288 lines
10 KiB
Plaintext
288 lines
10 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale_crm
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2016
|
|
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2016
|
|
# Eric Geens <ericgeens@yahoo.com>, 2016
|
|
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2016
|
|
# Cas Vissers <casvissers@brahoo.nl>, 2016
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0c\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 08:57+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-09-07 08:57+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Cas Vissers <casvissers@brahoo.nl>, 2016\n"
|
|
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_issue_count
|
|
msgid "# Issues"
|
|
msgstr "# Issues"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_order_count
|
|
msgid "# of Sales Order"
|
|
msgstr "# Verkooporders"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.crm_case_form_view_oppor
|
|
msgid "<span class=\"o_stat_text\"> Orders</span>"
|
|
msgstr "<span class=\"o_stat_text\"> Orders</span>"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.crm_case_form_view_oppor
|
|
msgid "<span class=\"o_stat_text\"> Quote(s) </span>"
|
|
msgstr "<span class=\"o_stat_text\"> Offerte(s) </span>"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_associate_member
|
|
msgid ""
|
|
"A member with whom you want to associate your membership. It will consider "
|
|
"the membership state of the associated member."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een lid waarmee u uw lidmaatschap wilt associëren. Het houdt rekening met de"
|
|
" lidmaatschap status van het gekoppelde lid."
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_associate_member
|
|
msgid "Associate Member"
|
|
msgstr "Gekoppeld lid"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_cancel
|
|
msgid "Cancel Membership Date"
|
|
msgstr "Annuleer lidmaatschap datum"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale_crm/static/src/js/tour.js:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Click here to see more options."
|
|
msgstr "Klik hier om meer opties te zien."
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_payment_token_count
|
|
msgid "Count Payment Token"
|
|
msgstr "Antal betaaltokens"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_state
|
|
msgid "Current Membership Status"
|
|
msgstr "Huidige lidmaatschap status"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_property_stock_customer
|
|
msgid "Customer Location"
|
|
msgstr "Klant locatie"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_start
|
|
msgid "Date from which membership becomes active."
|
|
msgstr "Datum vanaf wanneer het lidmaatschap actief wordt."
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_cancel
|
|
msgid "Date on which membership has been cancelled"
|
|
msgstr "Datum waarop het lidmaatschap is opgezegd"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_stop
|
|
msgid "Date until which membership remains active."
|
|
msgstr "Datum tot wanneer het lidmaatschap actief blijft."
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_free_member
|
|
msgid "Free Member"
|
|
msgstr "Gratis lid"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_account_invoice
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factuur"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_target_sales_invoiced
|
|
msgid "Invoiced in Sale Orders Target"
|
|
msgstr "Gefactureerd in het verkoopdoel"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_state
|
|
msgid ""
|
|
"It indicates the membership state.\n"
|
|
"-Non Member: A partner who has not applied for any membership.\n"
|
|
"-Cancelled Member: A member who has cancelled his membership.\n"
|
|
"-Old Member: A member whose membership date has expired.\n"
|
|
"-Waiting Member: A member who has applied for the membership and whose invoice is going to be created.\n"
|
|
"-Invoiced Member: A member whose invoice has been created.\n"
|
|
"-Paying member: A member who has paid the membership fee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geeft de lidmaatschap status weer.\n"
|
|
"-Geen lid: Een lid die nog geen lidmaatschap heeft aangevraagd.\n"
|
|
"-Opgezegd lid: Een lid die zijn lidmaatschap heeft opgezegd.\n"
|
|
"-Oud lid: Een lid waarvan het lidmaatschap is vervallen.\n"
|
|
"-Wachtend lid: Een lid die lidmaatschap heeft aangevraagd en waarvan de factuur wordt gemaakt.\n"
|
|
"-Gefactureerd lid: Een lid waarvan de factuur is gemaakt.\n"
|
|
" -Betalend lid: Een lid die zijn lidmaatschap heeft betaald."
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_crm_lead
|
|
msgid "Lead/Opportunity"
|
|
msgstr "Lead/Prospect"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale_crm/static/src/js/tour.js:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Let's have a look at the quotations of this sales team."
|
|
msgstr "Laten we eens kijken naar de offertes van dit verkoopteam."
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.sale_view_inherit123
|
|
msgid "Log in the chatter from which opportunity the order originates"
|
|
msgstr "In de chat opslaan welke prospect aan de basis van de verkoop ligt"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_member_lines
|
|
msgid "Membership"
|
|
msgstr "Lidmaatschap"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_amount
|
|
msgid "Membership Amount"
|
|
msgstr "Lidmaatschap bedrag"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_stop
|
|
msgid "Membership End Date"
|
|
msgstr "Lidmaatschap einddatum"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_start
|
|
msgid "Membership Start Date"
|
|
msgstr "Lidmaatschap startdatum"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_warn_msg
|
|
msgid "Message for Sales Order"
|
|
msgstr "Bericht voor verkooporder"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_picking_warn_msg
|
|
msgid "Message for Stock Picking"
|
|
msgstr "Bericht voor Picking"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.crm_case_form_view_oppor
|
|
msgid "New Quotation"
|
|
msgstr "Nieuwe offerte"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_crm_lead_sale_number
|
|
msgid "Number of Quotations"
|
|
msgstr "Aantal offertes"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_sale_order_opportunity_id
|
|
msgid "Opportunity"
|
|
msgstr "Prospect"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_crm_lead_order_ids
|
|
msgid "Orders"
|
|
msgstr "Orders"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_payment_token_ids
|
|
msgid "Payment Tokens"
|
|
msgstr "Betaal tokens"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.sale_action_quotations_new
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Offerte"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.sale_action_quotations
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr "Offertes"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_sale_order
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_order_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_warn
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Verkooporder"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_free_member
|
|
msgid "Select if you want to give free membership."
|
|
msgstr "Selecteer als u een gratis lid,maatschap wilt geven."
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_picking_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_sale_warn
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
|
|
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
|
|
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Door de 'Waarschuwingsoptie' te selecteren wordt het bericht naar de "
|
|
"gebruiker gestuurd. Door het 'Blokkerend bericht' te kiezen wordt een fout "
|
|
"gegenereerd met de boodschap en het proces wordt geblokkeerd. Het bericht "
|
|
"moet in het volgende veld worden ingevoerd."
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_picking_warn
|
|
msgid "Stock Picking"
|
|
msgstr "Voorraad picking"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_crm_lead_sale_amount_total
|
|
msgid "Sum of Orders"
|
|
msgstr "Totaal orders"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_sale_order_tag_ids
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Labels"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_amount
|
|
msgid "The price negotiated by the partner"
|
|
msgstr "De met de relatie overeengekomen prijs"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_property_stock_customer
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
|
|
"destination location for goods you send to this partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"De voorraadlocatie zal gebruikte worden, in plaats van de standaard, voor de"
|
|
" goederen welke verzonden worden naar deze relatie."
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_property_stock_supplier
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for goods you receive from the current partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze voorraadlocatie zal worden gebruikt in plaats van de standaardlocatie"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_res_users
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Gebruikers"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_property_stock_supplier
|
|
msgid "Vendor Location"
|
|
msgstr "Leverancier locatie"
|