 'Pedidos de Vendas' (não "
|
|
"a partir do menu de Cotação)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_sale_pricelist
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
|
|
" Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite gerenciar preços diferentes baseados em regras por categorias de clientes.\n"
|
|
"Exemplo: 10% para varejistas, promoção de 5 REAIS desse produto, etc."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_uom
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite a você escolher e manter diferentes unidades de medidas para os "
|
|
"produtos."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_config_settings_group_analytic_account_for_sales
|
|
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
|
|
msgstr "Permite especificar uma conta analítica no pedido de vendas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_sales_to_invoice_amount
|
|
msgid "Amount of sales to invoice"
|
|
msgstr "Quantidade de vendas para faturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_warning_sale:0
|
|
msgid ""
|
|
"An informative or blocking warning can be set on a product or a customer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um aviso informativo de bloqueio pode ser definido em um produto ou cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_project_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_related_project_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_analytic_account_id
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Conta Analítica"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
|
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
|
msgstr "Contabilidade Analítica para Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line
|
|
msgid "Analytic Line"
|
|
msgstr "Linha Analítica"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_analytic_tag_ids
|
|
msgid "Analytic Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas Analíticas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_config_settings_group_analytic_account_for_sales
|
|
msgid "Analytic accounting for sales"
|
|
msgstr "Contabilidade Analítica para vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,expense_policy:0
|
|
msgid "At cost"
|
|
msgstr "No custo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,expense_policy:0
|
|
msgid "At sale price"
|
|
msgstr "No preço de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_variants_action
|
|
msgid "Attribute Values"
|
|
msgstr "Valores do Atributo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_attribute_action
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,sale_line_warn:0
|
|
#: selection:res.partner,sale_warn:0
|
|
msgid "Blocking Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Bloqueio"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
|
msgid "Breaks Page"
|
|
msgstr "Quebras de página"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product
|
|
msgid "By Product"
|
|
msgstr "Por Produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons
|
|
msgid "By Salespersons"
|
|
msgstr "Por Vendedor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam
|
|
msgid "By Salesteam"
|
|
msgstr "Por Equipe de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered_updateable
|
|
msgid "Can Edit Delivered"
|
|
msgstr "Pode Editar Entregues"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_invoices
|
|
msgid "Check this box to manage invoices in this sales team."
|
|
msgstr "Marque esta caixa para gerenciar faturas nesta equipe de vendas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_quotations
|
|
msgid "Check this box to manage quotations in this sales team."
|
|
msgstr "Marque esta caixa para gerenciar as cotações nesta equipe de vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Click here to add some lines to your quotations."
|
|
msgstr "Clique aqui para adicionar algumas linhas às suas Cotações."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
msgid "Click to define a team target"
|
|
msgstr "Clique para definir uma meta da equipe"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_commercial_partner_id
|
|
msgid "Commercial Entity"
|
|
msgstr "Entidade Comercial"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Empresas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_company_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configuration options are available in the Settings app."
|
|
msgstr "Opções de configuração são acessíveis nas Configurações do app."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Confirm Sale"
|
|
msgstr "Confirmar Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_confirmation_date
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
msgstr "Data de Confirmação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Criar Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
msgstr "Criar Notas Fiscais"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
|
|
msgid "Create a Quotation, the first step of a new sale."
|
|
msgstr "Criar uma Cotação, o primeiro passo para uma nova venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,track_service:0
|
|
msgid "Create a task and track hours"
|
|
msgstr "Criar uma tarefa e controlar as horas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Create and View Invoices"
|
|
msgstr "Criar e Visualizar a Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_uid
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Criado por"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_date
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Criado em"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_date
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Data de Criação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_currency_id
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_client_order_ref
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
msgstr "Referência do Cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id
|
|
msgid "Customer Taxes"
|
|
msgstr "Impostos de Clientes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Clientes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_date
|
|
msgid "Date Order"
|
|
msgstr "Data do Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Date Ordered:"
|
|
msgstr "Data do Pedido:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_create_date
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
|
msgstr "Data em que foi criado o pedido de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_confirmation_date
|
|
msgid "Date on which the sale order is confirmed."
|
|
msgstr "Data em que a ordem de compra está confirmada."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_default_invoice_policy
|
|
msgid "Default Invoicing"
|
|
msgstr "Faturamento Padrão"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company_sale_note
|
|
msgid "Default Terms and Conditions"
|
|
msgstr "Termos e Condições Padrão"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_sale_note
|
|
msgid "Default Terms and Conditions *"
|
|
msgstr "Termos e Condições padrão *"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_deposit_product_id_setting
|
|
msgid "Default product used for payment advances"
|
|
msgstr "Produto padrão usado para adiantamentos de pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered
|
|
msgid "Delivered"
|
|
msgstr "Entregue"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:715
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delivered Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade Entregue"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,invoice_policy:0
|
|
msgid "Delivered quantities"
|
|
msgstr "Quantidades entregues"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_partner_shipping_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_shipping_id
|
|
msgid "Delivery Address"
|
|
msgstr "Endereço de Entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_customer_lead
|
|
msgid "Delivery Lead Time"
|
|
msgstr "Prazo de Entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_invoice_partner_shipping_id
|
|
msgid "Delivery address for current invoice."
|
|
msgstr "Endereço de entrega para fatura atual."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_shipping_id
|
|
msgid "Delivery address for current sales order."
|
|
msgstr "Endereço de entrega para o pedido de venda atual."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:product.product,name:sale.advance_product_0
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_deposit_product_id_setting
|
|
msgid "Deposit Product"
|
|
msgstr "Depositar Produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_name
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
|
msgid "Digital Products"
|
|
msgstr "Produtos Digitais"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
msgstr "Desc. (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_discount_per_so_line
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Desconto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_discount
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "Desconto (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.pricelist,discount_policy:0
|
|
msgid "Discount included in the price"
|
|
msgstr "Desconto incluído no preço"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
|
msgid "Discount on lines"
|
|
msgstr "Desconto nas linhas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_pricelist_discount_policy
|
|
msgid "Discount policy"
|
|
msgstr "Política de Desconto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
|
|
msgid ""
|
|
"Display 3 fields on sales orders: customer, invoice address, delivery "
|
|
"address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar 3 campos em pedidos de venda: cliente, endereço, endereço de entrega"
|
|
" da fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_display_name
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nome para Exibição"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_display_incoterm
|
|
msgid "Display incoterms on Sales Order and related invoices"
|
|
msgstr "Exibir incoterms no pedido de venda e faturas relacionadas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
msgid "Display margins on quotations and sales orders"
|
|
msgstr "Exibir margens em cotações e pedidos de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_sale_layout:0
|
|
msgid "Do not personalize sales orders and invoice reports"
|
|
msgstr "Não personalizar ordens de compras e relatórios de faturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Down Payment"
|
|
msgstr "Baixar Pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount
|
|
msgid "Down Payment Amount"
|
|
msgstr "Baixar Valor do Pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_product_id
|
|
msgid "Down Payment Product"
|
|
msgstr "Baixar Pagamento de Produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Down payment (fixed amount)"
|
|
msgstr "Baixar pagamento (quantidade fixa)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Down payment (percentage)"
|
|
msgstr "Baixar pagamento (percentagem)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Down payment of %s%%"
|
|
msgstr "Baixar pagamento de %s%%"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Draft Quotation"
|
|
msgstr "Cotação Provisória"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
|
msgid "Email composition wizard"
|
|
msgstr "Assistente de composição de E-mail"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_validity_date
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "Data de expiração"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Extended Filters"
|
|
msgstr "Filtros Ampliados"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extra line with %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_fiscal_position_id
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Posição Fiscal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_sale_pricelist_setting
|
|
msgid ""
|
|
"Fix Price: all price manage from products sale price.\n"
|
|
"Different prices per Customer: you can assign price on buying of minimum quantity in products sale tab.\n"
|
|
"Advanced pricing based on formula: You can have all the rights on pricelist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fixar Preço: gerencia todo o preço a partir do preço de venda de produtos.\n"
|
|
"Preços diferentes por Cliente: você pode atribuir preço na compra de quantidade mínima na aba de venda de produtos.\n"
|
|
"Precificação avançada baseada em fórmula: Você pode ter todos os direitos sobre a lista de preços"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam
|
|
msgid ""
|
|
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
|
"customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
|
|
"reports and so, match this analysis to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A partir deste relatório, você pode ter uma visão geral do valor faturado "
|
|
"para o seu cliente. A ferramenta de busca também pode ser usado para "
|
|
"personalizar seus relatórios de faturas e assim, combinar esta análise de "
|
|
"acordo com suas necessidades."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
|
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
|
msgid "Fully Invoiced"
|
|
msgstr "Totalmente Faturado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_weight
|
|
msgid "Gross Weight"
|
|
msgstr "Peso bruto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Agrupar Por"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
|
msgid "Group By Name"
|
|
msgstr "Agrupar por Nome"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_id
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid ""
|
|
"If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will "
|
|
"still be able to invoice or deliver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a compra está travada, você não pode mais modificá-la. Porém, você ainda "
|
|
"será capaz de gerar fatura ou entregar."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Conta de Receita"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_display_incoterm
|
|
msgid "Incoterms"
|
|
msgstr "Inconterms"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/account_invoice.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoice %s paid"
|
|
msgstr "Fatura %s paga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_invoice_id
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Endereço de Cobrança"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed
|
|
msgid "Invoice Confirmed"
|
|
msgstr "Fatura Confirmada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created
|
|
msgid "Invoice Created"
|
|
msgstr "Fatura criada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_line
|
|
msgid "Invoice Line"
|
|
msgstr "Linha da Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_lines
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Linhas da Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Invoice Order"
|
|
msgstr "Ordem de Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Invoice Sales Order"
|
|
msgstr "Faturar Pedido de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_status
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_status
|
|
msgid "Invoice Status"
|
|
msgstr "Situação da Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced_target
|
|
msgid "Invoice Target"
|
|
msgstr "Meta de Faturamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_invoice_id
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
|
msgstr "Endereço de fatura para o pedido de venda atual."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0
|
|
msgid "Invoice delivered quantities"
|
|
msgstr "Faturar quantidades entregues"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0
|
|
msgid "Invoice ordered quantities"
|
|
msgstr "Faturar quantidades solcitadas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales team has"
|
|
" invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the "
|
|
"current and target revenue on the kanban view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Receita de fatura para o mês atual. Este é o montante que a equipe de vendas"
|
|
" faturou este mês. Ele é usado para calcular a relação de progressão da "
|
|
"receita corrente e a meta de receita na visualização kanban."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Invoiceable lines"
|
|
msgstr "Linhas faturáveis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Invoiceable lines (deduct down payments)"
|
|
msgstr "Linhas faturáveis (deduzir pagamentos baixados)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_invoiced
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Faturado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:716
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoiced Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade Faturada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced
|
|
msgid "Invoiced This Month"
|
|
msgstr "Faturado Este Mês"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_invoices
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Faturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam
|
|
msgid "Invoices Analysis"
|
|
msgstr "Análise de Faturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report
|
|
msgid "Invoices Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas das Faturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid ""
|
|
"Invoices will be created in draft so that you can review\n"
|
|
" them before validation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faturas serão criadas em rascunho para que você possa revisar antes da "
|
|
"validação."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Invoicing"
|
|
msgstr "Faturamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_invoice_policy
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_invoice_policy
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_invoice_policy
|
|
msgid "Invoicing Policy"
|
|
msgstr "Política de Faturamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Invoicing address:"
|
|
msgstr "Endereço de cobrança:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Invoicing and shipping address:"
|
|
msgstr "Faturamento e Endereço de Envio:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
|
|
msgid ""
|
|
"Invoicing and shipping addresses are always the same (Example: services "
|
|
"companies)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faturamento e endereço de envio são sempre os mesmos (Exemplo: empresas de "
|
|
"serviços)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_form
|
|
msgid "Invoicing/Progression Ratio"
|
|
msgstr "Faturamento/Razão de Progressão"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:740
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is forbidden to modify the following fields in a locked order:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report___last_update
|
|
msgid "Last Modified on"
|
|
msgstr "Última Modificação em"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_uid
|
|
msgid "Last Updated by"
|
|
msgstr "Última atualização por"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_date
|
|
msgid "Last Updated on"
|
|
msgstr "Última atualização em"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_layout_category_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_layout_category_sequence
|
|
msgid "Layout Sequence"
|
|
msgstr "Sequência do Layout"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Let's create a new quotation.<br/><i>Note that colored buttons usually "
|
|
"points to the next logical actions in any screen.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vamos criar uma nova cotação. <br><i>Note que botões coloridos geralmente "
|
|
"apontam para a próxima ação lógica em qualquer tela.</i>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Let's have a look at the quotations of this sales team."
|
|
msgstr "Vamos dar uma olhada nas cotações desta equipe de vendas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Trancar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Trancado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_contract
|
|
msgid "Manage subscriptions and recurring invoicing"
|
|
msgstr "Gerenciar assinaturas e faturamento recorrente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,track_service:0
|
|
msgid "Manually set quantities on order"
|
|
msgstr "Definir manualmente quantidades na ordem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_track_service
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_track_service
|
|
msgid ""
|
|
"Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic account.\n"
|
|
"Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n"
|
|
"Create a task and track hours: Create a task on the sale order validation and track the work hours."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_validity_date
|
|
msgid ""
|
|
"Manually set the expiration date of your quotation (offer), or it will set "
|
|
"the date automatically based on the template if online quotation is "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina manualmente a data de expiração de sua cotação(oferta), ou isso vai "
|
|
"definir a data automaticamente baseada no modelo se a cotação online está "
|
|
"instalada."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_margin
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:sale.layout_category,name:sale.sale_layout_cat_2
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_warn_msg
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_warn_msg
|
|
msgid "Message for Sales Order"
|
|
msgstr "Mensagem para o Pedido de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sale_line_warn_msg
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sale_line_warn_msg
|
|
msgid "Message for Sales Order Line"
|
|
msgstr "Mensagem para a Linha do Pedido de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Mais Informação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "My Orders"
|
|
msgstr "Meus Pedidos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "My Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Minhas linhas de Pedido de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_name
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,auto_done_setting:0
|
|
msgid "Never allow to modify a confirmed sales order"
|
|
msgstr "Nunca permita a modificação de uma ordem de compra confirmada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:110 code:addons/sale/models/sale.py:261
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form
|
|
msgid "New Quotation"
|
|
msgstr "Nova Cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,expense_policy:0
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,sale_line_warn:0
|
|
#: selection:res.partner,sale_warn:0
|
|
msgid "No Message"
|
|
msgstr "Sem Mensagem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
msgid "No discount on sales order lines, global discount only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum desconto em linhas de pedidos de vendas, somente desconto global"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_display_incoterm:0
|
|
msgid "No incoterm on reports"
|
|
msgstr "Sem incoterm em relatórios"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_product_variant:0
|
|
msgid "No variants on products"
|
|
msgstr "Não há variantes nos produtos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
|
|
msgid ""
|
|
"Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved\n"
|
|
" from the Quotations list to the Sales Order list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que uma vez que uma Cotação se torne uma Ordem de Venda, ela será movida\n"
|
|
"Da lista de cotações para a lista de Ordens de Vendas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|
msgid ""
|
|
"Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved\n"
|
|
" from the Quotations list to the Sales Order list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que uma vez que uma Cotação se torne uma Ordem de Venda, ela será movida\n"
|
|
"Da lista de cotações para a lista de Ordens de Vendas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
|
|
msgid ""
|
|
"Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved from the "
|
|
"Quotations list to the Sales Order list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que uma vez que uma Cotação se torna um pedido de venda, ele será "
|
|
"movido da lista de Cotações para a lista de Pedido de Venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
|
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
|
msgid "Nothing to Invoice"
|
|
msgstr "Nada para Faturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_customer_lead
|
|
msgid ""
|
|
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
|
|
"products to the customer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de dias entre a confirmação do pedido e a entrega dos produtos ao "
|
|
"cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
|
msgid ""
|
|
"Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.\n"
|
|
" You'll be able to invoice it and collect payments.\n"
|
|
" From the <i>Sales Orders</i> menu, you can track delivery\n"
|
|
" orders or services."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Once your quotation is ready, you can save, print or send it by email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma vez que sua cotação esteja pronta, você pode salvar, imprimir ou enviar "
|
|
"por email."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_quote
|
|
msgid "Online Quotations"
|
|
msgstr "Cotações Online"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only Integer Value should be valid."
|
|
msgstr "Apenas valores inteiros são válidos."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Order #"
|
|
msgstr "Pedido #"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_date_order
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Data da Ordem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_order_line
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
msgstr "Itens do Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "Order Month"
|
|
msgstr "Mês do Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
|
msgid "Order Number"
|
|
msgstr "Número do Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_name
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "Referência do Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_state
|
|
msgid "Order Status"
|
|
msgstr "Situação de Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Ordered Qty"
|
|
msgstr "Qtd Solicitada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:713
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ordered Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade Solicitada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_invoice_policy
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_invoice_policy
|
|
msgid ""
|
|
"Ordered Quantity: Invoice based on the quantity the customer ordered.\n"
|
|
"Delivered Quantity: Invoiced based on the quantity the vendor delivered (time or deliveries)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade pedida: Fatura baseada na quantidade que o cliente pediu.\n"
|
|
"Quantidade entregue: Fatura baseada na quantidade que entregue pelo vendedor (tempo ou entregas)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Ordered date of the sales order"
|
|
msgstr "Data do Pedido de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,invoice_policy:0
|
|
msgid "Ordered quantities"
|
|
msgstr "Quantidades solicitadas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling
|
|
msgid "Orders to Upsell"
|
|
msgstr "Pedidos para Vender"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
|
|
msgid ""
|
|
"Orders to upsell are orders having products with an invoicing\n"
|
|
" policy based on <i>ordered quantities</i> for which you have\n"
|
|
" delivered more than what have been ordered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Organize your sales activities with the <b>Sales app</b>."
|
|
msgstr "Organize suas atividades de vendas com o <b>app de Vendas</b>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Other Information"
|
|
msgstr "Outras Informações"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_partner_id
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_country_id
|
|
msgid "Partner Country"
|
|
msgstr "País Parceiro"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Partner's Country"
|
|
msgstr "País do Parceiro"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_payment_term_id
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Condições de Pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_sale_layout
|
|
msgid "Personalize sale order and invoice report"
|
|
msgstr "Personalize ordem de vendas e relatório de fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_sale_layout:0
|
|
msgid ""
|
|
"Personalize the sales orders and invoice report with categories, subtotals "
|
|
"and page-breaks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Personalize as ordens de vendas e relatórios de faturas com categorias, "
|
|
"subtotais e quebras de páginas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define an accounting sale journal for this company."
|
|
msgstr "Por favor, defina uma diário contábil de venda para esta empresa."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d) - or for its "
|
|
"category: \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, defina conta de receitas para este produto: \"%s\" (id:%d) - ou "
|
|
"para esta categoria: \"%s\"."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preço"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce
|
|
msgid "Price Reduce"
|
|
msgstr "Redução de Preço"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce_taxexcl
|
|
msgid "Price Reduce Tax excl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce_taxinc
|
|
msgid "Price Reduce Tax inc"
|
|
msgstr "Taxa de redução de preços inc"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_pricelist
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_pricelist_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_pricelist_id
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Lista de Preço"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_pricelist_id
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
|
msgstr "Lista de preços para o pedido de venda atual."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_action2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main
|
|
msgid "Pricelists"
|
|
msgstr "Listas de preços"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
|
msgid "Pricing"
|
|
msgstr "Preços"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,module_website_quote:0
|
|
msgid "Print quotes or send by email"
|
|
msgstr "Imprimir cotações ou enviar por e-mail"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_procurement_order
|
|
msgid "Procurement"
|
|
msgstr "Aquisição"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_procurement_group_id
|
|
msgid "Procurement Group"
|
|
msgstr "Grupo de Aquisição"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_procurement_ids
|
|
msgid "Procurements"
|
|
msgstr "Aquisições"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_category_action_form
|
|
msgid "Product Categories"
|
|
msgstr "Categorias de Produtos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_categ_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Product Category"
|
|
msgstr "Categoria de Produtos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_template
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_tmpl_id
|
|
msgid "Product Template"
|
|
msgstr "Modelo de Produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_product_variant
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products
|
|
msgid "Product Variants"
|
|
msgstr "Variantes de Produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produtos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_product_variant:0
|
|
msgid ""
|
|
"Products can have several attributes, defining variants (Example: size, "
|
|
"color,...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os produtos podem ter vários atributos, definindo variantes (exemplo: "
|
|
"tamanho, cor, ...)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid "Products have only one unit of measure (easier)"
|
|
msgstr "Os produtos têm apenas uma unidade de medida (mais fácil)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
|
|
msgid "Properties on lines"
|
|
msgstr "Propriedades nas linhas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Qtd"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_delivered
|
|
msgid "Qty Delivered"
|
|
msgstr "Qtd Entregue"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_invoiced
|
|
msgid "Qty Invoiced"
|
|
msgstr "Qtd Faturada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_to_invoice
|
|
msgid "Qty To Invoice"
|
|
msgstr "Qtd a Faturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom_qty
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Quotation #"
|
|
msgstr "Cotação #"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
msgstr "Cotação / Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Quotation Date:"
|
|
msgstr "Data da Cotação:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
|
msgid "Quotation Number"
|
|
msgstr "Cotação Número"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Quotation Sent"
|
|
msgstr "Cotação Enviada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
|
|
msgid "Quotation confirmed"
|
|
msgstr "Cotação Confirmada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent
|
|
msgid "Quotation sent"
|
|
msgstr "Cotação enviada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_quotations
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr "Cotações"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
|
msgid "Quotations & Sales"
|
|
msgstr "Cotações & Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam
|
|
msgid "Quotations Analysis"
|
|
msgstr "Análise das Cotações"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
|
msgid "Quotations Sent"
|
|
msgstr "Cotações enviadas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
msgid "Quotations and Sales"
|
|
msgstr "Cotação e Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_expense_policy
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_expense_policy
|
|
msgid "Re-Invoice Expenses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_origin
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Referência para o documento que gerou esta solicitação de pedido de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_configuration_action
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_form_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_tree_view
|
|
msgid "Report Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Relatório"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.Report_configuration
|
|
msgid "Report Layout Categories"
|
|
msgstr "Categorias de Layout do Relatório"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Reporting"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line_so_line
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_procurement_order_sale_line_id
|
|
msgid "Sale Order Line"
|
|
msgstr "Itens de Pedidos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_product_sale_list
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_sale_line_ids
|
|
msgid "Sale Order Lines"
|
|
msgstr "Linhas do Pedido de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_auto_done_setting
|
|
msgid "Sale Order Modification"
|
|
msgstr "Modificação de Ordem de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
|
msgid "Sale Price"
|
|
msgstr "Preço de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_sale_pricelist_setting
|
|
msgid "Sale pricelist setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
msgstr "Fatura de Vendas com Pagamento Antecipado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
msgstr "Análise de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Sales Done"
|
|
msgstr "Vendas Concluídas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel
|
|
msgid "Sales Funnel"
|
|
msgstr "Canal de vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Sales Information"
|
|
msgstr "Informação de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_order_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_warn
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Ordem de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed
|
|
msgid "Sales Order Confirmed"
|
|
msgstr "Pedido de Vendas Confirmado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sale_line_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sale_line_warn
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr "Linha do Pedido de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Linhas do Pedido de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
|
|
msgstr "Linhas do Pedido de Vendas pronta para ser faturada."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
|
msgstr "Linhas de Pedido de Venda relacionadas ao meu pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
msgstr "Ordens de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas de Pedidos de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_layout
|
|
msgid "Sales Reports Layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_crm_team
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report_team_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_team_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_team_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_team_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "Sales Team"
|
|
msgstr "Equipe de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
msgid "Sales to Invoice"
|
|
msgstr "Venda para Faturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
msgid "Salespeople do not need to view margins when quoting"
|
|
msgstr "Os vendedores não precisam de ver margens quando cotam"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_salesman_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_user_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_user_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Salesperson"
|
|
msgstr "Vendedor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
|
msgid "Search Name"
|
|
msgstr "Procurar Nome"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
|
msgstr "Procurar Pedido de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_layout_category_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_layout_category_id
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Seção"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a product, or create a new one on the fly. The product will define "
|
|
"the default sale price (that you can change), taxes and description "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_sale_line_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_sale_line_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_partner_sale_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_users_sale_warn
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
|
|
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
|
|
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionando a opção de \"Aviso\" irá notificar o usuário com a mensagem, "
|
|
"marcar \"Mensagem de Bloqueio\" irá lançar uma exceção com a mensagem e "
|
|
"bloquear o fluxo. A mensagem tem de ser escrita no campo a seguir."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_sale_digital
|
|
msgid ""
|
|
"Sell digital products - provide downloadable content on your customer portal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vender produtos digitais - fornecer conteúdo para download em seu portal do "
|
|
"cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
msgstr "Enviar por e-mail"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,module_website_quote:0
|
|
msgid "Send quotations your customer can approve & pay online (advanced)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_sequence
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Seqüência"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:sale.layout_category,name:sale.sale_layout_cat_1
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Serviços"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Set an invoicing target: "
|
|
msgstr "Definir uma meta de faturamento:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Set to Quotation"
|
|
msgstr "Definir uma Cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Setup default terms and conditions in your company settings."
|
|
msgstr "Configurar termos e condições padrão nos ajustes da empresa."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_display_incoterm:0
|
|
msgid "Show incoterms on sales orders and invoices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,comment:sale.group_show_price_total
|
|
#: selection:sale.config.settings,sale_show_tax:0
|
|
msgid "Show line subtotals with taxes included (B2C)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,comment:sale.group_show_price_subtotal
|
|
#: selection:sale.config.settings,sale_show_tax:0
|
|
msgid "Show line subtotals without taxes (B2B)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_product_pricelist
|
|
msgid "Show pricelists On Products"
|
|
msgstr "Exibir lista de preços Em Produtos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_pricelist_item
|
|
msgid "Show pricelists to customers"
|
|
msgstr "Exibir lista de preços para clientes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.pricelist,discount_policy:0
|
|
msgid "Show public price & discount to the customer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_show_price_subtotal
|
|
msgid "Show subtotal"
|
|
msgstr "Mostrar subtotal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_show_price_total
|
|
msgid "Show total"
|
|
msgstr "Mostrar total"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Some products may be sold/purchased in different units of measure (advanced)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns produtos podem ser vendidos/comprados em diferentes unidades de "
|
|
"medidas(avançado)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_origin
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Documento de Origem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0
|
|
msgid "Specific prices per customer segment, currency, etc."
|
|
msgstr "Especificar preços por segmentos do cliente, moedas, etc."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_state
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Situação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Assinaturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_subtotal
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale
|
|
msgid "TIN:"
|
|
msgstr "TIN:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced_target
|
|
msgid ""
|
|
"Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the "
|
|
"sales team estimates to be able to invoice this month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meta de receitas de faturamento para este mês. Este é o montante a equipe de"
|
|
" vendas estima ser capaz de faturar este mês."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_sale_show_tax
|
|
msgid "Tax Display"
|
|
msgstr "Mostrar Taxas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_show_price_subtotal
|
|
msgid "Tax display B2B"
|
|
msgstr "Mostrar taxas em B2B"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_show_price_total
|
|
msgid "Tax display B2C"
|
|
msgstr "Mostrar taxas em B2C"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_tax
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_tax
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_tax_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id
|
|
msgid "Taxes used for deposits"
|
|
msgstr "Impostos usados para depósitos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_note
|
|
msgid "Terms and conditions"
|
|
msgstr "Termos e condições"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_analytic.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Sale Order %s linked to the Analytic Account must be validated before "
|
|
"registering expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Pedido de Venda %s relacionado à Conta Analítica deve ser validade antes "
|
|
"de se registrar as despesas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance, taxes excluded."
|
|
msgstr "O montante a ser faturado antecipadamente, impostos excluídos."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_project_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_related_project_id
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
|
msgstr "Conta analítica relacionada ao pedido de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ordered quantity has been decreased. Do not forget to take it into "
|
|
"account on your invoices and delivery orders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_display_incoterm
|
|
msgid ""
|
|
"The printed reports will display the incoterms for the sales orders and the "
|
|
"related invoices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. "
|
|
"Please use another product or update this product."
|
|
msgstr ""
|
|
"O produto usado para faturar um adiantamento deve ser do tipo 'Serviço'. "
|
|
"Utilize outro produto ou atualize este produto."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The product used to invoice a down payment should have an invoice policy set"
|
|
" to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to"
|
|
" create a deposit invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"O produto usado para faturar um adiantamento deve ter uma política definida "
|
|
"para \"Quantidades Solicitadas\". Por favor, atualize seu produto de "
|
|
"depósito para ser capaz de criar uma fatura de depósito."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The value of the down payment amount must be positive."
|
|
msgstr "O valor da quantidade de um adiantamento deve ser positivo."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no income account defined for this product: \"%s\". You may have to"
|
|
" install a chart of account from Accounting app, settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há nenhuma conta de receitas definida para este produto: \"%s\". Você "
|
|
"pode ter que instalar um plano de contas da Contabilidade, no menu de "
|
|
"configurações."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:366 code:addons/sale/models/sale.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no invoicable line."
|
|
msgstr "Não há linha faturável"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "This Year"
|
|
msgstr "Este Ano"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman,"
|
|
" partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório analisa suas cotações e pedidos de venda. Avalie suas "
|
|
"receitas sobre vendas e ordene com diferentes critérios de grupo (vendedor, "
|
|
"parceiro, produto, etc). Use este relatório para realizar análises em vendas"
|
|
" que não foram faturadas ainda. Se você quiser analisar o volume de "
|
|
"negócios, seria melhor usar o relatório de Análise de Faturamento no módulo "
|
|
"Contas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales "
|
|
"revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
|
|
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
|
|
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
|
|
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório realiza a análise de suas cotações. A análise verifica suas "
|
|
"receitas de vendas e as classifica por diferentes critérios do grupo "
|
|
"(vendedores, parceiros, produtos, etc) Use esse relatório para realizar uma "
|
|
"análise sobre as vendas que não foram faturadas ainda. Se você quiser "
|
|
"analisar o seu volume de negócios, você deve usar o relatório de análise da "
|
|
"fatura na aplicação de Contabilidade."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your "
|
|
"sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
|
|
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
|
|
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
|
|
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório realiza a análise de seus pedidos de vendas. A análise "
|
|
"verifica suas receitas de vendas e as classifica por diferentes critérios do"
|
|
" grupo (vendedores, parceiros, produtos, etc) Use esse relatório para "
|
|
"realizar uma análise sobre as vendas que não foram faturadas ainda. Se você "
|
|
"quiser analisar o seu volume de negócios, você deve usar o relatório de "
|
|
"análise da fatura na aplicação de Contabilidade."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,track_service:0
|
|
msgid "Timesheets on project"
|
|
msgstr "Planilhas de Tempo no projeto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_to_invoice
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
|
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "Para Faturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_total
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_total
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_total
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Preço Total"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
|
msgstr "Total de Imposto incluído"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_track_service
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_track_service
|
|
msgid "Track Service"
|
|
msgstr "Serviço de Rastreamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Sem categoria"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_unit
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preço Unitário"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unidade de Medida"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_categ_form_action
|
|
msgid "Unit of Measure Categories"
|
|
msgstr "Categorias de Unidade de Medida"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_uom
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_16
|
|
msgid "Units of Measure"
|
|
msgstr "Unidades de Medida"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Mensagens não lidas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_untaxed
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
msgstr "Valor sem Impostos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_subtotal
|
|
msgid "Untaxed Total"
|
|
msgstr "Total não tributado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
|
|
msgid "Upselling"
|
|
msgstr "Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
|
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
|
msgid "Upselling Opportunity"
|
|
msgstr "Oportunidade de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_pricelist
|
|
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
|
|
msgstr "Use listas de preços para adaptar seu preço por clientes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Use the breadcrumbs to <b>go back to preceeding screens</b>."
|
|
msgstr "Use navegação hierárquica para <b>voltar a telas anteriores</b>."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Use this menu to access quotations, sales orders and customers."
|
|
msgstr "Use este menu para acessar cotações, ordens de vendas e clientes."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "VAT:"
|
|
msgstr "ICMS"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_volume
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_warning_sale
|
|
#: selection:product.template,sale_line_warn:0
|
|
#: selection:res.partner,sale_warn:0
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning for %s"
|
|
msgstr "Aviso para %s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
|
|
msgid "Warning on the Sales Order"
|
|
msgstr "Aviso no Pedido de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
|
|
msgid "Warning when Selling this Product"
|
|
msgstr "Aviso para quando Vender este Produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_advance_payment_method
|
|
msgid "What do you want to invoice?"
|
|
msgstr "O que você deseja faturar?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_product_variant
|
|
msgid ""
|
|
"Work with product variant allows you to define some variant of the same products\n"
|
|
" , an ease the product management in the ecommerce for example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Write the name of your customer to create one on the fly, or select an "
|
|
"existing one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreva o nome de seu cliente para criar um em tempo de trabalho, ou "
|
|
"selecionar um existente."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wrong value entered!"
|
|
msgstr "Valor errado digitado!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can not delete a sent quotation or a sales order! Try to cancel it "
|
|
"before."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode deletar uma cotação ou uma ordem de venda já enviada! Tente "
|
|
"cancelar ela antes de enviar."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can not remove a sale order line.\n"
|
|
"Discard changes and try setting the quantity to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode remover uma linha de pedido de venda.\n"
|
|
"Descarte as alterações e tente definir a quantidade para 0."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
|
|
msgid ""
|
|
"You can select all orders and invoice them in batch, or check\n"
|
|
" every order and invoice them one by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode selecionar todos os pedidos e faturar todos em conjunto, ou conferir\n"
|
|
"cada pedido e faturá-los um por um."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
|
|
msgid "You will find here all orders that are ready to be invoiced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
|
|
msgid ""
|
|
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation\n"
|
|
" to a Sale Order, then create the Invoice and collect the Payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suas próximas ações devem fluir de forma eficiente: confirme a Cotação\n"
|
|
"para um Pedido de Venda, em seguida, crie uma fatura e recolha o pagamento."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
|
|
msgid ""
|
|
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation to a Sale "
|
|
"Order, then create the Invoice and collect the Payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suas próximas ações devem fluir de forma eficiente: confirme a Cotação para "
|
|
"um Pedido de Venda, em seguida, crie uma fatura e recolha o pagamento."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
|
|
msgid "account.config.settings"
|
|
msgstr "account.config.settings"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
|
|
msgid "sale.config.settings"
|
|
msgstr "sale.config.settings"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_layout_category
|
|
msgid "sale.layout_category"
|
|
msgstr "sale.layout_category"
|