1157 lines
42 KiB
Plaintext
1157 lines
42 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * website_blog
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Martin Trigaux, 2016
|
|
# Antonio Trueba, 2016
|
|
# Alejandro Die Sanchis <marketing@domatix.com>, 2016
|
|
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@gmail.com>, 2016
|
|
# Luis M. Triana <luis.triana@jarsa.com.mx>, 2016
|
|
# Sergio Hevia <sah@talleresbernesga.com>, 2016
|
|
# RGB Consulting <odoo@rgbconsulting.com>, 2016
|
|
# Inigo Zuluaga <inigo_zuluaga@yahoo.es>, 2016
|
|
# Carlos Eduardo Rodriguez Rossi <crodriguez@samemotion.com>, 2016
|
|
# oihane <oihanecruce@gmail.com>, 2016
|
|
# José Vicente <txusev@gmail.com>, 2016
|
|
# Mateo Tibaquirá Palacios <nestormateo@gmail.com>, 2016
|
|
# Ivan Nieto <ivan.n.s@tuta.io>, 2016
|
|
# Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2016
|
|
# Leonardo Chianea <noamixcontenidos@gmail.com>, 2016
|
|
# Ana Juaristi <ajuaristio@gmail.com>, 2016
|
|
# Carles Antoli <carlesantoli@hotmail.com>, 2016
|
|
# Rick Hunter <rick_hunter_ec@yahoo.com>, 2016
|
|
# Gelo Joga Landoo <gj@landoo.es>, 2017
|
|
# David Vidal <david.vidal@trespinos.es>, 2017
|
|
# e2f <projects@e2f.com>, 2018
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-06-23 13:28+0000\n"
|
|
"Last-Translator: e2f <projects@e2f.com>, 2018\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
|
|
msgid ""
|
|
"\"Finally, the leading edge is being brought to the masses.\n"
|
|
" It will now be the turn of the big players to catch up to\n"
|
|
" the superior technologies of the SME.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"La vanguardia, por fin, está llegando a las masas.\n"
|
|
" Los grandes protagonistas tienen ahora la responsabilidad de ponerse al día\n"
|
|
" con las tecnologías superiores de las PYME\"."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
|
|
msgid ""
|
|
"\"Odoo now competes on many fronts, with no real\n"
|
|
" competition out there to knock them off the top spot.\n"
|
|
" With the launch of their integrated CMS and Ecommerce\n"
|
|
" systems,it only elevates their position as one of the leading\n"
|
|
" lights in the open source revolution. It will be at least 5\n"
|
|
" years before another ERP or CMS provider will be able to\n"
|
|
" compete at this level due to the technology currently\n"
|
|
" employed by most industry providers.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Odoo compite ahora en multitud de frentes, sin una\n"
|
|
" competencia real para fijar objetivos de destronamiento.\n"
|
|
" Con el lanzamiento de los sistemas integrados de CMS y comercio electrónico\n"
|
|
", su posición como referente en la revolución del código abierto no hace sino afianzarse aún más. Tendrán que pasar\n"
|
|
" como poco 5 años para que otro proveedor de ERP o CMS\n"
|
|
" sea capaz de competir a este nivel debido a la tecnología\n"
|
|
" que la mayoría de los proveedores de la industria emplea actualmente."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
|
|
msgid ""
|
|
"\"Odoo's latest launch will allow a business to go from\n"
|
|
" zero to trading online quicker than ever before,” Stuart\n"
|
|
" Mackintosh, MD of Open Source specialist and Odoo\n"
|
|
" integration partner, OpusVL, explains. “The investment\n"
|
|
" required to have a fully automated business system is\n"
|
|
" dramatically reduced, enabling the small and medium\n"
|
|
" enterprise to compete at a level of functionality and\n"
|
|
" performance previously reserved for the big IT investors.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"El nuevo lanzamiento de Odoo permitirá a un negocio\n"
|
|
" partir de la nada y operar en línea en menos tiempo que nunca antes\",\n"
|
|
" explica Stuart Mackintosh, director de marketing de OpusVL, una empresa\n"
|
|
"especialista en software libre y que es, a su vez, socio de integraciones de Odoo. \"La inversión\n"
|
|
" necesaria para poner en marcha un sistema de negocio plenamente automatizado\n"
|
|
" se ha visto drásticamente reducida, permitiendo así\n"
|
|
" a las pequeñas y medianas empresas competir a un nivel\n"
|
|
" de funcionalidad y rendimiento que solo estaba al alcance\n"
|
|
" de grandes inversores en TI\"."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
|
|
msgid ""
|
|
"\"This is another clever and highly disruptive move by\n"
|
|
" Odoo,which will force other technology providers to\n"
|
|
" take another look at the value they are providing to ensure\n"
|
|
" that their 'solutions' can still compete.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Se trata, por tanto, de otro movimiento inteligente y altamente disruptivo\n"
|
|
" por parte de Odoo, que obliga de esta manera a otros proveedores de servicios\n"
|
|
" a mirar de otro modo el valor de lo que ofertan\n"
|
|
" para asegurarse de que sus soluciones siguen siendo competentes\"."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
|
|
msgid "&mdash;"
|
|
msgstr "—"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.latest_blogs
|
|
msgid "&times;"
|
|
msgstr "&times;"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_feed
|
|
msgid "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"utf-8\"?>"
|
|
msgstr "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"utf-8\"?>"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_blog_form
|
|
msgid ""
|
|
"(Un)archiving a blog automatically (un)archives its posts. Do you want to "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al (des)archivar un blog, sus publicaciones se (des)archivan "
|
|
"automáticamente. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Click on Save</b> to record your changes."
|
|
msgstr "<b>Click en Guardar </b> para guardar los cambios."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Publish your blog post</b> to make it visible to your visitors."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Publique sus post en el blog</b> para hacerlo visible a sus visitantes."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>That's it, your blog post is published!</b> Discover more features "
|
|
"through the <i>Customize</i> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eso es todo, ¡su post ha sido publicado en el blog!</b>Descubre más "
|
|
"funciones a través del menú <i> Personalizar </i>."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Write your story here.</b> Use the top toolbar to style your text: add an"
|
|
" image or table, set bold or italic, etc. Drag and drop building blocks for "
|
|
"more graphical blogs."
|
|
msgstr "<b/>"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
|
|
msgid ""
|
|
"A mix of push & pull: Today, people\n"
|
|
" are victims of what others decide to push to them.\n"
|
|
" Odoo differentiates:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una mezcla de atracción y empuje: la gente\n"
|
|
" hoy día es víctima de lo que los demás deciden imponer.\n"
|
|
" Odoo diferencia:"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_template_new_post
|
|
msgid "A new post"
|
|
msgstr "Una nueva publicación"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_rc_about_us
|
|
msgid "About us"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_template_new_post
|
|
msgid "Access post"
|
|
msgstr "Puesto de acceso"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_blog_active
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_active
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
|
|
msgid "Adding to industry leading technology"
|
|
msgstr "Sumando a la tecnología líder de la industria"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_blog_view_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_search
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "Archivado"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_rc_history
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "Archivados"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
|
|
msgid ""
|
|
"As it comes, there is a default website based on Bootstrap\n"
|
|
" 3, the latest industry standard for rapid development of\n"
|
|
" multi-device websites backed by Twitter, so can be directly\n"
|
|
" integrated with many web tools and works across all devices\n"
|
|
" by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tal cual, existe un sitio web predeterminado basado en Bootstrap\n"
|
|
" 3, el último estándar de la industria para el rápido\n"
|
|
" desarrollo de sitios web multidispositivo respaldado por Twitter, por lo que se puede\n"
|
|
" integrar directamente con diversas herramientas web y funciones en todos los dispositivos\n"
|
|
" por defecto."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
|
|
msgid ""
|
|
"At Odoo, we build tools to bring productivity to\n"
|
|
" enterprises. As emails and information flows are one of\n"
|
|
" the biggest wastes of time in companies, we have to fix\n"
|
|
" this."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Odoo, desarrollamos herramientas para implantar\n"
|
|
" la productividad en las empresas. Como los correos electrónicos y los flujos de información\n"
|
|
" son algunas de las mayores pérdidas de tiempo en las empresas,\n"
|
|
" debemos encontrar una solución a\n"
|
|
" esto."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
|
|
msgid "Atom Feed"
|
|
msgstr "Atom Feed"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_author_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_search
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_author_avatar
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_blog_id
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:website_blog.menu_website_blog_root
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_blog_view_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_blog_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_search
|
|
#: model:website.menu,name:website_blog.menu_news
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_blog_name
|
|
msgid "Blog Name"
|
|
msgstr "Nombre del blog"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: code:addons/website_blog/models/website.py:23
|
|
#: model:ir.model,name:website_blog.model_blog_post
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_search
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Blog Post"
|
|
msgstr "Entrada del blog"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: code:addons/website_blog/models/website.py:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Blog Post <b>%s</b> seems to have a link to this page !"
|
|
msgstr "¡ El post del blog <b>%s</b> parece estar enlazado con esta página !"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_complete
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_post_complete_read_next
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_form
|
|
msgid "Blog Post Title"
|
|
msgstr "Título de la entrada del blog"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:website_blog.action_blog_post
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:website_blog.menu_page
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_list
|
|
msgid "Blog Posts"
|
|
msgstr "Entradas del blog"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_blog_subtitle
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_form
|
|
msgid "Blog Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo del blog"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model,name:website_blog.model_blog_tag
|
|
msgid "Blog Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta del blog"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:website_blog.action_tags
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:website_blog.menu_blog_tag
|
|
msgid "Blog Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas del blog"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:website_blog.action_blog_blog
|
|
#: model:ir.model,name:website_blog.model_blog_blog
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:website_blog.menu_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_blog_list
|
|
msgid "Blogs"
|
|
msgstr "Blogs"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,subtitle:website_blog.blog_post_2
|
|
msgid "Building your company's website and selling your products online easy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Construyendo el sitio web de su compañía y vendiendo sus productos en línea "
|
|
"fácilmente."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:29
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change Cover"
|
|
msgstr "Cambiar cubierta"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Choose an image from the library."
|
|
msgstr "Escoja una imagen de la colección."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Click here to change your post cover."
|
|
msgstr "Haga clic aquí para cambiar la portada de su entrada."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
|
|
msgid ""
|
|
"Click on \"New Page\" in the top-right corner to write your first blog post."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en la opción \"Página nueva\" de la esquina superior derecha para "
|
|
"escribir su primera entrada del blog."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Click on <b>Save</b> to set the picture as cover."
|
|
msgstr "<b/>"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:website_blog.action_blog_post
|
|
msgid "Click to create a new blog post."
|
|
msgstr "Clic para crear una nueva entrada del blog."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_content
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_search
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_cover_properties
|
|
msgid "Cover Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la portada"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_blog_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_tag_create_uid
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Creado por"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_blog_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_tag_create_date
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Creado el"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_mail_compose_message_path
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_mail_mail_path
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_mail_message_path
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_survey_mail_compose_message_path
|
|
msgid "Discussion Path"
|
|
msgstr "Ruta de discusión"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_blog_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_tag_display_name
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nombre a mostrar"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_complete
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
|
|
msgid "Emails are broken."
|
|
msgstr "Los correos electrónicos están rotos."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
|
|
msgid ""
|
|
"Emails make me waste my time. But I need them.\n"
|
|
" Given the importance that emails have in our lives,\n"
|
|
" it's incredible it's still one of the only software\n"
|
|
" areas that did not evolve in the past 20 years!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los correos electrónicos me hacen perder el tiempo. Pero los necesito.\n"
|
|
" Dada la importancia que tiene en nuestras vidas,\n"
|
|
" ¡resulta increíble que sea uno de los pocos\n"
|
|
" ámbitos de software que no ha evolucionado en los últimos 20 años!"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
|
|
msgid "Filter Color"
|
|
msgstr "Filtrar color"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
|
|
msgid "Filter Intensity"
|
|
msgstr "Filtrar intensidad"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
|
|
msgid ""
|
|
"Focus on the Content: Everything is\n"
|
|
" stripped to emphasize on the real message. No more\n"
|
|
" welcome introductions, greetings, signatures and legal\n"
|
|
" notes.We standardize the layout of each message.\n"
|
|
" (signatures are on the profile of a contact, not in\n"
|
|
" every message)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Céntrese en el contenido: todo está\n"
|
|
" desmenuzado para hacer destacar el mensaje real. Se acabaron\n"
|
|
" los mensajes de bienvenida, los saludos, las formas y los\n"
|
|
" avisos legales. Hemos estandarizado el diseño de cada mensaje\n"
|
|
" (las firmas aparecen en el perfil de un contacto,\n"
|
|
" no en todos los mensajes)."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
|
|
msgid ""
|
|
"Folders and mailing lists are great tools but too\n"
|
|
" complex in traditional email clients. In Odoo, a\n"
|
|
" group of contacts that share a discussion can be\n"
|
|
" created with one click. Every group should have it's\n"
|
|
" own email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las carpetas y las listas de correo son buenas herramientas,\n"
|
|
" pero se presentan demasiado complejas en clientes tradicionales de mensajería electrónica. En Odoo, es\n"
|
|
" posible crear con un solo clic un grupo de contactos\n"
|
|
" que comparten un mismo tema de discusión. Cada grupo debe tener su\n"
|
|
" propia dirección de correo electrónico."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
|
|
msgid ""
|
|
"Get Things Done: your inbox is a\n"
|
|
" todo list. You should be able to process (not only\n"
|
|
" read) the inbox and easily mark messages for future\n"
|
|
" actions. Every inbox should be empty after having\n"
|
|
" been processed; no more overload of information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga lo que necesita hacer:\n"
|
|
" bandeja de entrada es una lista de tareas pendientes. Ha de ser capaz de procesar (no solo\n"
|
|
" leer) la bandeja de entrada y marcar mensajes con facilidad\n"
|
|
" para acciones futuras. Todas las bandejas de entrada han de quedar\n"
|
|
" vacías una vez procesadas; se acabaron las sobrecargas de información."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.blog,subtitle:website_blog.blog_blog_1
|
|
msgid "Get in touch with us"
|
|
msgstr "Contacte con nosotros"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_search
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
|
|
msgid "Here are the ideas behind the Odoo communication tools:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas son las ideas que manejan las herramientas de comunicación de Odoo:"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
|
|
msgid ""
|
|
"However, unlike other web content management systems, it\n"
|
|
" fully integrates into the back-end database. This means\n"
|
|
" that when you edit a product description, image or price,\n"
|
|
" it updates the product database in real time, providing a\n"
|
|
" true self-service window into the business."
|
|
msgstr ""
|
|
"No obstante, a diferencia de otros sistemas de gestión de contenidos web,\n"
|
|
" se integra plenamente en la base de datos de respaldo. Esto significa\n"
|
|
" que, al editar una descripción, una imagen o el precio de un producto\n"
|
|
", el sistema actualiza la base de datos del producto en tiempo real,\n"
|
|
" ofreciendo una verdadera ventana de autoservicio al negocio."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_blog_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_tag_id
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,subtitle:website_blog.blog_post_1
|
|
msgid "Ideas behind the Odoo communication tools."
|
|
msgstr "Conceptos de las herramientas de comunicación de Odoo."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.latest_blogs
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Dentro"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,name:website_blog.blog_post_2
|
|
msgid "Integrating your CMS and E-Commerce"
|
|
msgstr "Integrando su CMS y el comercio electrónico"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
|
|
msgid ""
|
|
"Keep control of what you want to receive or don't want\n"
|
|
" to receive. People should never receive spam. You\n"
|
|
" should follow/unfollow any kind of information in one\n"
|
|
" click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenga el control de lo que desea recibir\n"
|
|
" y de lo que no. La gente no debería recibir nunca correo no deseado. Debería\n"
|
|
" poder seguir o dejar de seguir cualquier tipo de\n"
|
|
" información con un solo clic."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_write_uid
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_search
|
|
msgid "Last Contributor"
|
|
msgstr "Último colaborador"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_blog___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_tag___last_update
|
|
msgid "Last Modified on"
|
|
msgstr "Última modificación en"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_blog_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_tag_write_uid
|
|
msgid "Last Updated by"
|
|
msgstr "Última actualización por"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_blog_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_tag_write_date
|
|
msgid "Last Updated on"
|
|
msgstr "Última actualización el"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.latest_blogs
|
|
msgid "Latest Posts"
|
|
msgstr "Entradas más recientes"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
|
|
msgid ""
|
|
"Like many modern website editors, with Odoo you can edit\n"
|
|
" content in-line, enabling you to see exactly what you are\n"
|
|
" changing and ensure your changes suit the context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al igual que muchos editores web modernos, con Odoo puede editar\n"
|
|
" contenidos en línea y ver en todo momento lo\n"
|
|
" que está modificando para asegurarse de que tales cambios son los deseados."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baja"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model,name:website_blog.model_mail_message
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
|
|
msgid ""
|
|
"Messages \"for action\": they\n"
|
|
" require your immediate attention and you need\n"
|
|
" to process them all. This accounts for 10%\n"
|
|
" of your daily emails. Use the \"To: me\" menu\n"
|
|
" for these."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensajes \"de acción\":\n"
|
|
" requieren su inmediata atención, y debe procesarlos\n"
|
|
"todos. Este tipo de mensajes conforma el 10%\n"
|
|
" de los correos electrónicos diarios. Use el menú \"Para: mí\"\n"
|
|
" para ellos."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
|
|
msgid ""
|
|
"Messages \"for information\":\n"
|
|
" you can pull them when you need some specific\n"
|
|
" information; they are not required to be read\n"
|
|
" every day.You receive only what you decided\n"
|
|
" to follow.This accounts for 90% of your daily\n"
|
|
" emails.Use the \"Inbox\" menu for these."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensajes \"de información\":\n"
|
|
" puedes recurrir a ellos si necesita información\n"
|
|
" específica; no es obligatorio leerlos cada día.\n"
|
|
" Solo recibe aquello que ha decidido seguir.\n"
|
|
" Estos mensajes conforman el 90% de sus correos electrónicos diarios.\n"
|
|
"Use el menú \"Bandeja de entrada\" para ellos."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
|
|
msgid "Mid screen"
|
|
msgstr "Pantalla mediana"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_tag_name
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
|
|
msgid "Narrow"
|
|
msgstr "Estrecho"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website_blog.editor.js:21
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.content_new_blogpost
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Blog Post"
|
|
msgstr "Nueva entrada del blog"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
|
|
msgid "New Features Launched"
|
|
msgstr "Nuevas funciones lanzadas"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.header_footer_custom
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Noticias"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
|
|
msgid "No Cover"
|
|
msgstr "Sin portada"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
|
|
msgid "No blog post yet."
|
|
msgstr "Sin entradas aún."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.latest_blogs
|
|
msgid "No keywords defined!"
|
|
msgstr "No se han definido palabras clave"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_visits
|
|
msgid "No of Views"
|
|
msgstr "Nº de visitas"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo claims to be 'the Open Source software that makes\n"
|
|
" building your company's website and selling your products\n"
|
|
" online easy'. So how true is this statement?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo afirma ser el \"software de código abierto que facilita\n"
|
|
" el desarrollo de la página web de su empresa "
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,website_meta_keywords:website_blog.blog_post_1
|
|
msgid "Odoo, email"
|
|
msgstr "Odoo, correo electrónico"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Once you have reviewed the content on mobile, close the preview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez haya revisado los contenidos en el móvil, cierre la vista previa."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.blog,name:website_blog.blog_blog_1
|
|
msgid "Our Blog"
|
|
msgstr "Nuestro blog"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_rc_blogs
|
|
msgid "Our Blogs"
|
|
msgstr "Nuestros blogs"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_rc_follow_us
|
|
msgid "Participate on our social stream."
|
|
msgstr "Participar en nuestro flujo social."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_tag_post_ids
|
|
msgid "Posts"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
|
|
msgid ""
|
|
"Productivity is key: our smart user\n"
|
|
" interface does not require you to click on every mail\n"
|
|
" to read a thread. Reading a full thread, replying,\n"
|
|
" attaching documents is super fast."
|
|
msgstr ""
|
|
"La productividad es la clave: nuestra\n"
|
|
" inteligente interfaz de usuario no exige que pinches en cada\n"
|
|
" correo electrónico para leer un hilo. Leer un hilo completo, responder\n"
|
|
" o adjuntar documentos son cosas posibles en un abrir y cerrar de ojos."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: code:addons/website_blog/controllers/main.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Public user cannot post comments on blog post."
|
|
msgstr "Los visitantes no pueden comentar la publicación."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_rc_status
|
|
msgid "Published"
|
|
msgstr "Publicado"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_published_date
|
|
msgid "Published Date"
|
|
msgstr "Fecha publicada"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:website_blog.mt_blog_blog_published
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:website_blog.mt_blog_blog_published
|
|
msgid "Published Post"
|
|
msgstr "Entrada publicada"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_post_date
|
|
msgid "Published date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_form
|
|
msgid "Publishing Options"
|
|
msgstr "Opciones de publicación"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Morado"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_ranking
|
|
msgid "Ranking"
|
|
msgstr "Clasificación"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_post_complete_read_next
|
|
msgid "Read Next <span class=\"fa fa-long-arrow-right\"/>"
|
|
msgstr "Leer siguiente <span class=\"fa fa-long-arrow-right\"/>"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
|
|
msgid ""
|
|
"Reading my inbox is the most unproductive task I do\n"
|
|
" on a daily basis. I have to spend one full hour a\n"
|
|
" day to process my emails. All the junk flows in the\n"
|
|
" same inbox; spams, information that doesn't matter,\n"
|
|
" quoted answers of quoted answers, etc. At the end\n"
|
|
" of the hour, only 10 emails actually requested an\n"
|
|
" answer from me. With a good tool, I could have done\n"
|
|
" my job in 10 minutes!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leer mi bandeja de entrada es la tarea menos productiva\n"
|
|
" que hago a diario. Tengo que dedicar una hora entera\n"
|
|
" al día para procesar mis correos electrónicos. Todo la chatarra acaba\n"
|
|
" en la misma bandeja de entrada: correos no deseados, información\n"
|
|
" que no importa, respuestas citadas a otras respuestas citadas, etc.\n"
|
|
" Tras una hora entera perdida, solo 10 mensajes precisaban\n"
|
|
" una respuesta por mi parte. ¡Con una buena herramienta, habría\n"
|
|
" hecho esta labor en 10 minutos!"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select this menu item to create a new blog post."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione este elemento de menú para crear una nueva entrada del blog."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Set a blog post <b>cover</b>."
|
|
msgstr "<b/>"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,help:website_blog.field_blog_post_author_avatar
|
|
msgid ""
|
|
"Small-sized image of this contact. It is automatically resized as a 64x64px "
|
|
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is"
|
|
" required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagen de tamaño pequeño de este contacto. Se redimensiona automáticamente a"
|
|
" 64x64 px, con el ratio de aspecto preservado. Use este campo donde se "
|
|
"requiera una imagen pequeña."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/website_blog/models/website_blog.py:103
|
|
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start writing here..."
|
|
msgstr "Empieza a escribir aquí..."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_rc_status
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_rc_follow_us
|
|
msgid "Stay updated :"
|
|
msgstr "Estese actualizado:"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_subtitle
|
|
msgid "Sub Title"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_complete
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_post_complete_read_next
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_tag_form
|
|
msgid "Tag Form"
|
|
msgstr "Formulario de etiqueta"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_tag_tree
|
|
msgid "Tag List"
|
|
msgstr "Lista de etiquetas"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: sql_constraint:blog.tag:0
|
|
msgid "Tag name already exists !"
|
|
msgstr "¡El nombre de etiqueta ya existe!"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_tag_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_rc_tags
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_teaser
|
|
msgid "Teaser"
|
|
msgstr "Avance"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_teaser_manual
|
|
msgid "Teaser Content"
|
|
msgstr "Contenido del avance"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_form
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Técnico"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
|
|
msgid "The Communication Mechanism of Odoo"
|
|
msgstr "El mecanismo de comunicación de Odoo"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,name:website_blog.blog_post_1
|
|
#: model:blog.post,website_meta_description:website_blog.blog_post_1
|
|
msgid "The Future of Emails"
|
|
msgstr "El futuro de los correos electrónicos"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.latest_blogs
|
|
msgid ""
|
|
"This page is great to improve your <strong>Search Engine Optimization</strong>;\n"
|
|
" You can review titles, keywords and descriptions of all blogs at once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página es perfecta para <strong>Optimización de búsquedas - SEO</strong>;\n"
|
|
"Puede revisar títulos, palabras clave y descripciones de todos los blogs de una sola vez."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
|
|
msgid ""
|
|
"This provides a single source of data for your company and\n"
|
|
" removes the need to create offline synchronisation between\n"
|
|
" website and product database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto proporciona una única fuente de datos para su empresa\n"
|
|
" y prescinde de la necesidad de crear una sincronización sin conexión\n"
|
|
" entre el sitio web y la base de datos de productos."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_name
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
|
|
msgid ""
|
|
"To add to an already comprehensive set of Odoo\n"
|
|
" features, a website content management system (CMS or WMS) has been developed and a beta release is\n"
|
|
" available from today, 31st January 2014."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como añadido al ya de por sí amplio conjunto de funciones\n"
|
|
" de Odoo, hemos desarrollado un sistema de gestión de contenidos web (CMS o WMS) cuya versión\n"
|
|
" beta estará disponible a partir de hoy 31 de enero de 2014."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
|
|
msgid ""
|
|
"To disrupt emails, you need more than just another user\n"
|
|
" interface. We need to rethink the whole communication flow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para alterar correos electrónicos, necesita algo diferente a una simple\n"
|
|
" interfaz de usuario. Necesitamos replantear todo el flujo de comunicación."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_rc_status
|
|
msgid "Unpublished"
|
|
msgstr "No publicado"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
|
|
msgid "Untitled Post"
|
|
msgstr "Post sin título"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Use this icon to preview your blog post on <b>mobile devices</b>."
|
|
msgstr "<b/>"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_tag_form
|
|
msgid "Used in:"
|
|
msgstr "Usado en:"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,help:website_blog.field_mail_compose_message_path
|
|
#: model:ir.model.fields,help:website_blog.field_mail_mail_path
|
|
#: model:ir.model.fields,help:website_blog.field_mail_message_path
|
|
#: model:ir.model.fields,help:website_blog.field_survey_mail_compose_message_path
|
|
msgid ""
|
|
"Used to display messages in a paragraph-based chatter using a unique path;"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usado para mostrar mensajes en una sala de conversación basada en párrafos "
|
|
"usando una única ruta;"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model,name:website_blog.model_website
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sitio web"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.actions.act_url,name:website_blog.action_open_website
|
|
msgid "Website Blogs"
|
|
msgstr "Blogs del sitio web"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_website_message_ids
|
|
msgid "Website Messages"
|
|
msgstr "Mensajes del sitio web"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.model.fields,help:website_blog.field_blog_post_website_message_ids
|
|
msgid "Website communication history"
|
|
msgstr "Historial de comunicaciones del sitio web"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_rc_about_us
|
|
msgid ""
|
|
"Write a small text here for when <b>new visitors</b> find your website\n"
|
|
" through your <b>blog entries</b>, referenced in Google."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba un pequeño texto aquí para cuando los <b>nuevos visitantes</b>\n"
|
|
"encuentren su sitio web a través de sus <b>entradas de blog</b> referidas en Google."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Write a title, the subtitle is optional."
|
|
msgstr "Escribe un título, el subtitulo es opcional."
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarillo"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.latest_blogs
|
|
msgid ""
|
|
"You should <strong>add a banner on the top</strong> as it is a frequent landing page for new visitors.\n"
|
|
" <span class=\"text-muted\">This box will not be visible to your visitors.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe <strong> añadir un banner en la parte superior</strong> ya que es una página de frecuentemente visitada por nuevos visitantes.\n"
|
|
"<span class = \"text-muted\"> Este cuadro no será visible por sus visitantes.</span>"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_template_new_post
|
|
msgid "blog. Click here to access the blog :"
|
|
msgstr "blog. Haga clic aquí para acceder al blog:"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.latest_blogs
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "comentario"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.latest_blogs
|
|
msgid "comments"
|
|
msgstr "comentarios"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.tag,name:website_blog.blog_tag_1
|
|
msgid "functional"
|
|
msgstr "funcional"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_template_new_post
|
|
msgid "has been published on the"
|
|
msgstr "ha sido publicado en la"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.latest_blogs
|
|
msgid "pull-right"
|
|
msgstr "pull-right"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
|
|
msgid "unpublished"
|
|
msgstr "no publicado"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
|
|
msgid "view"
|
|
msgstr "ver"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
|
|
msgid "views"
|
|
msgstr "vistas"
|
|
|
|
#. module: website_blog
|
|
#: model:blog.tag,name:website_blog.blog_tag_2
|
|
msgid "website"
|
|
msgstr "sitio web"
|