285 lines
12 KiB
Plaintext
285 lines
12 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * sale_crm
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Эдуард Манятовский <manyatovskiy@gmail.com>, 2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0c\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 08:57+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-09-07 08:57+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Эдуард Манятовский <manyatovskiy@gmail.com>, 2016\n"
|
||
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ru/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_issue_count
|
||
msgid "# Issues"
|
||
msgstr "# Запросы"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_order_count
|
||
msgid "# of Sales Order"
|
||
msgstr "№ заказа продаж"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
msgid "<span class=\"o_stat_text\"> Orders</span>"
|
||
msgstr "<span class=\"o_stat_text\"> Заказы</span>"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
msgid "<span class=\"o_stat_text\"> Quote(s) </span>"
|
||
msgstr "<span class=\"o_stat_text\"> Предложение(я) </span>"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_associate_member
|
||
msgid ""
|
||
"A member with whom you want to associate your membership. It will consider "
|
||
"the membership state of the associated member."
|
||
msgstr ""
|
||
"Участник, с которым требуется связать ваше участие. Оно будет рассматривать "
|
||
"состояние участия соответствующего участника."
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_associate_member
|
||
msgid "Associate Member"
|
||
msgstr "Ассоциированный участник"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_cancel
|
||
msgid "Cancel Membership Date"
|
||
msgstr "Отмена дату участия"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/sale_crm/static/src/js/tour.js:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click here to see more options."
|
||
msgstr "Нажмите здесь, чтобы увидеть дополнительные параметры."
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_payment_token_count
|
||
msgid "Count Payment Token"
|
||
msgstr "Токен количества платежей"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_state
|
||
msgid "Current Membership Status"
|
||
msgstr "Текущий статус членства"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_property_stock_customer
|
||
msgid "Customer Location"
|
||
msgstr "Место хранения заказчика"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_start
|
||
msgid "Date from which membership becomes active."
|
||
msgstr "Дата, с которой участие становится активным."
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_cancel
|
||
msgid "Date on which membership has been cancelled"
|
||
msgstr "Дата, на котором было отменено участие"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_stop
|
||
msgid "Date until which membership remains active."
|
||
msgstr "Дата, до которой участник остается активным."
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_free_member
|
||
msgid "Free Member"
|
||
msgstr "Свободный член"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_account_invoice
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Счет"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_target_sales_invoiced
|
||
msgid "Invoiced in Sale Orders Target"
|
||
msgstr "Выставлен счет в продажу целевого заказа"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_state
|
||
msgid ""
|
||
"It indicates the membership state.\n"
|
||
"-Non Member: A partner who has not applied for any membership.\n"
|
||
"-Cancelled Member: A member who has cancelled his membership.\n"
|
||
"-Old Member: A member whose membership date has expired.\n"
|
||
"-Waiting Member: A member who has applied for the membership and whose invoice is going to be created.\n"
|
||
"-Invoiced Member: A member whose invoice has been created.\n"
|
||
"-Paying member: A member who has paid the membership fee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это показывает состояние участия.\n"
|
||
"-Не участник: Партнер, который не применяется для какого либо участия.\n"
|
||
"-Отмененный участник: Участник, который отменил его участие.\n"
|
||
"-Старый участник: Участник, дата участия которого истекла.\n"
|
||
"-Ожидание участия Участник, кто подал заявку на участие и чей счет будет создан.\n"
|
||
"-Счет участника: Участник, чей счет был создан.\n"
|
||
"-Платный участник: участник который заплатила членский взнос."
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_crm_lead
|
||
msgid "Lead/Opportunity"
|
||
msgstr "Лид /Возможность"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/sale_crm/static/src/js/tour.js:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Let's have a look at the quotations of this sales team."
|
||
msgstr "Давайте взглянем на коммерческое предложение этой команды продаж."
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.sale_view_inherit123
|
||
msgid "Log in the chatter from which opportunity the order originates"
|
||
msgstr "Войти в чат, из которых происходит возможность заказа"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_member_lines
|
||
msgid "Membership"
|
||
msgstr "Членство"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_amount
|
||
msgid "Membership Amount"
|
||
msgstr "Количество участников"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_stop
|
||
msgid "Membership End Date"
|
||
msgstr "Дата окончания участия"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_start
|
||
msgid "Membership Start Date"
|
||
msgstr "Дата начала участия"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_warn_msg
|
||
msgid "Message for Sales Order"
|
||
msgstr "Сообщение по заказу продаж"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_picking_warn_msg
|
||
msgid "Message for Stock Picking"
|
||
msgstr "Сообщение для комплектования запасов"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
msgid "New Quotation"
|
||
msgstr "Новое коммерческое"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_crm_lead_sale_number
|
||
msgid "Number of Quotations"
|
||
msgstr "Количество Предложений цены"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_sale_order_opportunity_id
|
||
msgid "Opportunity"
|
||
msgstr "Предложение"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_crm_lead_order_ids
|
||
msgid "Orders"
|
||
msgstr "Заказы"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_payment_token_ids
|
||
msgid "Payment Tokens"
|
||
msgstr "Токен оплаты"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.sale_action_quotations_new
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Предложение цен"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.sale_action_quotations
|
||
msgid "Quotations"
|
||
msgstr "Предложения цен"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_sale_order
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_order_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_warn
|
||
msgid "Sales Order"
|
||
msgstr "Заказ продаж"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_free_member
|
||
msgid "Select if you want to give free membership."
|
||
msgstr "Выберите, если вы хотите дать бесплатное участие."
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_picking_warn
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_sale_warn
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
|
||
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
|
||
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Предупреждение\" - сообщить пользователю. \"Блокирующее сообщение\" - "
|
||
"исключительная ситуация, сообщить пользователю и заблокировать рабочий "
|
||
"процесс. Текст сообщения должен быть записан в следующее поле."
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_picking_warn
|
||
msgid "Stock Picking"
|
||
msgstr "Комплектование запасов"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_crm_lead_sale_amount_total
|
||
msgid "Sum of Orders"
|
||
msgstr "Сумма заказов"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_sale_order_tag_ids
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Теги"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_amount
|
||
msgid "The price negotiated by the partner"
|
||
msgstr "Цена, о которой договаривается партнер"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_property_stock_customer
|
||
msgid ""
|
||
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
|
||
"destination location for goods you send to this partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это место хранения будет использоваться (вместо места хранения по "
|
||
"умолчанию), как место назначения продукции отправляемой этому партнеру"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_property_stock_supplier
|
||
msgid ""
|
||
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
||
"location for goods you receive from the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это место хранения будет использоваться (вместо места хранения по "
|
||
"умолчанию), как источник места хранения для продукции полученной вами от "
|
||
"текущего партнера"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_res_users
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_property_stock_supplier
|
||
msgid "Vendor Location"
|
||
msgstr "Расположение поставщика"
|