odoo/addons/stock/i18n/ca.po

8091 lines
293 KiB
Plaintext

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2016
# Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2016
# RGB Consulting <odoo@rgbconsulting.com>, 2016
# Bàrbara Partegàs <barbararof@gmail.com>, 2016
# Eric Antones <eantones@users.noreply.github.com>, 2016
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2016
# Carles Antoli <carlesantoli@hotmail.com>, 2016
# Gemma Bochaca <gemma.bochaca@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n"
"Last-Translator: Gemma Bochaca <gemma.bochaca@gmail.com>, 2016\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:230
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s --> Product UoM is %s (%s) - Move UoM is %s (%s)"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:231
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Blocking: %s"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_stock_dropshipping
msgid ""
"\n"
"Creates the dropship route and add more complex tests\n"
"-This installs the module stock_dropshipping."
msgstr ""
"\n"
"Crea la ruta de dropship i afegeix testos més complexos.\n"
"- Això instala el mòdul stock_dropshipping."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:217
#, python-format
msgid " (%s reserved)"
msgstr "(%s reservat)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:220
#, python-format
msgid " (reserved)"
msgstr "(reservat)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_state
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_state
msgid ""
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability of products\n"
" * Partially Available: some products are available and reserved\n"
" * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
" * Transferred: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"* Esborrany: no confirmat encara i per tant no planificat fins que es confirmi.\n"
"\n"
"* Esperant una altra operació: esperant que un altre moviment acabi abans de convertir-se automàticament en disponible (per exemple en els fluxos sota comanda).\n"
"\n"
"* Esperant disponibilitat: encara esperant a la disponibilitat dels productes.\n"
"\n"
"* Parcialment disponible: alguns productes estan disponibles i reservats.\n"
"\n"
"* Llest per ser transferit: els productes estan reservats, esperant simplement a la seva confirmació.\n"
"\n"
"* Transferit: ha estat processat, pel que no pot ser modificat o cancel·lat ja.\n"
"\n"
"* Cancel·lat: ha estat cancel·lat i ja no pot ser confirmat."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
msgid "#Products"
msgstr "#Productes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:449
#, python-format
msgid "%s: Supply Product from %s"
msgstr "%s: proveir producte de %s"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/res_company.py:24
#, python-format
msgid "%s: Transit Location"
msgstr "%s: ubicació de trànsit"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_state
msgid ""
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for another one, for example in a chained flow.\n"
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a component to be manufactured...\n"
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
msgstr ""
"* Nou: Quan el moviment d'existències s'ha creat i no s'ha confirmat encara.\n"
"* Esperant un altre moviment: Aquest estat es dóna quan un moviment està esperant a un altre, per exemple al flux encadenat.\n"
"* Esperant disponibilitat: S'assoleix aquest estat quan la resolució d'abastiment no és correcta.\n"
"* Disponible: S'estableix quan es reserva productes.\n"
"* Realitzat: Quan es processa l'enviament, llavors s'assoleix aquest estat."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_usage
msgid ""
"* Vendor Location: Virtual location representing the source location for products coming from your vendors\n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain products\n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location for products sent to your customers\n"
"* Inventory Loss: Virtual location serving as counterpart for inventory operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for procurement operations when the source (vendor or production) is not known yet. This location should be empty when the procurement scheduler has finished running.\n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this location consumes the raw material and produces finished products\n"
"* Transit Location: Counterpart location that should be used in inter-companies or inter-warehouses operations"
msgstr ""
"* Ubicació del proveïdor: ubicació virtual que representa la ubicació d'origen dels productes procedents dels seus proveïdors\n"
"* Vista: ubicació virtual utilitzada per crear estructures jeràrquiques pel seu magatzem, agreguen les seves ubicacions secundàries; No pot contenir directament productes\n"
"* Ubicació interna: Ubicacions físiques dins dels seus propis magatzems,\n"
"* Ubicació del client: ubicació virtual que representa la ubicació de destí dels productes enviats als seus clients\n"
"* Pèrdua d'inventari: ubicació virtual que serveix com contrapart de les operacions d'inventari utilitzades per corregir els nivells d'existències (inventaris físics)\n"
"* Abastiments: La ubicació virtual serveix com contrapartida temporal per les operacions d'abastiment quan encara no es coneix la font (proveïdor o producció). Aquesta ubicació ha d'estar buida quan el planificador d'aprovisionament ha acabat d'executar-se.\n"
"* Producció: Ubicació de contrapartida virtual per operacions de producció: aquesta ubicació consumeix la matèria primera i produeix productes acabats\n"
"* Transit: Ubicació de contrapartida per operacions entre empreses o entre magatzems"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ", if accounting or purchase is installed"
msgstr ", si els mòduls de comptabilitat o de compra estan instal·lats"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "- The Odoo Team"
msgstr "- L'equip d'Odoo"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center "
"odoo_purple\">'Available'</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center "
"odoo_purple\">'Disponible'</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Click on <span "
"class=\"fa fa-truck\"/> Delivery</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Clic en <span "
"class=\"fa fa-truck\"/>Entrega</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Click on <span "
"class=\"fa fa-truck\"/> Shipment</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Clic en <span "
"class=\"fa fa-truck\"/>Envia</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirm "
"Order</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirmar "
"comanda</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirm "
"Sale</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirmar "
"venda</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Find Incoming "
"Shipments</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Trobar "
"enviaments entrants</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Process the "
"products</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Processar els "
"productes</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Validate the "
"Delivery</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Validar "
"l'enviament</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Validate the "
"Receipt Order</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Validar el rebut"
" de l'ordre</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Forecasted</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Previst</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
msgid ""
"<span class=\"o_stat_text\">Min :</span>\n"
" <span class=\"o_stat_text\">Max:</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_stat_text\">Mínim:</span>\n"
" <span class=\"o_stat_text\">Màxim:</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid ""
"<span class=\"o_stat_text\">Min:</span>\n"
" <span class=\"o_stat_text\">Max:</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_stat_text\">Mínim:</span>\n"
"<span class=\"o_stat_text\">Màxim:</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Import a file</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Recommended if &gt;100 products</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Importa un arxiu</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Recomanat si &gt;100 productes</span>\n"
" </span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Import</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&gt; 50 vendors</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/><strong>Importar</strong><br/>\n"
"<span class=\"small\">&gt; 50 proveïdors</span>\n"
"</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&lt; 50 vendors</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Crear manualment</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&lt; 50 proveïdors</span>\n"
" </span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Recommended if &lt;100 products</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Crear manualment</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Recomanat si &lt;100 productes</span>\n"
" </span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>From the Inventory application</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Des de l'aplicació d'inventari</strong>\n"
" </span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>From the Purchase application</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>De l'aplicació de compres</strong>\n"
" </span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>From the Sales application</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>De l'aplicació de vendes</strong>\n"
" </span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<span class=\"pull-left\">Lot/Serial Number</span>"
msgstr "<span class=\"pull-left\">Número Lot/Sèrie</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<span><strong>Customer Address:</strong></span>"
msgstr "<span><strong>Direcció del client:</strong></span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<span><strong>Delivery Address:</strong></span>"
msgstr "<span><strong>Direcció d'enviament:</strong></span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<span><strong>Vendor Address:</strong></span>"
msgstr "<span><strong>Direcció del proveïdor:</strong></span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<span><strong>Warehouse Address:</strong></span>"
msgstr "<span><strong>Direcció de magatzem:</strong></span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "<span>New</span>"
msgstr "<span>Nou</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "<span>View</span>"
msgstr "<span>Vista</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span>You need to install the Accounting or Purchases app to manage "
"vendors.</span>"
msgstr ""
"<span>Necessita instal·lar les aplicacions de Comptabilitat o Compres per "
"gestionar proveïdors.</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span>You need to install the Purchases Management app for this flow.</span>"
msgstr ""
"<span>Necessita instal·lar l'aplicació de gestió de compres per aquest "
"cicle</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span>You need to install the Sales Management app for this flow.</span>"
msgstr ""
"<span>És necessari instal·lar l'aplicació de gestió de vendes per aquesta "
"acció.</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Activate <i>Track lots or serial numbers</i></strong> in your"
msgstr ""
"<strong>Activi <i>Seguiment de lots o números de sèrie</i></strong> al seu"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Automated flows</strong>: from sale to delivery, and purchase to "
"reception"
msgstr ""
"<strong>Fluxos automatitzats</strong>: des de la venda fins a l'entrega, i "
"de la compra fins a la recepció"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Automated replenishment rules</strong>"
msgstr "<strong>Regles d'abastiment automàtic</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Available products</strong> are currently available for use in "
"filling a new order for purposes such as production or distribution. This "
"quantity does not include items already allocated to other orders or items "
"that are in transit from a supplier"
msgstr ""
"<strong>Productes disponibles</strong> estan actualment disponibles per l'ús"
" en l'emplenat d'una nova ordre per fins tals com producció o distribució. "
"Aquesta quantitat no inclou els articles ja assignats a altres ordres o "
"articles que es troben en trànsit d'un proveïdor"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Barcode</strong>"
msgstr "<strong>Codi de barres</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Buy:</strong> the product is bought from a vendor through a Purchase"
" Order"
msgstr ""
"<strong>Comprar:</strong> el producte és comprat d'un proveïdor, a través "
"d'una comanda de compra"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Commitment Date</strong>"
msgstr "<strong>Data de compromis</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Consumable products</strong> are always assumed to be in sufficient "
"quantity in your stock, therefore their available quantities are not tracked"
msgstr ""
"<strong>Els productes consumibles</strong> sempre s'assumeix que està en "
"quantitat suficient en el seu inventari, per tant, les seves quantitats "
"disponibles no són rastrejats"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Date</strong>"
msgstr "<strong>Data</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<strong>Delivered Quantity</strong>"
msgstr "<strong>Quantitat entregada</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Destination</strong>"
msgstr "<strong>Destí</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Enjoy your Inventory management with Odoo!</strong>"
msgstr "<strong>Gaudeixi la seva gestió d'inventari amb Odoo!</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Import data</strong>"
msgstr "<strong>Importar dades</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Inventory</strong>"
msgstr "<strong>Inventari</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Location</strong>"
msgstr "<strong>Localització</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Lot/Serial Number</strong>"
msgstr "<strong>Numero Lot/Sèrie</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Make to Order:</strong> the product is acquired only as demand "
"requires, each time a Sales Order is confirmed. This does not modify stock "
"in the medium term because you restock with the exact amount that was "
"ordered"
msgstr ""
"<strong>Realitzar sota demanda:</strong> el producte s'abastirà només si "
"existeix demanda, cada cop que es confirma una ordre de venda. Això no "
"modifica l'estoc a mitjà termini perquè s'abastirà la quantitat exacta de la"
" comanda"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Make to Stock:</strong> your customers are supplied from available "
"stock. If the quantities in stock are too low to fulfill the order, a "
"Purchase Order is generated according the minimum stock rules in order to "
"get the products required"
msgstr ""
"<strong>Fer inventari:</strong> els seus clients son reabastit des de "
"l'estoc disponible. Si la quantitat en estoc és massa baix per cobrir la "
"comanda, es generarà una comanda de compra d'acord a les regles d'estoc "
"mínim a fi d'abastir els productes requerits en la comanda."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Manufacture:</strong> the product is manufactured internally or the "
"service is supplied from internal resources"
msgstr ""
"<strong>Fabricat:</strong> El producte és fabricat internament o el servei "
"és suministrat per recursos interns."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>No address defined on the supplier partner:</strong> you have to "
"complete an address for the default supplier for the product concerned."
msgstr ""
"<strong>Cap direcció definida pel proveïdor:</strong> Ha d'escriure una "
"direcció pel proveïdor per defecte del producte afectat."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>No bill of materials defined for production:</strong> you need to "
"create a BoM or indicate that the product can be purchased instead."
msgstr ""
"<strong>No s'ha definit BoM per fabricació:</strong> és necessari crear una "
"BoM o indicar que el producte pot ser comprat."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>No quantity available in stock:</strong> you have to create a "
"reordering rule and put it in the order, or manually procure it."
msgstr ""
"<strong>No hi ha estoc disponible:</strong> ha de crear una regla "
"d'aprovisionament i confirmar la comanda, o fer-ho manualment."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>No supplier available for a purchase:</strong> you have to define a "
"supplier in the Procurements tab of the product form."
msgstr ""
"<strong>Sense proveïdor disponible:</strong> ha de definir un proveïdor en "
"el formulari de producte."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>On Hand products</strong> are physically located in the warehouse "
"location at the current time. This includes items that are already allocated"
" to fulfilling production needs or sales orders"
msgstr ""
"<strong>Productes en estoc</strong> Es troben físicament en el magatzem en "
"el moment actual. Això inclou els productes que ja estan assignats per "
"satisfer les necessitats de producció o les ordres de venda"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Order (Origin)</strong>"
msgstr "<strong>Ordre (Origen)</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<strong>Ordered Quantity</strong>"
msgstr "<strong>Quantitat ordenada</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Package</strong>"
msgstr "<strong>Paquet</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Product</strong>"
msgstr "<strong>Producte</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Production Lot</strong>"
msgstr "<strong>Lot de producció</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Quantity</strong>"
msgstr "<strong>Unitats</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Scheduled Date</strong>"
msgstr "<strong>Data planificada</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Service products</strong> are non-material products provided by a "
"company or an individual"
msgstr ""
"<strong>Productes de servei</strong> són productes no materials "
"proporcionats per una empresa o un individu"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Source</strong>"
msgstr "<strong>Origen</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>State</strong>"
msgstr "<strong>Estat</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Stockable products</strong> are subject to the full inventory "
"management system: minimum stock rules, automatic procurement, etc."
msgstr ""
"<strong>Productes emmagatzemables</strong> estan subjectes al sistema de "
"gestió d'inventari complet: regles d'estoc mínim aprovisionament automàtics,"
" etc."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Total Quantity</strong>"
msgstr "<strong>Quantitat total</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Warehouse Locations</strong>"
msgstr "<strong>Ubicacions de magatzem</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>When you process an incoming shipment, internal transfer or "
"delivery</strong>, assign a lot number or different lot numbers or serial "
"numbers to a product by clicking on the <span class=\"fa fa-list\"/> icon"
msgstr ""
"<strong>En processar un albarà entrant, transferències internes o "
"entregues</strong>, assigni un número de lot o diferents números de lot o "
"números de sèrie a un producte fent clic a la icona <span class=\"fa fa-"
"list\"/>"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:102
#, python-format
msgid "A Pack"
msgstr "Un paquet"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "A classic purchase flow looks like the following:"
msgstr "Un flux de compra clàssic s'assembla al següent:"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "A classic sales flow looks like the following:"
msgstr "Un flux de vendes clàssic s'assembla al següent:"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"A good inventory management aims to optimize stock levels: not too low (or\n"
" you may find yourself out of stock) and not too high (your products occupy\n"
" space and may lose value)."
msgstr ""
"Una bona gestió d'inventari té com a objectiu optimitzar els nivells "
"d'estoc: no massa baix (o vostè pot trobar-se fora d'estoc) i no massa alt "
"(els seus productes ocupen espai i pot perdre valor)."
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_warning_stock
msgid "A warning can be set on a partner (Stock)"
msgstr "Es pot establir un avís en un soci (Stock)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "API Documentation"
msgstr "Documentació API"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Accurate visibility on all your operations"
msgstr "Visibilitat exacta de totes les seves operacions"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_active
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_stock_calendar:0
msgid "Adapt lead times using the suppliers' open days calendars (advanced)"
msgstr ""
"Adaptar les places d'entrega utilitzant els calendaris dels proveïdors "
"(avançat)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid ""
"Add an internal note that will be printed on the Picking Operations sheet"
msgstr ""
"Afegir una nota interna que s'imprimirà en la fulla d'operacions de picking"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Additional Info"
msgstr "Informació addicional"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_comment
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_partner_id
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_adv_location:0
msgid "Advanced routing of products using rules"
msgstr "Gestió avançada de productes mitjançant regles"
#. module: stock
#: selection:stock.move,procure_method:0
msgid "Advanced: Apply Procurement Rules"
msgstr "Avançat: Aplicar regles de proveïment"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "All"
msgstr "Tot"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_children_quant_ids
msgid "All Bulk Content"
msgstr "Tot el contingut general"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_type_list
msgid "All Operations"
msgstr "Totes les operacions"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_action_picking_type
#: model:ir.ui.menu,name:stock.all_picking
msgid "All Transfers"
msgstr "Totes les transferències"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Tot junt"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid ""
"All items couldn't be shipped, the remaining ones will be shipped as soon as"
" they become available."
msgstr ""
"Tots els articles no poden ser enviats, els restants seran enviats tan aviat"
" com estiguin disponibles."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:90
#, python-format
msgid "All products"
msgstr "Tots els productes"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_owner:0
msgid "All products in your warehouse belong to your company"
msgstr "Tots els productes del seu magatzem pertanyen a la seva companyia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_returned_move_ids
msgid "All returned moves"
msgstr "Totes les devolucions"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/procurement.py:221
#, python-format
msgid "All stock moves have been cancelled for this procurement."
msgstr "Tots els moviments que han estat cancel·lats en aquest proveïment"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_warning_stock:0
msgid "All the partners can be used in pickings"
msgstr "Tots els socis poden ser utilitzats en els picking"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_entire_packs
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_show_entire_packs
msgid "Allow moving packs"
msgstr "Permetre moviments de paquets"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_stock_dropshipping:0
msgid "Allow suppliers to deliver directly to your customers"
msgstr "Permet que els proveïdors entreguin directament als seus clients"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_procurement_jit
msgid ""
"Allows you to automatically reserve the available\n"
" products when confirming a sale order.\n"
" This installs the module procurement_jit."
msgstr ""
"Li permet reservar automàticament els productes disponibles en confirmar una"
" ordre de venda. Això instal·la el mòdul procurement_jit"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_packaging
msgid ""
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want"
" to be maintained in your system."
msgstr ""
"Permet crear i gestionar les dimensions i els tipus d'empaquetament que es "
"vol mantenir al sistema"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_uom
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Ens permet seleccionar i mantenir diferents unitats de mesura per als "
"productes."
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_warning_stock:0
msgid "An informative or blocking warning can be set on a partner"
msgstr "Una alerta informativa o de bloqueig es poden establir sobre un soci"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_ancestor_ids
msgid "Ancestors"
msgstr "Antepassats"
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_2
msgid "Apple In-Ear Headphones"
msgstr "Auriculars In-Ear Apple"
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_4
msgid "Apple Wireless Keyboard"
msgstr "Teclat sense fils Apple "
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Applicable On"
msgstr "Aplicable en"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_selectable
msgid "Applicable on Product"
msgstr "Aplicable al producte"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_categ_selectable
msgid "Applicable on Product Category"
msgstr "Aplicable a la categoria de productes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_warehouse_selectable
msgid "Applicable on Warehouse"
msgstr "Aplicable al magatzem"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
msgid "Applied On"
msgstr "Aplicat en"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_incoterms_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warehouse_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Archived"
msgstr "Arxivat"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_decimal_precision
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
msgstr ""
"Com a exemple, una precisió decimal de 2 permetrà pesos com 9,99 kg, quan "
"una precisió decimal de 4 permetria pesos com: 0,231 kg."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard
msgid "Ask New Products"
msgstr "Sol·licita nous productes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Assign Owner"
msgstr "Assignar propietari"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Assigned Moves"
msgstr "Moviments assignats"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_variants_action
msgid "Attribute Values"
msgstr "Valors de atribut"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_attribute_action
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_auto
msgid "Automatic Move"
msgstr "Moviment automàtic"
#. module: stock
#: selection:stock.location.path,auto:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automàtic pas no afegit"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement
msgid "Automatic Procurements"
msgstr "Proveïments automàtics"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_string_availability_info
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilitat"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Available"
msgstr "Reservat"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Available Products"
msgstr "Productes disponibles"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_backorder_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_backorder_id
msgid "Back Order of"
msgstr "Albarà pendent de"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Back Orders"
msgstr "Albarans pendents"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_backorder_confirmation.py:31
#, python-format
msgid "Back order <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
msgstr "Entrega parcial <em>%s</em> <b>cancel·lada</b>."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:974
#, python-format
msgid "Back order <em>%s</em> <b>created</b>."
msgstr "S'ha <b>creat</b> l'entrega parcial <em>%s</em>."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_backorder_confirmation
msgid "Backorder Confirmation"
msgstr "Confirmació d'entrega parcial"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "Backorder creation"
msgstr "Creació d'entrega parcial"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:66
#, python-format
msgid "Backorder exists"
msgstr "L'entrega parcial existeix"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_backorder
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Backorders"
msgstr "Entregues parcials"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_barcode
msgid "Barcode"
msgstr "Codi de barres"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
msgid "Barcode Interface"
msgstr "Interfície de codi de barres"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_barcode_nomenclature_id
msgid "Barcode Nomenclature"
msgstr "Nomenclatura de codi de barres"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_wms_barcode_nomenclature_all
msgid "Barcode Nomenclatures"
msgstr "Nomenclatures de codi de barres "
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_barcode
msgid "Barcode scanner support"
msgstr "Suport d'escàner de codi de barres"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Before creating your products, here are a few concepts your should "
"understand:"
msgstr ""
"Abans de crear els seus productes aquí hi han alguns conceptes que ha "
"d'entendre:"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Big Vendors"
msgstr "Proveïdors grans"
#. module: stock
#: selection:res.partner,picking_warn:0
msgid "Blocking Message"
msgstr "Missatge de bloqueig"
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_15
msgid "Bose Mini Bluetooth Speaker"
msgstr "Mini altaveu Bluetooth Bose"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid "Bring goods to output location before shipping (Pick + Ship)"
msgstr ""
"Portar béns a la ubicació de sortida abans de l'enviament (Empaquetat + "
"envio)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_quant_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Bulk Content"
msgstr "Contingut complet"
#. module: stock
#: selection:product.template,tracking:0
msgid "By Lots"
msgstr "Per Lots"
#. module: stock
#: selection:product.template,tracking:0
msgid "By Unique Serial Number"
msgstr "Amb un únic Número de Sèrie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:397
#, python-format
msgid ""
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"Odoo will not automatically generate a back order."
msgstr ""
"Canviant aquesta quantitat aquí, accepta la nova quantitat com completa: "
"Odoo no generarà automàticament una entrega parcial."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"By default, Odoo measures products by 'units', which are generic and "
"represent just about anything"
msgstr ""
"Per defecte, Odoo mesura els productes per \"unitats\", que són genèric i "
"representen quasi qualsevol cosa"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_procure_method
msgid ""
"By default, the system will take from the stock in the source location and "
"passively wait for availability.The other possibility allows you to directly"
" create a procurement on the source location (and thus ignore its current "
"stock) to gather products. If we want to chain moves and have this one to "
"wait for the previous,this second option should be chosen."
msgstr ""
"Per defecte, el sistema prendrà de l'estoc en la ubicació d'origen i espera "
"la disponibilitat. L'altra possibilitat permet que vostè creï directament un"
" abastiment en la ubicació origen (i així ignori l'estoc actual) per "
"recollir productes. Si volem encadenar moviments i tenir això per esperar "
"l'anterior, ha de ser elegida aquesta segona opció."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_active
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
"Si el camp actiu es desmarca, us permet amagar la ubicació sense eliminar-"
"la."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_active
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM you will not use."
msgstr "Desmarcant el camp actiu, podrà ocultar un INCOTERM que no utilitzi."
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CIP
msgid "CARRIAGE AND INSURANCE PAID TO"
msgstr "Enviament i assegurança pagada a"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CPT
msgid "CARRIAGE PAID TO"
msgstr "Enviament pagat a"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CFR
msgid "COST AND FREIGHT"
msgstr "Cost i noli"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CIF
msgid "COST, INSURANCE AND FREIGHT"
msgstr "Cost, assegurança i noli"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_calendar
msgid "Calendar View"
msgstr "Vista calendari"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:400
#, python-format
msgid "Can't find any customer or supplier location."
msgstr "No es pot trobar l'ubicació del client o del proveïdor."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:448
#, python-format
msgid "Can't find any generic Make To Order route."
msgstr "No es pot trobar una ruta genèrica sota demanda."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Cancel·la l'inventari"
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0 selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:357
#, python-format
msgid "Cannot unreserve a done move"
msgstr "No es pot treure la reserva de moviments realitzat"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
msgid "Carriers"
msgstr "Transportistes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_route_from_categ_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_route_from_categ_ids
msgid "Category Routes"
msgstr "Categoria de rutes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_move_dest_exists
msgid "Chained Move Exists"
msgstr "El moviment encadenat existeix"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Canvia quantitat de producte"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_quant_reserved_exist
msgid "Check the existance of quants linked to this picking"
msgstr "Comprovi l'existència de quants vinculats a aquest picking"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_pack_operation_exist
msgid "Check the existence of pack operation on the picking"
msgstr "Comprovi l'existència de l'operació del paquet en el picking"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_return_location
msgid "Check this box to allow using this location as a return location."
msgstr ""
"Marqui aquesta casella per permetre l'ús d'aquesta ubicació com ubicació de "
"devolució."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_scrap_location
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_scrapped
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per permetre utilitzar aquesta ubicació per posar "
"mercaderies rebutjades/defectuoses."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_qty
msgid "Checked Quantity"
msgstr "Quantitat comprovada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_partially_available
msgid "Checks if the move has some stock reserved"
msgstr "Comprovar si el moviment té estoc reservat"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_form
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_all
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_backorder
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done_grouped
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_late
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_ready
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_waiting
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_action_picking_type
msgid "Click here to create a new transfer."
msgstr "Clic aquí per crear una nova transferència."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
msgid "Click to add a delivery order for this product."
msgstr "Clic per crear una comanda d'entrega per aquest producte."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid "Click to add a location."
msgstr "Clic per afegir una localització."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid "Click to add a lot/serial number."
msgstr "Clic per afegir un número de lot/sèrie."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_form
msgid "Click to add a reordering rule."
msgstr "Clic per afegir una regla d'ordenació"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form
msgid "Click to add a route."
msgstr "Clic per afegir una nova ruta"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action
msgid "Click to create a new picking type."
msgstr "Clic per crear un tipus de picking."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action
msgid "Click to create a stock movement."
msgstr "Clic per crear un moviment d'estoc."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid "Click to create a stock operation."
msgstr "Clic d'albarans parcials."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.product_template_action_product
msgid "Click to define a new product."
msgstr "Feu clic per definir un nou producte."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list
msgid "Click to define a new transfer."
msgstr "Clic per definir una nova transferència."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid "Click to define a new warehouse."
msgstr "Clic per crear un magatzem."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receipt_picking_move
msgid "Click to register a product receipt."
msgstr "Clic per registrar una recepció de producte."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
msgid "Click to register a receipt for this product."
msgstr "Clic per registrar una recepció d'aquest producte"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_scrap
msgid "Click to scrap products."
msgstr "Clic per rebutjar productes."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid "Click to start an inventory."
msgstr "Premi per iniciar un inventari."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_code
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_color
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Empreses"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Company"
msgstr "Companyia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_date_done
msgid "Completion Date of Transfer"
msgstr "Data de fi de la transferència"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_orderpoint_compute
msgid "Compute Minimum Stock Rules"
msgstr "Calcular regles d'estoc mínim"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
msgid "Compute Stock"
msgstr "Calcula estoc"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
msgid "Conditions"
msgstr "Condicions"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
msgid "Configure Warehouse"
msgstr "Configurar magatzem"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmada"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Confirmed Moves"
msgstr "Moviments confirmats"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Congratulations!"
msgstr "Enhorabona!"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "Consumable"
msgstr "Consumible"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_children_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Contained Packages"
msgstr "Paquets continguts"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_child_ids
msgid "Contains"
msgstr "Contingut"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posx
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Passadís (X)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_immediate_transfer.py:30
#, python-format
msgid ""
"Could not reserve all requested products. Please use the 'Mark as Todo' "
"button to handle the reservation manually."
msgstr ""
"No es pot reservar tots els productes sol·licitats. Utilitzi el botó "
"\"Marcar com fer\" per gestionar la reserva manualment."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking
msgid "Count picking"
msgstr "Compte d'albarans"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_backorders
msgid "Count picking backorders"
msgstr "Compte d'albarans parcials"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_draft
msgid "Count picking draft"
msgstr "Compte d'albarans esborrany"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_late
msgid "Count picking late"
msgstr "Compte d'albarans endarrerits"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_ready
msgid "Count picking ready"
msgstr "Compte d'albarans llestos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_waiting
msgid "Count picking waiting"
msgstr "Compte d'albarans en espera"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "Create Backorder"
msgstr "Crear entrega parcial"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:810
#, python-format
msgid "Create Backorder?"
msgstr "Crear entrega parcial?"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_tree_view
msgid "Create Date"
msgstr "Data de creació"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_use_create_lots
msgid "Create New Lots/Serial Numbers"
msgstr "Crear nous Lots/Sèries"
#. module: stock
#: selection:procurement.rule,procure_method:0
msgid "Create Procurement"
msgstr "Crear proveïment"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Create Vendors"
msgstr "Crear venedors"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Create a Quotation"
msgstr "Crear una cotització"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Create a RFQ"
msgstr "Crear una RFQ"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid ""
"Create a backorder, if you expect to process the remaining\n"
" products later. Do not create a backorder if you will not\n"
" supply the remaining products."
msgstr ""
"Creí una entrega parcial, si espera processar els productes restants més "
"tard. No creí entrega parcial sinó espera la resta de productes."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Create an Inventory Adjustment"
msgstr "Crei un ajustament d'inventari"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Create your products"
msgstr "Creï els seus productes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_move_ids
msgid "Created Moves"
msgstr "Moviments creats"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_procurement_ids
msgid "Created Procurements"
msgstr "Proveïments creats"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Creat per"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Creat el"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
msgid "Creates"
msgstr "Crea"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Creation"
msgstr "Creació"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_create_date
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creació"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_date
msgid "Creation Date, usually the time of the order"
msgstr "Data de creació, usualment la de la comanda"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:401
#, python-format
msgid "Cross-Dock"
msgstr "Sense emmagatzemament intermedi (cross-dock)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_crossdock_route_id
msgid "Crossdock Route"
msgstr "Ruta sense magatzems intermedis (cross-dock)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_cumulative_quantity
msgid "Cumulative Quantity"
msgstr "Quantitat acumulada"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.location_open_quants
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Current Stock"
msgstr "Estoc actual"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_qty_available
msgid ""
"Current quantity of products.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"stored in the Stock Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type."
msgstr ""
"Quantitat actual dels productes.\n"
"En un context d'una sola ubicació d'existències, això no inclou els béns emmagatzemats en aquesta ubicació, o qualsevol dels seus fills.\n"
"En un context d'un sol magatzem, això inclou els béns emmagatzemats en la ubicació d'existències d'aquest magatzem, o qualsevol dels seus fills.\n"
"En qualsevol altre cas, això inclou els béns emmagatzemats en qualsevol ubicació d'existències de tipus intern."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:103
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_partner_dest_id
msgid "Customer Address"
msgstr "Direcció del client"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_sale_delay
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_sale_delay
msgid "Customer Lead Time"
msgstr "Termini d'entrega del client"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_property_stock_customer
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_property_stock_customer
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Ubicació del client"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Customer Locations"
msgstr "Ubicacions del client"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
#: selection:stock.picking.type,code:0
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DAF
msgid "DELIVERED AT FRONTIER"
msgstr "Lliurada en frontera"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DAP
msgid "DELIVERED AT PLACE"
msgstr "Lliurat en un punt"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DAT
msgid "DELIVERED AT TERMINAL"
msgstr "Entregat a la terminal"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DDP
msgid "DELIVERED DUTY PAID"
msgstr "Lliurat amb drets pagats"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DDU
msgid "DELIVERED DUTY UNPAID"
msgstr "Lliurat amb drets no pagats"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DEQ
msgid "DELIVERED EX QUAY"
msgstr "DELIVERED EX QUAY"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DES
msgid "DELIVERED EX SHIP"
msgstr "Lliurament sobre vaixell"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_dhl
msgid "DHL integration"
msgstr "Integració amb DHL"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Daily Operations"
msgstr "Operacions diàries"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_picking_type_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Dashboard"
msgstr "Taulell"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_date
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
msgid "Date Expected"
msgstr "Data prevista"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_date_done
msgid "Date of Transfer"
msgstr "Data de transferència"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_date
msgid "Date of latest Inventory"
msgstr "Data del últim inventari"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_move_date
msgid "Date of latest Stock Move"
msgstr "Data de l'últim moviment d'estoc"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_tree
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Dates d'inventaris"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "Dates of Inventories & Moves"
msgstr "Dates d'inventaris i moviments"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
msgid "Dates of Inventories and latest Moves"
msgstr "Dates d'inventaris i últims moviments"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,lead_type:0
msgid "Day(s) to get the products"
msgstr "Dies per obtenir els productes"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,lead_type:0
msgid "Day(s) to purchase"
msgstr "Dies de compra"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
msgid ""
"Dear Sir/Madam,\n"
"\n"
"Our records indicate that some payments on your account are still due. Please find details below.\n"
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
"\n"
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr ""
"Benvolgut/da,\n"
"\n"
"Els nostres registres indiquen que consta algun pagament fora de termini al vostre compte. Vegeu-ne els detalls més avall.\n"
"Si ja l'heu liquidat, podeu obviar el present missatge. En cas contrari, agrairem que liquideu bon punt pugueu la quantitat més avall esmentada. Quedem a la vostra disposició per qualsevol dubte o aclariment.\n"
"Gràcies d'avançada per la vostra atenció.\n"
"Salutacions cordials."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_decimal_precision
msgid "Decimal precision on weight"
msgstr "Precisió decimal als pesos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_default_location_dest_id
msgid "Default Destination Location"
msgstr "Ubicació destí per defecte"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_owner_id
msgid "Default Owner"
msgstr "Propietari per defecte"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_default_resupply_wh_id
msgid "Default Resupply Warehouse"
msgstr "Magatzem de proveïment per defecte"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_default_location_src_id
msgid "Default Source Location"
msgstr "Ubicació d'origen per defecte"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_uom
msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation."
msgstr ""
"Unitat de mesura per defecte utilitzada per a totes les operacions d'estoc."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_reception_steps
msgid "Default incoming route to follow"
msgstr "Ruta d'entrada a seguir per defecte"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_delivery_steps
msgid "Default outgoing route to follow"
msgstr "Ruta de sortida a seguir per defecte"
#. module: stock
#: selection:stock.move,procure_method:0
msgid "Default: Take From Stock"
msgstr "Per defecte: Obtingut des de les existències"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_route_ids
msgid "Defaults routes through the warehouse"
msgstr "Rutes per defecte a través del magatzem"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid "Define Expiration Date on serial numbers"
msgstr "Definir la data de caducitat en els números de sèrie"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Define routes within your warehouse according to business needs, such as "
"Quality Control, After Sales Services or Supplier Returns"
msgstr ""
"Defineixi les rutes dins del seu magatzem d'acord amb les necessitats de les"
" empreses com Control de qualitat, Serveis postvenda o Devolucions de "
"proveïdors"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"Define your locations to reflect your warehouse structure and\n"
" organization. Odoo is able to manage physical locations\n"
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations (customers,\n"
" vendors) and virtual locations which are the counterpart of\n"
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
" consumptions, inventories, etc."
msgstr ""
"Defineixi les seves ubicacions per reflectir la seva estructura de magatzem "
"i organització. Odoo és capaç de gestionar ubicacions físiques (magatzems, "
"estanteries, cubs, etc.), ubicacions de socis (clients, proveïdors) i "
"ubicacions virtuals que són la contrapartida de les operacions d'estoc com "
"les ordres de fabricació consum, inventaris, etc."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_putaway_strategy_id
msgid ""
"Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) "
"where to store the products. This method can be enforced at the product "
"category level, and a fallback is made on the parent locations if none is "
"set here."
msgstr ""
"Defineix el mètode per defecte utilitzat per suggerir la ubicació exacta "
"(prestatge) on emmagatzemar els productes. Aquest mètode pot ser forçat al "
"nivell de la categoria de producte, i hi ha una alternativa en les "
"ubicacions pare si no s'estableix res aquí."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_removal_strategy_id
msgid ""
"Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) "
"where to take the products from, which lot etc. for this location. This "
"method can be enforced at the product category level, and a fallback is made"
" on the parent locations if none is set here."
msgstr ""
"Defineix el mètode per defecte utilitzat per suggerir la ubicació exacta "
"(prestatge) d'on recollir els productes, quin lot, etc. Aquest mètode pot "
"ser forçat al nivell de la categoria de producte, i hi ha una alternativa en"
" les ubicacions pare si no s'estableix res aquí."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_delay
msgid "Delay (days)"
msgstr "Retard (dies)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:348
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Qtat enviada"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view
msgid "Deliveries"
msgstr "Entregues"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_delivery_count
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view
msgid "Delivery"
msgstr "Lliurament"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:206
#: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_out
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_out
#, python-format
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Ordres de lliurament"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_delivery_route_id
msgid "Delivery Route"
msgstr "Ruta d'entrega"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_delivery
msgid "Delivery Slip"
msgstr "Val d'entrega"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_move_type
msgid "Delivery Type"
msgstr "Mètode d'entrega"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_route_ids
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_route_ids
msgid ""
"Depending on the modules installed, this will allow you to define the route "
"of the product: whether it will be bought, manufactured, MTO/MTS,..."
msgstr ""
"Depenent dels mòduls instal·lats, aquest permet definir la ruta del "
"producte: si serà comprat, facturat, sota comanda o des d'existències..."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Deployment"
msgstr "Desplegament"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_name
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Description for Pickings"
msgstr "Descripció per picking"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Description for Pickings (Rack, Row and Case Information)"
msgstr "Descripció per pickings (estanteria, fila i nínxol)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_description_picking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_description_picking
msgid "Description on Picking"
msgstr "Descripció de Picking"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_partner_id
msgid "Destination Address "
msgstr "Adreça de destí"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_location_dest_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_location_dest_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_location_dest_id
msgid "Destination Location"
msgstr "Ubicació destí"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_picking_destination_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_location_dest_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
msgid "Destination Location Zone"
msgstr "Ubicació destí"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_move_dest_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_move_dest_id
msgid "Destination Move"
msgstr "Moviment destí"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_result_package_id
msgid "Destination Package"
msgstr "Destí del paquet"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_route_ids
msgid "Destination route"
msgstr "Ruta de destí"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_procure_method
msgid ""
"Determines the procurement method of the stock move that will be generated: "
"whether it will need to 'take from the available stock' in its source "
"location or needs to ignore its stock and create a procurement over there."
msgstr ""
"Determina el mètode d'abastiment que es generarà del moviment d'existències:"
" si serà necessari 'agafar de les existències disponibles' en la seva "
"ubicació d'origen o necessita ignorar les existències i crea un abastiment a"
" partir d'ell."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form_save
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_lot_form
msgid "Discard"
msgstr "Rebutgi"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_dispatch_zone
msgid "Dispatch Zone"
msgstr "Zona d'expedició"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Mostrar Nom"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the latest Inventories and Moves done on your products and easily "
"sort them with specific filtering criteria. If you do frequent and partial "
"inventories, you need this report in order to ensure that the stock of each "
"product is controlled at least once a year. This also lets you find out "
"which products have seen little move lately and may deserve special measures"
" (discounted sale, quality control...)"
msgstr ""
"Mostra els últims moviments d'inventaris i moviments realitzats als seus "
"productes i els ordena fàcilment amb criteris específics del filtre. Si fa "
"inventaris parcials freqüents, necessita aquest informe per assegurar que "
"les existències de cada producte estan controlades almenys una vegada a "
"l'any. Això permet també descobrir quins productes tenen menys moviments "
"últimament i requereixen mesures especials (descomptes de venda, control de "
"qualitat...)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Do not hesitate to send us an email to describe your experience or to "
"suggest improvements!"
msgstr ""
"No dubti en enviar-nos un correu electrònic per descriure la seva "
"experiència o suggereixi millores."
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
#: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid "Do not manage packaging"
msgstr "No gestionar paquets"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid "Do not track individual product items"
msgstr "No rastregi productes individuals"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid "Do not use Expiration Date on serial numbers"
msgstr "No utilitzi la data de caducitat en els numeros de sèrie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_is_done
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_qty_done
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.scrap,state:0
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done
msgid "Done Transfers"
msgstr "Transferències realitzades"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done_grouped
msgid "Done Transfers by Date"
msgstr "Transferències realitzades per data"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Download the"
msgstr "Descarregui el"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: selection:stock.inventory,state:0 selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.scrap,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Draft Moves"
msgstr "Moviments esborrany"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_dropshipping
msgid "Dropshipping"
msgstr "Dropshipping"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_EXW
msgid "EX WORKS"
msgstr "En fabrica"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Edit its details or add new ones"
msgstr "Editi els seus detalls o afegeixi altres nous"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "End"
msgstr "Fi"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Clients europeus"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"Every stock operation in Odoo moves the products from one\n"
" location to another one. For instance, if you receive products\n"
" from a vendor, Odoo will move products from the Vendor\n"
" location to the Stock location. Each report can be performed on\n"
" physical, partner or virtual locations."
msgstr ""
"Cada operació d'estoc en Odoo mou els productes d'una ubicació a una altra. "
"Per exemple, si rep productes d'un proveïdor, Odoo mourà els productes de la"
" ubicació Proveïdor a la ubicació d'estoc. Es pot analitzar informes per "
"ubicacions físiques, de tercers o virtuals."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:647
#, python-format
msgid "Everything inside a package should be in the same location"
msgstr ""
"Tot el que estigui dintre d'un paquet hauria d'estar a la mateixa ubicació"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Excel template"
msgstr "Plantilla Excel"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Exhausted Stock"
msgstr "Existències esgotades"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_date_expected
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_date_expected
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Expected Date"
msgstr "Data prevista"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_product_expiry
msgid "Expiration Dates"
msgstr "Data prevista"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "External note..."
msgstr "Nota externa..."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
msgid "Extra Features"
msgstr "Característiques extra"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:949
#, python-format
msgid "Extra Move: "
msgstr "Moviment extra:"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_removal_method
msgid "FIFO, LIFO..."
msgstr "FIFO, LIFO..."
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_FAS
msgid "FREE ALONGSIDE SHIP"
msgstr "Franc al costat del vaixell"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_FCA
msgid "FREE CARRIER"
msgstr "Franc transportista"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_FOB
msgid "FREE ON BOARD"
msgstr "Lliure a bord"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_fedex
msgid "Fedex integration"
msgstr "Integració amb Fedex"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway
msgid "Fixed Locations Per Categories"
msgstr "Ubicacions fixes per categories"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_fixed_location_ids
msgid "Fixed Locations Per Product Category"
msgstr "Ubicacions fixes per categoria de producte"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"For the Odoo Team,<br/>\n"
" Fabien Pinckaers, Founder"
msgstr ""
"De part del equip Odoo,<br/>\n"
"Fabien Pinckaers, Fundador"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Force Availability"
msgstr "Força disponibilitat"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_removal_strategy_id
msgid "Force Removal Strategy"
msgstr "Forçar estratègia de retirada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_virtual_available
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Quantitat prevista"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_virtual_available
msgid ""
"Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in this location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type."
msgstr ""
"Quantitat prevista (calculada com quantitat en mà - sortint + entrant)\n"
"En un context d'una sola ubicació d'existències, això inclou els béns emmagatzemats en aquesta ubicació, o qualsevol dels seus fills. En un context d'un sol magatzem, això inclou els béns emmagatzemats en la ubicació d'existències d'aquest magatzem, o qualsevol dels seus fills.\n"
"En qualsevol altre cas, això inclou els béns emmagatzemats en qualsevol ubicació d'existències de tipus 'intern'."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:343
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_virtual_available
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_availability
#, python-format
msgid "Forecasted Quantity"
msgstr "Quantitat prevista"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_from_loc
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_complete_name
msgid "Full Location Name"
msgstr "Nom d'ubicació"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:346
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Lliurament futur"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:351
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "P&L futures"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:361
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Produccions futures"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:356
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Qtat futura"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:338
#, python-format
msgid "Future Receipts"
msgstr "Entrades futures"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_gate_a
msgid "Gate A"
msgstr "Porta A"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_gate_b
msgid "Gate B"
msgstr "Porta B"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Vendors"
msgstr "Proveïdors Genèrics de IT"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_sequence
msgid ""
"Give to the more specialized category, a higher priority to have them in top"
" of the list."
msgstr ""
"Donar-li a la categoria més especialitzada una prioritat més alta per tenir-"
"la al capdamunt de la llista."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_rules
msgid "Global Procurement Rules"
msgstr "Regles d'abastiment global"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_location_path
msgid "Global Push Rules"
msgstr "Regles Push globals"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_default_resupply_wh_id
msgid "Goods will always be resupplied from this warehouse"
msgstr "Els béns es reabastiran sempre des del magatzem"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
msgid "Graph"
msgstr "Diagrama"
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_1
msgid "Graphics Card"
msgstr "Targeta gràfica"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar per"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Group by..."
msgstr "Agrupa per..."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_form_stock_inherit
msgid "Group's Pickings"
msgstr "Grups d'albarans"
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_9
msgid "HDD SH-1"
msgstr "HDD SH-1"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_exist
msgid "Has Pack Operations"
msgstr "Té operacions de paquets"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_has_scrap_move
msgid "Has Scrap Moves"
msgstr "Té moviments de rebuig"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_quant_reserved_exist
msgid "Has quants already reserved"
msgstr "Té quants reservats"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posz
msgid "Height (Z)"
msgstr "Altura (Z)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Help rental management, by generating automated return moves for rented "
"products"
msgstr ""
"Ajudar a la gestió de lloguers, generant moviments automàtics de devolució "
"de productes llogats"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Here are some usual problems and their solutions:"
msgstr "Aquests són alguns dels problemes habituals i les seves solucions:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receipt_picking_move
msgid ""
"Here you can receive individual products, no matter what\n"
" purchase order or picking order they come from. You will find\n"
" the list of all products you are waiting for. Once you receive\n"
" an order, you can filter based on the name of the vendor or\n"
" the purchase order reference. Then you can confirm all products\n"
" received using the buttons on the right of each line."
msgstr ""
"Aquí pot rebre productes individuals, no importa de quina comanda de compra "
"o de quin albarà provinguin. Trobarà la llista de tots els productes que "
"estan en espera. Un cop rebi la comanda, pot realitzar un filtre basat en el"
" nom del proveïdor o la referència de la comanda de venda. Pot confirmar "
"llavors tots els productes rebuts utilitzant els botons a la dreta de cada "
"línia."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
msgid ""
"Here you will find the history of all past deliveries related to\n"
" this product, as well as all the products you must deliver to\n"
" customers."
msgstr ""
"Aquí trobara la història de totes les entregues passades relacionades amb "
"aquest producte, així com tots els productes que has d'entregar a clients."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
msgid ""
"Here you will find the history of all receipts related to\n"
" this product, as well as all future receipts you are waiting\n"
" from your suppliers."
msgstr ""
"Aquí trobarà la història de totes les recepcions relacionades amb aquest "
"producte, així com les recepcions que està esperant dels seus proveïdors."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "How to use Lot Tracking:"
msgstr "Com utilitzar seguiment de lot:"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_id_8295
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:374
#, python-format
msgid "INV:"
msgstr "INV:"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:96
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr "INV: %s"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Vendors"
msgstr "Proveïdors IT"
#. module: stock
#: model:product.product,name:stock.product_icecream
#: model:product.template,name:stock.product_icecream_product_template
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_icecream_lot0
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_icecream_lot1
msgid "Ice Cream"
msgstr "Gelat"
#. module: stock
#: model:product.product,description:stock.product_icecream
#: model:product.template,description:stock.product_icecream_product_template
msgid ""
"Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
"parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
"squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
"ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
"servings from small carts or vans at public events."
msgstr ""
"El gelat pot produir-se en massa i per tant està àmpliament disponible en "
"les parts desenvolupades del món. Pot comprar-se gelat en caixes grans als "
"supermercats i botigues d'alimentació, en quantitats petites en geladeries i"
" botigues de conveniència, i en unitats servides de petits carros o "
"caravanes en actes públics."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_name
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid ""
"If a product is not at the right place, set the checked quantity to 0 and "
"create a new line with correct location."
msgstr ""
"Si un producte no està al lloc adequat, estableixi la quantitat comprovada a"
" 0, i creï una nova línia amb la ubicació correcta."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_picking_type_entire_packs
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_show_entire_packs
msgid ""
"If checked, this shows the packs to be moved as a whole in the Operations "
"tab all the time, even if there was no entire pack reserved."
msgstr ""
"Si està marcada, mostri els paquets que es mourà com un tot, en la pestanya "
"Operacions, inclús si no hi hagués cap paquet complet reservat."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_propagate
msgid ""
"If checked, when the previous move is cancelled or split, the move generated"
" by this move will too"
msgstr ""
"Si està marcat, quan el moviment anterior és cancel·lat o dividit, el "
"moviment generat per aquest també ho serà"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_propagate
msgid ""
"If checked, when the previous move of the move (which was generated by a "
"next procurement) is cancelled or split, the move generated by this move "
"will too"
msgstr ""
"Si està marcat, quan el moviment previ al actual (que fou generat pel "
"següent aprovisionament) sigui cancel·lat o dividit, el moviment generat per"
" aquest també ho serà"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_propagate
msgid "If checked, when this move is cancelled, cancel the linked move too"
msgstr ""
"Si està marcat, quan aquest moviment es cancel·la, també cancel·la el "
"moviment relacionat."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_route_id
msgid "If route_id is False, the rule is global"
msgstr "Si route_id és falç, la regla és global"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_result_package_id
msgid "If set, the operations are packed into this package"
msgstr "Si està establert, les operacions s'empaqueten en aquest paquet"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_active
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
"orderpoint without removing it."
msgstr ""
"Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar la regla d'estoc mínim sense "
"eliminar-la."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_active
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the route "
"without removing it."
msgstr ""
"Si la casella no es marca, permetrà ocultar la ruta sense eliminar-la."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter
msgid "If the route is global"
msgstr "Si la ruta és global"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_negative_move_id
msgid ""
"If this is a negative quant, this will be the move that caused this negative"
" quant."
msgstr ""
"Si això és un quant negatiu, aquest serà el moviment que causi aquest "
"negatiu."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_use_create_lots
msgid ""
"If this is checked only, it will suppose you want to create new Lots/Serial "
"Numbers, so you can provide them in a text field. "
msgstr ""
"Només si està marcat, suposarà que desitja crear nous Lots/Sèries, perquè "
"pugui proporcionar-los en un camp de text."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_use_existing_lots
msgid ""
"If this is checked, you will be able to choose the Lots/Serial Numbers. You "
"can also decide to not put lots in this picking type. This means it will "
"create stock with no lot or not put a restriction on the lot taken. "
msgstr ""
"Si està marcada, podrà elegir els Lots/Sèrie. També pot decidir no posar "
"lots en aquests tipus d'albarà. Aquest significa que crearà estoc sense Lot "
"o no podrà restriccions en el lot pres."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_backorder_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_backorder_id
msgid ""
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
"contains the already processed part."
msgstr ""
"Si es va dividir l'enviament, llavors aquest camp enllaça l'enviament que "
"contingui la part ja processada."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"If you are a developer <strong>you can use our\n"
" API</strong> to load data automatically through\n"
" scripts: take a look at our"
msgstr ""
"Si vostè és un desenvolupador <strong>pot utilitzar la nostra API</strong> "
"per carregar dades automàticament amb scripts: hauria de llegir la nostra"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"If you configured automatic procurement, Odoo automatically generates\n"
" Procurements Orders. You usually don't need to worry about them, but\n"
" sometimes the system can remain blocked without generating a\n"
" corresponding document, usually due to a configuration problem."
msgstr ""
"Si va configurar l'abastiment automàtic, Odoo genera automàticament ordres "
"d'abastiment. Generalment no necessita preocupar-se per ells, però a vegades"
" el sistema pot romandre bloquejats sense generar el document corresponent "
"habitualment degut a un problema de configuració."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_filter
msgid ""
"If you do an entire inventory, you can choose 'All Products' and it will "
"prefill the inventory with the current stock. If you only do some products"
" (e.g. Cycle Counting) you can choose 'Manual Selection of Products' and "
"the system won't propose anything. You can also let the system propose for "
"a single product / lot /... "
msgstr ""
"Si es fa un inventari complet, pot triar \"Tots els productes\" i "
"s'emplenarà inicialment l'inventari amb l'estoc actual. Si només fa "
"inventari d'alguns productes (p. ex. recompte cíclic) pot elegir 'Selecció "
"manual de productes' i el sistema no proposarà res inicialment. També pot "
"deixar que el sistema li proposi un únic producte / lot / ..."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"If you have less than 50 vendors, we recommend you\n"
" to create them manually."
msgstr ""
"Si tu tens menys de 50 venedors, et recomanem que els creï manualment."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "If you want to do it yourself:"
msgstr "Si desitja fer-ho vostè mateix:"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_immediate_transfer
msgid "Immediate Transfer"
msgstr "Transferència immediata"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:792
#, python-format
msgid "Immediate Transfer?"
msgstr "Transferència immediata?"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer
msgid "Immediate transfer?"
msgstr "Transferència immediata?"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Import using the top left button in"
msgstr "Import utilitzant el botó superior esquerra en"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"In Odoo, <strong>Reordering Rules</strong> are used to replenish your products.\n"
" Odoo will automatically propose a procurement to buy new products if you are\n"
" running out of stock."
msgstr ""
"A Odoo, <strong>les Regles d'aprovisionament</strong> s'utilitzen per "
"reposar els seus productes. Odoo proposarà automàticament una compra per "
"comprar noves"
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En curs"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_in_type_id
msgid "In Type"
msgstr "Tipus d'entrada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_partner_dest_id
msgid ""
"In case of dropshipping, we need to know the destination address more "
"precisely"
msgstr ""
"En cas de lliurament, necessitarem conèixer la direcció de destí de forma "
"més precisa"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"In case of unique serial numbers, each serial number corresponds\n"
" to exactly one piece. In case of lots, you need to supply the quantity\n"
" for each lot when you move that product."
msgstr ""
"En el cas de números de sèrie únics, cada número de sèrie correspon a "
"exactament una peça. En cas de lots és necessari indicar la quantitat per "
"cada lot mogut d'aquest producte."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"In short, you will get a more efficient warehouse management that leads\n"
" to inventory reduction and better efficiencies in your daily operations."
msgstr ""
"En resum, obtindrà una gestió de magatzem més eficient que porta a la "
"reducció de l'inventari i a una millor eficiència en les seves operacions "
"diaries"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_exhausted
msgid "Include Exhausted Products"
msgstr "Incloure productes esgotats"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_incoming_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_incoming_qty
msgid "Incoming"
msgstr "Entrant"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receipt_picking_move
msgid "Incoming Products"
msgstr "Productes a rebre"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_in_date
msgid "Incoming Date"
msgstr "Data d'entrada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_reception_steps
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Albarans d'entrada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_code
msgid "Incoterm Standard Code"
msgstr "Codi estàndard del incoterm"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_incoterms_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_incoterms_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_incoterms_tree
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_name
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms. They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-"
"the-art transportation practices."
msgstr ""
"Els Incoterms són una sèrie de termes de vendes. S'utilitzen per dividir els"
" costos de transacció i les responsabilitats entre el comprador i el "
"venedor, i reflecteixen les pràctiques de transport més recents."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Initial Demand"
msgstr "Demanda inicial"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Initial Inventory"
msgstr "Inventari inicial"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:93
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
#, python-format
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_input_stock_loc_id
msgid "Input Location"
msgstr "Ubicació d'entrada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_stock_picking_wave
msgid ""
"Install the picking wave module which will help you grouping your pickings "
"and processing them in batch"
msgstr ""
"Instal·la el mòdul de grups d'albarans per ajudar-lo a agrupar els seus "
"albarans i processar-los en lot"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_inter_wh
msgid "Inter Company Transit"
msgstr "Transit intercompanyia"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
#: selection:stock.picking.type,code:0
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Internal Category"
msgstr "Categoria Interna"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Ubicació interna"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Internal Locations"
msgstr "Ubicació interna"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_ref
msgid "Internal Reference"
msgstr "Referència interna"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:228
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_internal
#, python-format
msgid "Internal Transfers"
msgstr "Transferències internes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company_internal_transit_location_id
msgid "Internal Transit Location"
msgstr "Ubicació del transit intern"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_int_type_id
msgid "Internal Type"
msgstr "Tipus intern"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_ref
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's "
"lot/serial number"
msgstr ""
"Número de referència intern en cas que difereixi del número de Lot/Sèrie del"
" fabricant"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:257
#, python-format
msgid "Invalid domain left operand %s"
msgstr "Domini invàlid per l'operant esquerra %s"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:259
#, python-format
msgid "Invalid domain operator %s"
msgstr "Domini invàlid per l'operant %s"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:261
#, python-format
msgid "Invalid domain right operand %s"
msgstr "Domini invàlid per l'operant dret %s"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_category_id
msgid "Inventoried Category"
msgstr "Categoria inventariada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_location_id
msgid "Inventoried Location"
msgstr "Ubicació inventariada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_lot_id
msgid "Inventoried Lot/Serial Number"
msgstr "Lot/núm. de sèrie inventariat"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_partner_id
msgid "Inventoried Owner"
msgstr "Propietari de l'inventari"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_package_id
msgid "Inventoried Pack"
msgstr "Paquet inventariat"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_product_id
msgid "Inventoried Product"
msgstr "Producte inventariat"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_ids
msgid "Inventories"
msgstr "Inventaris"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
msgid "Inventories Month"
msgstr "Més dels inventaris"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_type_action
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_inventory
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_inventory_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_inventory_id
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Inventory"
msgstr "Inventari"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory Adjustment"
msgstr "Ajust d'inventari"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory Adjustments"
msgstr "Ajustaments d'inventari"
#. module: stock
#: model:web.planner,tooltip_planner:stock.planner_inventory
msgid "Inventory Configuration: a step-by-step guide."
msgstr "Configuració d'inventari: guia pas a pas."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Control d'inventari"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_date
msgid "Inventory Date"
msgstr "Data d'inventari"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory Details"
msgstr "Detalls de l'inventari"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Línia inventari"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_line_tree
msgid "Inventory Lines"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_inventory
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_inventory
msgid "Inventory Location"
msgstr "Ubicació d'inventari"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
msgid "Inventory Locations"
msgstr "Ubicacions d'inventari"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory Loss"
msgstr "Pèrdua d'inventari"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view
msgid "Inventory Move"
msgstr "Moviment d'inventari"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Referència inventari"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_route
msgid "Inventory Routes"
msgstr "Rutes d'inventari"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Inventory Settings"
msgstr "Configuració d'inventari"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.quantsact
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_quants
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_graph_value
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Valoració del inventari"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_inventory_value
msgid "Inventory Value"
msgstr "Valor de l'inventari"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory adjustment"
msgstr "Ajustament d'inventari"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid ""
"Inventory adjustments will be made by comparing the theoretical and the "
"checked quantities."
msgstr ""
"L'ajustament d'inventari es realitzarà comparant les quantitats teòriques "
"comprovades."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory of"
msgstr "Inventari de"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_return_location
msgid "Is a Return Location?"
msgstr "És una ubicació de devolució?"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_scrap_location
msgid "Is a Scrap Location?"
msgstr "És una ubicació de ferralla?"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"It is also possible to import your initial inventory from an Excel or CSV file.\n"
" If you want to do that, contact your Odoo project manager."
msgstr ""
"També és possible importar el seu inventari inicial des d'un arxiu Excel o "
"CSV. Si desitja realitzar-lo, contacti amb el seu gestor de projecte Odoo."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"It is therefore a good idea to check and try to resolve those procurement\n"
" exceptions. These are accessible from the Schedulers menu (you need the Stock\n"
" Manager role to see it)."
msgstr ""
"Per tant, és una bona idea comprovar i tractar de resoldre aquestes excepcions.\n"
"Aquestes són accessibles des del menú Planificadors (es necessita mòdul Estoc per veure-ho)."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "It is time to make your initial Inventory. In order to do so:"
msgstr "És hora de preparar el seu inventari inicial. Per això:"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_packaging
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
"Indica els atributs de l'empaquetat com el tipus, la quantitat de paquets, "
"etc."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_move_type
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
msgstr ""
"Indica els atributs empaquetats com el tipus, la quantitat de paquets, etc."
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_13
msgid "Laptop Customized"
msgstr "Portàtil personalitzat"
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_14
msgid "Laptop E5023"
msgstr "Portàtil E5023"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_last_done_picking
msgid "Last 10 Done Pickings"
msgstr "Últims 10 albarans realitzats"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Última modificació el "
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Última actualització per"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Última actualització el"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:64
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#, python-format
msgid "Late"
msgstr "Retardat"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_late
msgid "Late Transfers"
msgstr "Transferències retardades"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Latest Inventories & Moves"
msgstr "Últims inventaris i moviments"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_launch_pack_operations
msgid "Launch Pack Operations"
msgstr "Llançament d'operacions d'empaquetatges"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_days
msgid "Lead Time"
msgstr "Termini d'entrega"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_type
msgid "Lead Type"
msgstr "Tipus d'entrega"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_company_id
msgid "Leave this field empty if this route is shared between all companies"
msgstr "Deixar aquest camp buit si la ruta es compartirà entre les companyies"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_parent_left
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_parent_left
msgid "Left Parent"
msgstr "Pare esquerra"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_company_id
msgid "Let this field empty if this location is shared between companies"
msgstr ""
"Deixar buit aquest camp si la ubicació es compartirà entre les companyies"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Like with the sales flow, Odoo inventory management is\n"
" fully integrated with the purchase app."
msgstr ""
"A l'igual que amb el flux de vendes, la gestió d'inventari d'Odoo està "
"completament integrada amb l'aplicació de compres."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_linked_move_operation_ids
msgid "Linked Moves"
msgstr "Moviments enllaçats"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_linked_move_operation_ids
msgid "Linked Operations"
msgstr "Operacions enllaçades"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_propagated_from_id
msgid "Linked Quant"
msgstr "Quant enllaçat"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "List view of lines"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Localization"
msgstr "Ubicació"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "Locate"
msgstr "Localitzar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/barcode.py:12
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_fixed_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_location_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
#, python-format
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
msgid "Location & Warehouse"
msgstr "Ubicació i magatzem"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_location_barcode
msgid "Location BarCode"
msgstr "Codi de barres d'ubicació"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_location_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_name
msgid "Location Name"
msgstr "Nom ubicació"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_tree
msgid "Location Paths"
msgstr "Rutes d'ubicacions"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_lot_stock_id
msgid "Location Stock"
msgstr "Ubicació estoc"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_usage
msgid "Location Type"
msgstr "Tipus d'ubicació"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_location_dest_id
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Ubicació on el sistema emmagatzemarà els productes finalitzats."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Locations"
msgstr "Ubicacions"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Logistics"
msgstr "Logística"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/barcode.py:13
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_lot_id
#, python-format
msgid "Lot"
msgstr "Lot"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_lot_barcode
msgid "Lot BarCode"
msgstr "Codi de barres de lot"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Lot Split"
msgstr "Divisió de Lot"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
msgid "Lot/Serial"
msgstr "Lot/núm. de sèrie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_prod_lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_restrict_lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_lot_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_lot_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_barcode
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
msgid "Lot/Serial Number"
msgstr "Lot/núm. de sèrie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:198
#, python-format
msgid "Lot/Serial Number Details"
msgstr "Detalls dels números de Lot/Sèrie"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_tree
msgid "Lot/Serial Number Inventory"
msgstr "Números de Lot/Sèrie del inventari"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:268
#, python-format
msgid "Lot/Serial Number required"
msgstr "Número de Lot/Sèrie requerit"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_pack_operation_lot
msgid "Lot/Serial number for pack ops"
msgstr "Número de Lot/Sèrie per operacions de paquet"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_production_lot
msgid "Lots and Serial Numbers"
msgstr "Números de Lots i Sèrie"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Lots can be encoded on incoming shipments, internal transfers and\n"
" outgoing deliveries according to the settings in the picking type.\n"
" The tracking can be configured on every product: not any tracing at\n"
" all, tracking by lot, or tracking by unique serial number."
msgstr ""
"Els lots poden ser generats en les recepcions, transferències internes i "
"sortides segons els ajustos al tipus d'albarà. El seguiment es pot "
"configurar en tots els productes: sense seguiment, per lot o per número de "
"sèrie únic."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lots_visible
msgid "Lots visible"
msgstr "Lots visibles"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_lot_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_tree
msgid "Lots/Serial Numbers"
msgstr "Números de Lots/Sèrie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_pack_lot_ids
msgid "Lots/Serial Numbers Used"
msgstr "Números de Lot/Sèrie utilitzats"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:504
#, python-format
msgid "MTO"
msgstr "MTO (Fer sota comanda)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_mto_pull_id
msgid "MTO rule"
msgstr "Regla obtenir des de existències"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_make_procurement
msgid "Make Procurements"
msgstr "Realitza proveïments"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:442
#: model:stock.location.route,name:stock.route_warehouse0_mto
#, python-format
msgid "Make To Order"
msgstr "Sota comanda"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid ""
"Make packages into a dedicated location, then bring them to the output "
"location for shipping (Pick + Pack + Ship)"
msgstr ""
"Empaquetar en una ubicació dedicada, i portar-lo llavors a la ubicació de "
"sortida per al seu enviament (Recollir + empaquetar + enviar)"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_owner
msgid "Manage Different Stock Owners"
msgstr "Gestionar diferents propietaris d'existències"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
msgid "Manage Lots / Serial Numbers"
msgstr "Gestionar lots / núm. de sèrie"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
msgid "Manage Packages"
msgstr "Gestionar paquets"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_adv_location
msgid "Manage Push and Pull inventory flows"
msgstr "Gestionar fluxos d'inventari push i pull"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid "Manage available packaging options per products"
msgstr "Gestionar opcions disponibles d'empaquetatge per productes"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_owner:0
msgid "Manage consignee stocks (advanced)"
msgstr "Gestiona estocs de consignataris (avançat)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Manage default locations per product"
msgstr "Gestiona ubicacions per defecte per producte"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_multi_locations
msgid "Manage multiple stock_locations"
msgstr "Gestiona múltiples localitzacions d'estoc"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_multi_warehouses
msgid "Manage multiple warehouses"
msgstr "Gestiona múltiples magatzems"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,warehouse_and_location_usage_level:0
msgid "Manage only 1 Warehouse with only 1 stock location"
msgstr "Gestiona només 1 magatzem amb només 1 ubicació"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,warehouse_and_location_usage_level:0
msgid "Manage only 1 Warehouse, composed by several stock locations"
msgstr "Gestiona només 1 magatzem, amb diverses ubicacions"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_stock_picking_wave:0
msgid "Manage picking in batch per worker"
msgstr "Gestionar agrupació d'albarans per treballador"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_stock_picking_wave:0
msgid "Manage pickings one at a time"
msgstr "Gestiona albarans un a un"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Manage product manufacturing chains"
msgstr "Gestionar cadenes de fabricació de productes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
msgid "Manage quality control points, checks and measures"
msgstr "Gestió de punts de control de qualitat, controls i mesures"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,warehouse_and_location_usage_level:0
msgid ""
"Manage several Warehouses, each one composed by several stock locations"
msgstr "Gestiona diversos magatzems amb diverses ubicacions cadascun"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_multi_locations
msgid "Manage several stock locations"
msgstr "Gestionar diverses ubicacions"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_multi_warehouses
msgid "Manage several warehouses"
msgstr "Gestionar magatzems múltiples"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr "Director"
#. module: stock
#: selection:stock.location.path,auto:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Operació manual"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.type,code:0
msgid "Manufacturing Operation"
msgstr "Operació de Fabricació "
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Mark as Todo"
msgstr "Marcar com a pendents per reatiltzar"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_max_date
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Data prevista màx."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_max_qty
msgid "Maximum Quantity"
msgstr "Quantitat màxima"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_picking_warn_msg
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_picking_warn_msg
msgid "Message for Stock Picking"
msgstr "Missatge per a empaquetat d'estoc"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_method
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_method
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company_propagation_minimum_delta
msgid ""
"Minimum Delta for Propagation of a Date Change on moves linked together"
msgstr ""
"Diferencia mínima per la propagació d'un canvi de data als moviments "
"enllaçats"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse_orderpoint
msgid "Minimum Inventory Rule"
msgstr "Regla d'inventari mínim"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_min_qty
msgid "Minimum Quantity"
msgstr "Quantitat mínima"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_orderpoint_id
msgid "Minimum Stock Rule"
msgstr "Regla d'estoc mínima"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_orderpoint_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_calendar
msgid "Minimum Stock Rules"
msgstr "Regles d'estoc mínim"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_propagation_minimum_delta
msgid ""
"Minimum days to trigger a propagation of date change in pushed/pull flows."
msgstr ""
"Dies mínims per llençar una propagació del canvi de data en els fluxos "
"push/pull"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Misc"
msgstr "Varis"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "More <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
msgstr "Més <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
msgid "More Info"
msgstr "Més informació"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"Most operations are prepared automatically by Odoo according\n"
" to your preconfigured logistics rules, but you can also record\n"
" manual stock movements."
msgstr ""
"La majoria de les operacions són preparades automàticament per Odoo segons "
"les regles de logística preconfigurades però també pot registrar moviments "
"manuals d'existències."
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_5
msgid "Mouse, Optical"
msgstr "Ratolí, òptic"
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_11
msgid "Mouse, Wireless"
msgstr "Ratolí, sense fils"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_move_id
msgid "Move"
msgstr "Assent."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/procurement.py:50
#, python-format
msgid "Move From Another Location"
msgstr "Moure des d'una altra ubicació"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_negative_move_id
msgid "Move Negative Quant"
msgstr "Moviment d'origen del quant negatiu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_split_from
msgid "Move Split From"
msgstr "Moviment origen de la divisió"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_procure_method
msgid "Move Supply Method"
msgstr "Mètode d'abastiment del moviment"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_date
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Data del moviment: Data planificada fins que el moviment estigui realitzat, "
"després data real en què el moviment ha estat processat."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_origin_returned_move_id
msgid "Move that created the return move"
msgstr "Moviment que ha creat la devolució"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_move_dest_id
msgid "Move which caused (created) the procurement"
msgstr "Moviment que va causar (va crear) el proveïment"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_quant_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
msgid "Moved Quants"
msgstr "Quant moguts"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_move_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_history_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_product_return_moves
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
msgid "Moves"
msgstr "Moviments"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_move_ids
msgid "Moves created by the procurement"
msgstr "Moviments creats pel proveïment"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_group_id
msgid ""
"Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group."
" If none is given, the moves generated by procurement rules will be grouped "
"into one big picking."
msgstr ""
"Els moviments creats per aquesta ordre de proveïment seran col·locats en "
"aquest grup de proveïment. Si no es proporciona cap grup, els moviments "
"generats per les regles de proveïment seran agrupats en un gran albarà."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_linked_move_operation_ids
msgid ""
"Moves impacted by this operation for the computation of the remaining "
"quantities"
msgstr ""
"Moviments impactats per aquesta operació pel càlcul de les quantitats "
"restants"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_history_ids
msgid "Moves that operate(d) on this quant"
msgstr "Moviments que operen/van operar en aquest quant"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_name
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Negative"
msgstr "Negatiu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_negative_dest_location_id
msgid "Negative Destination Location"
msgstr "Ubicació de destí negatiu"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Negative Stock"
msgstr "Existències negatives"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:19
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:63
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:64 selection:stock.move,state:0
#, python-format
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_new_quantity
msgid "New Quantity on Hand"
msgstr "Nova quantitat a ma"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_form
msgid "New Transfer"
msgstr "Nova transferència"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_fresh_record
msgid "Newly created pack operation"
msgstr "Operació de paquet acabat de crear"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "No Backorder"
msgstr "Sense entrega parcial"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "No Inventory yet"
msgstr "Sense inventari encara"
#. module: stock
#: selection:res.partner,picking_warn:0
msgid "No Message"
msgstr "Sense missatge"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "No Stock Move yet"
msgstr "No hi ha moviments d'existències encara"
#. module: stock
#: selection:product.template,tracking:0
msgid "No Tracking"
msgstr "Sense seguiment"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_adv_location:0
msgid "No automatic routing of products"
msgstr "No rutes automàtiques de productes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:823
#, python-format
msgid "No negative quantities allowed"
msgstr "Les quantitats negatives no estan permeses"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:60
#, python-format
msgid ""
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
"can be returned)!"
msgstr ""
"No hi ha productes a tornar (només les línies amb l'estat realitzat i no "
"totalment tornades poden ser retornades)!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/procurement.py:182
#, python-format
msgid "No source location defined!"
msgstr "No s'han definit una ubicació origen"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid "No variants on products"
msgstr "Sense variants de productes"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Clients no europeus"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_product_ids
msgid "Non pack"
msgstr "No paquet"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "No urgent"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_note
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_note
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:461
#, python-format
msgid "Nothing to check the availability for."
msgstr "Res per a comprovar la disponibilitat."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Now, all your product quantities are correctly set."
msgstr "Ara, totes les quantitats de producte estan correctament establertes."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_delay
msgid "Number of Days"
msgstr "Número de dies"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_days
msgid ""
"Number of days after the orderpoint is triggered to receive the products or "
"to order to the vendor"
msgstr ""
"Nombre de dies abans que el punt de comanda sigui generada per rebre els "
"productes o per demanar-los al proveidor"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_delay
msgid "Number of days needed to transfer the goods"
msgstr "Nombre de dies necessaris per transferir els productes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:68
#, python-format
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Odoo handles <strong>advanced push/pull routes configuration</strong>, for "
"example:"
msgstr ""
"Odoo gestiona <strong>configuració avançada de rutes push/pull</strong>, per"
" exemple:"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Odoo has preconfigured <strong>one Warehouse</strong> for you."
msgstr "Odoo ha preconfigurat <strong>un magatzem</strong> per vostè."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Odoo inventory management is fully integrated with sales and\n"
" invoicing process. Everything is automated from the initial\n"
" quotation to the delivery and the final invoice."
msgstr ""
"La gestió de l'inventari en Odoo està completament integrada amb els "
"processos de venda i facturació. Tot està automatitzat, des del pressupost "
"inicial fins a la factura definitiva."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Odoo is able to run advanced traceability by using Product Lots and Serial\n"
" Numbers, usually identified by bar codes stuck on the products."
msgstr ""
"Odoo és capaç d'executar la traçabilitat avançada mitjançant l'ús de números"
" de Lots/Sèries de productes, generalment identificades per codi de barres "
"enganxades als productes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Of course, feel free to add your own. Please note that Odoo is able to "
"convert units within the same category, for example, liters to gallons in "
"the volume category"
msgstr ""
"Per descomptat, senti's lliure d'afegir la seva pròpia unitat. Tingui en "
"compte que Odoo és capaç de convertir unitats dins la mateixa categoria, per"
" exemple, litres a galons en la categoria de volum"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "On Hand"
msgstr "Disponible"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "On Hand / Available Quantities"
msgstr "Estoc físic/quantitat disponible"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_kanban_stock_view
msgid "On hand:"
msgstr "A mà:"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Once it's fully working, give us some feedback: we love to hear from our "
"customer. It would be great if you could send us a photo of your warehouse "
"to"
msgstr ""
"Un cop que estigui totalment funcionant, doni'ns la seva opinió: ens encanta"
" escoltar el que opinen els nostres clients. Seria genial si pogués enviar "
"una foto del seu magatzem a"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:100
#, python-format
msgid "One Lot/Serial Number"
msgstr "Un lot/núm. de sèrie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:98
#, python-format
msgid "One owner only"
msgstr "Sol un propietari"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:91
#, python-format
msgid "One product category"
msgstr "Una categoria de producte"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:98
#, python-format
msgid "One product for a specific owner"
msgstr "Un producte per un propietari especifico"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:92
#, python-format
msgid "One product only"
msgstr "Només un producte"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_operation_id
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:215
#, python-format
msgid "Operation Details"
msgstr "Detalls de l'operació"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_name
msgid "Operation Name"
msgstr "Nom operació"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_list
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Operation Types"
msgstr "Tipus operació"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_operation_id
msgid "Operation id"
msgstr "ID operació"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_pickingtype
msgid "Operations Types"
msgstr "Tipus d'operacions"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_linked_move_operation_ids
msgid ""
"Operations that impact this move for the computation of the remaining "
"quantities"
msgstr ""
"Operacions que impacten en aquest moviment pel càlcul de les quantitats "
"restants"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_partner_id
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
"Adreça opcional quan les mercaderies han de ser lliurades, utilitzat "
"específicament per a lots."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posx
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posy
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posz
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Detalls d'ubicació opcionals, només per a finalitats d'informació."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_returned_move_ids
msgid "Optional: all returned moves created from this move"
msgstr "Opcional: moviment previ quan s'encadenen"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_move_dest_id
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Opcional: Següent moviment d'estoc quan s'encadenen."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_move_orig_ids
msgid "Optional: previous stock move when chaining them"
msgstr "Opcional: moviment previ quan s'encadenen"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Order Date"
msgstr "Data ordre"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_order
msgid "Order Processing"
msgstr "Processant comanda"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_ordered_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_ordered_qty
msgid "Ordered Quantity"
msgstr "Quantitat demanada"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr "Comandes processades avui o planificats per avui"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Origin"
msgstr "Orígen"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_origin_returned_move_id
msgid "Origin return move"
msgstr "Origen del moviment de devolució"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_move_orig_ids
msgid "Original Move"
msgstr "Moviment original"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_original_location_id
msgid "Original location id"
msgstr "Localització original de l'id"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:222
#, python-format
msgid "Otherwise make sure the right stock/owner is set."
msgstr ""
"Altrament, asseguri's que està establint l'estoc /propietari correcte."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_out_type_id
msgid "Out Type"
msgstr "Tipus de sortida"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_outgoing_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_outgoing_qty
msgid "Outgoing"
msgstr "Sortida"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_delivery_steps
msgid "Outgoing Shippings"
msgstr "Enviaments sortint"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:95
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
#, python-format
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_output_stock_loc_id
msgid "Output Location"
msgstr "Ubicació de sortida"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_owner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_owner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_owner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_owner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_owner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_restrict_partner_id
msgid "Owner "
msgstr "Propietari"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_partner_id
msgid "Owner of the location if not internal"
msgstr "Propietari de la ubicació si no és interna"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_owner_id
msgid "Owner of the quants"
msgstr "Propietari dels quants"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:353
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Qtat P&L"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:213
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_package_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_pack_ids
#, python-format
msgid "Pack"
msgstr "Paquet"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.pack_details
msgid "Pack Details"
msgstr "Detalls de paquet"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_operation_link
msgid "Pack Operation / Moves Link"
msgstr "Operació de paquet / Moviments enllaçats"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_pack_type_id
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipus de empaquetament"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/barcode.py:14
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_package_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_tree
#, python-format
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_quant_package_barcode_small
msgid "Package BarCode"
msgstr "Codi de barres del paquet"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_quant_package_barcode
msgid "Package BarCode with Contents"
msgstr "Codi de barres del paquet amb contingut"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
msgid "Package Name"
msgstr "Nom del paquet"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Package Reference"
msgstr "Referència del paquet"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Package To Move"
msgstr "Paquet a moure"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Package Transfers"
msgstr "Transferència de paquets"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_packaging_id
msgid "Package Type"
msgstr "Tipus de paquet"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_packagings
msgid "Package Types"
msgstr "Tipus de paquet"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_package_view
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_lot
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_package
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_packages_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_package_view
msgid ""
"Packages are usually created by pack operations made on transfers and can "
"contains several different products. You can then reuse a package to move "
"its whole content somewhere else, or to pack it into another bigger package."
" A package can also be unpacked, allowing the disposal of its former content"
" as single units again."
msgstr ""
"Els paquets es crearan habitualment per operacions d'empaquetatge realitzats en les transferències i poden contenir diferents productes. Pot reutilitzar un paquet per moure el seu contingut complet a un altre lloc, o empaquetar-lo en un paquet més gran. Un paquet també pot desempaquetar-se, permetent la disposició del seu anterior contingut de nou com unitats independents.\n"
" "
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetament"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_packaging
msgid "Packaging Methods"
msgstr "Mètodes d'empaquetatge"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_pack_stock_loc_id
msgid "Packing Location"
msgstr "Ubicació d'empaquetatge"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_pack_operation
msgid "Packing Operation"
msgstr "Operació d'empaquetatge"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:96
#: model:stock.location,name:stock.location_pack_zone
#, python-format
msgid "Packing Zone"
msgstr "Zona d'empaquetatge"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Packs and Lots"
msgstr "Paquets i lots"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_location_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Parent Location"
msgstr "Ubicació pare"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_parent_id
msgid "Parent Package"
msgstr "Paquet pare"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_parent_location_id
msgid "Parent location id"
msgstr "ID d'ubicació pare"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_partially_available
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Partially Available"
msgstr "Parcialment disponible"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_partner_address_id
msgid "Partner Address"
msgstr "Adreça de l'empresa"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Ubicacions d'empreses"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"Periodical Inventories are used to count the number of products\n"
" available per location. You can use it once a year when you do\n"
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
" current inventory level of a product."
msgstr ""
"Els inventaris periòdics s'utilitzen per contar el nombre de productes "
"disponibles per ubicació. Pot utilitzar-lo un cop l'any quan faci "
"l'inventari general o quan ho necessiti, nivell d'inventari actual d'un "
"producte."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Periodical Tasks"
msgstr "Tasques periòdiques"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
msgid "Physical Inventories by Month"
msgstr "Inventaris físics per mes"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Ubicacions físiques"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant_package
msgid "Physical Packages"
msgstr "Paquets físics"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:221
#, python-format
msgid "Pick"
msgstr "Recollida"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:403
#, python-format
msgid "Pick + Pack + Ship"
msgstr "Recollida + empaquetatge + enviament"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:402
#, python-format
msgid "Pick + Ship"
msgstr "Recollir + enviament"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_pick_type_id
msgid "Pick Type"
msgstr "Tipus d'albarà"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_pick_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_pick_id
msgid "Pick id"
msgstr "ID d'albarà"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_picking_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Picking"
msgstr "Albarà"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Picking List"
msgstr "Albarà"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Picking Lists"
msgstr "Albarà"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_picking
msgid "Picking Operations"
msgstr "Operacions d'albarà"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_picking_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_picking_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter
msgid "Picking Type"
msgstr "Tipus de picking "
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_name
msgid "Picking Type Name"
msgstr "Nom del tipus d'albarà"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_picking_type_id
msgid ""
"Picking Type determines the way the picking should be shown in the view, "
"reports, ..."
msgstr ""
"El tipus d'albarà determina la forma amb el que l'albarà pot ser mostrat en "
"les vistes, informes, ..."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_return_picking_type_id
msgid "Picking Type for Returns"
msgstr "Tipus d'albarà per les devolucions"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_picking_wave
msgid "Picking Waves"
msgstr "Agrupacions d'albarans"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree
msgid "Picking list"
msgstr "Albarà"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.procurement_group_form_view_herited
msgid "Pickings"
msgstr "Albarans"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Pickings already processed"
msgstr "Albarans ja processats"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.do_view_pickings
msgid "Pickings for Groups"
msgstr "Albarans per grups"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Pickings that are late on scheduled time"
msgstr "Albarans endarrerits segons planificació"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
msgid "Pivot"
msgstr "Pivote"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_date_planned
msgid "Planned Date"
msgstr "Data planificada"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_web_planner
msgid "Planner"
msgstr "Planificador"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:779
#, python-format
msgid ""
"Please create some Initial Demand or Mark as Todo and create some "
"Operations. "
msgstr ""
"Si us plau, creí alguna demanda inicial o marqui \"per fer\" i creí algunes "
"operacions."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:1008
#, python-format
msgid "Please process some quantities to put in the pack first!"
msgstr "Processa si us plau algunes quantitats per posar al paquet primer!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:139
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
msgstr "Especifiqui si us plau almenys una quantitat no nul·la."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_plus_visible
msgid "Plus visible"
msgstr "Més visible"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Positive"
msgstr "Positiu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_packaging
msgid "Preferred Packaging"
msgstr "Empaquetament preferit"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_route_ids
msgid "Preferred Routes"
msgstr "Rutes preferides"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_route_ids
msgid "Preferred route to be followed by the procurement order"
msgstr "Ruta preferida a ser seguida per l'ordre de proveïment"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_route_ids
msgid ""
"Preferred route to be followed by the procurement order. Usually copied from"
" the generating document (SO) but could be set up manually."
msgstr ""
"Ruta preferida a ser seguida per l'ordre de proveïment. Es copia normalment "
"del document que la genera (PV), però pot ser establerta manualment."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_printed
msgid "Printed"
msgstr "Impressió"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_priority
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_priority
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_priority
msgid ""
"Priority for this picking. Setting manually a value here would set it as "
"priority for all the moves"
msgstr ""
"Prioritat per aquest albarà. Establint manualment un valor aquí, el posarà "
"com prioritat per tots els moviments"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_order
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_procurement_id
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Proveïment"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement_action
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Procurement Exceptions"
msgstr "Excepcions proveïment"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_group_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_group_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_group_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Procurement Group"
msgstr "Grup de proveïment "
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_procurement
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_procurement
msgid "Procurement Location"
msgstr "Ubicació de proveïment"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_make_procurement
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard
msgid "Procurement Request"
msgstr "Sol·licitud de proveïment"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_group
msgid "Procurement Requisition"
msgstr "Petició de proveïment"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_rule
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_rule_id
msgid "Procurement Rule"
msgstr "Regla de proveïment"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.procrules
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_pull_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Procurement Rules"
msgstr "Regles de proveïment"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.do_view_procurement_op
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_procurement_jit
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Proveïments"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:363
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Ctat produïda"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_barcode
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Product"
msgstr "Producte"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:152
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_categ_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#, python-format
msgid "Product Categories"
msgstr "Categories de producte"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_category_id
msgid "Product Category"
msgstr "Categoria del producte"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_code
msgid "Product Code"
msgstr "Codi de producte"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
msgid "Product Lots"
msgstr "Lots de producte"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Filtre lots de producte"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_name
msgid "Product Name"
msgstr "Nom producte"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_owner
msgid "Product Owners"
msgstr "Propietaris de productes"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_tmpl_id
msgid "Product Template"
msgstr "Plantilla del producte"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Product Types"
msgstr "Tipus de producte"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_uom
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unitat de mesura del producte"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_product_variant
#: model:ir.ui.menu,name:stock.product_product_menu
msgid "Product Variants"
msgstr "Variants de producte"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Producció"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_production
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_production
msgid "Production Location"
msgstr "Ubicació de producció"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:141
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_template_action_product
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_variant_config_stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
#, python-format
msgid "Products"
msgstr "Productes"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid ""
"Products can have several attributes, defining variants (Example: size, "
"color,...)"
msgstr ""
"Els productes tenen diferents atributs, definicions de variants (Exemple: "
"talla, color, ...)"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_uom:0
msgid "Products have only one unit of measure (easier)"
msgstr "Els productes només tenen una sola unitat de mesura (senzill)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_scrap
msgid ""
"Products you scrap will be removed from the stock and moved to a specific "
"scrap location, for reporting purposes."
msgstr ""
"Els productes rebutjats s'eliminaran de l'estoc i es traslladaran a una "
"ubicació de ferralla especifica, amb la finalitat d'informar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:326
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Productes: "
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_propagate
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_propagate
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_propagate
msgid "Propagate cancel and split"
msgstr "Propagar cancel·lació i divisió"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Purchase Flow"
msgstr "Flux de compra"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_push_rule_id
msgid "Push Rule"
msgstr "Regla push"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stolocpath
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_push_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Push Rules"
msgstr "Regles push"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_path
msgid "Pushed Flow"
msgstr "Flux push"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_putaway_id
msgid "Put Away Method"
msgstr "Mètode d'entrada d'existències"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_putaway
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_putaway_strategy_id
msgid "Put Away Strategy"
msgstr "Estratègia d'entrada d'existències"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway
msgid "Putaway"
msgstr "Entrada d'existències"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_qty_multiple
msgid "Qty Multiple"
msgstr "Qtat. múltiple"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Qty Multiple must be greater than or equal to zero."
msgstr "El múltiple de la quantitat ha de ser major o igual a 0."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_quality
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:94
#, python-format
msgid "Quality Control"
msgstr "Control de qualitat"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_qc_stock_loc_id
msgid "Quality Control Location"
msgstr "Ubicació del control de qualitat"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:264
#, python-format
msgid ""
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
msgstr ""
"Quantitats, unitats de mesura, productes i localitzacions poden ser "
"modificades en moviments d'existències que ja han estat processats (excepte "
"per un administrador)."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_uom_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_scrap_qty
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_qty_done_uom_ordered
msgid "Quantity Done"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Quantity Multiple"
msgstr "Múltiple de la quantitat"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_qty_available
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_qty_available
msgid "Quantity On Hand"
msgstr "Quantitat a ma"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_reserved_availability
msgid "Quantity Reserved"
msgstr "Quantitat reservada"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:78
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr "La quantitat no pot ser negativa."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:394
#, python-format
msgid "Quantity decreased!"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_qty_done_uom_ordered
msgid "Quantity done in UOM ordered"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_availability
msgid "Quantity in stock that can still be reserved for this move"
msgstr "Quantitat en estoc que encara pot ser reservada per aquest moviment."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_qty
msgid "Quantity in the default UoM of the product"
msgstr "Quantitat en la UdM per defecte del producte"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.pack.operation.lot:0
msgid "Quantity must be greater than or equal to 0.0!"
msgstr "La quantitat ha de ser major o igual a 0,0!"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_qty
msgid ""
"Quantity of products in this quant, in the default unit of measure of the "
"product"
msgstr ""
"Quantitat de productes en aquest quant, en la unitat de mesura per defecte "
"del producte"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_incoming_qty
msgid ""
"Quantity of products that are planned to arrive.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location with 'internal' type."
msgstr ""
"Quantitat de productes que està planificat que arribi. En un context d'una "
"sola ubicació, o qualsevol dels seus fills. En un context d'un sol magatzem,"
" això inclou els béns emmagatzemats en la ubicació d'existències d'aquest "
"magatzem, o qualsevol dels seus fills. En qualsevol altre cas, això inclou "
"béns emmagatzemats en qualsevol ubicació d'existències de tipus 'intern'."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_outgoing_qty
msgid ""
"Quantity of products that are planned to leave.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods leaving any Stock Location with 'internal' type."
msgstr ""
"Quantitat dels productes que està planificat que surti.\n"
"En un context d'una sola ubicació d'exigències, això inclou béns emmagatzemats en aquesta ubicació, o qualsevol de les seves filles.\n"
"En un context d'un sol magatzem, inclou els béns emmagatzemats en la ubicació d'existències d'aquest magatzem, o qualsevol de les seves filles.\n"
"En qualsevol altre cas, inclou els béns emmagatzemats en qualsevol ubicació d'existències de tipus 'Intern'."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_operation_link_qty
msgid ""
"Quantity of products to consider when talking about the contribution of this"
" pack operation towards the remaining quantity of the move (and inverse). "
"Given in the product main uom."
msgstr ""
"Quantitat de productes a considerar quan es parla de la contribució "
"d'aquesta operació d'empaquetament a la quantitat restant del moviment (i la"
" inversa). Donada la UdM principal del producte."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_reserved_availability
msgid "Quantity that has already been reserved for this move"
msgstr "Quantitat que ja ha estat reservada per aquest moviment"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.lot_open_quants
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_quant_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Quants"
msgstr "Quants"
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_12
msgid "RAM SR5"
msgstr "RAM SR5"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_rate_picking_backorders
msgid "Rate picking backorders"
msgstr "Percentatge d'albarans parcials"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_rate_picking_late
msgid "Rate picking late"
msgstr "Percentatge d'albarans endarrerits"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Ready"
msgstr "Preparat"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_qty
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Real Quantity"
msgstr "Quantitat real"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_reception_count
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view
msgid "Receipt"
msgstr "Rebut"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_reception_route_id
msgid "Receipt Route"
msgstr "Ruta de recepció"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:400
#, python-format
msgid "Receipt in 1 step"
msgstr "Recepció en 1 pas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:400
#, python-format
msgid "Receipt in 2 steps"
msgstr "Recepció en 2 passos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:401
#, python-format
msgid "Receipt in 3 steps"
msgstr "Recepció en 3 passos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:199
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view
#: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_in
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_in
#, python-format
msgid "Receipts"
msgstr "Recepcions"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid "Receive goods directly in stock (1 step)"
msgstr "Rebre béns directament en les existències (1 pas)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:337
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Qttat rebuda"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Recheck Availability"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Recompute"
msgstr "Recalcular"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_recompute_pack_op
msgid "Recompute pack operation?"
msgstr "Recalcular operació d'empaquetatge?"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid "Record packages used on packing: pallets, boxes, ..."
msgstr ""
"Registra els paquets utilitzats en l'empaquetatge: palets, caixes, ..."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_sequence_id
msgid "Reference Sequence"
msgstr "Sentència de la referència"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per company!"
msgstr "La referència ha de ser única per companyia!"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_origin
msgid "Reference of the document"
msgstr "Referència del document"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_ids
msgid "Related Packing Operations"
msgstr "Operacions d'empaquetatge relacionades"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_remaining_qty
msgid "Remaining Qty"
msgstr "Quantitat restant"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_remaining_qty
msgid "Remaining Quantity"
msgstr "Quantitat restant"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_remaining_qty
msgid ""
"Remaining Quantity in default UoM according to operations matched with this "
"move"
msgstr ""
"La quantitat restant en la UdM per defecte d'acord amb les operacions "
"casades amb aquest moviment."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Remaining parts of picking partially processed"
msgstr "Parts restants de l'albarà parcialment processat"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_remaining_qty
msgid ""
"Remaining quantity in default UoM according to moves matched with this "
"operation."
msgstr ""
"La quantitat restant en la UdM per defecte d'acord als moviments casats amb "
"aquesta operació."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_removal
msgid "Removal"
msgstr "Retirada"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_removal
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_removal_strategy_id
msgid "Removal Strategy"
msgstr "Estratègia de retirada"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:467
#, python-format
msgid "Removal strategy %s not implemented."
msgstr "Estratègia de retirada %s no implementada."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_warehouse_2_stock_warehouse_orderpoint
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint_form
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_orderpoint
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_nbr_reordering_rules
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_nbr_reordering_rules
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_reordering_rules_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Reordering Rules"
msgstr "Regles d'abastiment"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Reordering Rules Search"
msgstr "Cerca de regles d'abastiment"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_reordering_max_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_reordering_max_qty
msgid "Reordering max qty"
msgstr "Quant. max. reabastiment"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_reordering_min_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_reordering_min_qty
msgid "Reordering min qty"
msgstr "Quant. min. reabastiment"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_report
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_res_model
msgid "Res Model"
msgstr "Res Model"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Reserve"
msgstr "Reserva "
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_procurement_jit:0
msgid "Reserve products immediately after the sale order confirmation"
msgstr ""
"Reserva de productes immediatament després de la confirmació de l'ordre de "
"venda"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_procurement_jit:0
msgid "Reserve products manually or based on automatic scheduler"
msgstr "Reserva de productes manualment"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
msgid "Reserved"
msgstr "Reservat"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_reserved_quant_id
msgid "Reserved Quant"
msgstr "Quant reservat"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
msgid "Reserved Quants"
msgstr "Quants reservats"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_reservation_id
msgid "Reserved for Move"
msgstr "Reservat pel moviment"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_reserved_quant_ids
msgid "Reserved quants"
msgstr "Quant reservats"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Reset Operations"
msgstr "Restablir operacions"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Resolve Procurement Exceptions"
msgstr "Resoldre excepcions d'aprovisionaments"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_resupply_route_ids
msgid "Resupply Routes"
msgstr "Rutes d'abastiment"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_resupply_wh_ids
msgid "Resupply Warehouses"
msgstr "Magatzems d'abastiment"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Return"
msgstr "Retorna"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_location_id
msgid "Return Location"
msgstr "Ubicació de devolució"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Retorna albarà"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:161
#, python-format
msgid "Returned Picking"
msgstr "Albarà retornat"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
msgid "Reverse Transfer"
msgstr "Revertir transferència"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_parent_right
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_parent_right
msgid "Right Parent"
msgstr "Pare dret"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_route_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_route_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_view_search
msgid "Route"
msgstr "Ruta"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_name
msgid "Route Name"
msgstr "Nom de la ruta"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_route_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_route_sequence
msgid "Route Sequence"
msgstr "Seqüència de la ruta"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_routes_form
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_adv_location
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_route_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_routes_config
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_routes
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Routes"
msgstr "Rutes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Routes Management"
msgstr "Gestió de rutes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_resupply_route_ids
msgid ""
"Routes will be created for these resupply warehouses and you can select them"
" on products and product categories"
msgstr ""
"Les rutes es crearan per aquest magatzem d'abastiment i és podrà seleccionar"
" als productes i les categories de producte"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Rules"
msgstr "Regles"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_procurement_compute
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_compute
msgid "Run Reordering Rules"
msgstr "Executar regles d'aprovisionament"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_proc_schedulers
msgid "Run Schedulers"
msgstr "Executar planificadors"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Sale Conditions"
msgstr "Condicions de venda"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Sales Flow"
msgstr "Flux de vendes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form_save
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_lot_form
msgid "Save"
msgstr "Desar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificat"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_min_date
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Data prevista"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_date_expected
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Data planificada per al processament d'aquest moviment"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_min_date
msgid ""
"Scheduled time for the first part of the shipment to be processed. Setting "
"manually a value here would set it as expected date for all the stock moves."
msgstr ""
"Data programada per la primera part de l'enviament a ser processada. "
"Establir manualment un valor aquí voldrà dir que la data esperada per tots "
"els moviments d'existències."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_max_date
msgid "Scheduled time for the last part of the shipment to be processed"
msgstr "Data programada per l'última part de l'enviament a ser processada."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_sched
msgid "Schedulers"
msgstr "Planificacions"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:1015
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_scrap
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_scrap
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#, python-format
msgid "Scrap"
msgstr "Deixalla"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_scrap_location_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
msgid "Scrap Location"
msgstr "Ubicació rebuig"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_move_id
msgid "Scrap Move"
msgstr "Moviment rebuig"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrapped
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
msgid "Scrapped"
msgstr "Rebutjat"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Scraps"
msgstr "Rebuig"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
msgid "Search Inventory"
msgstr "Cerca inventari"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_search
msgid "Search Inventory Lines"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
msgid "Search Scrap"
msgstr "Cerca de rebuig"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter
msgid "Search Stock Location Paths"
msgstr "Cercar rutes d'ubicació d'estoc"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:93
#, python-format
msgid "Select products manually"
msgstr "Seleccioni productes manualment"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Select the places where this route can be selected"
msgstr "Seleccioni els llocs on aquesta ruta pot ser seleccionada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_picking_warn
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users_picking_warn
msgid ""
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
msgstr ""
"Si seleccioneu l'opció \"Avís\" es notificarà als usuaris amb el missatge, "
"si seleccioneu \"Missatge de bloqueig\" es llançarà una excepció amb el "
"missatge i es bloquejarà el flux. El missatge s'ha d'escriure en el següent "
"camp."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_sequence
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:658
#, python-format
msgid "Sequence in"
msgstr "Seqüència d'entrada"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:662
#, python-format
msgid "Sequence internal"
msgstr "Seqüència interna"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:659
#, python-format
msgid "Sequence out"
msgstr "Seqüència de sortida"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:660
#, python-format
msgid "Sequence packing"
msgstr "Seqüència d'empaquetatge"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:661
#, python-format
msgid "Sequence picking"
msgstr "Seqüència d'albarà"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_prodlot_name
msgid "Serial Number Name"
msgstr "Nom del número de sèrie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_warehouse_id
msgid "Served Warehouse"
msgstr "Magatzem servit"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_category_removal_strategy_id
msgid ""
"Set a specific removal strategy that will be used regardless of the source "
"location for this product category"
msgstr ""
"Estableix una estratègia de retirada especifica que s'utilitzarà "
"independentment de la ubicació origen per aquesta categoria de producte"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_stock_calendar:0
msgid "Set lead times in calendar days (easy)"
msgstr "Estableixi places d'entrega en dies naturals (fàcil)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Set the <i>Real Quantity</i> for each Product and <i>Validate the "
"Inventory</i>"
msgstr ""
"Estableixi la <i>quantitat real</i> per a cada producte i <i>validi "
"l'inventari</i>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Set the products you want to track with lots or serial numbers by setting "
"the Tracking field on the product form"
msgstr ""
"Marqui els productes als quals desitja realitzar un seguiment amb "
"Lots/Sèries indicant el camp de seguiment en el formulari de producte"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Set to Draft"
msgstr "Canvia a esborrany"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_location_id
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Indica una ubicació si es produeixen en una ubicació fixa. Pot ser una "
"ubicació d'empresa si subcontracta les operacions de fabricació."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_general_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Prestatge 1"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Prestatge 2"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posy
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "prestatgeria (Y)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:402
#, python-format
msgid "Ship Only"
msgstr "Només enviar"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid "Ship directly from stock (Ship only)"
msgstr "Enviar directament des de l'existència (Només enviar)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
msgid "Shipping Connectors"
msgstr "Connectors d'enviament"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_code
msgid "Short Name"
msgstr "Nom curt"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_code
msgid "Short name used to identify your warehouse"
msgstr "Nom curt utilitzat per identificar el seu magatzem"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_string_availability_info
msgid "Show various information on stock availability for this move"
msgstr ""
"Mostrar la informació variada sobre la disponibilitat d'existències per "
"aquest moviment"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator_small
msgid "Small Refrigerator"
msgstr "Petit refrigerador"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Some products may be sold/purchased in different units of measure (advanced)"
msgstr ""
"Alguns productes poden ser venuts/comprats en diferents unitats de mesura "
"(avançat)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:787
#, python-format
msgid ""
"Some products require lots/serial numbers, so you need to specify those "
"first!"
msgstr ""
"Alguns productes requereixen números de Lots/Sèries, pel que és necessari "
"especificar-los primer!"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Source"
msgstr "Text original"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_origin
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_origin
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_origin
msgid "Source Document"
msgstr "Document d'origen"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_location_src_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_location_from_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_location_id
msgid "Source Location"
msgstr "Ubicació origen"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_picking_source_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_location_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
msgid "Source Location Zone"
msgstr "Ubicació origen"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_package_id
msgid "Source Package"
msgstr "Paquet font"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_location_src_id
msgid "Source location is action=move"
msgstr "Ubicació origen és l'acció=moviment"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_lot_id
msgid ""
"Specify Lot/Serial Number to focus your inventory on a particular Lot/Serial"
" Number."
msgstr ""
"Especifiqui lot/núm. de sèrie per centrar el seu inventari en un lot/núm. de"
" sèrie en particular."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_partner_id
msgid "Specify Owner to focus your inventory on a particular Owner."
msgstr ""
"Especifiqui un propietari per centrar el seu inventari en un propietari "
"particular."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_package_id
msgid "Specify Pack to focus your inventory on a particular Pack."
msgstr ""
"Especifiqui un paquet per centrar el seu inventar en un paquet en "
"particilar."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_category_id
msgid ""
"Specify Product Category to focus your inventory on a particular Category."
msgstr ""
"Especifiqui la categoria de producte per enfocar el seu inventari en una "
"categoria determinada."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_product_id
msgid "Specify Product to focus your inventory on a particular Product."
msgstr ""
"Especifiqui un producte per centrar el seu inventari a un producte en "
"particular."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form_save
msgid "Split"
msgstr "Divideix"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Start Inventory"
msgstr "Comenceu Inventari"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_state
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:92
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
#, python-format
msgid "Stock"
msgstr "Estoc"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Inventari d'estoc"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_tree
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Línies regularització d'inventari"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_level_forecast_report_product
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_level_forecast_report_template
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Previsió nivell d'estoc"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_pivot
msgid "Stock Level forecast"
msgstr "Previsió nivell d'estoc"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_tree2
msgid "Stock Location"
msgstr "Ubicació d'estoc"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Stock Locations"
msgstr "Ubicacions d'estoc"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Moviment d'estoc"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_move_action
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_move_lines
#: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_move_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "Stock Moves"
msgstr "Moviments d'estoc"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_pivot
msgid "Stock Moves Analysis"
msgstr "Anàlisis dels moviments d'existències"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_quants
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_template_open_quants
msgid "Stock On Hand"
msgstr "Estoc en ma"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view
msgid "Stock Operation"
msgstr "Operació d'estoc"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_all
msgid "Stock Operations"
msgstr "Operacions d'existències"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_picking_warn
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_picking_warn
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_picking_id
msgid "Stock Picking"
msgstr "Empaquetat d'estoc"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_stock_move_ids
msgid "Stock move ids"
msgstr "IDs moviments d'estoc"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr ""
"Moviments d'existències que estan disponibles (preparats per a ser "
"processats)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr ""
"Els moviments d'existències que estan confirmats, disponibles o en espera."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "Moviments d'existències que s'han processat"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_stock_quant_ids
msgid "Stock quant ids"
msgstr "IDs estoc quant"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "Stockable"
msgstr "Estocable"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_supplied_wh_id
msgid "Supplied Warehouse"
msgstr "Magatzem del proveïdor"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_stock_dropshipping:0
msgid "Suppliers always deliver to your warehouse(s)"
msgstr "Els proveïdors sempre entreguen al(s) seu(s) magatzem(s)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Supply Chain"
msgstr "Cadena de subministre"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_procure_method
msgid "Supply Method"
msgstr "Mètode d'abastiment"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_supplier_wh_id
msgid "Supplying Warehouse"
msgstr "Magatzem de subministres"
#. module: stock
#: selection:procurement.rule,procure_method:0
msgid "Take From Stock"
msgstr "Obtenir de les existències"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Technical Information"
msgstr "Informació tècnica"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_operation_link_reserved_quant_id
msgid ""
"Technical field containing the quant that created this link between an "
"operation and a stock move. Used at the stock_move_obj.action_done() time to"
" avoid seeking a matching quant again"
msgstr ""
"Camp tècnic que conté el quant que crea l'enllaç entre una operació i el seu"
" moviment d'existències. Utilitzant en stock_move_obj.action_done() per "
"evitar buscar el quant corresponent un altre cop"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_warehouse_id
msgid ""
"Technical field depicting the warehouse to consider for the route selection "
"on the next procurement (if any)."
msgstr ""
"Camp tècnic que indica el magatzem a considerar per la selecció de ruta al "
"següent proveïment (si n'hi ha)."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company_internal_transit_location_id
msgid ""
"Technical field used for resupply routes between warehouses that belong to "
"this company"
msgstr ""
"Camp tècnic utilitzat per reabastir rutes entre magatzems que pertanyen a "
"aquesta companyia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_restrict_lot_id
msgid ""
"Technical field used to depict a restriction on the lot/serial number of "
"quants to consider when marking this move as 'done'"
msgstr ""
"Camp tècnic utilitzat per representar una restricció al número de Lot/Sèrie "
"del quant a considerar quan es marca aquest moviment com \"fet\""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_restrict_partner_id
msgid ""
"Technical field used to depict a restriction on the ownership of quants to "
"consider when marking this move as 'done'"
msgstr ""
"Camp tècnic que mostra la restricció al propietari dels quants a considerar "
"quan es marqui aquest moviment com 'realitzat'"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_negative_dest_location_id
msgid ""
"Technical field used to record the destination location of a move that "
"created a negative quant"
msgstr ""
"Camp tècnic utilitzat per registrar la ubicació de destí d'un moviment que "
"va crear un quant negatiu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_price_unit
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when costing method used is 'average price' or "
"'real'). Value given in company currency and in product uom."
msgstr ""
"Camp tècnic utilitzat per registrar el cost d'un producte establert per "
"l'usuari durant la confirmació de l'albarà (quan el mètode de cost utilitzat"
" és 'preu mitjà' o 'real'). El valor ve donat en la moneda de la companyia i"
" en la UdM del producte."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_split_from
msgid ""
"Technical field used to track the origin of a split move, which can be "
"useful in case of debug"
msgstr ""
"Camp tècnic utilitzat per registrar l'origen d'un moviment de divisió, que "
"pot ser útil en cas de depuració"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_tmpl_id
msgid "Technical: used in views"
msgstr "Tècnic: utilitzat en vistes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_stock_move_ids
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_stock_quant_ids
msgid "Technical: used to compute quantities."
msgstr "Tècnic: utilitzat per calcular les quantitats."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_temando
msgid "Temando integration"
msgstr "Integració \"Temando\""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_tmpl_id
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_auto
msgid ""
"The 'Manual Operation' value will create a stock move after the current "
"one.With 'Automatic No Step Added', the location is replaced in the original"
" move."
msgstr ""
"La 'Operació manual' crearà un moviment d'estoc després del actual. Amb "
"'Automàtic sense pas afegit', la localització és reemplaçada al moviment "
"original."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "The RFQ becomes a Purchase Order and a Transfer Order is created"
msgstr ""
"La RFQ es converteix en una ordre de compra i és crei 1 ordre de "
"transferència"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_sale_delay
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_sale_delay
msgid ""
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and"
" the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
"customers."
msgstr ""
"El retard mitjà en dies entre la confirmació de la comanda del client i "
"l'entrega dels productes finals. És el temps que promet als seus clients."
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.location:0
msgid "The barcode for a location must be unique per company !"
msgstr "El codi de barres d'una ubicació ha de ser únic per companyia"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.warehouse:0
msgid "The code of the warehouse must be unique per company!"
msgstr "El codi de magatzem ha de ser únic per companyia!"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid "The combination of serial number and product must be unique !"
msgstr "La combinació de número de sèrie i producte ha de ser únic!"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_company_id
msgid "The company is automatically set from your user preferences."
msgstr ""
"La companyia s'estableix automàticament d'acord a les seves preferències "
"d'usuari."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_company_id
msgid "The company to which the quants belong"
msgstr "La companyia a la qual pertanyen els quants"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_date
msgid ""
"The date that will be used for the stock level check of the products and the"
" validation of the stock move related to this inventory."
msgstr ""
"La data que serà utilitzada per la comprovació de nivell d'existències dels "
"productes i la validació del moviment d'existències relacionat amb aquest "
"inventari."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:140
#, python-format
msgid ""
"The default resupply warehouse should be different than the warehouse "
"itself!"
msgstr ""
"El magatzem d'abastiment per defecte ha de ser diferent al magatzem en si."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:517
#, python-format
msgid ""
"The destination location must be the same for all the moves of the picking."
msgstr ""
"La ubicació de destí ha de ser el mateix per tots els moviments de l'albarà."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit
msgid ""
"The following routes will apply to the products in this category taking into"
" account parent categories:"
msgstr ""
"Les següents rutes s'aplicaran als productes en aquesta categoria tenint en "
"compte les categories pare:"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_reservation_id
msgid "The move the quant is reserved for"
msgstr "El moviment pel qual el quant està reservat"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.warehouse:0
msgid "The name of the warehouse must be unique per company!"
msgstr "El nom del magatzem ha de ser únic per companyia!"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_propagated_from_id
msgid "The negative quant this is coming from"
msgstr "El quant negatiu provinent de"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_location_dest_id
msgid "The new location where the goods need to go"
msgstr "La nova ubicació on han d'anar les mercaderies"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_parent_id
msgid "The package containing this item"
msgstr "El paquet que conté aquest element"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_id
msgid "The package containing this quant"
msgstr "El paquet que conté aquest quant"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_location_id
msgid ""
"The parent location that includes this location. Example : The 'Dispatch "
"Zone' is the 'Gate 1' parent location."
msgstr ""
"La ubicació principal que inclou aquesta ubicació. Exemple: La 'Zona de "
"despatx' és la ubicació principal 'Porta 1'."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:795
#, python-format
msgid "The pick is already validated"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_type
msgid "The picking type determines the picking view"
msgstr "El tipus d'albarà determina la vista d'albarà"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action
msgid ""
"The picking type system allows you to assign each stock\n"
" operation a specific type which will alter its views accordingly.\n"
" On the picking type you could e.g. specify if packing is needed by default,\n"
" if it should show the customer."
msgstr ""
"El sistema de tipus d'albarà li permet assignar cada operacio d'estoc un tipus específic que alterarà les seves vistes d'acord amb ell.\n"
"Al tipus d'albarà pot especificar si es necessita embalatge per defecte, si ha de mostrar el client, etc."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_qty_multiple
msgid ""
"The procurement quantity will be rounded up to this multiple. If it is 0, "
"the exact quantity will be used."
msgstr ""
"La quantitat a abastir s'arrodonirà a aquest múltiple. Si és 0, s'utilitzarà"
" la quantitat exacta."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_rule_id
msgid "The procurement rule that created this stock move"
msgstr "La regla d'aprovisionament que va crear aquest moviment d'estoc"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_push_rule_id
msgid "The push rule that created this stock move"
msgstr "La regla push que va crear aquest moviment"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:170
#, python-format
msgid "The quantity to split should be smaller than the quantity To Do. "
msgstr "La quantitat a dividir ha de ser menor que la quantitat a fer."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "The quotation becomes a Sale Order and a Transfer Order is created"
msgstr ""
"El pressupost es converteix una ordre de venda i ja es crea una ordre de "
"transferència"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:166
#, python-format
msgid ""
"The requested operation cannot be processed because of a programming error "
"setting the `product_qty` field instead of the `product_uom_qty`."
msgstr ""
"L'operació sol·licitada no pot ser processada degut a un error de "
"programació establert al camp 'product_qty' en lloc del camp "
"'product_uom_qty'."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:817
#, python-format
msgid ""
"The roundings of your unit of measure %s on the move vs. %s on the product "
"don't allow to do these operations or you are not transferring the picking "
"at once. "
msgstr ""
"L'arrodoniment de la seva unitat de mesura %s al moviment vs. %s al producte"
" no permet realitzar aquesta operació o no està transmetent l'albarà d'un "
"cop."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:126
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:128
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:130
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:132
#, python-format
msgid "The selected inventory options are not coherent."
msgstr "Les opcions d'inventari seleccionades no són coherents."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:222
#, python-format
msgid "The serial number %s is already in stock."
msgstr "El número de sèrie %s ja està en estoc."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:515
#, python-format
msgid "The source location must be the same for all the moves of the picking."
msgstr ""
"La ubicació d'origen ha de ser la mateixa per a tots els moviments d'albarà."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_picking_id
msgid "The stock operation where the packing has been made"
msgstr "L'operació d'existències en la que es va crear el paquet"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_warehouse_id
msgid "The warehouse this rule is for"
msgstr "El magatzem per què és aquesta regla"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_propagate_warehouse_id
msgid ""
"The warehouse to propagate on the created move/procurement, which can be "
"different of the warehouse this rule is for (e.g for resupplying rules from "
"another warehouse)"
msgstr ""
"El magatzem a propagar al moviment/proveïment creat, que pot ser diferent "
"del magatzem per a què és aquesta regla (per exemple, per regles "
"d'abastiment magatzem)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_theoretical_qty
msgid "Theoretical Quantity"
msgstr "Quantitat teòrica"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_lot
msgid ""
"This allows to manipulate packages. You can put something in, take "
"something from a package, but also move entire packages and put them even in"
" another package. "
msgstr ""
"Això permet manipular paquets. Pot posar alguna cosa dins d'ells, treure "
"alguna cosa d'un paquet, i també moure paquets sencers i col·locar-los dins "
"d'un altre paquet."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_production_lot
msgid ""
"This allows you to assign a lot (or serial number) to the pickings and "
"moves. This can make it possible to know which production lot was sent to a"
" certain client, ..."
msgstr ""
"Això permet assignar un lot (o núm. de sèrie) als albarans i moviments, el "
"que pot fer possible conèixer quin lot de producció en concret va ser enviat"
" a un client, ..."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_stock_calendar
msgid ""
"This allows you to handle minimum stock rules differently by the possibility to take into account the purchase and delivery calendars \n"
"-This installs the module stock_calendar."
msgstr ""
"Això li permet fer anar regles d'estoc mínim de forma diferent per la possibilitat de tenir en compte els calendaris de compra i entrega\n"
"- Això instal·la el mòdul stock_calendar."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.quantsact
msgid ""
"This analysis gives you a fast overview on the current stock level of your "
"products and their current inventory value."
msgstr ""
"Aquest anàlisis li ofereix una rapida visió general de l'actual nivell "
"d'estoc dels seus productes i el seu valor d'inventari actual."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_packaging_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_packaging_type_id
msgid ""
"This field should be completed only if everything inside the package share "
"the same product, otherwise it doesn't really makes sense."
msgstr ""
"Aquest camp ha de ser completat sol si tot el de dins el paquet conte el "
"mateix producte. D'altra forma, no té molt sentit."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"This guide helps getting started with Odoo Inventory.\n"
" Once you are done, you will benefit from:"
msgstr ""
"Aquesta guia ajuda a començar amb Odoo Inventory.\n"
"Un cop hagi acabat, vostè es beneficiarà de:"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"This is quite complex to set up, so <strong>contact your Project "
"Manager</strong> to address this."
msgstr ""
"Aquest és bastant complex de configurar, pel que <strong>posis en contacte "
"amb el seu administrador de projectes</strong> per resoldre's."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_default_location_dest_id
msgid ""
"This is the default destination location when you create a picking manually "
"with this picking type. It is possible however to change it or that the "
"routes put another location. If it is empty, it will check for the customer "
"location on the partner. "
msgstr ""
"Aquesta és la ubicació de destí predeterminat quan es creï manualment un "
"albarà d'aquest tipus. Però, és possible canviar-lo o que les rutes posin "
"altra ubicació. Si està buit, comprovarà la ubicació del proveïdor/partner."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_default_location_src_id
msgid ""
"This is the default source location when you create a picking manually with "
"this picking type. It is possible however to change it or that the routes "
"put another location. If it is empty, it will check for the supplier "
"location on the partner. "
msgstr ""
"Aquesta és la ubicació d'origen predeterminat quan es creï manualment un "
"albarà d'aquest tipus. Però, és possible canviar-lo o que les rutes posin "
"altra ubicació. Si està buit, comprovarà la ubicació del proveïdor/partner."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"This is the list of all the production lots you recorded. When\n"
" you select a lot, you can get the traceability of the products contained in lot."
msgstr ""
"Aquesta és la llista de tots els lots de producció que ha gravat. Quan "
"selecciona un lot, vostè pot aconseguir la traçabilitat dels productes "
"continguts en el lot."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_owner_id
msgid "This is the owner of the quant"
msgstr "Aquest és el propietari del quant"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_picking_type_id
msgid "This is the picking type that will be put on the stock moves"
msgstr "Aquest és el tipus d'albarà que figurarà en els moviments d'estoc"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_uom_qty
msgid ""
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
"be done with care."
msgstr ""
"Aquesta és la quantitat de productes des d'un punt de vista d'inventari. Per"
" moviments en l'estat 'Realitzat', aquesta és la quantitat de productes que "
"es van moure realment. Per altres moviments, aquesta és la quantitat de "
"producte que està planejat moure. Disminuint aquesta quantitat no es genera "
"una entrega parcial. Canviant aquesta quantitat en moviments assignats, "
"afecta la reserva de producte, i ha de ser realitzat amb atenció."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action
msgid ""
"This menu gives you the full traceability of inventory\n"
" operations on a specific product. You can filter on the product\n"
" to see all the past or future movements for the product."
msgstr ""
"Aquest menú li ofereix la traçabilitat completa de les operacions d'estoc "
"d'un producte específic. Pot filtrar el producte per veure tots els "
"moviments passats o futurs d'aquest."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_quality
msgid "This module allows you to generate quality alerts and quality check"
msgstr "Aquest mòdul li permet generar alertes i controls de qualitat"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_adv_location
msgid ""
"This option supplements the warehouse application by effectively "
"implementing Push and Pull inventory flows through Routes."
msgstr ""
"Aquesta opció suplementa a l'aplicació de magatzem implementant fluxos "
"d'inventari push i pull a través de rutes."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
msgid ""
"This picking appears to be chained with another operation. Later, if you "
"receive the goods you are returning now, make sure to <b>reverse</b> the "
"returned picking in order to avoid logistic rules to be applied again (which"
" would create duplicated operations)"
msgstr ""
"Aquest albarà apareix lligat amb una altra operació. Més endavant, si rep "
"els productes que està tornant ara, asseguri's d'<b>anul·lar</b> l'albarà "
"tornat per evitar que s'apliquin de nou les regles logístiques (el que "
"crearia operacions duplicades)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_change_product_qty_new_quantity
msgid ""
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
msgstr ""
"Aquesta quantitat està expressada en la unitat de mesura per defecte del "
"producte."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_location_from_id
msgid ""
"This rule can be applied when a move is confirmed that has this location as "
"destination location"
msgstr ""
"Aquesta regla pot aplicar-se quan es confirma un moviment que té aquesta "
"ubicació com ubicació de destí"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "This shipment is a backorder of"
msgstr "Aquest enviament és una comanda parcial de"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_property_stock_customer
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users_property_stock_customer
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Aquesta ubicació d'estoc serà utilitzada, en lloc de la ubicació per "
"defecte, com la ubicació de destí per enviar mercaderies a aquesta empresa"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_property_stock_supplier
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users_property_stock_supplier
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Aquesta ubicació d'estoc serà utilitzada, en lloc de la ubicació per "
"defecte, com la ubicació d'origen per rebre mercaderies des d'aquesta "
"empresa"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_production
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_production
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
msgstr ""
"S'utilitzarà aquesta ubicació d'existències, en lloc de la de per defecte, "
"com la ubicació font pels moviments d'existències generats per les ordres de"
" fabricació."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_procurement
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_procurement
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by procurements."
msgstr ""
"S'utilitzarà l'ubicació d'existències, en lloc de la de per defecte, com la "
"ubicació font pels moviments d'existències generades pels abastiments."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_inventory
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_inventory
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated when you do an inventory."
msgstr ""
"S'utilitzarà aquesta ubicació d'existències, en lloc de la de per defecte, "
"com la ubicació font pels moviments d'existències generades quan es "
"realitzen inventaris."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_owner
msgid "This way you can receive products attributed to a certain owner. "
msgstr ""
"D'aquesta forma, pot rebre productes atribuïts a un propietari en concret."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_to_loc
msgid "To"
msgstr "Per"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_ready
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_qty_todo
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_product_qty
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "To Do"
msgstr "Per fer"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "To Receive"
msgstr "Per rebre"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"To better organize your stock, you can create\n"
" subdivisions of your Warehouse called <strong>Locations</strong> (ex:\n"
" Shipping area, Merchandise return, Shelf 34 etc).\n"
" Do not use Locations if you do not manage inventory per zone."
msgstr ""
"Per organitzar millor el seu estoc pot crear subdivisions del seu magatzem anomenat Ubicacions (per exemple:\n"
"Àrea d'enviament, Devolució de mercaderies, Estant 34 etc.).\n"
"No utilitzi les ubicacions si no gestiona l'inventari per zona."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"To check the trajectory of a lot, find it back in <strong><i>Inventory Control &gt; Serial Numbers / lots</i></strong>.\n"
" Choose a lot in the list and click on <i>Traceability</i>i&gt;. You may also\n"
" filter the Quantitative Valuation of a product with a certain lot."
msgstr ""
"Per comprovar la trajectòria d'un lot, busqui en <strong><i>Control d'inventari &gt; Números de Lot/Sèries</i></strong>.\n"
"Exigeixi un lot de la llista i faci clic en <i>Traçabilitat</i> i&gt;. També pot filtrar la valoració d'un producte amb un determinat lot."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"To create them, click on <strong><span class=\"fa fa-refresh\"/> "
"Reordering</strong> on"
msgstr ""
"Per crear-los, faci clic en <strong><span class=\"fa fa-"
"refresh\"/>Reordenació</strong> en"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"To use more precise units like pounds or kilograms, activate<i> Some "
"products may be sold/purchased in different unit of measures (advanced)</i> "
"in the"
msgstr ""
"Per utilitzar unitats més precises com llibres o kilograms, activi <i>Alguns"
" productes poden ser venuts/comprats en diferents unitats de mesura "
"(avançat)</i> en el"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_total_qty
msgid "Total Quantity"
msgstr "Quantitat total"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_total_route_ids
msgid "Total routes"
msgstr "Rutes totals"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_production_lot.py:42
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
#, python-format
msgid "Traceability"
msgstr "Traçabilitat"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_product_expiry
msgid ""
"Track different dates on products and serial numbers.\n"
" The following dates can be tracked:\n"
" - end of life\n"
" - best before date\n"
" - removal date\n"
" - alert date.\n"
" This installs the module product_expiry."
msgstr ""
"Seguiment de dates en els productes i número de sèrie\n"
"Les dates següents poden ser rastrejades:\n"
"- Fi de vida/Caducitat\n"
"- Millor abans de la data\n"
"- Data de retirada\n"
"- Data de l'alerta.\n"
"Això instal·la el mòdul product_expiry"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid "Track lots or serial numbers"
msgstr "Gestionar lots o números de sèrie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_tracking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_tracking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_tracking
msgid "Tracking"
msgstr "Seguiment"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:958
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#, python-format
msgid "Transfer"
msgstr "Transferència"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_partner_id
msgid "Transfer Destination Address"
msgstr "Direcció de destí de la transferència"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_id
msgid "Transfer Reference"
msgstr "Referència de transferència"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location"
msgstr "Ubicació de trànsit"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Transit Locations"
msgstr "Ubicació de Transit"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_recompute_pack_op
msgid ""
"True if reserved quants changed, which mean we might need to recompute the "
"package operations"
msgstr ""
"Verdader si la quantitat de quants reservats ha canviat, significa que pot "
"necessitar recalcular les operacions d'empaquetatge."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_code
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_code
msgid "Type of Operation"
msgstr "Tipus d'operació"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_packaging_type_id
msgid "Type of packaging"
msgstr "Tipus d'empaquetatge"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_ups
msgid "UPS integration"
msgstr "Integració UPS"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_usps
msgid "USPS integration"
msgstr "Integració USPS"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:98
#, python-format
msgid "Under no circumstances should you delete or change quants yourselves!"
msgstr ""
"Sota cap circumstància ha d'esborrar o canviar els quants per vostès "
"mateixos!"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_line_prodlot_name
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_name
msgid "Unique Lot/Serial Number"
msgstr "Núm. de lot/sèrie únic"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_cost
msgid "Unit Cost"
msgstr "Cost unitari"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Unitat de mesura"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_price_unit
msgid "Unit Price"
msgstr "Preu un."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_uom
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_product_uom_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unitat de mesura"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
msgstr "Categoria d'unitat de mesura"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_uom
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Units of Measure"
msgstr "Unitats de mesura"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Units of Measures"
msgstr "Unitats de mesura"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:569
#, python-format
msgid "Unknown Pack"
msgstr "Paquet desconegut"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Unless you are starting a new business, you probably have a list of vendors "
"you would like to import."
msgstr ""
"A no ser que s'estigui iniciant un nou negoci, probablement té una llista de"
" clients i proveïdors que voldrà importar."
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid "Unload in input location then go to stock (2 steps)"
msgstr "Descarregar a la ubicació i després portar a existències (2 passos)"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid ""
"Unload in input location, go through a quality control before being admitted"
" in stock (3 steps)"
msgstr ""
"Descarregar a la ubicació d'entrades, sotmetre a un control de qualitat "
"abans de ser admès en les existències (3 passos)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Unpack"
msgstr "Desempaquetar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:358
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Qtat no planificada"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Unreserve"
msgstr "Anul·lar la reserva"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
msgid "Update Product Quantity"
msgstr "Actualitzar la quantitat de productes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "Update Qty On Hand"
msgstr "Utilitzat en ma"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_use_existing_lots
msgid "Use Existing Lots/Serial Numbers"
msgstr "Utilitzar números de Lots/Sèrie existents"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard
msgid ""
"Use this assistant to generate a procurement request for this\n"
" product. According to the product configuration, this may\n"
" trigger a draft purchase order, a manufacturing order or\n"
" a new task."
msgstr ""
"Utilitzi aquest assistent per generar una sol·licitud d'aprovisionament per "
"aquest producte. Segons la configuració del producte, aquest pot "
"desencadenar un esborrany d'ordre de compra, una ordre de fabricació o una "
"nova tasca."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_sequence
msgid "Used to order the 'All Operations' kanban view"
msgstr "Utilitzat per ordenar la vista kanban de 'Totes les operacions'"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "VAT:"
msgstr "IVA:"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Valida inventari"
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "Validated"
msgstr "Validat"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_variant_count
msgid "Variant Count"
msgstr "Comptador de variants"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_product_variant_count
msgid "Variant Number"
msgstr "Número de variant"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Vendor"
msgstr "Proveïdor "
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_property_stock_supplier
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_property_stock_supplier
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Vendor Location"
msgstr "Ubicació del Venedor"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Vendor Locations"
msgstr "Ubicacions de proveïdor"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
#: selection:stock.picking.type,code:0
msgid "Vendors"
msgstr "Proveïdors "
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr "Molt urgent"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "View Contained Packages content"
msgstr "Veure el contingut dels paquets contingut dintre"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_view_location_id
msgid "View Location"
msgstr "Veure ubicació"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Ubicacions virtuals"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "Esperant un altre moviment"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr "Esperant una altra operació"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Availability"
msgstr "Esperant disponibilitat"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Waiting Moves"
msgstr "Moviments a l'espera"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_waiting
msgid "Waiting Transfers"
msgstr "Transferència d'espera"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_warehouse_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warehouse_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Warehouse"
msgstr "Magatzem"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Warehouse Configuration"
msgstr "Configuració del magatzem"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Gestió de magatzems"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_name
msgid "Warehouse Name"
msgstr "Nom del magatzem"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_propagate_warehouse_id
msgid "Warehouse to Propagate"
msgstr "Magatzem a propagar"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_warehouse_id
msgid "Warehouse to consider for the route selection"
msgstr "Magatzem considerat per a la selecció de ruta"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:688
#, python-format
msgid "Warehouse's Routes"
msgstr "Rutes del magatzem"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_warehouse_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Warehouses"
msgstr "Magatzems"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_warehouse_and_location_usage_level
msgid "Warehouses and Locations usage level"
msgstr "Nivell d'ús de magatzem i ubicacions"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_warning_stock
#: selection:res.partner,picking_warn:0
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_warnings_form
msgid "Warning on the Picking"
msgstr "Avís en els albarans"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:319
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Avís!"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"We handle the whole import process\n"
" for you: simply send your Odoo project\n"
" manager a CSV file containing all your\n"
" data."
msgstr ""
"Realitzem el procés d'importació per vostè:\n"
"simplement mani un arxiu CSV al seu gestor de projecte\n"
" en Odoo amb totes les seves dades."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"We handle the whole import process\n"
" for you: simply send your Odoo project\n"
" manager a CSV file containing all your\n"
" products."
msgstr ""
"Realitzem el procés d'importació per vostè:\n"
"simplement mani un arxiu CSV al seu gestor de projecte\n"
"en Odoo amb tots els seus productes."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "We hope this guide helped you implement Odoo Inventory."
msgstr "Esperem que aquesta guia l'ajuda a implementar Odoo Inventory"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/barcode.py:11
#, python-format
msgid "Weighted Product"
msgstr "Producte de pes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Welcome"
msgstr "Benvingut"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_warehouse_selectable
msgid ""
"When a warehouse is selected for this route, this route should be seen as "
"the default route when products pass through this warehouse. This behaviour"
" can be overridden by the routes on the Product/Product Categories or by the"
" Preferred Routes on the Procurement"
msgstr ""
"Quan se selecciona un magatzem per aquesta ruta, aquesta ruta ha de "
"considerar-se com la ruta predeterminada quan els productes passen a través "
"d'aquest magatzem. Aquest comportament pot ser anul·lat per les rutes en les"
" categories de producte o per les rutes preferides en l'abastiment"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_product_selectable
msgid ""
"When checked, the route will be selectable in the Inventory tab of the "
"Product form. It will take priority over the Warehouse route. "
msgstr ""
"Quan se selecciona, la ruta serà seleccionable en la pestanya Inventari del "
"formulari de Producte. Tindrà prioritat sobre la ruta de magatzem."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_product_categ_selectable
msgid ""
"When checked, the route will be selectable on the Product Category. It will"
" take priority over the Warehouse route. "
msgstr ""
"Quan se selecciona, la ruta serà seleccionable en la categoria de producte. "
"Tindrà prioritat sobre la ruta del magatzem."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "When everything is set, click on <i>Start Inventory</i>"
msgstr "Quan tot estigui configurat, faci clic en <i>Iniciar l'inventari</i>"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_putaway_fixed_location_ids
msgid ""
"When the method is fixed, this location will be used to store the products"
msgstr ""
"Quan el mètode és fix, aquesta localització s'utilitzarà per guardar "
"productes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_min_qty
msgid ""
"When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field,"
" Odoo generates a procurement to bring the forecasted quantity to the Max "
"Quantity."
msgstr ""
"Quan les existències virtuals estiguin per sota de la quantitat mínima "
"especificada en aquest camp, Odoo generarà un abastiment per portar la "
"quantitat prevista a la quantitat màxima."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_max_qty
msgid ""
"When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a "
"procurement to bring the forecasted quantity to the Quantity specified as "
"Max Quantity."
msgstr ""
"Quan les existències virtuals estiguin per sota de la quantitat, Odoo "
"generarà un abastiment per portar la quantitat prevista a la quantitat "
"especificada com aquí com màxima."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
msgid ""
"When you select a serial number (lot), the quantity is corrected with respect to\n"
" the quantity of that serial number (lot) and not to the total quantity of the product."
msgstr ""
"Quan seleccionis un núm. de sèrie (lot), la quantitat es corregeix respecte "
"a la quantitat d'aquest núm. de sèrie (lot), i no de la quantitat total del "
"producte."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_wizard_id
msgid "Wizard"
msgstr "Assistent"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
msgid ""
"Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order."
msgstr ""
"L'assistent comprovarà totes les regles d'estoc mínim i generarà ordre de "
"proveïment."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_product_variant
msgid ""
"Work with product variant allows you to define some variant of the same "
"products, an ease the product management in the ecommerce for example"
msgstr ""
"Treballar amb variants de productes ens permet definir diferents variants "
"sobre el mateix producte, una facilitat en la gestió de productes en el "
"comerç electrònic, per exemple."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_production_lot.py:37
#, python-format
msgid "You are not allowed to create a lot for this picking type"
msgstr "No tens permís per crear un lot per aquest tipus de selecció"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form
msgid ""
"You can define here the main routes that run through\n"
" your warehouses and that define the flows of your products. These\n"
" routes can be assigned to a product, a product category or be fixed\n"
" on procurement or sales order."
msgstr ""
"Pot definir aquí les principals rutes que passen pels seus magatzems i que "
"defineixen els fluxos dels seus productes. Aquestes rutes es poden assignar "
"al seu producte, una categoria de producte o fixar-se per l'ordre de compra "
"o de venda."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_form
msgid ""
"You can define your minimum stock rules, so that Odoo will automatically "
"create draft manufacturing orders or request for quotations according to the"
" stock level. Once the virtual stock of a product (= stock on hand minus all"
" confirmed orders and reservations) is below the minimum quantity, Odoo will"
" generate a procurement request to increase the stock up to the maximum "
"quantity."
msgstr ""
"Pot definir les seves regles d'estoc mínim, de forma que Odoo creí "
"automàticament ordres de fabricació esborrany o sol·liciti cotitzacions "
"d'acord amb el nivell d'existències. Un cop que l'estoc virtual d'un "
"producte (= estic disponible menys tots els perduts i reserves confirmades) "
"estigui per sota de la quantitat mínim, Odoo generarà una sol·licitud "
"d'abastiment per augmentar l'estoc fins a la quantitat màxima."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "You can delete lines to ignore some products."
msgstr "Pot eliminar línies per ignorar alguns productes."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_form
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_all
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_backorder
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done_grouped
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_late
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_ready
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_waiting
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_action_picking_type
msgid ""
"You can either do it immediately or mark it as Todo for future processing. "
"Use your scanner to validate the transferred quantity quicker."
msgstr ""
"Pot fer-ho d'immediat o marcar-ho com \"per fer\" per processar-lo més "
"endavant. Utilitza l'escàner de codi de barres per validar més rapidament la"
" quantitat transferida."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:486
#, python-format
msgid ""
"You can not change the unit of measure of a product that has already been "
"used in a done stock move. If you need to change the unit of measure, you "
"may deactivate this product."
msgstr ""
"No pot canviar la unitat de mesura d'un producte que ja ha estat utilitzat "
"en un moviment d'estoc. Si necessita canviar d'unitat de mesura, pot "
"desactivar aquest producte."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:160
#, python-format
msgid "You can not delete pack operations of a done picking"
msgstr "No es pot esborrar les operacions del paquet d'un picking fet"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:143
#, python-format
msgid "You can not reserve a negative quantity or a negative quant."
msgstr "No pot reservar una quantitat o un quant negatius."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:901
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Només pot eliminar moviments esborrany."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "You can review and edit the predefined units via the"
msgstr "Pot revisar i editar les unitats predefinides a través del"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:652
#, python-format
msgid "You cannot cancel a stock move that has been set to 'Done'."
msgstr "No pot cancel·lar un moviment d'existències que està com 'Realitzat'."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:72
#, python-format
msgid "You cannot delete a scrap which is done."
msgstr "No es pot eliminar ferralla feta."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:103
#, python-format
msgid "You cannot delete a validated inventory adjustement."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:374
#, python-format
msgid ""
"You cannot have two inventory adjustements in state 'in Progess' with the "
"same product(%s), same location(%s), same package, same owner and same lot. "
"Please first validatethe first inventory adjustement with this product "
"before creating another one."
msgstr ""
"No es pot tenir dos ajustos d'inventari en estat 'en Progres' amb el mateix "
"producte (%s), mateixa ubicació (%s), mateix paquet, el mateix propietari i "
"el mateix lot. Si us plau, primer validi el primer ajust d'inventari amb "
"aquest producte abans de crear un altre."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:176
#, python-format
msgid "You cannot move to a location of type view %s."
msgstr "No pot moure's a una ubicació de tipus vista %s."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:85
#, python-format
msgid ""
"You cannot scrap a move without having available stock for %s. You can "
"correct it with an inventory adjustment."
msgstr ""
"No es pot desfer un moviment sense tenir existències disponibles per %s. Pot"
" corregir-lo en un ajust d'inventari."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:144
#, python-format
msgid ""
"You cannot set a negative product quantity in an inventory line:\n"
"\t%s - qty: %s"
msgstr ""
"No pot establir una quantitat negativa d'un producte en una línia "
"d'inventari: %s - quant.: %s"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:919
#, python-format
msgid "You cannot split a draft move. It needs to be confirmed first."
msgstr "No pot dividir un moviment esborrany. Necessita ser confirmat primer."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:915
#, python-format
msgid "You cannot split a move done"
msgstr "No pot dividir un moviment realitzat"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid ""
"You do not have any products reserved for this picking. Please click the 'Reserve' button\n"
" to check if products are available."
msgstr ""
"No té cap producte reservat per aquest picking. Faci clic al botó 'Reservar'"
" per comprovar si els productes estan disponibles."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:800
#, python-format
msgid ""
"You have a difference between the quantity on the operation and the "
"quantities specified for the lots. "
msgstr ""
"Hi ha una diferència entre les quantitats de l'operació i les quantitats "
"especificades pels lots."
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.pack.operation.lot:0
msgid "You have already mentioned this lot in another line"
msgstr "Vostè ja ha mencionat aquest lot en una altra línia"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.pack.operation.lot:0
msgid "You have already mentioned this lot name in another line"
msgstr "Vostè ja ha mencionat el nom del lot en una altra línia"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:114
#, python-format
msgid "You have manually created product lines, please delete them to proceed"
msgstr ""
"Ha creat manualment línies de producte. Si us plau, esborra-les per "
"procedir."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "You have processed less products than the initial demand."
msgstr "Ha processat menys productes que la demanda inicial."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:320
#, python-format
msgid ""
"You have products in stock that have no lot number. You can assign serial "
"numbers by doing an inventory. "
msgstr ""
"Vostè té productes en existència que no té un número de lot. Pot assignar "
"número de sèrie fent un inventari."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:768
#, python-format
msgid ""
"You have to select a product unit of measure in the same category than the "
"default unit of measure of the product"
msgstr ""
"Ha de seleccionar una unitat de mesura del producte de la mateixa categoria "
"que la unitat de mesura per defecte del producte."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer
msgid ""
"You haven't set processed (<i>done</i>) quantities. Click <i>apply</i> and\n"
" Odoo will process all quantities to do."
msgstr ""
"No ha introduït quantitats processades (<i>fet</i>). Faci clic en "
"<i>aplicar</i> i Odoo processarà totes les quantitats restants."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:43
#, python-format
msgid "You may only return Done pickings"
msgstr "Només pots tornar albarans ja processats"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:21
#, python-format
msgid "You must define a warehouse for the company: %s."
msgstr "Ha de definir un magatzem per l'empresa: %s."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:553
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:234
#, python-format
msgid "You need to provide a Lot/Serial Number for product %s"
msgstr "Necessites proporcionar un número de sèrie/lot pel producte %s"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:260
#, python-format
msgid "You should only receive by the piece with the same serial number"
msgstr "Només ha de rebre per la peça amb el mateix número de sèrie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:238
#, python-format
msgid "You should provide a different serial number for each piece"
msgstr "Ha de proporcionar un número de sèrie diferent per cada peça"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:371
#, python-format
msgid ""
"You still have some active reordering rules on this product. Please archive "
"or delete them first."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:226
#, python-format
msgid ""
"You try to move a product using a UoM that is not compatible with the UoM of"
" the product moved. Please use an UoM in the same UoM category."
msgstr ""
"Està tractant de moure un producte utilitzant una UdM que no és compatible "
"amb la UdM del producte mogut. Utilitzi una UdM de la mateixa categoria."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Your Products"
msgstr "Els teus productes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Your Situation"
msgstr "Les seves situacions"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Your Vendors"
msgstr "Els seus venedors"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Your Warehouse"
msgstr "El seu magatzem"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "a stockable Product"
msgstr "un producte emmagatzemable"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "and simply enter a minimum and maximum quantity."
msgstr "i simplement introduir una quantitat mínima i màxima."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_barcode_rule
msgid "barcode.rule"
msgstr "barcode.rule"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "configuration menu"
msgstr "menú de configuració"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "days"
msgstr "dies"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "e.g. Annual inventory"
msgstr "p. ex. Inventari anual"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "e.g. LOT/0001/20121"
msgstr "p. ex. LOT/0001/20121"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "e.g. PO0032"
msgstr "p. ex. PO0032"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"either by manually updating the Done quantity on the product lines, or let "
"Odoo do it automatically while validating"
msgstr ""
"ja sigui mitjançant l'actualització manual de la quantitat Feta en les "
"línies de productes, o deixar que Odoo ho faci automàticament al validar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"either by manually updating the Done quantity on the product lines, or scan "
"them with the Odoo Barcode app, or let Odoo do it automatically while "
"validating"
msgstr ""
"ja sigui mitjançant l'actualització manual de la quantitat Feta en les "
"línies de productes, o escanejar-les amb l'aplicació de codi de barres Odoo,"
" o deixar que Odoo ho faci automàticament al validar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "feedback@mail.odoo.com"
msgstr "feedback@mail.odoo.com"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "for a customer and add products"
msgstr "per un client i afegir productes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"for more\n"
" information."
msgstr ""
"per a més\n"
"informació"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "from your vendor with the products and the requested quantities"
msgstr "del seu proveïdor amb els productes i les quantitats sol·licitades"
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_3
msgid "iPad Mini"
msgstr "iPad Mini"
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_6
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"is displayed on the transfer if your products supply chain is properly "
"configured. Otherwise, <strong>Check the availability</strong> manually"
msgstr ""
"es visualitza en la transferència si la seva cadena de subministre de "
"productes està configurada correctament. En cas contrari, <strong>comprovi "
"disponibilitat</strong> manualment"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "months"
msgstr "mesos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_lot_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "of"
msgstr "de"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "on"
msgstr "en"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"on the purchase order form or click on <i>Receive Products</i> to see the "
"Transfer Order"
msgstr ""
"al formulari d'ordre de compra o faci clic en <i>Rebre productes</i> per "
"veure l'ordre de transferència"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "on the sale order form to see Transfer Order"
msgstr "al formulari de comanda de venda per l'ordre de transferència"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_forecast
msgid "report.stock.forecast"
msgstr "report.stock.forecast"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings
msgid "stock.config.settings"
msgstr "stock.config.settings"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fixed_putaway_strat
msgid "stock.fixed.putaway.strat"
msgstr "stock.fixed.putaway.strat"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_line
msgid "stock.return.picking.line"
msgstr "stock.return.picking.line"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_scrap
msgid "stock.scrap"
msgstr "stock.scrap"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "the list of products"
msgstr "la llista de productes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "the list of vendors"
msgstr "la llista de venedors"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "to"
msgstr "fins"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "to mark the products as transferred to your stock location"
msgstr ""
"per marcar els productes com transferits a la seva ubicació d'inventari"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "via the"
msgstr "mitjançant el"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "when you receive the ordered products"
msgstr "quan vostè rebi els productes sol·licitats"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "with the <i>Validate</i> button"
msgstr "amb el botó <i>Validar</i>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "↳Put in Pack"
msgstr "↳ Colocar al paquet"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "⇒ Set quantities to 0"
msgstr "⇒ Establir quantitat a 0"