11352 lines
439 KiB
Plaintext
11352 lines
439 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * account
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2016
|
|
# RGB Consulting <odoo@rgbconsulting.com>, 2016
|
|
# Martin Trigaux, 2016
|
|
# Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2016
|
|
# Carles Antoli <carlesantoli@hotmail.com>, 2016
|
|
# Lluís Dalmau <lluis.dalmau@guifi.net>, 2016
|
|
# Equip de suport <suport@spinvilanova.com>, 2016
|
|
# Eric Antones <eantones@users.noreply.github.com>, 2016
|
|
# Joan Macaya <j.mac.solanes@gmail.com>, 2016
|
|
# Fernando Garcia <fgarcia@tecbrain.com>, 2016
|
|
# Bàrbara Partegàs <barbararof@gmail.com>, 2016
|
|
# Jesus Alcober <alcober@gmail.com>, 2017
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-05-26 08:44+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-05-26 08:44+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jesus Alcober <alcober@gmail.com>, 2017\n"
|
|
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ca/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:mail.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>Dear ${object.partner_id.name}\n"
|
|
"% set access_action = object.get_access_action()\n"
|
|
"% set access_url = access_action['type'] == 'ir.actions.act_url' and access_action['url'] or '/report/pdf/account.report_invoice/' + str(object.id)\n"
|
|
"% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n"
|
|
"\n"
|
|
"% if object.partner_id.parent_id:\n"
|
|
" (<i>${object.partner_id.parent_id.name}</i>)\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
",</p>\n"
|
|
"<p>Here is your invoice <strong>${object.number}</strong>\n"
|
|
"% if object.origin:\n"
|
|
"(with reference: ${object.origin} )\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"amounting in <strong>${object.amount_total} ${object.currency_id.name}</strong>\n"
|
|
"from ${object.company_id.name}.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"% if is_online:\n"
|
|
" <br/><br/>\n"
|
|
" <center>\n"
|
|
" <a href=\"${access_url}\" style=\"background-color: #1abc9c; padding: 20px; text-decoration: none; color: #fff; border-radius: 5px; font-size: 16px;\" class=\"o_default_snippet_text\">View Invoice</a>\n"
|
|
" </center>\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
" <br/><br/>\n"
|
|
"\n"
|
|
"% if object.state=='paid':\n"
|
|
" <p>This invoice is already paid.</p>\n"
|
|
"% else:\n"
|
|
" <p>Please remit payment at your earliest convenience.</p>\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"% if object.user_id and object.user_id.signature:\n"
|
|
" ${object.user_id.signature | safe}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>Benvolgut/da ${object.partner_id.name}\n"
|
|
"% set access_action = object.get_access_action()\n"
|
|
"% set access_url = access_action['type'] == 'ir.actions.act_url' and access_action['url'] or '/report/pdf/account.report_invoice/' + str(object.id)\n"
|
|
"% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n"
|
|
"\n"
|
|
"% if object.partner_id.parent_id:\n"
|
|
" (<i>${object.partner_id.parent_id.name}</i>)\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
",</p>\n"
|
|
"<p>Us fem arribar la vostra factura <strong>${object.number}</strong>\n"
|
|
"% if object.origin:\n"
|
|
"(with reference: ${object.origin} )\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"per valor de <strong>${object.amount_total} ${object.currency_id.name}</strong>\n"
|
|
"de ${object.company_id.name}.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"% if is_online:\n"
|
|
" <br/><br/>\n"
|
|
" <center>\n"
|
|
" <a href=\"${access_url}\" style=\"background-color: #1abc9c; padding: 20px; text-decoration: none; color: #fff; border-radius: 5px; font-size: 16px;\" class=\"o_default_snippet_text\">Veure facturavoice</a>\n"
|
|
" </center>\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
" <br/><br/>\n"
|
|
"\n"
|
|
"% if object.state=='paid':\n"
|
|
" <p>Aquesta factura ja està pagada.</p>\n"
|
|
"% else:\n"
|
|
" <p>Si us plau, feu aquest pagament a la major brevetat possible.</p>\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Gràcies,</p>\n"
|
|
"% if object.user_id and object.user_id.signature:\n"
|
|
" ${object.user_id.signature | safe}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_state
|
|
msgid ""
|
|
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed Invoice.\n"
|
|
" * The 'Pro-forma' status is used when the invoice does not have an invoice number.\n"
|
|
" * The 'Open' status is used when user creates invoice, an invoice number is generated. It stays in the open status till the user pays the invoice.\n"
|
|
" * The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its related journal entries may or may not be reconciled.\n"
|
|
" * The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"* L'estat 'Esborrany' s'utilitza quan un usuari està introduint una nova factura no confirmada.\n"
|
|
"* L'estat 'Proforma' s'utilitza quan la factura no té un número assignat.\n"
|
|
"* L'estat 'Obert' s'utilitza quan l'usuari crea la factura i la confirma. Es genera un número de factura i el seu estat romandrà així fins que l'usuari doni la factura per pagada.\n"
|
|
"* L'estat 'Pagat' s'estableix automàticament quan es paga la factura. Els seus corresponents assentaments poden o no estar conciliats.\n"
|
|
"* L'estat 'Cancel·lada' s'utilitza quan l'usuari cancel·la la factura."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1521
|
|
#, python-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_code_digits
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_code_digits
|
|
msgid "# of Digits"
|
|
msgstr "Núm. de dígits"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_code_digits
|
|
msgid "# of Digits *"
|
|
msgstr "# de dígits *"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_nbr
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "# de línies"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_trans_nbr
|
|
msgid "# of Transaction"
|
|
msgstr "# de transacció"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:mail.template,subject:account.email_template_edi_invoice
|
|
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
|
|
msgstr "${object.company_id.name} Factura (Ref ${object.number or 'n/a'})"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:mail.template,subject:account.mail_template_data_notification_email_account_invoice
|
|
msgid "${object.subject}"
|
|
msgstr "${object.subject}"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d transactions were automatically reconciled."
|
|
msgstr "S'han conciliat automàticament %d transaccions."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (Copy)"
|
|
msgstr "%s (còpia)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:170
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:342
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (copy)"
|
|
msgstr "%s (còpia)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.external_layout_footer
|
|
msgid "&bull;"
|
|
msgstr "&bull;"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ", if accounting or purchase is installed"
|
|
msgstr ", si s'ha instal·lat els mòduls de comptabilitat o de compres"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "-> Reconcile"
|
|
msgstr "-> Conciliar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
msgid "-> View partially reconciled entries"
|
|
msgstr "-> Veure les entrades conciliades parcialment"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 transaction was automatically reconciled."
|
|
msgstr "S'ha conciliat automàticament 1 transacció."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
|
|
msgid "15 Days"
|
|
msgstr "15 dies"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
|
|
msgid "30 Net Days"
|
|
msgstr "30 dies vista"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
|
|
msgid "30% Advance End of Following Month"
|
|
msgstr "30% d'avançament a final del mes següent"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "5) For setup, you will need the following information:"
|
|
msgstr "5) Per a la configuració, necessitareu la informació següent:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
msgid ": General ledger"
|
|
msgstr ": Llibre major"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": Refund"
|
|
msgstr ": Reemborsament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid ": Trial Balance"
|
|
msgstr ": Balanç de comprovació"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:mail.template,body_html:account.mail_template_data_notification_email_account_invoice
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
" <head></head>\n"
|
|
" % set record = ctx.get('record')\n"
|
|
" % set company = record and record.company_id or user.company_id\n"
|
|
" <body style=\"margin: 0; padding: 0;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" width=\"100%\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ededed\" style=\"padding: 20px; background-color: #ededed\" summary=\"o_mail_notification\">\n"
|
|
" <tbody>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <!-- HEADER -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px;\">\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td valign=\"middle\">\n"
|
|
" <span style=\"font-size:20px; color:white; font-weight: bold;\">\n"
|
|
" Invoice ${object.record_name}\n"
|
|
" </span>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" <td valign=\"middle\" align=\"right\">\n"
|
|
" <img src=\"/logo.png?company=${company.id}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" alt=\"${company.name}\">\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <!-- CONTENT -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ffffff\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(255, 255, 255); padding: 20px;\">\n"
|
|
" <tbody>\n"
|
|
" <td valign=\"top\" style=\"font-family:Arial,Helvetica,sans-serif; color: #555; font-size: 14px;\">\n"
|
|
" ${object.body | safe}\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tbody>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <!-- FOOTER -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px;\">\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
|
|
" ${company.name}<br/>\n"
|
|
" ${company.phone or ''}\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" <td valign=\"middle\" align=\"right\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
|
|
" % if company.email:\n"
|
|
" <a href=\"mailto:${company.email}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">${company.email}</a><br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if company.website:\n"
|
|
" <a href=\"${company.website}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">\n"
|
|
" ${company.website}\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\">\n"
|
|
" Powered by <a href=\"https://www.odoo.com\">Odoo</a>.\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </tbody>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </body>\n"
|
|
" </html>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>\n"
|
|
" <head></head>\n"
|
|
" % set record = ctx.get('record')\n"
|
|
" % set company = record and record.company_id or user.company_id\n"
|
|
" <body style=\"margin: 0; padding: 0;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" width=\"100%\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ededed\" style=\"padding: 20px; background-color: #ededed\" summary=\"o_mail_notification\">\n"
|
|
" <tbody>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <!-- HEADER -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px;\">\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td valign=\"middle\">\n"
|
|
" <span style=\"font-size:20px; color:white; font-weight: bold;\">\n"
|
|
" Factura ${object.record_name}\n"
|
|
" </span>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" <td valign=\"middle\" align=\"right\">\n"
|
|
" <img src=\"/logo.png?company=${company.id}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" alt=\"${company.name}\">\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <!-- CONTENT -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ffffff\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(255, 255, 255); padding: 20px;\">\n"
|
|
" <tbody>\n"
|
|
" <td valign=\"top\" style=\"font-family:Arial,Helvetica,sans-serif; color: #555; font-size: 14px;\">\n"
|
|
" ${object.body | safe}\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tbody>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <!-- FOOTER -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px;\">\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
|
|
" ${company.name}<br/>\n"
|
|
" ${company.phone or ''}\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" <td valign=\"middle\" align=\"right\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
|
|
" % if company.email:\n"
|
|
" <a href=\"mailto:${company.email}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">${company.email}</a><br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if company.website:\n"
|
|
" <a href=\"${company.website}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">\n"
|
|
" ${company.website}\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\">\n"
|
|
" Impulsat per <a href=\"https://www.odoo.com\">Odoo</a>.\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </tbody>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </body>\n"
|
|
" </html>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Now"
|
|
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Instal·la ara"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<span class=\"fa\"/> Invite Your Users"
|
|
msgstr "<span class=\"fa\"/> Inviteu usuaris"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
|
|
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Invoiced</span>"
|
|
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Facturat</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|
" <strong>Import a file</strong><br/>\n"
|
|
" <span class=\"small\">Recommended if >100 products</span>\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
"<span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|
"<strong>Importa un fitxer</strong><br/>\n"
|
|
"<span class=\"small\">Recomanat si >100 productes</span>\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|
" <strong>Import</strong><br/>\n"
|
|
" <span class=\"small\">> 200 contacts</span>\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
"<span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|
"<strong>Importa</strong><br/>\n"
|
|
"<span class=\"small\">> 200 contactes</span>\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
|
|
" <span class=\"small\">< 200 contacts</span>\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
"<span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|
"<strong> Crea manualment</strong><br/>\n"
|
|
"<span class=\"small\">< 200 contactes</span>\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
|
|
" <span class=\"small\">Recommended if <100 products</span>\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
"<span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|
"<strong> Crea manualment</strong><br/>\n"
|
|
"<span class=\"small\">Recomanat si <100 productes</span>\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <strong>Accountant</strong> (Advanced access)\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
"<strong>Comptable</strong> (Accés avançat)\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <strong>Advisor</strong> (Full access)\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
"<strong>Assessor</strong> (Accés complet)\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <strong>Billing</strong> (Limited access)\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
"<strong>Facturació</strong> (Accés limitat)\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <strong>Customer follow-up</strong>\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
"<strong>Seguiment del client</strong>\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <strong>Invoice payment by Check</strong>\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
"<strong>Pagament de factura amb xec</strong>\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <strong>Invoice payment by Wire Transfer</strong>\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
"<strong>Pagament de factura per transferència bancària</strong>\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <strong>Pay your bills</strong>\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
"<strong>Pagueu les factures</strong>\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <strong>Reconcile Bank Statements</strong>\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
"<strong>Concilia extractes bancaris</strong>\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <strong>Record your Bills</strong>\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
"<strong>Registreu factures</strong>\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "<span title=\"Balance in Odoo\">Balance in GL</span>"
|
|
msgstr "<span title=\"Balance in Odoo\">Balanç de situació</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "<span title=\"Latest Statement\">Latest Statement</span>"
|
|
msgstr "<span title=\"Latest Statement\">Últim extracte</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
|
msgid "<span> From </span>"
|
|
msgstr "<span> De </span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
|
msgid "<span> To </span>"
|
|
msgstr "<span> A </span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid ""
|
|
"<span>(*) This configuration is related to the company you're logged "
|
|
"into.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span>(*) Aquesta configuració està relacionada amb la companyia en la que "
|
|
"heu iniciat la sessió.</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_report_duplicate
|
|
msgid "<span>Duplicate</span>"
|
|
msgstr "<span>Duplicat</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "<span>New Bill</span>"
|
|
msgstr "<span>Factura nova</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "<span>New Invoice</span>"
|
|
msgstr "<span>Factura nova</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "<span>New</span>"
|
|
msgstr "<span>Nou</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
msgid "<span>Not due</span>"
|
|
msgstr "<span>No vençut</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "<span>Operations</span>"
|
|
msgstr "<span>Operacions</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "<span>Reconciliation</span>"
|
|
msgstr "<span>Conciliació</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "<span>Reports</span>"
|
|
msgstr "<span>Informes</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "<span>View</span>"
|
|
msgstr "<span>Vista</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>-The Odoo Team</strong>"
|
|
msgstr "<strong>-L'equip d'Odoo</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>1. Register Outstanding Invoices</strong>"
|
|
msgstr "<strong>1. Registre de factures pendents</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>2. Register Unmatched Payments</strong>"
|
|
msgstr "<strong>2. Registre de pagaments no casats</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>Assets Management</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Gestió d'actius</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Automated documents sending:</strong> automatically send your "
|
|
"invoices by email or snail mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Enviament automàtic de documents:</strong> envieu automàticament les"
|
|
" vostres factures per correu electrònic o ordinari."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|
msgid "<strong>Balance :</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Saldo :</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Banking interface:</strong> with live bank feed synchronization and "
|
|
"bank statement import."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Interfície bancaria:</strong> amb sincronització bancària en temps "
|
|
"real i importació d'extractes bancaris."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Cash transactions</strong><br/> (for which there is no invoice or "
|
|
"bill), should be entered directly into your Cash Registers bank account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les <strong>operacions en efectiu</strong><br/> s'haurien d'anotar "
|
|
"directament al compte de caixa."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>Check the Taxes configuration:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Comproveu la configuració d'impostos:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Check unpaid invoices</strong><br/>\n"
|
|
" Run an <i>Aged Receivable report</i> and check which customers still owe you money."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Comproveu les factures pendents de pagament</strong><br/>\n"
|
|
"Obriu un <i>informe de deutes/saldos pendents per data</i> i comproveu quins clients us deuen diners."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Clean customer invoices:</strong> easy to create, beautiful and full"
|
|
" featured invoices."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Factures de clients:</strong> fàcils de crear, boniques i completes."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "<strong>Comment:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Comentari:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
msgid "<strong>Company:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Empresa:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>Contracts & Subscriptions</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Contractes i subscripcions</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>Create a Customer Invoice</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Crea una factura de client</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Create a Deposit Ticket</strong><br/>\n"
|
|
" This allows you to record the different payments that constitute your bank deposit. (You may need to"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Crea un resguard de dipòsit</strong><br/>\n"
|
|
"Us permet anotar diferents pagaments que constitueixen el vostre dipòsit bancari (podríeu haver de"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Create the bill in Odoo</strong><br/> with a proper due date, and "
|
|
"create the vendor if it doesnt' exist yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Crea la factura en l'Odoo</strong><br/> amb la data de venciment "
|
|
"adequada i crea el venedor si encara no existeix."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "<strong>Customer Code:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Codi de client:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "<strong>Date from :</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Des de :</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "<strong>Date to :</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Fins a :</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>Deposit Tickets</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Resguard del dipòsit</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "<strong>Description:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Descripció:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "<strong>Display Account:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Mostra un compte:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
msgid "<strong>Display Account</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Mostra un compte</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "<strong>Due Date:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Data de venciment:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
msgid "<strong>Entries Sorted By:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Entrades ordenades per:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>Expenses</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Despeses</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "<strong>Fiscal Position Remark:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Observació de la posició fiscal:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "<strong>Invoice Date:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Data de factura:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
msgid "<strong>Journal:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Diari:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
msgid "<strong>Journals:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Diaris:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Mark the bills to pay</strong><br/>\n"
|
|
" Group or filter your bills to see those due in the next week, then open each bill individually, click on <strong>'Pay'</strong> and select the payment method you prefer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Marqueu les factures pendents de pagament</strong><br/>Agrupeu-les o"
|
|
" filtreu-les per a veure quines vencen la pròxima setmana, obriu-les "
|
|
"individualment, feu clic a <strong>'Paga'</strong> i seleccioneu el vostre "
|
|
"mètode de pagament preferit."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>Next action:</strong><br/>"
|
|
msgstr "<strong>Acció següent:</strong><br/>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>On-the-fly payment reconciliation:</strong> automatic suggestions of"
|
|
" outstanding payments when creating invoices."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Conciliació de pagaments sobre la marxa:</strong> recomanacions "
|
|
"automàtiques de pagaments pendents en crear factures."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Or generate payment orders</strong><br/>\n"
|
|
" Create a Payment Order and select the bills you'd like to pay as Entry lines (only the validated bills will appear)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>O creeu ordres de pagament</strong><br/>Creeu una ordre de pagament "
|
|
"i seleccioneu les factures que voleu pagar com línies d'entrada (només "
|
|
"apareixeran les factures validades)."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
msgid "<strong>Partner's:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Associats:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
msgid "<strong>Period Length (days)</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Duració del període (dies)</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Print checks</strong><br/>\n"
|
|
" From the Vendor Payments list, select those you want to pay and click on Print Check (you may first need to activate the check feature in the"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Imprimeix xecs</strong><br/>Seleccioneu de la llista de pagaments a "
|
|
"proveïdors aquells que voleu abonar i feu clic a 'Imprimir xecs' (és "
|
|
"possible que hagueu d'activar la funcionalitat de xecs a"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>Purchases</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Compres</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>Reconcile Bank Statement</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Concilia el compte bancari</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Reconcile with existing transaction</strong><br/>\n"
|
|
" In this case, Odoo should automatically match the bank statement with the previously recorded check transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Concilia amb una transacció existent</strong><br/>En aquest cas, "
|
|
"l'Odoo hauria de fer coincidir automàticament l'extracte bancari amb la "
|
|
"transacció marcada, guardada amb anterioritat."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>Reconcile your Bank Statements</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Concilieu els vostres extractes bancaris</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Record Bank Statement (or import file)</strong><br/>\n"
|
|
" Depending on the volume of your transactions, you should be recording your bank statement every week to several times a day."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Enregistreu l'extracte bancari (o importeu-ne un "
|
|
"fitxer)</strong><br/>Depenent del vostre volum de transaccions, haureu de "
|
|
"registrar l'extracte bancari amb major o menor periodicitat."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>Record Bank Statement</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Enregistra un extracte bancari</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Record a payment by check on the Invoice</strong><br/>\n"
|
|
" Simply click on the 'Pay' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Enregistra un pagament marcant-lo en la "
|
|
"factura</strong><br/>Simplement feu clic al botó 'Paga'."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Reduced data entry:</strong> no need to manually create invoices, "
|
|
"register bank statements, and send payment follow-ups."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Introducció de dades reduïda:</strong> no hi ha necessitat de crear "
|
|
"factures manualment, enregistrar extractes bancaris, ni d'enviar seguiments "
|
|
"de pagaments."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "<strong>Reference:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Referència:</strong> "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>Revenue Recognition</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Reconeixement d'ingressos</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>Send follow-up letters</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Envia cartes de seguiment</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
msgid "<strong>Sorted By:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Ordenat per:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "<strong>Source:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Origen:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
msgid "<strong>Start Date:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Data d'inici:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|
msgid "<strong>Subtotal :</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Subtotal :</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "<strong>Subtotal</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Subtotal</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "<strong>Target Moves:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Moviments senyalats:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Test the following three scenarios in order to assist you in "
|
|
"familiarizing yourself with Odoo:</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Examineu els tres escenaris següents per poder familiaritzar-vos amb"
|
|
" l'Odoo:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>There are three different levels of access rights in Odoo:</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Hi ha tres nivells de drets d'accés diferents en l'Odoo:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|
msgid "<strong>There is nothing due with this customer.</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Aquest client no té res pendent.</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
msgid "<strong>Total</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Total</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Validate the bill</strong><br/> after encoding the products and "
|
|
"taxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Valideu la factura</strong><br/> després de codificar els productes "
|
|
"i els impostos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
|
|
msgid ""
|
|
"A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash\n"
|
|
" journals. This feature provides an easy way to follow up cash\n"
|
|
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are in\n"
|
|
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
|
|
" goes out of the cash box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els moviments de caixa us permeten gestionar entrades d'efectiu\n"
|
|
"al llibre de caixa. Aquesta funció us proporciona una forma fàcil\n"
|
|
"de revisar els pagaments en efectiu diàriament. Podeu introduir\n"
|
|
"les monedes que teniu a la caixa registradora, i després afegir\n"
|
|
"moviments quan efectueu operacions en efectiu."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A Payment Term should have its last line of type Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una condició de pagament hauria de tenir una última línia de tipus Balanç."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A Payment Term should have only one line of type Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una condició de pagament hauria de tenir només una línia de tipus Balanç."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A bank account can only belong to one journal."
|
|
msgstr "Un compte bancari només pot pertànyer a un diari."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
|
|
msgid ""
|
|
"A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
|
|
" occurring over a given period of time on a bank account. You\n"
|
|
" should receive this periodicaly from your bank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un extracte bancari és un resum de totes les transaccions financeres d'un "
|
|
"compte bancari durant un període donat de temps. Hauríeu de rebre'l del banc"
|
|
" de forma periòdica."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_line
|
|
msgid "A bank statement line is a financial transaction on a bank account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una línia d'extracte bancari és una transacció financera en un compte "
|
|
"bancari."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
|
|
msgid ""
|
|
"A journal entry consists of several journal items, each of\n"
|
|
" which is either a debit or a credit transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un assentament comptable està compost d'entrades de diari, cadascuna de les "
|
|
"quals és una transacció de dèbit o de crèdit."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
|
|
msgid ""
|
|
"A journal is used to record transactions of all accounting data\n"
|
|
" related to the day-to-day business."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un diari s'utilitza per anotar les transaccions de les dades\n"
|
|
"comptables associades a les operacions diàries."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "A list of common taxes and their rates."
|
|
msgstr "Una llista dels impostos habituals i els seus tipus impositius."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "A list of your customer and supplier payment terms."
|
|
msgstr "Una llista de les condicions de pagament de clients i proveïdors."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"A product in Odoo is something you sell or buy \n"
|
|
" whether or not it is goods, consumables, or services.\n"
|
|
" Choose how you want to create your products:"
|
|
msgstr ""
|
|
"En l'Odoo, un producte és el que veneu o compreu siguin, o no, béns "
|
|
"materials, consumibles o serveis. Trieu com crear els vostres productes:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A reconciliation must involve at least 2 move lines."
|
|
msgstr "Una conciliació ha d'incloure almenys 2 moviments."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:867
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:870
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A selected move line was already reconciled."
|
|
msgstr "Algun dels moviments seleccionats ja s'ha conciliat."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A selected statement line was already reconciled with an account move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una línia de l'estat del compte ja es troba conciliada amb un moviment "
|
|
"comptable."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A statement cannot be canceled when its lines are reconciled."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot cancel·lar un extracte si les seves línies estan conciliades."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
|
|
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una posició fiscal només es pot definir una vegada en el mateix impost."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A transaction can't have a 0 amount."
|
|
msgstr "Una transacció no pot tenir import 0."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
|
|
msgid ""
|
|
"A typical company may use one journal per payment method (cash,\n"
|
|
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale journal\n"
|
|
" and one for miscellaneous information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una empresa tipus pot utilitzar un diari per mètode de pagament (comptat,\n"
|
|
"comptes bancaris, xecs), un diari de compres, un diari de vendes\n"
|
|
"i un per a la informació complementària."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:res.groups,name:account.group_warning_account
|
|
msgid "A warning can be set on a partner (Account)"
|
|
msgstr "Podeu definir una alarma en un client (Compte)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:94
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:99
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:141
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:267
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_dummy_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_account_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
|
|
msgid "Account Aged Trial balance Report"
|
|
msgstr "Informe de comprovació de venciments en el balanç"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Account Balances"
|
|
msgstr "Balanços comptables"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_cashbox
|
|
msgid "Account Bank Statement Cashbox Details"
|
|
msgstr "Detalls de l'extracte bancari de caixa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_closebalance
|
|
msgid "Account Bank Statement closing balance"
|
|
msgstr "Detalls de l'extracte bancari del balanç de tancament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
|
|
msgid "Account Common Account Report"
|
|
msgstr "Informe comptable comú"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
|
|
msgid "Account Common Journal Report"
|
|
msgstr "Comptabilitat. Informe diari"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
|
|
msgid "Account Common Partner Report"
|
|
msgstr "Informe de col·laboradors"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
|
|
msgid "Account Common Report"
|
|
msgstr "Informe comptable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_currency_id
|
|
msgid "Account Currency"
|
|
msgstr "Divisa del compte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_account_dest_id
|
|
msgid "Account Destination"
|
|
msgstr "Compte destí"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|
msgid "Account Entry"
|
|
msgstr "Assentament comptable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank_journal_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_tree
|
|
msgid "Account Journal"
|
|
msgstr "Diari de comptabilitat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_line_id
|
|
msgid "Account Line"
|
|
msgstr "Assentament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_account_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
|
msgid "Account Mapping"
|
|
msgstr "Mapa de comptes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
|
|
msgid "Account Move Reversal"
|
|
msgstr "Revocació de moviment en compte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_acc_name
|
|
msgid "Account Name."
|
|
msgstr "Nom del compte."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_acc_number
|
|
msgid "Account Number"
|
|
msgstr "Número de compte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_partner_ledger
|
|
msgid "Account Partner Ledger"
|
|
msgstr "Llibre major d'accionistes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_payable_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_account_payable_id
|
|
msgid "Account Payable"
|
|
msgstr "Compte a pagar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
|
|
msgid "Account Print Journal"
|
|
msgstr "Comptabilitat. Imprimeix diari"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_category_property_form
|
|
msgid "Account Properties"
|
|
msgstr "Propietats del compte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_receivable_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_account_receivable_id
|
|
msgid "Account Receivable"
|
|
msgstr "Compte a cobrar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_children_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_tree
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Informe financer"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_account_report_id
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
|
|
msgid "Account Reports"
|
|
msgstr "Informes de comptes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_report_tree_hierarchy
|
|
msgid "Account Reports Hierarchy"
|
|
msgstr "Jerarquia d'informes comptables"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_account_src_id
|
|
msgid "Account Source"
|
|
msgstr "Compte origen"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_graph
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_pivot
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date_cash_basis
|
|
msgid "Account Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques de comptes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_tag
|
|
msgid "Account Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta de compte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_tree
|
|
msgid "Account Tax"
|
|
msgstr "Compte d'impostos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_tree
|
|
msgid "Account Tax Template"
|
|
msgstr "Plantilla d'impost"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_tree
|
|
msgid "Account Template"
|
|
msgstr "Plantilla de compte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_valuation_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_valuation_account_id
|
|
msgid "Account Template for Stock Valuation"
|
|
msgstr "Plantilla de compte per a la valoració d'accions"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
|
|
msgid "Account Templates"
|
|
msgstr "Plantilles de compte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
msgid "Account Total"
|
|
msgstr "Total del compte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,type:0
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_name
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_tree
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipus de compte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_user_type_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_user_type_id
|
|
msgid ""
|
|
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
|
|
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening"
|
|
" entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus de compte s'utilitza amb propòsit informatiu, per generar informes "
|
|
"legals específics de cada país, i establir les regles per tancar un exercici"
|
|
" fiscal i generar els apunts d'apertura."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_type_ids
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipus de comptes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_type_control_ids
|
|
msgid "Account Types Allowed"
|
|
msgstr "Tipus de comptes permesos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
|
|
msgid "Account Unreconcile"
|
|
msgstr "Desconciliar compte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
|
|
msgid "Account move line reconcile"
|
|
msgstr "Concilia la línia del moviment"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
|
|
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
|
|
msgstr "Concilia la línia d'assentament (desajust)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reversal
|
|
msgid "Account move reversal"
|
|
msgstr "Revocació de moviment en compte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_account_src_id
|
|
msgid "Account on Product"
|
|
msgstr "Compte de producte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_tag_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tag_ids
|
|
msgid "Account tag"
|
|
msgstr "Etiqueta de compte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_account_id
|
|
msgid ""
|
|
"Account that will be set on invoice tax lines for invoices. Leave empty to "
|
|
"use the expense account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compte destinat a factures. Deixeu buit per utilitzar el compte de despeses."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_refund_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_refund_account_id
|
|
msgid ""
|
|
"Account that will be set on invoice tax lines for refunds. Leave empty to "
|
|
"use the expense account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establiu el compte predeterminat en les línies d'impostos de les factures "
|
|
"rectificatives. Deixeu-lo buit per utilitzar el compte de despeses."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_account_dest_id
|
|
msgid "Account to Use Instead"
|
|
msgstr "Compte alternatiu"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_account_type
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Tipus de compte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
|
|
msgid "Accountant"
|
|
msgstr "Comptable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Comptabilitat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Accounting & Finance"
|
|
msgstr "Comptabilitat i Finances "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart
|
|
msgid "Accounting Application Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de l'aplicació de comptabilitat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:web.planner,tooltip_planner:account.planner_account
|
|
msgid "Accounting Configuration: a step-by-step guide."
|
|
msgstr "Configuració comptable: guia pas a pas."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_journal_dashboard_kanban
|
|
msgid "Accounting Dashboard"
|
|
msgstr "Panell de control comptable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_date
|
|
msgid "Accounting Date"
|
|
msgstr "Data comptable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
msgid "Accounting Documents"
|
|
msgstr "Documents comptables"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
|
msgid "Accounting Entries"
|
|
msgstr "Assentaments comptables"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
|
|
msgid "Accounting Report"
|
|
msgstr "Informe financer"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Accounting Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de comptabilitat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
|
msgid "Accounting-related settings are managed on"
|
|
msgstr "La configuració relativa a comptabilitat es gestiona en"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.account.tag,applicability:0
|
|
#: selection:account.financial.report,type:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Comptes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_account_control_ids
|
|
msgid "Accounts Allowed"
|
|
msgstr "Comptes permesos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
|
|
msgid "Accounts Fiscal Position"
|
|
msgstr "Comptes de posició fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form
|
|
msgid "Accounts Mapping"
|
|
msgstr "Mapa de relacions de comptes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.account_tag_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_tag_menu
|
|
msgid "Accounts Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes de compte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Activate the option in the"
|
|
msgstr "Activeu l'opció en"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_active
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_active
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_active
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_active
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_has_second_line
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_has_second_line
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|
msgid "Add a second line"
|
|
msgstr "Afegeix una segona línia"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
msgid "Add an internal note..."
|
|
msgstr "Afegeix una nota interna..."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_comment
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Informació addicional"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "Additional notes..."
|
|
msgstr "Notes addicionals..."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_tax_id
|
|
msgid "Adjustment Tax"
|
|
msgstr "Ajustament d'impostos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_adjustment_type
|
|
msgid "Adjustment Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcions avançades"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configuració avançada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
|
|
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
|
|
msgid "Adviser"
|
|
msgstr "Assessor"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_include_base_amount
|
|
msgid "Affect Base of Subsequent Taxes"
|
|
msgstr "Base imposable d'impostos subsegüents"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_include_base_amount
|
|
msgid "Affect Subsequent Taxes"
|
|
msgstr "Impostos subsegüents aplicats"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_aged_partner_balance
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
msgid "Aged Partner Balance"
|
|
msgstr "Balanç d'empresa anterior"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
|
|
msgid ""
|
|
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
|
|
"intervals. Odoo calculates a table of credit balance by start Date. So if "
|
|
"you request an interval of 30 days Odoo generates an analysis of creditors "
|
|
"for the past month, past two months, and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"El balanç de saldos pendents és un informe detallat dels ingressos per "
|
|
"intervals. L'Odoo calcula una taula de saldo a partir de la data d'inici. Si"
|
|
" sol·licita un interval de 30 dies, l'Odoo genera una anàlisi dels deutors "
|
|
"en el passat mes, passat dos mesos, etc."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
|
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
|
#: selection:account.balance.report,target_move:0
|
|
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
|
|
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
|
|
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
|
|
#: selection:account.common.report,target_move:0
|
|
#: selection:account.print.journal,target_move:0
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
|
|
#: selection:account.report.partner.ledger,target_move:0
|
|
#: selection:accounting.report,target_move:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "All Entries"
|
|
msgstr "Tots els assentaments"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
|
#: selection:account.balance.report,target_move:0
|
|
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
|
|
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
|
|
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
|
|
#: selection:account.common.report,target_move:0
|
|
#: selection:account.print.journal,target_move:0
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
|
|
#: selection:account.report.partner.ledger,target_move:0
|
|
#: selection:accounting.report,target_move:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "All Posted Entries"
|
|
msgstr "Tots els assentaments fixats"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Tots els comptes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
msgid "All accounts'"
|
|
msgstr "Tots els comptes'"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:310
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All invoices and payments have been matched, your accounts' balances are "
|
|
"clean."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han conciliat totes les factures i pagaments . Els saldos estan quadrats."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_all_lines_reconciled
|
|
msgid "All lines reconciled"
|
|
msgstr "Totes les línies són conciliades"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_state
|
|
msgid ""
|
|
"All manually created new journal entries are usually in the status "
|
|
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
|
|
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
|
|
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
|
|
"and will be created in 'Posted' status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els assentaments creats manualment solen estar en l'estat 'Sense "
|
|
"assentar', llevat quan s'estableix l'opció de saltar aquest estat al diàri "
|
|
"relacionat. En aquest cas, es comportaran com assentaments creats "
|
|
"automàticament pel sistema en la validació de documents (factures, extractes"
|
|
" bancaris...) i es crearan amb l'estat 'Assentat'."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
|
|
msgid ""
|
|
"All selected journal entries will be validated and posted. You won't be able"
|
|
" to modify them afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es validaran i publicaran totes les entrades de diari seleccionades. "
|
|
"Posteriorment no podreu modificar-les."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All the account entries lines must be processed in order to close the "
|
|
"statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es validaran i assentaran totes les línies seleccionades. Axó significa que "
|
|
"ja no podreu modificar-ne els camps comptables."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.config.settings,group_warning_account:0
|
|
msgid "All the partners can be used in invoices"
|
|
msgstr "Podeu utilitzar tots els clients en les factures"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_update_posted
|
|
msgid "Allow Cancelling Entries"
|
|
msgstr "Permetre cancel·lar assentaments"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_reconcile
|
|
msgid "Allow Invoices & payments Matching"
|
|
msgstr "Permetre la conciliació de factures i pagaments"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_reconcile
|
|
msgid "Allow Reconciliation"
|
|
msgstr "Permetre conciliació"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_tax_cash_basis
|
|
msgid "Allow Tax Cash Basis"
|
|
msgstr "Permetre impostos sobre la base de l'efectiu"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_l10n_us_check_printing
|
|
msgid "Allow check printing and deposits"
|
|
msgstr "Permetre la impressió de xecs i dipòsits"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_group_multi_currency
|
|
msgid "Allow multi currencies"
|
|
msgstr "Permetre multi divisa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_group_proforma_invoices
|
|
msgid "Allow pro-forma invoices"
|
|
msgstr "Permetre factures proforma"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_group_multi_currency
|
|
msgid "Allows to work in a multi currency environment"
|
|
msgstr "Permet treballar en un entorn multi-divisa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_group_proforma_invoices
|
|
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
|
|
msgstr "Permet posar les factures en estat proforma"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_group_analytic_accounting
|
|
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
|
|
msgstr "Permet utilitzar la comptabilitat analítica"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:134
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:138
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:150
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:266
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_subtotal
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_amount
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_analytic_amount_currency
|
|
msgid "Amount Currency"
|
|
msgstr "Divisa de l'import"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Import del deute"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual_company_signed
|
|
msgid "Amount Due in Company Currency"
|
|
msgstr "Import pendent en la divisa de l'empresa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual_signed
|
|
msgid "Amount Due in Invoice Currency"
|
|
msgstr "Import pendent en la divisa de la factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_subtotal_signed
|
|
msgid "Amount Signed"
|
|
msgstr "Quantitat firmada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_amount
|
|
msgid "Amount concerned by this matching. Assumed to be always positive"
|
|
msgstr "Import implicat en aquest aparellament. S'assumeix sempre positiu"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_amount_currency
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_amount_currency
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_currency
|
|
msgid "Amount currency"
|
|
msgstr "Divisa de l'import"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_amount_currency
|
|
msgid "Amount in Currency"
|
|
msgstr "Import en moneda"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_amount_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_amount_type
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|
msgid "Amount type"
|
|
msgstr "Tipus d'import"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Import:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
|
|
msgid ""
|
|
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"La posició dels comptes fiscals només es pot definir una vegada a cada "
|
|
"compte."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
|
|
msgid ""
|
|
"An account is part of a ledger allowing your company\n"
|
|
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
|
|
" Companies present their annual accounts in two main parts: the\n"
|
|
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
|
|
" account). The annual accounts of a company are required by law\n"
|
|
" to disclose a certain amount of information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un compte és la part d'un llibre comptable que permet a la vostra empresa "
|
|
"registrar tot tipus de transaccions de dèbit i crèdit. Les empreses "
|
|
"presenten els seus comptes anuals en dues parts: el balanç i l'estat de "
|
|
"pèrdues i guanys (compte de resultats). Els comptes anuals són requerits per"
|
|
" la llei a les empreses per revelar certa quantitat d'informació sobre "
|
|
"aquestes."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
|
|
msgid ""
|
|
"An account type is used to determine how an account is used in\n"
|
|
" each journal. The deferral method of an account type determines\n"
|
|
" the process for the annual closing. Reports such as the Balance\n"
|
|
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
|
|
" (profit/loss or balance sheet)."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'utilitza els tipus de compte per determinar com s'utilitza un compte en "
|
|
"cada diari. El mètode de tancament d'un tipus de compte determina el procés "
|
|
"pel tancament anual. Informes com el balanç i el compte de resultats "
|
|
"utilitzen la categoria (guanys/pèrdues o balanç)."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.config.settings,group_warning_account:0
|
|
msgid "An informative or blocking warning can be set on a partner"
|
|
msgstr "Es pot establir una alerta informativa o de bloqueig en un soci"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
msgid "Analytic"
|
|
msgstr "Analític"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:146
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Analytic Acc."
|
|
msgstr "Compte analític"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_account_analytic_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_analytic_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_analytic_account_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Compte analític"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Analytic Accounting"
|
|
msgstr "Comptabilitat analítica"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_partner_analytic_accounts
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_button_contracts_count
|
|
msgid "Analytic Accounts"
|
|
msgstr "Comptes analítics"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_tag_menu
|
|
msgid "Analytic Accounts Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes dels comptes analítiques"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_analytic
|
|
msgid "Analytic Cost"
|
|
msgstr "Analítica de costos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_line_reporting_pivot
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_reporting
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_tree
|
|
msgid "Analytic Entries"
|
|
msgstr "Entrades analítiques"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
|
|
msgid "Analytic Line"
|
|
msgstr "Línia analítica"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
|
|
msgid "Analytic Lines"
|
|
msgstr "Línies analítiques"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_analytic_tag_ids
|
|
msgid "Analytic Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes analítiques"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_account_analytic_id
|
|
msgid "Analytic account"
|
|
msgstr "Compte analític"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_group_analytic_accounting
|
|
msgid "Analytic accounting"
|
|
msgstr "Comptabilitat analítica"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_line_ids
|
|
msgid "Analytic lines"
|
|
msgstr "Línies analítiques"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_tag_ids
|
|
msgid "Analytic tags"
|
|
msgstr "Etiquetes analítiques"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_exigible
|
|
msgid "Appears in VAT report"
|
|
msgstr "Apareix a l'informe d'IVA"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_applicability
|
|
msgid "Applicability"
|
|
msgstr "Aplicació"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplica"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_auto_apply
|
|
msgid "Apply automatically this fiscal position."
|
|
msgstr "Aplica automàticament aquesta posició fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_country_group_id
|
|
msgid "Apply only if delivery or invocing country match the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica només si el país d'enviament o la factura coincideixen amb el grup"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_country_id
|
|
msgid "Apply only if delivery or invoicing country match."
|
|
msgstr "Aplica només si el país d'enviament o la factura coincideixen."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_vat_required
|
|
msgid "Apply only if partner has a VAT number."
|
|
msgstr "Aplica només si el client té un número d'identificació fiscal."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "Ask Refund"
|
|
msgstr "Demana la devolució"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_asset
|
|
msgid ""
|
|
"Asset management: This allows you to manage the assets owned by a company or a person. It keeps track of the depreciation occurred on those assets, and creates account move for those depreciation lines.\n"
|
|
"\n"
|
|
"-This installs the module account_asset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestió d'actius fixos: aquesta funció permet gestionar els actius fixos propietat d'una empresa o d'una persona.\n"
|
|
"Manté la traçabilitat de les depreciacions que sofreixin aquests actius, i crea els moviments comptables per a aquesta depreciació.\n"
|
|
"\n"
|
|
"- Això instal·la el mòdul account_asset."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Actius"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_asset
|
|
msgid "Assets management"
|
|
msgstr "Gestió d'actius"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_account_ids
|
|
msgid "Associated Account Templates"
|
|
msgstr "Plantilles de comptes associats"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_at_least_one_inbound
|
|
msgid "At least one inbound"
|
|
msgstr "Almenys un element entrant"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_at_least_one_outbound
|
|
msgid "At least one outbound"
|
|
msgstr "Almenys un element sortint"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "agost"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "Auto-detect"
|
|
msgstr "Auto detecció"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Automate Payments"
|
|
msgstr "Pagaments automàtics"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|
msgid "Automatic formatting"
|
|
msgstr "Formatat automàtic"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Automatic reconciliation"
|
|
msgstr "Conciliació automàtica"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Automatically reconciled items"
|
|
msgstr "Articles conciliats automàticament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_price_average
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_price_average
|
|
msgid "Average Price"
|
|
msgstr "Mitjana del preu"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Awaiting payments"
|
|
msgstr "Pagaments pendents"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "BILL"
|
|
msgstr "FACTURA "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.partner,trust:0
|
|
msgid "Bad Debtor"
|
|
msgstr "Mal deutor"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_balance
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo pendent"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balanç de situació"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_balance_end
|
|
msgid "Balance as calculated based on Opening Balance and transaction lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"El saldo s'ha calculat basat en el saldo d'apertura i les línies de "
|
|
"transaccions."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_balance_cash_basis
|
|
msgid "Balance cash basis"
|
|
msgstr "Balanç de situació"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:693
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank_account_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_bank_account_count
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banc"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Bank & Cash"
|
|
msgstr "Banc i caixa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_bank_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_bank_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_partner_bank_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_partner_bank_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_account_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
|
msgid "Bank Account"
|
|
msgstr "Compte bancari"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_partner_bank_id
|
|
msgid ""
|
|
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
|
|
"account if this is a Customer Invoice or Vendor Refund, otherwise a Partner "
|
|
"bank account number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de compte bancari on es pagarà la factura. Un compte bancari de "
|
|
"l'empresa si és tracta d'una factura de client o d'una devolució de "
|
|
"proveïdor. En un altre cas, un compte bancari del client o proveïdor."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_journal_form
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_journal_form
|
|
msgid "Bank Accounts"
|
|
msgstr "Comptes bancaris"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_bank_account_code_prefix
|
|
msgid "Bank Accounts Prefix"
|
|
msgstr "Prefix de comptes bancaris"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_bank_account_code_prefix
|
|
msgid "Bank Accounts Prefix *"
|
|
msgstr "Prefix de comptes bancaris *"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_statements_source
|
|
msgid "Bank Feeds"
|
|
msgstr "Canals de comunicacions bancaris"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_yodlee
|
|
msgid "Bank Interface - Sync your bank feeds automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interfície bancaria - Sincronitzeu els canals de comunicació bancaris "
|
|
"automàticament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_bank_journal_ids
|
|
msgid "Bank Journals"
|
|
msgstr "Diaris bancaris"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
msgid "Bank Operations"
|
|
msgstr "Operacions bancàries"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bank Reconciliation"
|
|
msgstr "Reconciliació bancaria"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_tree
|
|
msgid "Bank Reconciliation Move Presets"
|
|
msgstr "Assentaments de conciliació bancaria predefinits"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search
|
|
msgid "Bank Reconciliation Move preset"
|
|
msgstr "Assentaments de conciliació bancaria predefinits"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|
msgid "Bank Statement"
|
|
msgstr "Extracte bancari"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:935
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bank Statement %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
|
|
msgid "Bank Statement Line"
|
|
msgstr "Línia d'extracte bancari"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_line
|
|
msgid "Bank Statement Lines"
|
|
msgstr "Línies d'extracte bancari"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Bank Statements"
|
|
msgstr "Extractes bancaris"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
|
|
msgid "Bank account(s)"
|
|
msgstr "Compte(es) bancari(s)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_company_footer
|
|
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Números de compte per imprimir al peu de pàgina de cada document imprès"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_company_footer
|
|
msgid "Bank accounts footer preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia de números de compte en peu de pàgina"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liquidity
|
|
msgid "Bank and Cash"
|
|
msgstr "Banc i caixa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_statement_line_id
|
|
msgid "Bank statement line reconciled with this entry"
|
|
msgstr "Línia de l'extracte bancari conciliada amb aquest registre"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
|
|
msgid "Bank statements"
|
|
msgstr "Extractes Bancaris"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bank statements are fully reconciled."
|
|
msgstr "S'han conciliat totalment els extractes bancaris."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_base
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
msgid "Base Amount"
|
|
msgstr "Import base"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Before continuing, you must install the Chart of Account related to your "
|
|
"country (or the generic one if your country is not listed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abans de continuar heu d'instal·lar el Pla comptable corresponent al vostre "
|
|
"país (o un de genèric si el vostre país no apareix a la llista)."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_belongs_to_company
|
|
msgid "Belong to the user's current company"
|
|
msgstr "Pertanyent a l'empresa de l'usuari actual"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Factura "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
|
|
msgid "Bill Date"
|
|
msgstr "Data de factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Bill Refund"
|
|
msgstr "Factura rectificativa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "Bill lines"
|
|
msgstr "Línies de factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Facturació"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Bills"
|
|
msgstr "Factures"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Bills Analysis"
|
|
msgstr "Anàlisi de factures"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bills to pay"
|
|
msgstr "Factures a pagar "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.partner,invoice_warn:0
|
|
msgid "Blocking Message"
|
|
msgstr "Missatge de bloqueig"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_include_initial_balance
|
|
msgid "Bring Accounts Balance Forward"
|
|
msgstr "Avança el balanç de comptes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban
|
|
msgid "Browse available countries."
|
|
msgstr "Mostra els països disponibles."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_budget
|
|
msgid "Budget management"
|
|
msgstr "Gestió de pressupostos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_business_intelligence_menu
|
|
msgid "Business Intelligence"
|
|
msgstr "Intel·ligència empresarial"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_name
|
|
msgid "Button Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de botó"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_country
|
|
msgid "By Country"
|
|
msgstr "Per país"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product
|
|
msgid "By Product"
|
|
msgstr "Per producte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product_category
|
|
msgid "By Product Category"
|
|
msgstr "Per categoria de producte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_refund
|
|
msgid "By Refund"
|
|
msgstr "Per devolució"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_salespersons
|
|
msgid "By Salespersons"
|
|
msgstr "Per venedors "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_active
|
|
msgid ""
|
|
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
|
|
"deleting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmarcant el camp actual, s'amagarà la posició fiscal sense esborrar-la."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_visible
|
|
msgid "Can be Visible?"
|
|
msgstr "Pot ser visible?"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_cancel_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "Cancel Bill"
|
|
msgstr "Cancel·la la factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|
msgid "Cancel Entry"
|
|
msgstr "Cancel·la l'apunt"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
msgid "Cancel Invoice"
|
|
msgstr "Cancel·la la factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_cancel_view
|
|
msgid "Cancel Invoices"
|
|
msgstr "Cancel·la les factures"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_cancel_view
|
|
msgid "Cancel Selected Invoices"
|
|
msgstr "Cancel·la les factures seleccionades"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
|
msgid "Cancel Statement"
|
|
msgstr "Cancel·la l'extracte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
|
|
msgid "Cancel the Selected Invoices"
|
|
msgstr "Cancel·la les factures seleccionades"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
|
msgid "Cancel: create refund and reconcile"
|
|
msgstr "Cancel·la: crea una factura rectificativa i concilia"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "Cancelled Invoice"
|
|
msgstr "Factura cancel·lada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create moves for different companies."
|
|
msgstr "No es pot crear apunts d'empreses diferents."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create unbalanced journal entry."
|
|
msgstr "No es pot crear un assentament comptable desquadrat."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find a chart of accounts for this company, You should configure it. \n"
|
|
"Please go to Account Configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar un pla comptable d'aquesta empresa. N'haureu de "
|
|
"configurar un. Aneu a la configuració de comptes."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot generate an unused account code."
|
|
msgstr "No es pot generar un codi de compte no utilitzat."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot generate an unused journal code. Please fill the 'Shortcode' field."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot generar un codi de diari no utilitzat. Empleneu el camp «codi "
|
|
"abreviat»."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot refund draft/proforma/cancelled invoice."
|
|
msgstr "No es pot reemborsar una factura esborrany/proforma/cancel·lada."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot refund invoice which is already reconciled, invoice should be "
|
|
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot reemborsar una factura ja reconciliada; abans haureu d'eliminar la"
|
|
" conciliació. Només podeu reemborsar aquesta factura."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Caixa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_cash_account_code_prefix
|
|
msgid "Cash Accounts Prefix"
|
|
msgstr "Prefix de comptes al comptat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_cash_account_code_prefix
|
|
msgid "Cash Accounts Prefix *"
|
|
msgstr "Prefix de comptes al comptat *"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:203
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_bnk_stmt_cashbox
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cash Control"
|
|
msgstr "Control de caixa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
msgid "Cash Operations"
|
|
msgstr "Operacions en efectiu"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
|
|
msgid "Cash Registers"
|
|
msgstr "Registres de caixa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Cash Statements"
|
|
msgstr "Declaracions en efectiu"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_bank_account_ids
|
|
msgid "Cash and Banks"
|
|
msgstr "Caixes i bancs"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cash difference observed during the counting (%s)"
|
|
msgstr "S'ha detectat una diferència d'efectiu durant el recompte (%s)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
|
|
msgid "CashBox Line"
|
|
msgstr "Línia de caixa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_cashbox_id
|
|
msgid "Cashbox"
|
|
msgstr "Caixa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_cashbox_lines_ids
|
|
msgid "Cashbox Lines"
|
|
msgstr "Línies de caixa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_expense_categ_id
|
|
msgid "Category of Expense Account"
|
|
msgstr "Categoria de compte de despeses"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_income_categ_id
|
|
msgid "Category of Income Account"
|
|
msgstr "Categoria de compte d'ingressos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Canvia"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_chart_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_chart_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_chart_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_chart_template_id
|
|
msgid "Chart Template"
|
|
msgstr "Plantilla de pla comptable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
|
|
msgid "Chart Templates"
|
|
msgstr "Plantilles de pla comptable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Chart of Account"
|
|
msgstr "Pla comptable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Resum de comptes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_tree
|
|
msgid "Chart of Accounts Template"
|
|
msgstr "Plantilla de pla comptable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
|
|
msgid "Chart of Accounts Templates"
|
|
msgstr "Plantilles de pla comptable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Chart of Accounts has been\n"
|
|
" installed. You should review it and create any additional accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha instal·lat el pla de comptes. Haureu de revisar-lo i crear els comptes "
|
|
"addicionals necessaris."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_list
|
|
msgid "Chart of accounts"
|
|
msgstr "Pla comptable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_chart_template_id
|
|
msgid "Chart template id"
|
|
msgstr "Id de plantilla de pla comptable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_bnk_stmt_check
|
|
msgid "Check Closing Balance"
|
|
msgstr "Comprovació del saldo de tancament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_is_difference_zero
|
|
msgid "Check if difference is zero."
|
|
msgstr "Comprova si la diferencia és zero."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_reconcile
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if this account allows invoices & payments matching of "
|
|
"journal items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta casella si el compte permet conciliar factures i pagaments "
|
|
"del diari."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_expects_chart_of_accounts
|
|
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
|
|
msgstr "Marqueu aquesta casella si l'empresa és una persona jurídica."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you don't want to share the same sequence for invoices and"
|
|
" refunds made from this journal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta casella si no voleu compartir la mateixa seqüència per a "
|
|
"factures i factures rectificatives en aquest diari."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_update_posted
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
|
|
"this journal or of the invoice related to this journal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta casella si voleu permetre la cancel·lació dels assentaments "
|
|
"relacionats amb aquest diari o de la factura relacionada amb aquest diari"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_price_include
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_price_include
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
|
|
"tax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció si el preu que s'utilitza en el producte i en les "
|
|
"factures inclou aquest impost."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_reconcile
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció si voleu que l'usuari conciliï assentaments en aquest "
|
|
"compte."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_children_tax_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_children_tax_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
|
|
msgid "Children Taxes"
|
|
msgstr "Impostos fills"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:146
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Choose Accounting Template"
|
|
msgstr "Trieu la plantilla de pla comptable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Choose counterpart"
|
|
msgstr "Seleccioneu contrapartida"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_journal_form
|
|
msgid "Click to add a bank account."
|
|
msgstr "Premeu per afegir un compte bancari."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
|
|
msgid "Click to add a journal."
|
|
msgstr "Premeu per afegir un diari."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.account_tag_action
|
|
msgid "Click to add a new tag."
|
|
msgstr "Feu clic per afegir una nova etiqueta."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
|
|
msgid "Click to add an account."
|
|
msgstr "Premeu per afegir un compte."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Click to add/remove from favorite"
|
|
msgstr "Premeu per afegir o eliminar de favorits"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
|
|
msgid "Click to create a customer invoice."
|
|
msgstr "Premeu per crear una factura de client."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
|
|
msgid "Click to create a journal entry."
|
|
msgstr "Premeu per crear un assentament comptable."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
|
|
msgid "Click to create a new cash log."
|
|
msgstr "Premeu per crear un registre d'efectiu nou."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model
|
|
msgid "Click to create a reconciliation model."
|
|
msgstr "Premeu per crear un model de reconciliació."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
|
|
msgid "Click to define a new account type."
|
|
msgstr "Premeu per definir un tipus de compte nou."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
|
|
msgid "Click to record a new vendor bill."
|
|
msgstr "Premeu per gravar una factura de proveïdor nova."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
|
|
msgid "Click to register a bank statement."
|
|
msgstr "Premeu per registrar un extracte bancari."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable
|
|
msgid "Click to register a payment"
|
|
msgstr "Premeu per registrar un pagament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Close the statement"
|
|
msgstr "Tanca l'extracte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Close the statements"
|
|
msgstr "Tancar els extractes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_date_done
|
|
msgid "Closed On"
|
|
msgstr "Tancat el"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_method_code
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_code
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_code
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_code
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_code
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_method_code
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_method_code
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Codi"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_coin_value
|
|
msgid "Coin/Bill Value"
|
|
msgstr "Valor/moneda factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_color
|
|
msgid "Color Index"
|
|
msgstr "Índex de color"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_label_filter
|
|
msgid "Column Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de columna"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_comment
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_commercial_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_report_commercial_partner_id
|
|
msgid "Commercial Entity"
|
|
msgstr "Entitat comercial"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
|
|
msgid "Common Report"
|
|
msgstr "Informe comú"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Comunicació"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Empreses"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_ref_company_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_ref_company_ids
|
|
msgid "Companies that refers to partner"
|
|
msgstr "Empreses que fan referència al soci"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_company_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_company_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_company_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_company_currency_id
|
|
msgid "Company Currency"
|
|
msgstr "Moneda de l'empresa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_company_currency_id
|
|
msgid "Company currency id"
|
|
msgstr "Codi d'identificació de la moneda de l'empresa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_has_chart_of_accounts
|
|
msgid "Company has a chart of accounts"
|
|
msgstr "L'empresa té un pla comptable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_company_id
|
|
msgid "Company related to this journal"
|
|
msgstr "Empresa relacionada amb aquest diari"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.accounting_report_view
|
|
msgid "Comparison"
|
|
msgstr "Comparació"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_complete_tax_set
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_complete_tax_set
|
|
msgid "Complete Set of Taxes"
|
|
msgstr "Conjunt complet d'impostos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_complete_tax_set
|
|
msgid "Complete set of taxes"
|
|
msgstr "Conjunt complet d'impostos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Redacta un correu electrònic"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_counterpart
|
|
msgid ""
|
|
"Compute the counter part accounts of this journal item for this journal "
|
|
"entry. This can be needed in reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calculeu la contrapartida d'aquest registre de diari en l'assentament "
|
|
"comptable. Pot ser necessari en informes."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_end
|
|
msgid "Computed Balance"
|
|
msgstr "Saldo calculat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:455
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configuration Error !"
|
|
msgstr "S'ha produït un error de configuració"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration error!\n"
|
|
"Could not find any account to create the invoice, are you sure you have a chart of account installed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error de configuració\n"
|
|
"No s'ha pogut trobar un compte per crear la factura. Segur que heu instal·lat un pla comptable?"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration error!\n"
|
|
"The currency of the journal should be the same than the default credit account."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error de configuració\n"
|
|
"La divisa del diari hauria de ser la mateixa que la del compte de crèdit predeterminat."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration error!\n"
|
|
"The currency of the journal should be the same than the default debit account."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error de configuració.\n"
|
|
"La divisa del diari hauria de ser la mateixa que la del compte de dèbit predeterminat."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Configuration menu"
|
|
msgstr "Menú de configuració"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Configure Accounting"
|
|
msgstr "Configura la Comptabilitat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Configure your company data"
|
|
msgstr "Configureu les dades de la vostra empresa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirma"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
|
|
msgid "Confirm Draft Invoices"
|
|
msgstr "Confirma els esborranys de factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
|
|
msgid "Confirm Invoices"
|
|
msgstr "Confirma factures"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
|
|
msgid "Confirm the selected invoices"
|
|
msgstr "Confirma les factures seleccionades"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
|
|
msgid ""
|
|
"Confirming this will create automatically a journal entry with the "
|
|
"difference in the profit/loss account set on the cash journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"En confirmar es crearà automàticament un assentament comptable amb la "
|
|
"diferència del compte de pèrdues/guanys anotats al diari de comptat."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Congrats, you're all done !"
|
|
msgstr "No teniu cap tasca pendent"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Congratulations, you're done!"
|
|
msgstr "Heu acabat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_abstract_payment
|
|
msgid ""
|
|
"Contains the logic shared between models which allows to register payments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conte la lògica compartida entre els models que permeten el registre de "
|
|
"pagaments"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_contract_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_contracts_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_contract_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_contracts_count
|
|
msgid "Contracts"
|
|
msgstr "Contractes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
|
msgid "Control-Access"
|
|
msgstr "Control d'accés"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_direct_costs
|
|
msgid "Cost of Revenue"
|
|
msgstr "Cost directe de les vendes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:393
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_counterpart
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Counterpart"
|
|
msgstr "Contrapartida"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_account_id
|
|
msgid "Counterpart Account"
|
|
msgstr "Compte de contrapartida"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_country_id
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_country_group_id
|
|
msgid "Country Group"
|
|
msgstr "Grup de països "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_country_id
|
|
msgid "Country of the Partner Company"
|
|
msgstr "País de l'empresa col·laboradora"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Create Customers"
|
|
msgstr "Crea clients"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
|
|
msgid "Create Refund"
|
|
msgstr "Crea una factura rectificativa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Create Vendors"
|
|
msgstr "Crea venedors"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1887
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create Write-off"
|
|
msgstr "Crea un desajust"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
|
msgid "Create a draft refund"
|
|
msgstr "Crea un esborrany de factura rectificativa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
|
|
msgid "Create and post move"
|
|
msgstr "Crea i publica un assentament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create cash statement"
|
|
msgstr "Crea un extracte de caixa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create invoice/bill"
|
|
msgstr "Crea una factura o rebut"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create model"
|
|
msgstr "Crea un model"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create writeoff"
|
|
msgstr "Crea una pèrdua"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Create your products"
|
|
msgstr "Creeu els vostres productes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_create_uid
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Creat per"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_create_date
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Creat el"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_credit
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Haver"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_credit_card
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Targeta de crèdit"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
|
|
msgid "Credit Note"
|
|
msgstr "Factura rectificativa (abonament)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_credit_account_id
|
|
msgid "Credit account"
|
|
msgstr "Compte de crèdit"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_credit
|
|
msgid "Credit amount"
|
|
msgstr "Import de l'haver"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_credit_cash_basis
|
|
msgid "Credit cash basis"
|
|
msgstr "Base de l'efectiu de crèdit"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_matched_credit_ids
|
|
msgid "Credit journal items that are matched with this journal item."
|
|
msgstr "Abona registres del diari que coincideixin amb aquest."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_credit_move_id
|
|
msgid "Credit move id"
|
|
msgstr "ID del moviment de crèdit"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_currency_form
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Monedes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_company_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_company_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_currency_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_currency_rate
|
|
msgid "Currency Rate"
|
|
msgstr "Taxa monetària"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_currency_id
|
|
msgid "Currency as per company's country."
|
|
msgstr "Moneda per país de l'empresa."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1329
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Currency exchange rate difference"
|
|
msgstr "Diferència en la taxa de canvi de divisa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_current_assets
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Current Assets"
|
|
msgstr "Actius actuals"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_current_liabilities
|
|
msgid "Current Liabilities"
|
|
msgstr "Passiu actual"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_unaffected_earnings
|
|
msgid "Current Year Earnings"
|
|
msgstr "Guanys de l'exercici actual"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.abstract.payment,partner_type:0
|
|
#: selection:account.payment,partner_type:0
|
|
#: selection:account.register.payments,partner_type:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Customer Flow"
|
|
msgstr "Flux de clients"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
|
|
msgid "Customer Invoice"
|
|
msgstr "Factura de client"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:182
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
|
msgstr "Factures de client"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customer Payment"
|
|
msgstr "Pagament de client"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_payment_term_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_payment_term_id
|
|
msgid "Customer Payment Terms"
|
|
msgstr "Termini de pagament del client"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customer Refund"
|
|
msgstr "Factura rectificativa (abonament) de client"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_taxes_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_taxes_id
|
|
msgid "Customer Taxes"
|
|
msgstr "Impostos de client"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|
msgid "Customer ref:"
|
|
msgstr "Ref. client:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:295
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Clients"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_journal_1
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Taulell"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
|
|
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:143
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:262
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_date_p
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_date
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.accounting_report_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Dates"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment.term.line,option:0
|
|
msgid "Day(s) after the end of the invoice month (Net EOM)"
|
|
msgstr "Dies després del final de la factura del mes (NET OEM)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment.term.line,option:0
|
|
msgid "Day(s) after the invoice date"
|
|
msgstr "Dies després de la data de factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_debit
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Deure"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_inbound_payment_method_ids
|
|
msgid "Debit Methods"
|
|
msgstr "Mètodes de dèbit"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_debit_account_id
|
|
msgid "Debit account"
|
|
msgstr "Compte de dèbit"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_debit
|
|
msgid "Debit amount"
|
|
msgstr "Import del deure"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_debit_cash_basis
|
|
msgid "Debit cash basis"
|
|
msgstr "Dèbit de la base de l'efectiu"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_matched_debit_ids
|
|
msgid "Debit journal items that are matched with this journal item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registre de diari de dèbit que coincideixen amb aquest registre de diari."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_debit_move_id
|
|
msgid "Debit move id"
|
|
msgstr "ID del moviment de dèbit"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Desembre"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence
|
|
msgid "Dedicated Refund Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència de factura rectificativa dedicada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_default_credit_account_id
|
|
msgid "Default Credit Account"
|
|
msgstr "Compte d'haver predeterminat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_default_debit_account_id
|
|
msgid "Default Debit Account"
|
|
msgstr "Compte de deure predeterminat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_default_purchase_tax_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_purchase_tax_id
|
|
msgid "Default Purchase Tax"
|
|
msgstr "Impost de compra predeterminat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_default_sale_tax_id
|
|
msgid "Default Sale Tax"
|
|
msgstr "Impost de venda predeterminat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_sale_tax_id
|
|
msgid "Default Sales Tax"
|
|
msgstr "Impost de venda predeterminat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tax_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_tax_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
|
|
msgid "Default Taxes"
|
|
msgstr "Impostos predeterminat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_currency_id
|
|
msgid "Default company currency"
|
|
msgstr "Moneda predeterminada de l'empresa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_purchase_tax_id
|
|
msgid "Default purchase tax"
|
|
msgstr "Impost de compra predeterminat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_sale_tax_id
|
|
msgid "Default sale tax"
|
|
msgstr "Impost de venda predeterminat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_bank_account_code_prefix
|
|
msgid "Define the code prefix for the bank accounts"
|
|
msgstr "Defineix el prefix pels comptes bancaris"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_cash_account_code_prefix
|
|
msgid "Define the code prefix for the cash accounts"
|
|
msgstr "Defineix el prefix pels comptes d'efectiu"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
|
|
msgid "Definition"
|
|
msgstr "Definició"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_trust
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_trust
|
|
msgid "Degree of trust you have in this debtor"
|
|
msgstr "Grau de confiança en aquest deutor"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_deprecated
|
|
msgid "Deprecated"
|
|
msgstr "Obsolet"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_depreciation
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Depreciation"
|
|
msgstr "Amortització"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form
|
|
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
|
|
msgstr "Indiququ per què retireu diners de la caixa registradora:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:265
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_note
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_name
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_note
|
|
msgid "Description on the Invoice"
|
|
msgstr "Descripció de la factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_destination_account_id
|
|
msgid "Destination account id"
|
|
msgstr "ID de compte de destí"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_auto_apply
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
msgstr "Detecta automàticament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_type_tax_use
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_type_tax_use
|
|
msgid ""
|
|
"Determines where the tax is selectable. Note : 'None' means a tax can't be "
|
|
"used by itself, however it can still be used in a group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina on pot seleccionar-se un impost. Nota: 'Cap' significa que un "
|
|
"impost no pot ser utilitzat per si mateix; tot i així, pot utilitzar-se en "
|
|
"grup."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_difference
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferència"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_writeoff_account_id
|
|
msgid "Difference Account"
|
|
msgstr "Compte diferencial"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_difference
|
|
msgid ""
|
|
"Difference between the computed ending balance and the specified ending "
|
|
"balance."
|
|
msgstr "Diferència entre el saldo final calculat i l'especificat."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Direct connection to your bank"
|
|
msgstr "Connexió directa amb el banc"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
msgstr "Desc.(%)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_discount
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "Descompte (%)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_display_account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_display_account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_display_account
|
|
msgid "Display Accounts"
|
|
msgstr "Mostra els comptes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_debit_credit
|
|
msgid "Display Debit/Credit Columns"
|
|
msgstr "Mostra les columnes de deure/haver"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_display_name
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Mostra el nom"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
|
msgid "Display children flat"
|
|
msgstr "Mostra els fills sense jerarquia"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
|
msgid "Display children with hierarchy"
|
|
msgstr "Mostra els fills amb jerarquia"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_display_detail
|
|
msgid "Display details"
|
|
msgstr "Mostra els detalls"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_description
|
|
msgid "Display on Invoices"
|
|
msgstr "Mostra en factures"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_display_on_footer
|
|
msgid ""
|
|
"Display this bank account on the footer of printed documents like invoices "
|
|
"and sales orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra aquest compte bancari al peu de pàgina dels documents impresos com "
|
|
"factures i ordres de venda."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|
msgid ""
|
|
"Document: Customer account statement<br/>\n"
|
|
" Date:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Document: saldo comptable del client <br/>\n"
|
|
"Data:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Don't hesitate to"
|
|
msgstr "No dubteu en"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Download the"
|
|
msgstr "Baixeu el"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
|
|
#: selection:account.payment,state:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "Draft Bill"
|
|
msgstr "Factura esborrany"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "Draft Invoice"
|
|
msgstr "Factura esborrany"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
msgid "Draft Invoices"
|
|
msgstr "Factures esborrany"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "Draft Refund"
|
|
msgstr "Esborrany de factura rectificativa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Draft bills"
|
|
msgstr "Factures esborrany"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
|
|
msgid "Draft statements"
|
|
msgstr "Esborrany d'extractes bancaris"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Pagable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:144
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date_due
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_date_due
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
|
|
msgid "Due Date Computation"
|
|
msgstr "Còmput de dates de venciment"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
msgid "Due Month"
|
|
msgstr "Mes de venciment"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_print_overdue
|
|
msgid "Due Payments"
|
|
msgstr "Pagaments pendents"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree
|
|
msgid "Due Type"
|
|
msgstr "Tipus de venciment"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_date_maturity
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:906
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicated vendor reference detected. You probably encoded twice the same "
|
|
"vendor bill/refund."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha detectat una referència de proveïdor duplicada. Probablement s'ha "
|
|
"codificat dues vegades la mateixa factura o devolució de proveïdor."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoice_action_report_duplicate
|
|
msgid "Duplicates"
|
|
msgstr "Duplicats"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:162
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:175
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "EXCH"
|
|
msgstr "Canvi"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1529
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Efficiency at its finest"
|
|
msgstr "Eficiència en la seva màxima expressió"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:884
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Either pass both debit and credit or none."
|
|
msgstr "Passar el crèdit i dèbit o cap."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
|
|
msgid "Email composition wizard"
|
|
msgstr "Assistent de composició de correu electrònic"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_enable_filter
|
|
msgid "Enable Comparison"
|
|
msgstr "Habilita la comparació"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_reports_followup
|
|
msgid "Enable payment followup management"
|
|
msgstr "Activa l'administració de seguiment de pagaments"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fi"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_date_to
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_date_to
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_date_to
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_date_to
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_date_to
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_date_to
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_date_to
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_date_to
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_date_to
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_to
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_to_cmp
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data final"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
|
|
msgid "End of Following Month"
|
|
msgstr "Fi del mes següent"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_end_real
|
|
msgid "Ending Balance"
|
|
msgstr "Saldo final"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_end_id
|
|
msgid "Ending Cashbox"
|
|
msgstr "Caixa final"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Enjoy your Odoo experience,"
|
|
msgstr "Gaudiu de l'experiència d'Odoo,"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Assentaments"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_sort_selection
|
|
msgid "Entries Sorted by"
|
|
msgstr "Apunts ordenats per"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:849
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Entries are not of the same account!"
|
|
msgstr "Les entrades no són del mateix compte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Entries to Review"
|
|
msgstr "Entrades a revisar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_analytic_line.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Entries: "
|
|
msgstr "Assentaments: "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
msgid "Entry Label"
|
|
msgstr "Etiqueta d'assentament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence_id
|
|
msgid "Entry Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència de l'assentament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_move_line_ids
|
|
msgid "Entry lines"
|
|
msgstr "Línies d'assentament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_equity
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Patrimoni"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "S'ha produït un error"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Excel template"
|
|
msgstr "Plantilla Excel"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Exchange Difference"
|
|
msgstr "Diferència de canvi"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_currency_exchange_journal_id
|
|
msgid "Exchange Gain or Loss Journal"
|
|
msgstr "Diari de pèrdues i guanys per canvi de divisa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_exchange_move_id
|
|
msgid "Exchange move id"
|
|
msgstr "Intercanvia la ID de moviment"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_exchange_partial_rec_id
|
|
msgid "Exchange partial rec id"
|
|
msgstr "Intercanvia la ID rec parcial"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange rates can be automatically updated once a day from <strong>Yahoo "
|
|
"Finance</strong> or the <strong>European Central Bank</strong>. You can "
|
|
"activate this feature in the bottom of the"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els tipus de canvi es poden actualitzar automàticament una vegada per dia "
|
|
"des de <strong>Yahoo Finanzas</strong> o el <strong>Banc Central "
|
|
"Europeu</strong>. Podeu activar aquesta característica al final de"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_expects_chart_of_accounts
|
|
msgid "Expects a Chart of Accounts"
|
|
msgstr "S'esperava un pla comptable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Despesa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category_property_account_expense_categ_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_property_account_expense_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_property_account_expense_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Compte de despeses"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_expense_id
|
|
msgid "Expense Account on Product Template"
|
|
msgstr "Compte de despeses en plantilla de producte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expenses
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Despeses"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_reference
|
|
msgid "External Reference"
|
|
msgstr "Referència externa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Extra Features"
|
|
msgstr "Característiques extra"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Fast reconciler"
|
|
msgstr "Conciliat ràpid"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorit"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favorits"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Característiques"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "febrer"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_state_ids
|
|
msgid "Federal States"
|
|
msgstr "Estats federals"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.journal,bank_statements_source:0
|
|
msgid "File Import"
|
|
msgstr "Importa un arxiu"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form
|
|
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
|
|
msgstr "Empleneu aquest formulari si poseu diners a la caixa registradora:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_filter_cmp
|
|
msgid "Filter by"
|
|
msgstr "Filtra per"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter..."
|
|
msgstr "Filtre..."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_general_account_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
|
|
msgid "Financial Account"
|
|
msgstr "Compte financer"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
|
|
msgid "Financial Report"
|
|
msgstr "Informes financers "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_style_overwrite
|
|
msgid "Financial Report Style"
|
|
msgstr "Estil de l'informe financer "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
|
|
msgid "Financial Reports"
|
|
msgstr "Informes financers "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
|
|
msgid "Financial Reports Hierarchy"
|
|
msgstr "Jerarquia d'informes financers"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_financial
|
|
msgid "Financial report"
|
|
msgstr "Informe financer "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "First, register any outstanding customer invoices and vendor bills:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primer, registreu qualsevol factura de client i de proveïdor de client:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
|
msgid "Fiscal Information"
|
|
msgstr "Informació Fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_position_id
|
|
msgid "Fiscal Mapping"
|
|
msgstr "Assignació fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_position_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_position_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_position_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_fiscal_position_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_fiscal_position_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_position_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_account_position_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_tree
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Posició fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_name
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search
|
|
msgid "Fiscal Position Template"
|
|
msgstr "Plantilla de posició fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
|
|
msgid "Fiscal Positions"
|
|
msgstr "Posicions fiscals"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Fiscal Year"
|
|
msgstr "Exercici fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Fiscal Year Last Day"
|
|
msgstr "Últim dia de l'any fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_fiscalyear_last_day
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_last_day
|
|
msgid "Fiscalyear last day"
|
|
msgstr "Últim dia de l'any fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_fiscalyear_last_month
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_last_month
|
|
msgid "Fiscalyear last month"
|
|
msgstr "Últim mes de l'any fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.reconcile.model,amount_type:0
|
|
#: selection:account.reconcile.model,second_amount_type:0
|
|
#: selection:account.reconcile.model.template,amount_type:0
|
|
#: selection:account.reconcile.model.template,second_amount_type:0
|
|
#: selection:account.tax,amount_type:0
|
|
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fix"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
|
msgid "Fixed Amount"
|
|
msgstr "Import fix"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_fixed_assets
|
|
msgid "Fixed Assets"
|
|
msgstr "Actius fixos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_second_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed amount will count as a debit if it is negative, as a credit if it is "
|
|
"positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat fixada figurarà com a dèbit si és negativa i com crèdit si és "
|
|
"positiva."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_report_sign
|
|
msgid ""
|
|
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
|
|
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
|
|
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
|
|
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
|
|
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per comptes que típicament tenen més dèbit que crèdit i que desitgeu "
|
|
"imprimir amb imports negatius als informes, hauríeu d'invertir el signe de "
|
|
"balanç; p. ex.: compte de despesa. El mateix s'aplica per a comptes que "
|
|
"típicament tenen més crèdit que dèbit i que desitgeu imprimir amb imports "
|
|
"positius als informes. p. ex.: compte d'ingressos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_value_amount
|
|
msgid "For percent enter a ratio between 0-100."
|
|
msgstr "Per el percentatge, introduïu un rati entre 0 i 100."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"For the Odoo Team,<br/>\n"
|
|
" Fabien Pinckaers, Founder"
|
|
msgstr ""
|
|
"De part del equip d'Odoo,<br/>\n"
|
|
"Fabien Pinckaers, Fundador"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_currency_id
|
|
msgid "Forces all moves for this account to have this account currency."
|
|
msgstr "Força tots els moviments d'aquest compte a tenir aquesta divisa."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_accounts_wizard_currency_id
|
|
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Força tots els moviments d'aquest compte a tenir aquesta moneda secundària."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Free Reference"
|
|
msgstr "Referència lliure"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
msgid "From Payable accounts"
|
|
msgstr "De comptes a pagar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
msgid "From Receivable accounts"
|
|
msgstr "De comptes a cobrar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all_supp
|
|
msgid ""
|
|
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced from your "
|
|
"vendors. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
|
|
"reports and so, match this analysis to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb aquest informe podeu obtenir una vista general de la quantitat facturada"
|
|
" dels proveïdors. Podeu utilitzar l'eina de cerca per personalitzar els "
|
|
"informes de factures i la resta, ajustant l'anàlisi a les vostres "
|
|
"necessitats."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
|
|
msgid ""
|
|
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
|
"customers. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
|
|
"reports and so, match this analysis to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb aquest informe podeu obtenir una vista general de la quantitat facturada"
|
|
" als clients. Podeu utilitzar l'eina de cerca per personalitzar els informes"
|
|
" de factures i la resta, ajustant l'anàlisi a les vostres necessitats."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_full_reconcile
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_full_reconcile_id
|
|
msgid "Full Reconcile"
|
|
msgstr "Totalment reconciliat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_accountant
|
|
msgid ""
|
|
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, "
|
|
"etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funcionalitat completa de comptabilitat: diaris, informes legals, pla "
|
|
"comptable, etc."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Futur"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "GROSS PROFIT"
|
|
msgstr "Benefici brut"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_income_currency_exchange_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_income_currency_exchange_account_id
|
|
msgid "Gain Exchange Rate Account"
|
|
msgstr "Ingressos per diferència de canvi de divisa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informació general"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_general_ledger
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Llibre major"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Informe del llibre major"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_tax_cash_basis
|
|
msgid "Generate tax cash basis entrie when reconciliating entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera una entrada de l'impost sobre la base de l'efectiu en conciliar "
|
|
"entrades"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_reports
|
|
msgid "Get dynamic accounting reports"
|
|
msgstr "Obteniu informes comptables dinàmics"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Get started"
|
|
msgstr "Comenceu"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_plaid
|
|
msgid ""
|
|
"Get your bank statements from you bank and import them through plaid.com.\n"
|
|
"-This installs the module account_plaid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importeu els extractes bancaris amb plaid.com\n"
|
|
"- S'instal·larà el mòdul account_plaid."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_csv
|
|
msgid ""
|
|
"Get your bank statements from your bank and import them in Odoo in the .CSV format.\n"
|
|
"-This installs the module account_bank_statement_import_csv."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importeu els extractes bancaris a l'Odoo en format .CSV\n"
|
|
"-S'instal·larà el mòdul account_bank_statement_import_csv."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_ofx
|
|
msgid ""
|
|
"Get your bank statements from your bank and import them in Odoo in the .OFX format.\n"
|
|
"-This installs the module account_bank_statement_import_ofx."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtingui els seus extractes bancaris i importi'ls a Odoo en format .OXF\n"
|
|
"-S'instal·larà el mòdul account_bank_statement_import_oxf."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_qif
|
|
msgid ""
|
|
"Get your bank statements from your bank and import them in Odoo in the .QIF format.\n"
|
|
"-This installs the module account_bank_statement_import_qif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtingui els seus extractes bancaris a Odoo en format .QIF.\n"
|
|
"-S'instal·larà el mòdul account_bank_statement_import_qif."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_yodlee
|
|
msgid ""
|
|
"Get your bank statements from your bank and import them through yodlee.com.\n"
|
|
"-This installs the module account_yodlee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtingui els seus extractes bancaris i importi'ls a través de yodle.com\n"
|
|
"- Això instal·larà el mòdul account_yodlee."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_sequence
|
|
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
|
|
msgstr "Presenta la seqüència d'aquesta línia quan mostri la factura."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_sequence
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiqueu l'ordre de seqüència quan es mostra una llista de línies d'extracte"
|
|
" bancari."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_tax_sequence
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica l'ordre de seqüència quan es mostra una llista d'impostos de factura."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_sequence
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of payment term lines."
|
|
msgstr "Proporciona l'ordre de seqüència al llistar condicions de pagament."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Go to bank statements"
|
|
msgstr "Ir al panel de configuració"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Go to the configuration panel"
|
|
msgstr "Anar al panell de configuració "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.partner,trust:0
|
|
msgid "Good Debtor"
|
|
msgstr "Bon deutor"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:205
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:309
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Good Job!"
|
|
msgstr "Bona Feina!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_weight
|
|
msgid "Gross Weight"
|
|
msgstr "Pes brut"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Agrupar per"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group_invoice_lines
|
|
msgid "Group Invoice Lines"
|
|
msgstr "Agrupa línies de factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.tax,amount_type:0
|
|
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
|
|
msgid "Group of Taxes"
|
|
msgstr "Grup d'impostos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_has_default_company
|
|
msgid "Has default company"
|
|
msgstr "Té companyia per defecte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_has_invoices
|
|
msgid "Has invoices"
|
|
msgstr "Conté factures"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_has_outstanding
|
|
msgid "Has outstanding"
|
|
msgstr "Conté deutes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_has_unreconciled_entries
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_has_unreconciled_entries
|
|
msgid "Has unreconciled entries"
|
|
msgstr "Conte entrades reconciliades"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_hide_payment_method
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_hide_payment_method
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_hide_payment_method
|
|
msgid "Hide payment method"
|
|
msgstr "Ocultar el mètode de pagament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "How account type affects your reports?"
|
|
msgstr "Com afecta el tipus de compte als seus informes?"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_id
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "INV"
|
|
msgstr "INV"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"Amount Currency\" is specified, then \"Amount\" must be as well."
|
|
msgstr "Si s'especifica \"Import en moneda\", llavors el \"Import\" ha d'estar també."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_nocreate
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
|
|
msgstr "Si està marcat, el nou pla comptable no ho contindrà per defecte."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_reversal_journal_id
|
|
msgid "If empty, uses the journal of the journal entry to be reversed."
|
|
msgstr "Si està buit s'utilitza el diari de l'assentament per revertir-se"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_include_base_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_include_base_amount
|
|
msgid ""
|
|
"If set, taxes which are computed after this one will be computed based on "
|
|
"the price tax included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està establert, els impostos calculats rere aquest es calcularan basats "
|
|
"amb la taxa inclosa."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_analytic
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_analytic
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the amount computed by this tax will be assigned to the same "
|
|
"analytic account as the invoice line (if any)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està establert, l'import calculat per aquest impost s'assignarà al mateix"
|
|
" compte analític de la línia de factura (si n'hi ha)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_active
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
|
|
"term without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el termini de pagament sense "
|
|
"eliminar-ho."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_group_invoice_lines
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
|
|
"when generating them from invoices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està marcada, el sistema tractarà d'agrupar les línies del "
|
|
"assentament quan es generin des de factures."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_sepa
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, you will be able to register your payment using SEPA.\n"
|
|
"-This installs the module account_sepa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es marca aquesta casella, podrà registrar els seus pagaments utilitzant SEPA.\n"
|
|
"- S'instal·larà el mòdul account_sepa."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_accountant
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
|
|
" but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no es marca aquesta casella, podrà realitzar factures i pagos, però no "
|
|
"comptabilitat (assentaments comptables, pla de comptes, ...)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"If you have less than 200 contacts, we recommend you\n"
|
|
" create them manually."
|
|
msgstr "Si tens menys de 200 contactes li recomanem crear-les manualment."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_tax_calculation_rounding_method
|
|
msgid ""
|
|
"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
|
|
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
|
|
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
|
|
"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
|
|
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
|
|
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
|
|
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
|
|
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona 'Arrodoniment per línia': per cada impost, l'import de "
|
|
"l'impost serà calculat i arrodonit per a cada línia de PO/SO/Factura i els "
|
|
"imports seran sumats, resultant a l'import total per aquest impost. Si "
|
|
"selecciona 'Arrodoniment de forma global': per cada impost, l'import "
|
|
"d'impost serà calculat per cada línia de PO/SO/Factura, els imports seran "
|
|
"sumats i aquest import total serà arrodonit. Si ven amb impost inclosos, "
|
|
"hauria d'escollir 'Arrodoniment per línia' perquè segurament vol que la suma"
|
|
" dels subtotals de línia, impostos inclosos sigui igual a l'import total amb"
|
|
" impostos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_tax_calculation_rounding_method
|
|
msgid ""
|
|
"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be\n"
|
|
" computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded amounts will be summed,\n"
|
|
" leading to the total amount for that tax. If you select 'Round globally': for each tax,\n"
|
|
" the tax amount will be computed for each PO/SO/invoice line, then these amounts will be\n"
|
|
" summed and eventually this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included,\n"
|
|
" you should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your tax-included line\n"
|
|
" subtotals to be equal to the total amount with taxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona 'Arrodoniment per línia': per cada impost, l'import d'impost "
|
|
"serà calculat i arrodonit per cada línia de PO/SO/Factura i els imports "
|
|
"seran sumats, resultant a l'import total per aquest impost. Si selecciona "
|
|
"'Arrodoniment de forma global': Per a cada impost, l'import de l'impost serà"
|
|
" calculat per cada línia de PO/SO/Factura, els imports seran sumats i aquest"
|
|
" import total serà arrodonit. Si ven amb impostos inclosos, hauria "
|
|
"d'escollir 'Arrodonit per línia' perquè segurament vola que la suma dels "
|
|
"subtotals de línia, impostos inclosos, sigui igual a l'import total amb "
|
|
"impostos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_general_ledger_initial_balance
|
|
msgid ""
|
|
"If you selected date, this field allow you to add a row to display the "
|
|
"amount of debit/credit/balance that precedes the filter you've set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es selecciona aquesta data, aquest camp li permet afegir una línia que "
|
|
"mostra l'import de dèbit/crèdit/balanç que precedeix al filtre que hagi "
|
|
"establert."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
|
|
msgid ""
|
|
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
|
|
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si reconcilia transaccions, ha de verificar també totes les accions que "
|
|
"estan enllaçades amb elles perquè no es deshabilitaran."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_payment_term_id
|
|
msgid ""
|
|
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the"
|
|
" generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
|
|
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
|
|
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si utilitzeu els terminis de pagament, la data de venciment serà calculada "
|
|
"automàticament en la generació dels assentaments comptables. Si es manté el "
|
|
"termini de pagament i la data de venciment buida, significa que és un "
|
|
"pagament directe. El termini de pagament podrà calcular diverses dates de "
|
|
"venciment, per exemple, 50% ara, 50% en un mes."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date_due
|
|
msgid ""
|
|
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the"
|
|
" generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
|
|
"dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
|
|
"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
|
|
"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si utilitza terminis de pagament, la data de venciment es calcularà "
|
|
"automàticament amb la generació dels assentaments comptables. El termini de "
|
|
"pagament pot calcular diverses dates de venciment, per exemple 50% ara i 50%"
|
|
" en un mes, però si vol forçar una data de venciment, asseguri's que el "
|
|
"termini de pagament no s'estableix en la factura. Si deixa buit el termini "
|
|
"de pagament i la data de venciment, significa pagament directe."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to be able to send customer statements from Odoo, you must:"
|
|
msgstr "Si vol enviar extractes de clients des d'Odoo ha de:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to be able to send your customers their statements \n"
|
|
" from Odoo, you first need to record all outstanding transactions \n"
|
|
" in the payable and receivable accounts. These would be invoices \n"
|
|
" that have not been paid or payments that have not been reconciled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vol enviar extractes als seus clients des d'Odoo, primer necessita gravar"
|
|
" totes les transaccions pendents en els comptes pendents de pagament. Són "
|
|
"tant factures que no han estat pagades com pagaments que no han estat "
|
|
"reconciliats."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "If you want to do it yourself:"
|
|
msgstr "Si desitja fer-ho vostè mateix:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
|
|
msgid "Immediate Payment"
|
|
msgstr "Pagament immediat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_qif
|
|
msgid "Import .qif files"
|
|
msgstr "Importar arxius .qif"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_csv
|
|
msgid "Import in .csv format"
|
|
msgstr "Importar en format .csv"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_ofx
|
|
msgid "Import in .ofx format"
|
|
msgstr "Importar en format .oxf"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Import using the \"Import\" button on the top left corner of"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importar utilitzant el botó \"importar\" en la cantonada superior esquerra "
|
|
"de"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Importing your statements in via a supported file format (QIF, OFX, CODA or "
|
|
"CSV format)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Import dels seus extractes mitjançant un format d'arxiu suportat (QIF, OFX, "
|
|
"CODA ó CSV)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "In Odoo,"
|
|
msgstr "A Odoo,"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to delete a bank statement line, you must first cancel it to delete"
|
|
" related journal items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a poder esborrar una línia de l'extracte bancari, primer ha de cancel"
|
|
"·lar-lo per esborrar els apunts comptables relacionats."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
|
|
"related journal items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a poder esborrar un extracte bancari, primer ha de cancel·lar-lo per "
|
|
"esborrar els apunts comptables relacionats."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to pay multiple invoices at once, they must belong to the same "
|
|
"commercial partner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per pagar múltiples factures a la vegada han de pertànyer al mateix "
|
|
"associat."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to pay multiple invoices at once, they must use the same currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per pagar múltiples factures a la vegada que tenen utilitzar la mateixa "
|
|
"divisa."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "In your old accounting software, print a trial balance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimeixi un balanç de prova en el seu antic programa de comptabilitat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment.method,payment_type:0
|
|
msgid "Inbound"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_initial_balance
|
|
msgid "Include Initial Balances"
|
|
msgstr "Incloure saldo inicial"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_analytic
|
|
msgid "Include in Analytic Cost"
|
|
msgstr "Incloure en l'analítica de costos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_price_include
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_price_include
|
|
msgid "Included in Price"
|
|
msgstr "Incloure el preu"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_revenue
|
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Ingrés"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category_property_account_income_categ_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_property_account_income_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_property_account_income_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Compte d'ingressos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_income_id
|
|
msgid "Income Account on Product Template"
|
|
msgstr "Compte d'ingressos en plantilla producte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Incorrect Operation"
|
|
msgstr "Operació incorrecta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
|
|
msgid "Information addendum"
|
|
msgstr "Informació addicional"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_account_input_categ_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_account_input_categ_id
|
|
msgid "Input Account for Stock Valuation"
|
|
msgstr "Introdueixi el compte per valoració d'estoc"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Install Chart of Account"
|
|
msgstr "Instal·lar pla de comptes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Install more chart templates"
|
|
msgstr "Instal·lar més plantilles de comptes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_transfer_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_transfer_account_id
|
|
msgid "Inter-Banks Transfer Account"
|
|
msgstr "Compte de transferència entre bancs"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_transfer_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_template_transfer_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_transfer_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_transfer_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_transfer_account_id
|
|
msgid ""
|
|
"Intermediary account used when moving money from a liquidity account to "
|
|
"another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compte intermedi utilitzat al moure diners des d'un compte de liquiditat a "
|
|
"una altra"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_narration
|
|
msgid "Internal Note"
|
|
msgstr "Nota interna"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_note
|
|
msgid "Internal Notes"
|
|
msgstr "Notes internes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment,payment_type:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Internal Transfer"
|
|
msgstr "Transferència interna"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_internal_type
|
|
msgid "Internal Type"
|
|
msgstr "Tipus intern"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
|
|
msgid "Internal notes..."
|
|
msgstr "Notes internes..."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/partner.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid \"Zip Range\", please configure it properly."
|
|
msgstr "\"Rang de codi postal\" invalid, si us plau, configuri-ho apropiadament."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Invite Users"
|
|
msgstr "Invitar usuaris"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:965
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_invoice_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_invoice_warn
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_created
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_created
|
|
msgid "Invoice Created"
|
|
msgstr "Factura creada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date_invoice
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Data factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_tree
|
|
msgid "Invoice Line"
|
|
msgstr "Línia de factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_invoice_line_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Línies de factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: sql_constraint:account.invoice:0
|
|
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
|
|
msgstr "El número de factura ha de ser únic per companyia!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_invoice_id
|
|
msgid "Invoice Reference"
|
|
msgstr "Referència factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
|
|
msgid "Invoice Refund"
|
|
msgstr "Abonament de factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_state
|
|
msgid "Invoice Status"
|
|
msgstr "Estat factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
|
|
msgid "Invoice Tax"
|
|
msgstr "Impost de factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_invoice_id
|
|
msgid "Invoice for which this invoice is the refund"
|
|
msgstr "Facturar per cada factura que sigui reemborsada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_invoice_id
|
|
msgid "Invoice id"
|
|
msgstr "Id factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoice must be a draft in order to set it to Pro-forma."
|
|
msgstr ""
|
|
"La factura ha d'estar al esborrany per tal de configurar-lo a proforma."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoice must be cancelled in order to reset it to draft."
|
|
msgstr "La factura ha d'estar cancel·lada per tal de restablir a esborrany."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoice must be in draft or Pro-forma state in order to validate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La factura ha d'estar en esborrany o en estat proforma per tal de validar-"
|
|
"la."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice must be in draft, Pro-forma or open state in order to be cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per poder cancel·lar una factura cal que sigui un esborrany, una proforma o "
|
|
"estigui en estat obert."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoice must be paid in order to set it to register payment."
|
|
msgstr "Cal pagar la factura per poder-ne registrar el pagament."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoice must be validated in order to set it to register payment."
|
|
msgstr "Cal validar la factura per poder-ne registrar el pagament."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
|
|
msgid "Invoice paid"
|
|
msgstr "Factura pagada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoice refund"
|
|
msgstr "Factura rectificativa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoice sent"
|
|
msgstr "Factura enviada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
|
|
msgid "Invoice validated"
|
|
msgstr "Factura validada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:mail.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
|
|
"and 'draft' or ''}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Factura_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
|
|
"and 'draft' or ''}"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_refund_out_tree
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_invoice_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_invoice_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_graph
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_graph
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_calendar
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_pivot
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Factures"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoices & Payments Matching"
|
|
msgstr "Conciliació de factures i pagaments"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all_supp
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_graph
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_pivot
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
msgid "Invoices Analysis"
|
|
msgstr "Anàlisi de factures"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
|
|
msgid "Invoices Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques de factures"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoices owed to you"
|
|
msgstr "Factures que li pertanyen"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Invoices to validate"
|
|
msgstr "Factures a validar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view
|
|
msgid "Invoicing"
|
|
msgstr "Facturació"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Invoicing & Payments"
|
|
msgstr "Facturació i pagaments"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_is_difference_zero
|
|
msgid "Is zero"
|
|
msgstr "És zero"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_default_credit_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_income_currency_exchange_account_id
|
|
msgid "It acts as a default account for credit amount"
|
|
msgstr "Actua com un compte per defecte per als imports en l'haver"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_default_debit_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_expense_currency_exchange_account_id
|
|
msgid "It acts as a default account for debit amount"
|
|
msgstr "Actua com un compte per defecte per la quantitat del deure"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_partner_ledger_amount_currency
|
|
msgid ""
|
|
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
|
|
"company currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix la columna de moneda a l'informe si la moneda difereix de la moneda "
|
|
"de la companyia."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_reconciled
|
|
msgid ""
|
|
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
|
|
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica que la factura ha estat pagada i que l'assentament de la factura ha "
|
|
"estat conciliada amb un o diversos assentaments de pagament."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_sent
|
|
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
|
|
msgstr "Indica que la factura ha estat enviada."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:882
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is mandatory to specify an account and a journal to create a write-off."
|
|
msgstr ""
|
|
"És obligatori especificar un compte i un diari per crear un desquadrament."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is not allowed to delete a payment that already created a journal entry "
|
|
"since it would create a gap in the numbering. You should create the journal "
|
|
"entry again and cancel it thanks to a regular revert."
|
|
msgstr ""
|
|
"No està permès d'esborrar un pagament ja creat en un diari d'entrades, ja "
|
|
"que crearia un buit en la numeració. Ha de crear el seient de nou i "
|
|
"cancel·lar amb una reversió regular."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It took you"
|
|
msgstr "Et va portar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"It's common practice to change your accounting software \n"
|
|
" at the end of a fiscal year. This allows you to have less \n"
|
|
" data to import and balances to set. If you plan to do so, \n"
|
|
" we recommend you start using Odoo for invoicing and payments \n"
|
|
" now, and then move all other accounting transactions at a later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"És una pràctica comú canviar de programa de comptabilitat al final de l'any "
|
|
"fiscal. Això li permet haver d'importar menys dades i configurar menys "
|
|
"balanços. Si planeja fer-ho així, li recomanem començar a utilitzar Odoo per"
|
|
" crear factures i pagaments per, posteriorment, traspassar tots els "
|
|
"moviments comptables."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"It's recommended that you do not delete any accounts, even if they are not "
|
|
"relevant. Simply make them inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
"És recomanable que no s'esborri cap compte, inclús si no són rellevants. "
|
|
"Simplement desactivi-les."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|
msgid "Italic Text (smaller)"
|
|
msgstr "Texte en Italica (més petita)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Elements"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
msgid "JRNL"
|
|
msgstr "LLIBRE"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Gener"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2162
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2167
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:142
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_journal_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diari"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
|
|
msgid "Journal & Partner"
|
|
msgstr "Diari i empresa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:253
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_select
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_entry_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Journal Entries"
|
|
msgstr "Assentaments comptables"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
msgid "Journal Entries by Month"
|
|
msgstr "Assentaments per mes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_move_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_move_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Journal Entry"
|
|
msgstr "Assentament comptable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_move_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_move_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_move_name
|
|
msgid "Journal Entry Name"
|
|
msgstr "Nom de l'assentament del diari"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
msgid "Journal Entry Number"
|
|
msgstr "Número de l'assentament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
|
|
msgid "Journal Item"
|
|
msgstr "Anotació comptable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_label
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_label
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|
msgid "Journal Item Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de l'apunt comptable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:271
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_tree
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_cash_basis
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_cash_basis_posted
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_posted
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_by_partner
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_by_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_issued_total
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_journal_item_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_issued_total
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_journal_item_count
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_pivot
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Journal Items"
|
|
msgstr "Apunts comptables"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2125
|
|
#: model:ir.actions.client,name:account.action_manual_reconcile
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Journal Items to Reconcile"
|
|
msgstr "Apunts a conciliar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_name
|
|
msgid "Journal Name"
|
|
msgstr "Nom diari"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
msgid "Journal and Partner"
|
|
msgstr "Diari associat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
msgid "Journal invoices with period in current year"
|
|
msgstr "Factures del diari amb període en l'any actual"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
msgid "Journal items where matching number isn't set"
|
|
msgstr "El diari de ítems on el numero no està fixat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_journal_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_journal_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_journal_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_journal_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_journal_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_journal_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_journal_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_journal_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_journal_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_journal_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
|
|
msgid "Journals"
|
|
msgstr "Diaris"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juliol"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juny"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_reason
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Justificació"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_kanban_dashboard
|
|
msgid "Kanban dashboard"
|
|
msgstr "Taulell kanban"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_kanban_dashboard_graph
|
|
msgid "Kanban dashboard graph"
|
|
msgstr "Gràfic del taulell kanban"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
|
msgid "Keep empty for no control"
|
|
msgstr "Deixar buit per no establir un control"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date_invoice
|
|
msgid "Keep empty to use the current date"
|
|
msgstr "Deixa-ho buit per utilitzar la data actual."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date
|
|
msgid "Keep empty to use the invoice date."
|
|
msgstr "Deixar buit per utilitzar la data de factura."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment,payment_difference_handling:0
|
|
msgid "Keep open"
|
|
msgstr "Mantenir obert"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:108
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:112
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_name
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_description
|
|
msgid "Label on Invoices"
|
|
msgstr "Etiqueta en factures"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts___last_update
|
|
msgid "Last Modified on"
|
|
msgstr "Última modificació el "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last Reconciliation :"
|
|
msgstr "Última conciliació:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_write_uid
|
|
msgid "Last Updated by"
|
|
msgstr "Última actualització per"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_write_date
|
|
msgid "Last Updated on"
|
|
msgstr "Última actualització el"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment.term.line,option:0
|
|
msgid "Last day of current month"
|
|
msgstr "Últim dia del mes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment.term.line,option:0
|
|
msgid "Last day of following month"
|
|
msgstr "Últim dia del mes següent"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_last_time_entries_checked
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_last_time_entries_checked
|
|
msgid ""
|
|
"Last time the invoices & payments matching was performed for this partner. "
|
|
"It is set either if there's not at least an unreconciled debit and an "
|
|
"unreconciled credit or if you click the \"Done\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ultima vegada que es van conciliar factures i pagaments d'aquest associat. "
|
|
"Es configura inclús si no hi ha dèbit o crèdit per conciliar, o si prem el "
|
|
"botó \"Fet\"."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_last_time_entries_checked
|
|
msgid ""
|
|
"Last time the invoices & payments matching was performed on this account. It"
|
|
" is set either if there's not at least an unreconciled debit and an "
|
|
"unreconciled credit Or if you click the \"Done\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ultima vegada en què es van conciliar factures i pagaments en aquest compte."
|
|
" S'estableix inclús si no hi ha cap dèbit o crèdit per conciliar o si es "
|
|
"prem el botó \"Fet\"."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_last_time_entries_checked
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_last_time_entries_checked
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_last_time_entries_checked
|
|
msgid "Latest Invoices & Payments Matching Date"
|
|
msgstr "Data de l'última conciliació de factures i pagaments"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Legal Name"
|
|
msgstr "Nom legal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
|
msgid "Legal Notes..."
|
|
msgstr "Advertència legal..."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_note
|
|
msgid "Legal mentions that have to be printed on the invoices."
|
|
msgstr "Mencions legals que s'han d'imprimir a les factures."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Less Payment"
|
|
msgstr "Menys pagaments"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Let odoo try to reconcile entries for the user"
|
|
msgstr "Permet a Odoo intentar conciliar els assentaments per l'usuari"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_level
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivell"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
|
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Passiu"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_move_id
|
|
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
|
|
msgstr "Enllaç als assentaments generats automàticament."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.account.type,type:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
|
msgid "Liquidity"
|
|
msgstr "Liquiditat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_tax_template_ids
|
|
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
|
|
msgstr "Llista de tots els impostos que han ser instal·lats per l'assistent"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|
msgid "Litigation"
|
|
msgstr "Litigi"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_fiscalyear_lock_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_lock_date
|
|
msgid "Lock Date"
|
|
msgstr "Data establerta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_period_lock_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_period_lock_date
|
|
msgid "Lock Date for Non-Advisers"
|
|
msgstr "Data establerta per a no assessors"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Lock Entries"
|
|
msgstr "Entrades bloquejades"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Pèrdues"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_loss_account_id
|
|
msgid "Loss Account"
|
|
msgstr "Compta de pèrdues"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_expense_currency_exchange_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_expense_currency_exchange_account_id
|
|
msgid "Loss Exchange Rate Account"
|
|
msgstr "Pèrdua per diferència de canvi de divisa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MISC"
|
|
msgstr "Varis"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Main Currency"
|
|
msgstr "Divisa principal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
|
|
msgstr "Títol principal 1 (negreta, subratllat)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_currency_id
|
|
msgid "Main currency of the company."
|
|
msgstr "Moneda principal de la companyia."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.tax_adjustments_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_adjustment
|
|
msgid "Make Manual Tax Adjustments"
|
|
msgstr "Fer manualment els ajustaments dels impostos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Manage time & material contracts or fixed-price recurring subscriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Organitzi els contractes de temps i material per subscripcions recurrents en"
|
|
" preu fix."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Manage your employee expenses, from encoding, to payments and reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Organitzi les despeses dels seus empleats, des de la codificació als "
|
|
"pagaments i informes."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Manage your various fixed assets, such as buildings, machinery, materials, "
|
|
"cars, etc..., and calculate their associated depreciation over time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Organitzi els diversos actius fixos, com edificis, maquinaria, materials, "
|
|
"cotxes, etc. I calculi la seva amortització corresponent al temps."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_management_menu
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_management_menu
|
|
msgid "Management"
|
|
msgstr "Administració"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Managing bank fees"
|
|
msgstr "Administrar comissions bancaries"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_in
|
|
#: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_out
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_manual
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_tree
|
|
msgid "Manual Invoice Taxes"
|
|
msgstr "Impostos factura manual"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_reconciliation
|
|
msgid "Manual Payments & Invoices Matching"
|
|
msgstr "Conciliació manual de pagaments & factures"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.client,name:account.action_manual_reconciliation
|
|
msgid "Manual Reconciliation"
|
|
msgstr "Conciliació manual"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Manually enter your transactions using our"
|
|
msgstr "Introdueixi manualment les seves transaccions utilitzant el nostre"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Març"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment,payment_difference_handling:0
|
|
msgid "Mark invoice as fully paid"
|
|
msgstr "Marcar la factura com totalment pagada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_reconciled_line_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form
|
|
msgid "Matched Journal Items"
|
|
msgstr "Conciliació d'apunts comptables"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_matched_credit_ids
|
|
msgid "Matched credit ids"
|
|
msgstr "IDs crèdit comparat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_matched_debit_ids
|
|
msgid "Matched debit ids"
|
|
msgstr "IDs dèbit comparat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
msgid "Matching"
|
|
msgstr "Conciliació"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_full_reconcile_id
|
|
msgid "Matching Number"
|
|
msgstr "Assentament de conciliació"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maig"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_inbound_payment_method_ids
|
|
msgid ""
|
|
"Means of payment for collecting money. Odoo modules offer various payments "
|
|
"handling facilities, but you can always use the 'Manual' payment method in "
|
|
"order to manage payments outside of the software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mitjans de pagament per recol·lectar diners. Els mòduls d'Odoo ofereixen "
|
|
"diverses facilitats de pagament, però vostè sempre pot utilitzar el mètode "
|
|
"de pagament 'Manual' per gestionar pagaments per fora del software."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_outbound_payment_method_ids
|
|
msgid ""
|
|
"Means of payment for sending money. Odoo modules offer various payments "
|
|
"handling facilities, but you can always use the 'Manual' payment method in "
|
|
"order to manage payments outside of the software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mitjans de pagament per enviar diners. Els mòduls d'Odoo ofereixen vàries "
|
|
"facilitats de pagament, però vostè sempre pot utilitzar el mètode de "
|
|
"pagament 'Manual' per gestionar pagaments per fora del software."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_communication
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_communication
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_communication
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Circular"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Circular:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_warn_msg
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_invoice_warn_msg
|
|
msgid "Message for Invoice"
|
|
msgstr "Missatge per a factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Minus Cost of Revenue"
|
|
msgstr "Cost menor dels ingressos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Minus Credit Card Accounts"
|
|
msgstr "Crèdit menor dels comptes de la targeta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Minus Current Liabilities"
|
|
msgstr "Menor passiu actual"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Minus Expenses"
|
|
msgstr "Despeses menors"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Minus Non-Current Liabilities"
|
|
msgstr "Menor passiu no actual"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Minus Payable Accounts"
|
|
msgstr "Menors comptes a pagar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varis"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:184
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Miscellaneous Operations"
|
|
msgstr "Operacions vàries"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modify models"
|
|
msgstr "Modificar models"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
|
msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificar: crear el reemborsament, conciliar i crear una nova factura "
|
|
"esborrany"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
|
|
msgid "Monthly Turnover"
|
|
msgstr "Volum mensual"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "més"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "More <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
|
|
msgstr "Més <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Més informació"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Most currencies are already created by default. If you plan\n"
|
|
" to use some of them, you should check their <strong>Active</strong>\n"
|
|
" field."
|
|
msgstr ""
|
|
"La majoria de divises estan creades per defecte. Si planeja utilitzar "
|
|
"algunes d'elles, hauria de comprovar el seu camp <strong>Actiu</strong>."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Assent."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_move_id
|
|
msgid "Move Line"
|
|
msgstr "Línia de moviment"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_move_line_ids
|
|
msgid "Move line ids"
|
|
msgstr "IDs registre moviment"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Move name (id): %s (%s)"
|
|
msgstr "Nom del moviment (id): %s (%s)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Multi Currencies"
|
|
msgstr "Monedes múltiples"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Multi Currency"
|
|
msgstr "Multidivises"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_config_multi_currency
|
|
msgid "Multi-Currencies"
|
|
msgstr "Multi moneda"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
msgid "My Invoices"
|
|
msgstr "Les meves factures"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "NET ASSETS"
|
|
msgstr "ACTIUS NETS"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "NET PROFIT"
|
|
msgstr "BENEFICI NET"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_name
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_narration
|
|
msgid "Narration"
|
|
msgstr "Narració"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_tax_net
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_tax_net_posted
|
|
msgid "Net Tax Lines"
|
|
msgstr "Línies d'impostos nets"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "New Statement"
|
|
msgstr "Nou extracte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "New Transactions"
|
|
msgstr "Noves transaccions"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New expected payment date: "
|
|
msgstr "Nova data de pagament:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Next, register any unmatched payments:<br/>"
|
|
msgstr "Després, registre qualsevol pagament no conciliat:<br/>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
|
msgid "No Filters"
|
|
msgstr "Sense filtres"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_blocked
|
|
msgid "No Follow-up"
|
|
msgstr "Sense seguiment"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.partner,invoice_warn:0
|
|
msgid "No Message"
|
|
msgstr "Sense missatge"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1080
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No appropriate payment method enabled on journal %s"
|
|
msgstr "No s'ha establert un mètode de pagament apropiat en el diari %s"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
|
msgid "No detail"
|
|
msgstr "Sense detalls"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No result matching '"
|
|
msgstr "Sense resultats coincidents '"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_fiscalyear_lock_date
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_fiscalyear_lock_date
|
|
msgid ""
|
|
"No users, including Advisers, can edit accounts prior to and inclusive of "
|
|
"this date. Use it for fiscal year locking for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap usuari, inclòs Assessors, poden editar comptes abans de i en aquesta "
|
|
"data. Utilitza-la, per exemple, per bloquejar un any fiscal."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_code_digits
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_code_digits
|
|
msgid "No. of Digits to use for account code"
|
|
msgstr "Núm. de dígits a utilitzar per a codi de compte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_code_digits
|
|
msgid "No. of digits to use for account code"
|
|
msgstr "Núm. de dígits a utilitzar per a codi de compte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_non_current_assets
|
|
msgid "Non-current Assets"
|
|
msgstr "Actius no corrents"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_non_current_liabilities
|
|
msgid "Non-current Liabilities"
|
|
msgstr "Passius no corrents"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
|
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.partner,trust:0
|
|
msgid "Normal Debtor"
|
|
msgstr "Deutor normal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Text normal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
msgid "Not Paid"
|
|
msgstr "No pagat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not implemented."
|
|
msgstr "No implementat."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:268
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_note
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_note
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_note
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_note
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Nothing to Reconcile"
|
|
msgstr "Res per conciliar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_number
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_name
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
msgid "Number (Move)"
|
|
msgstr "Número (moviment)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_number
|
|
msgid "Number of Coins/Bills"
|
|
msgstr "Nombre de monedes/factures"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_days
|
|
msgid "Number of Days"
|
|
msgstr "Número de dies"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_accounts_code_digits
|
|
msgid "Number of digits in an account code"
|
|
msgstr "Nombre de dígits a utilitzar per a codi de compte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Odoo Accounting has many free extra-features:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La comptabilitat en Odoo tenen moltes característiques extra gratuïtes:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_line
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n"
|
|
" the related sale or puchase invoice(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo li permet conciliar una línia d'un extracte directament amb les "
|
|
"factures de venda o compra relacionades."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n"
|
|
" the related sale or puchase invoices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo li permet conciliar una línia d'un extracte directament amb les "
|
|
"factures de venda o compra relacionades."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo automatically creates one journal entry per accounting\n"
|
|
" document: invoice, refund, vendor payment, bank statements,\n"
|
|
" etc. So, you should record journal entries manually only/mainly\n"
|
|
" for miscellaneous operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo crea automàticament un assentament comptable per cada document "
|
|
"comptable: factures, devolucions, pagaments a proveïdors, extractes "
|
|
"bancaris, etc. Per tant, només hauria d'introduir assentaments comptables "
|
|
"principalment per altres operacions."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo can manage multiple companies, but we suggest to setup everything for "
|
|
"your first company before configuring the other ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo pot administrar múltiples companyies, encara que li suggerim configurar"
|
|
" completament la seva primera companyia abans de continuar amb la resta."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo has already preconfigured a few taxes according to your "
|
|
"country.<br/>Simply review them and check if you need more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo ha preconfigurat algunes taxes d'acord amb el seu país.<br/>Revisi-les "
|
|
"i comprovi si en necessita alguna més."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo should do most of the reconciliation work automatically, so you'll only"
|
|
" need to review a few of them when a <strong>'Reconcile Items'</strong> "
|
|
"button appears on your Vendor Bills dash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo hauria de realitzar automàticament la majoria de les conciliacions, per"
|
|
" el que només tindrà que revisar-les quan el botó <strong>'Conciliar "
|
|
"ítems'</strong> aparegui a l'apartat de factures de proveïdor."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo's electronic invoicing allows to ease and fasten the\n"
|
|
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
|
|
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
|
|
" in his own system."
|
|
msgstr ""
|
|
"La facturació electrònica d'Odoo li permet facilitar i agilitzar el conjunt "
|
|
"de pagaments de clients. El seu client rep la factura per correu electrònic "
|
|
"i pot pagar en línia i/o importar-la al seu propi sistema."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
|
|
msgid ""
|
|
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
|
|
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
|
|
" number and journal items will be created in your chart\n"
|
|
" of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vegada que les factures es confirmin, no podrà modificar-les. Les "
|
|
"factures reben un número únic i es crearan uns apunts al diari corresponent."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid ""
|
|
"Once this module is installed, you have to configure Tax Cash Basis Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un cop aquest mòdul és instal·lat, pots configurar el diari de la base de "
|
|
"l'efectiu de l'impost."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Once you have created your chart of accounts, you will need to update your "
|
|
"account balances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un cop hagi creat el seu pla comptable tindrà que actualitzar els seus "
|
|
"saldos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Once your bank accounts are registered, you will be able \n"
|
|
" to access your statements from the Accounting Dashboard. \n"
|
|
" The available methods for synchronization are as follows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un cop registrades els seus comptes bancaries, serà capaç d'accedir als seus extractes des del panell comptable.\n"
|
|
"Els mètodes de sincronització disponibles són els següents."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Once your company information is correct, you should"
|
|
msgstr "Un cop la informació de la seva companyia sigui correcta, hauria"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "One bank statement for each bank account you hold."
|
|
msgstr "Un extracte bancari per cada compte bancari que tingui."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_only_one_chart_template
|
|
msgid "Only One Chart Template Available"
|
|
msgstr "Només una plantilla de comptes disponible"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only a draft payment can be posted. Trying to post a payment in state %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Només es poden publicar un esborrany de pagaments. Tractant de publicar un "
|
|
"pagament en estat %s."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only administrators can change the settings"
|
|
msgstr "Només els administradors poden canviar les configuracions"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only use the ctrl-enter shortcut to validate reconciliations."
|
|
msgstr "Utilitzi Ctrl-enter com drecera només per a validar reconciliacions."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_period_lock_date
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_period_lock_date
|
|
msgid ""
|
|
"Only users with the 'Adviser' role can edit accounts prior to and inclusive "
|
|
"of this date. Use it for period locking inside an open fiscal year, for "
|
|
"example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Només els usuaris amb el rol 'Assessor' poden editar comptes abans de i en "
|
|
"aquesta data. Utilitzi'l per bloquejar un període dins d'un any fiscal "
|
|
"obert, per exemple."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obert"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open Payment"
|
|
msgstr "Pagament obert"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1893
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1925
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open balance"
|
|
msgstr "Saldo inicial"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cashbox_line_number
|
|
msgid "Opening Unit Numbers"
|
|
msgstr "Nombres unitaris d'apertura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|
msgid "Operation Templates"
|
|
msgstr "Plantilles d'operació"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:1000
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Operation not allowed. Since your statement line already received a number, "
|
|
"you cannot reconcile it entirely with existing journal entries otherwise it "
|
|
"would make a gap in the numbering. You should book an entry and make a "
|
|
"regular revert of it in case you want to cancel it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operació no permesa. A causa que la seva línia d'instrucció ja han rebut un "
|
|
"nombre, no es pot reconciliar completament amb seients de diari existents o "
|
|
"podria fer una bretxa en la numeració. S'ha de reservar una entrada i fer "
|
|
"una reversió periòdica de la mateixa en cas que vulgui cancel·lar-lo."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:66
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Operation not allowed. You can only reconcile entries that share the same "
|
|
"secondary currency or that don't have one. Edit your journal items or make "
|
|
"another selection before proceeding any further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operació no permesa. Només pots conciliar entrades que comparteixin la "
|
|
"divisa secundària o que no n'hi tinguin. Edita les entrades al diari o fes "
|
|
"una altra selecció abans de procedir."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_nocreate
|
|
msgid "Optional Create"
|
|
msgstr "Crea opcional"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Informació opcional"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_tag_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_tag_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_tag_ids
|
|
msgid "Optional tags you may want to assign for custom reporting"
|
|
msgstr "Etiquetes opcionals a assignar en informes de vendes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_option
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_payment_id
|
|
msgid "Originator Payment"
|
|
msgstr "Autor del pagament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_line_id
|
|
msgid "Originator tax"
|
|
msgstr "Autor del impost"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_other_income
|
|
msgid "Other Income"
|
|
msgstr "Altre ingrés"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Altra informació"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OtherAccounts"
|
|
msgstr "Altres comptes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment.method,payment_type:0
|
|
msgid "Outbound"
|
|
msgstr "Sortint"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_account_output_categ_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_account_output_categ_id
|
|
msgid "Output Account for Stock Valuation"
|
|
msgstr "Compte destí de la valoració d'existències"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Outstanding Transactions"
|
|
msgstr "Transaccions pendents"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Outstanding credits"
|
|
msgstr "Crèdits pendents"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_outstanding_credits_debits_widget
|
|
msgid "Outstanding credits debits widget"
|
|
msgstr "Widget crèdit dèbit pendents"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Outstanding debits"
|
|
msgstr "Deutes pendents"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
msgid "Overdue"
|
|
msgstr "Venciment"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Overdue Payments"
|
|
msgstr "Pagaments fora de termini"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_overdue_msg
|
|
msgid "Overdue Payments Message"
|
|
msgstr "Missatge de pagaments fora de termini"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_overdue_msg
|
|
msgid "Overdue Payments Message *"
|
|
msgstr "Missatge de pagaments fora de termini *"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
msgid "Overdue invoices, maturity date passed"
|
|
msgstr "Factures vençudes, passada la data de venciment"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
|
|
msgid "PDF Reports"
|
|
msgstr "Informes PDF"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "PRO-FORMA"
|
|
msgstr "PRO-FORMA"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice,state:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Pagat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Paid Invoices"
|
|
msgstr "Factures pagades"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Paid on"
|
|
msgstr "Pagat en"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reconciled
|
|
msgid "Paid/Reconciled"
|
|
msgstr "Pagat/Conciliat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_parent_id
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Pare"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_parent_id
|
|
msgid "Parent Chart Template"
|
|
msgstr "Plantilla del pla pare"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
|
|
msgid "Parent Report"
|
|
msgstr "Informe pare"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_partial_reconcile
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
|
msgid "Partial Reconcile"
|
|
msgstr "Conciliació parcial"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1750
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:263
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_partner_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_commercial_partner_id
|
|
msgid "Partner Company"
|
|
msgstr "Companyia de l'empresa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger_menu
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_ledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
msgid "Partner Ledger"
|
|
msgstr "Llibre major d'empresa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_ledger_payable
|
|
msgid "Partner Ledger: Payable"
|
|
msgstr "Llibre major d'empresa: pagador"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_ledger_receivable
|
|
msgid "Partner Ledger: Receivable"
|
|
msgstr "Llibre major d'empresa: compte per cobrar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_partner_name
|
|
msgid "Partner name"
|
|
msgstr "Nom de l'associat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_partner_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_partner_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_partner_type
|
|
msgid "Partner type"
|
|
msgstr "Tipus d'associat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_result_selection
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_result_selection
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_result_selection
|
|
msgid "Partner's"
|
|
msgstr "D'empreses"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
msgid "Partners"
|
|
msgstr "Empreses"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
|
|
#: selection:account.account.type,type:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
msgid "Payable"
|
|
msgstr "A pagar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_payable_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Compte a pagar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
|
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
|
#: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
|
|
msgid "Payable Accounts"
|
|
msgstr "Comptes a pagar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_debit_limit
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_debit_limit
|
|
msgid "Payable Limit"
|
|
msgstr "Límit a pagar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_amount
|
|
msgid "Payment Amount"
|
|
msgstr "Quantitat a pagar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_date
|
|
msgid "Payment Date"
|
|
msgstr "Data de pagament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_difference_handling
|
|
msgid "Payment Difference"
|
|
msgstr "Diferència del pagament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_payment_widget.js:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Informació del pagament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_journal_id
|
|
msgid "Payment Journal"
|
|
msgstr "Diari de pagament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
msgid "Payment Method"
|
|
msgstr "Mètode de pagament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_method_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_method_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_method_id
|
|
msgid "Payment Method Type"
|
|
msgstr "Tipus de mètode de pagament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Payment Method:"
|
|
msgstr "Mètode de pagament:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_method
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_outbound_payment_method_ids
|
|
msgid "Payment Methods"
|
|
msgstr "Formes de pagament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_move_line_ids
|
|
msgid "Payment Move Lines"
|
|
msgstr "Línia de pagament de l'assentament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reference_type
|
|
msgid "Payment Reference"
|
|
msgstr "Referència de pagament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Termini de pagament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
|
|
msgid "Payment Term Line"
|
|
msgstr "Línia de termini de pagament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_term_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_payment_term_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_payment_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_name
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_search
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Terminis de pagament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_type
|
|
msgid "Payment Type"
|
|
msgstr "Tipus de Pagament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_difference
|
|
msgid "Payment difference"
|
|
msgstr "Diferència del pagament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_reference
|
|
msgid "Payment reference"
|
|
msgstr "Referència del pagament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
|
|
msgid "Payment term explanation for the customer..."
|
|
msgstr "Explicació del termini de pagament pel client..."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
|
|
msgid "Payment term: 15 Days"
|
|
msgstr "Condició del pagament: 15 dies"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
|
|
msgid "Payment term: 30 Net Days"
|
|
msgstr "Condició del pagament: 30 dies hàbils"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
|
|
msgid "Payment term: 30% Advance End of Following Month"
|
|
msgstr "Condició del pagament: 30% avançat a final del següent mes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
|
|
msgid "Payment term: End of Following Month"
|
|
msgstr "Condició de pagament: fi del mes següent"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
|
|
msgid "Payment term: Immediate Payment"
|
|
msgstr "Condició de pagament: pagament al contat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_payment_id
|
|
msgid "Payment that created this entry"
|
|
msgstr "Pagament que va crear aquesta entrada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_payment_type
|
|
msgid "Payment type"
|
|
msgstr "Tipus de Pagament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments_payable
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_payable
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_receivable
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Pagaments"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Payments Matching"
|
|
msgstr "Conciliació de pagaments"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable
|
|
msgid ""
|
|
"Payments are used to register liquidity movements (send, collect or transfer money).\n"
|
|
" You can then process those payments by your own means or by using installed facilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els pagaments s'utilitzen per registrar moviments de líquid (enviar, rebre o transferir diners).\n"
|
|
"Pot processar aquests pagaments pels seus propis mitjans o utilitzant els serveis instal·lats."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Payments to do"
|
|
msgstr "Pagaments pendents"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payments_widget
|
|
msgid "Payments widget"
|
|
msgstr "Artefacte per a pagaments"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
|
|
msgid "Pending Invoice"
|
|
msgstr "Factura pendent"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Percentatge"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_matched_percentage
|
|
msgid "Percentage Matched"
|
|
msgstr "Percentatge conciliat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.tax,amount_type:0
|
|
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
|
|
msgid "Percentage of Price"
|
|
msgstr "Percentatge sobre el preu"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.tax,amount_type:0
|
|
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
|
|
msgid "Percentage of Price Tax Included"
|
|
msgstr "Percentatge sobre el preu, impostos inclosos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.reconcile.model,second_amount_type:0
|
|
#: selection:account.reconcile.model.template,second_amount_type:0
|
|
msgid "Percentage of amount"
|
|
msgstr "Percentatge sobre l'import"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.reconcile.model,amount_type:0
|
|
#: selection:account.reconcile.model.template,amount_type:0
|
|
msgid "Percentage of balance"
|
|
msgstr "Percentatge sobre el balanç"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Percentages for Payment Terms Line must be between 0 and 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els percentatges per les condicions de pagament han d'estar entre 0 i 100."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Període"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_period_length
|
|
msgid "Period Length (days)"
|
|
msgstr "Longitud del període (dies)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_plaid
|
|
msgid "Plaid Connector"
|
|
msgstr "Connector Plaid"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_web_planner
|
|
msgid "Planner"
|
|
msgstr "Planificador"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
|
|
msgstr "Comprovi que el camp 'Diari' està establert a l'extracte bancari."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please check that the field 'Transfer Account' is set on the company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, defineix la seqüència del diari relacionat amb aquesta factura."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:811
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please create some invoice lines."
|
|
msgstr "Creeu algunes línies de factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define a sequence for the refunds"
|
|
msgstr "Definiu una seqüència per l'abonament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define a sequence on the journal."
|
|
msgstr "Defineixi si us plau una seqüència al diari."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, defineixi la seqüència de diari relacionada amb aquesta factura."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Plus Bank"
|
|
msgstr "Altre banc"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Plus Fixed Assets"
|
|
msgstr "Més actius fixos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Plus Net Profit"
|
|
msgstr "Més benefici net"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Plus Non-Current Assets"
|
|
msgstr "Més actius no corrents"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Plus Other Income"
|
|
msgstr "Més altres ingressos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Post All Entries"
|
|
msgstr "Publicar totes les entrades"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
|
|
msgid "Post Difference In"
|
|
msgstr "Publicar diferencia en"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
|
|
msgid "Post Journal Entries"
|
|
msgstr "Assentar assentaments"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.move,state:0 selection:account.payment,state:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Fixat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
msgid "Posted Journal Entries"
|
|
msgstr "Assentament assentat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
msgid "Posted Journal Items"
|
|
msgstr "Assentament validat/assentat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_bank_account_code_prefix
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_bank_account_code_prefix
|
|
msgid "Prefix of the bank accounts"
|
|
msgstr "Prefix dels comptes bancaris"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_cash_account_code_prefix
|
|
msgid "Prefix of the cash accounts"
|
|
msgstr "Prefix dels comptes en efectiu principals"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_cash_account_code_prefix
|
|
msgid "Prefix of the main cash accounts"
|
|
msgstr "Prefix dels comptes en efectius principals"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_prepayments
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Prepayments"
|
|
msgstr "Prepagaments"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,sign:0
|
|
msgid "Preserve balance sign"
|
|
msgstr "Preservar signe del saldo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model
|
|
msgid ""
|
|
"Preset to create journal entries during a invoices and payments matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preajust per crear assentaments durant la conciliació de factures i "
|
|
"pagaments"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
msgid "Print Invoice"
|
|
msgstr "Imprimeix factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_common_journal_report_amount_currency
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_print_journal_amount_currency
|
|
msgid ""
|
|
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
|
|
"company currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimir informe amb columna moneda si la moneda difereix al de la "
|
|
"companyia."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
msgid "Pro Forma Invoice"
|
|
msgstr "Factura proforma"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
msgid "Pro-forma"
|
|
msgstr "Pro-forma"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
|
|
msgid "Pro-forma Invoices"
|
|
msgstr "Factures proforma"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_product_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_categ_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
msgid "Product Category"
|
|
msgstr "Categoria del producte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_product_qty
|
|
msgid "Product Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat producte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
|
|
msgid "Product Template"
|
|
msgstr "Plantilla del producte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Benefici"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Guanys i pèrdues"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
|
|
msgid "Profit (Loss) to report"
|
|
msgstr "Guanys (pèrdues) per informe"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_profit_account_id
|
|
msgid "Profit Account"
|
|
msgstr "Compte de guanys"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
|
|
msgid "Profit and Loss"
|
|
msgstr "Guanys i pèrdues"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
msgid "Proforma"
|
|
msgstr "Proforma"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Programmation error: the expected model for this action is "
|
|
"'account.invoice'. The provided one is '%d'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de programació: el model esperat per aquesta acció és "
|
|
"'acount.invoice'. El proporcionat és '%d'."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Programmation error: wizard action executed without active_model or "
|
|
"active_ids in context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de programació: executada acció de l'assistent sense active_model o "
|
|
"active_ids al context."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart
|
|
msgid "Purchase Tax"
|
|
msgstr "Impost de compra"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_purchase_tax_rate
|
|
msgid "Purchase Tax(%)"
|
|
msgstr "Impost de la compra (%)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_purchase_tax_rate
|
|
msgid "Purchase tax (%)"
|
|
msgstr "Impost de compra (%)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
|
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Compres"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form
|
|
msgid "Put Money In"
|
|
msgstr "Posar diners dins"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.tax,amount_type:0
|
|
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
|
|
msgid "Python Code"
|
|
msgstr "Codi Python"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_quantity
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_quantity
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_currency_exchange_journal_id
|
|
msgid "Rate Difference Journal"
|
|
msgstr "Diari de diferències de tipus"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_description
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_name
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Raó"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
|
|
msgid "Reason..."
|
|
msgstr "Motiu..."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
|
|
#: selection:account.account.type,type:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
msgid "Receivable"
|
|
msgstr "A cobrar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_receivable_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
|
msgid "Receivable Account"
|
|
msgstr "Compte a cobrar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
|
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
|
#: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
|
|
msgid "Receivable Accounts"
|
|
msgstr "Comptes a cobrar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
|
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
|
#: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
msgid "Receivable and Payable Accounts"
|
|
msgstr "Comptes a cobrar i pagar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.abstract.payment,payment_type:0
|
|
#: selection:account.payment,payment_type:0
|
|
#: selection:account.register.payments,payment_type:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Receive Money"
|
|
msgstr "Rebre diners"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1871
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2477
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:323
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Concilia"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
|
|
msgid "Reconcile Entries"
|
|
msgstr "Concilia els assentaments"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
|
msgid "Reconcile With Write-Off"
|
|
msgstr "Conciliació amb desfasament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reconcile Writeoff"
|
|
msgstr "Desfés conciliació"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/tour_bank_statement_reconciliation.js:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reconcile the demo bank statement"
|
|
msgstr "Conciliar l'extracte bancari demo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment,state:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconciled
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Reconciliat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_reconciled
|
|
msgid "Reconciled Entries"
|
|
msgstr "Assentaments conciliats"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|
msgid "Reconciled entries"
|
|
msgstr "Assentaments conciliats"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
|
msgid "Reconciliation"
|
|
msgstr "Conciliació"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_model
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Reconciliation Models"
|
|
msgstr "Models de conciliació"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_partial_reconcile_ids
|
|
msgid "Reconciliation Parts"
|
|
msgstr "Parts reconciliades"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
|
msgid "Reconciliation Transactions"
|
|
msgstr "Conciliació de transaccions"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile
|
|
#: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile_bank_statements
|
|
msgid "Reconciliation on Bank Statements"
|
|
msgstr "Conciliació en extractes bancaris"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reconciling "
|
|
msgstr "Conciliant"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Reconciling journal entries"
|
|
msgstr "Conciliat d'assentaments comptables"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.journal,bank_statements_source:0
|
|
msgid "Record Manually"
|
|
msgstr "Gravar manualment"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Recording invoices"
|
|
msgstr "Gravat de factures"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Ref."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_ref
|
|
msgid "Ref."
|
|
msgstr "Ref."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_ref
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_ref
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_ref
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_ref
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referència"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_uom_name
|
|
msgid "Reference Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unitat de mesura de referència"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|
msgid "Reference number"
|
|
msgstr "Número de referència"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_origin
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_origin
|
|
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
|
|
msgstr "Referència del document que ha creat aquesta factura."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_reference
|
|
msgid ""
|
|
"Reference of the document used to issue this payment. Eg. check number, file"
|
|
" name, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Referència del document utilitzat per emetre aquest pagament. Per exemple "
|
|
"número de xec, nom d'arxiu, etc."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_name
|
|
msgid "Reference/Description"
|
|
msgstr "Referencia/Descripció"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:958
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Refund"
|
|
msgstr "Factura rectificativa (abonament)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_date_invoice
|
|
msgid "Refund Date"
|
|
msgstr "Data d'abonament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence_id
|
|
msgid "Refund Entry Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència d'assentament rectificatiu"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
msgid "Refund Invoice"
|
|
msgstr "Retorna factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_filter_refund
|
|
msgid "Refund Method"
|
|
msgstr "Metode d'abonament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_refund_filter_refund
|
|
msgid ""
|
|
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
|
|
"already reconciled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Factura rectificativa basada en aquest tipus. No pot modificar o cancel·lar "
|
|
"si la factura ja està conciliada."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
msgid "Refunds"
|
|
msgstr "Devolucions"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_payment
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payment_from_invoices
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
|
|
msgid "Register Payment"
|
|
msgstr "Registrar pagament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Register Payments"
|
|
msgstr "Registrar pagaments"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_register_payments
|
|
msgid "Register payments on multiple invoices"
|
|
msgstr "Registrar pagaments en múltiples factures"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Registering outstanding invoices and payments can be a huge undertaking, \n"
|
|
" but you can start using Odoo without it by:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrar factures i pagaments pendents pot suposar una enorme tasca,\n"
|
|
"però pot començar a utilitzar Odoo sense necessitat d'això:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Registering payments related to outstanding invoices separately in a "
|
|
"different account (e.g. Account Receivables 2014)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrant pagaments associats a factures pendents per separat en un compte "
|
|
"diferent (per exemple Compte d'impagats 2014)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.account.type,type:0
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regular"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual_company_signed
|
|
msgid "Remaining amount due in the currency of the company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrar factures i pagaments pendents pot suposar una enorme tasca, però "
|
|
"pot començar a utilitzar Odoo sense necessitat d'això:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual_signed
|
|
msgid "Remaining amount due in the currency of the invoice."
|
|
msgstr "Import restant degut a la divisa de la companyia."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual
|
|
msgid "Remaining amount due."
|
|
msgstr "Import degut restant."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_tax_dest_id
|
|
msgid "Replacement Tax"
|
|
msgstr "Impost substitució"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_form
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Informe"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_name
|
|
msgid "Report Name"
|
|
msgstr "Nom de l'informe"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Opcions de l'informe"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
|
|
msgid "Report Type"
|
|
msgstr "Tipus d'informe "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,type:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_report_id
|
|
msgid "Report Value"
|
|
msgstr "Valor en informe"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_report_folder
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
msgid "Reset to Draft"
|
|
msgstr "Inicialitza a esborrany"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Residual"
|
|
msgstr "Pendent"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_residual
|
|
msgid "Residual Amount"
|
|
msgstr "Import residual"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_residual_currency
|
|
msgid "Residual Amount in Currency"
|
|
msgstr "Import residual en la moneda"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_user_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_deferred_revenue
|
|
msgid "Revenue Recognition"
|
|
msgstr "Reconeixement d'ingressos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_date
|
|
msgid "Reversal date"
|
|
msgstr "Data de reversió"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|
msgid "Reverse Entry"
|
|
msgstr "Assentament de reversió"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:20
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_reversal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reverse Moves"
|
|
msgstr "Moviments de reversió"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,sign:0
|
|
msgid "Reverse balance sign"
|
|
msgstr "Invertir signe del saldo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Review Fiscal Positions"
|
|
msgstr "Revisar les posicions fiscals"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Review Terms"
|
|
msgstr "Revisar termes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Review existing Taxes"
|
|
msgstr "Revisar impostos existents"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Review the Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Revisar el Pla comptable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Review the list of available currencies (from the"
|
|
msgstr "Revisar la llista de divises disponibles (des de"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
|
|
msgid "Round Globally"
|
|
msgstr "Arredonir globalment"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
|
|
msgid "Round per Line"
|
|
msgstr "Arredonir per línia"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Venda"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart
|
|
msgid "Sale Tax"
|
|
msgstr "Impost de venda"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal_menu
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_journal
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal
|
|
msgid "Sale/Purchase Journal"
|
|
msgstr "Diari de compra/venda"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
|
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vendes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_sale_tax_rate
|
|
msgid "Sales Tax(%)"
|
|
msgstr "Impost de venda(%)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_sale_tax_rate
|
|
msgid "Sales tax (%)"
|
|
msgstr "Impost de venda(%)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_user_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
msgid "Salesperson"
|
|
msgstr "Comercial"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Save and New"
|
|
msgstr "Guardar i Nou"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
|
msgid "Search Account Journal"
|
|
msgstr "Cerca diari"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
|
|
msgid "Search Account Templates"
|
|
msgstr "Cerca plantilles de comptes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|
msgid "Search Bank Statements"
|
|
msgstr "Cerca extractes bancaris"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_search
|
|
msgid "Search Bank Statements Line"
|
|
msgstr "Cercar línies d'extractes bancaris"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
|
msgid "Search Chart of Account Templates"
|
|
msgstr "Cerca plantilles de pla comptable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
msgid "Search Invoice"
|
|
msgstr "Cerca factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
msgid "Search Journal Items"
|
|
msgstr "Cerca línies assentaments"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
msgid "Search Move"
|
|
msgstr "Cerca moviment"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Search Operations"
|
|
msgstr "Cerca operacions"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
|
|
msgid "Search Tax Templates"
|
|
msgstr "Cerca plantilles d'impostos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|
msgid "Search Taxes"
|
|
msgstr "Cerca impostos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_account_id
|
|
msgid "Second Account"
|
|
msgstr "Segon compte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount
|
|
msgid "Second Amount"
|
|
msgstr "Segon import"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_amount_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount_type
|
|
msgid "Second Amount type"
|
|
msgstr "Segon tipus d'import"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_analytic_account_id
|
|
msgid "Second Analytic Account"
|
|
msgstr "Segon compte analític"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_journal_id
|
|
msgid "Second Journal"
|
|
msgstr "Segon diari"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_label
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_label
|
|
msgid "Second Journal Item Label"
|
|
msgstr "Segona etiqueta de l'apunt comptable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_tax_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_tax_id
|
|
msgid "Second Tax"
|
|
msgstr "Segon impost"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_type
|
|
msgid ""
|
|
"Select 'Sale' for customer invoices journals.\n"
|
|
"Select 'Purchase' for vendor bills journals.\n"
|
|
"Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in customer or vendor payments.\n"
|
|
"Select 'General' for miscellaneous operations journals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioni 'Vendes' per diaris de factures de client. Seleccioni 'Compres' per diaris de factures de proveïdor. \n"
|
|
"Seleccioni 'Caixa' o 'Banc' per diaris que s'utilitzen per pagaments de clients i proveïdors. \n"
|
|
"Seleccioni 'General' per diaris que continguin operacions vaires."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select Partner"
|
|
msgstr "Selecciona empresa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a partner or choose a counterpart"
|
|
msgstr "Seleccioni un associat o elegeixi una contrapartida"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_value
|
|
msgid "Select here the kind of valuation related to this payment term line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioni aquí el tipus de valoració relacionada amb aquesta condició de "
|
|
"pagament."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
|
|
"or 'Done' state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les factures seleccionades no es poden cancel·lar si ja estan en estat "
|
|
"'Cancel·lada' o 'Realitzada'."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
|
|
"Forma' state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les factures seleccionades no poden ser confirmades si no estan en estat "
|
|
"'Esborrany' o 'Proforma'"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_invoice_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_invoice_warn
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
|
|
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
|
|
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si seleccioneu l'opció \"Avís\" es notificarà als usuaris amb el missatge, "
|
|
"si seleccioneu \"Missatge de bloqueig\" es llançarà una excepció amb el "
|
|
"missatge i es bloquejarà el flux. El missatge s'ha d'escriure en el següent "
|
|
"camp."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_product_template_action
|
|
msgid "Sellable Products"
|
|
msgstr "Productes vendibles"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.abstract.payment,payment_type:0
|
|
#: selection:account.payment,payment_type:0
|
|
#: selection:account.register.payments,payment_type:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Send Money"
|
|
msgstr "Enviar diners"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
msgstr "Enviar per correu electrònic "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Sending customer statements (outstanding invoices) manually during the "
|
|
"transition period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviant extractes de clients (factures pendents) manualment durant el "
|
|
"període de transició"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment,state:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_sent
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembre"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_sequence
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_active
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_active
|
|
msgid "Set active to false to hide the tax without removing it."
|
|
msgstr "Estableixi l'actiu en falç per ocultar l'impost sense eliminar-lo."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Set the default Sales and Purchase taxes"
|
|
msgstr "Estableixi els impostos de venda i compres per defecte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_tax_adjustment
|
|
msgid ""
|
|
"Set this field to true if this tax can be used in the tax adjustment wizard,"
|
|
" used to manually fill some data in the tax declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp és verdader si aquest impost pot ser utilitzat en l'ajustament "
|
|
"del 'Wizard', utilitzat per emplenar manualment alguna dada en la declaració"
|
|
" de l'impost"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_visible
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the"
|
|
" wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
|
|
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
|
|
"template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableixi això a falç si no desitja que aquesta plantilla sigui utilitzada "
|
|
"de forma activa en l'assistent que genera l'arbre de comptes des de "
|
|
"plantilles. Això és útil quan desitja generar comptes d'aquesta plantilla "
|
|
"només en carregar la seva plantilla filla."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr "Canvia a esborrany"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_code
|
|
msgid "Short Code"
|
|
msgstr "Codi curt"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_tree
|
|
msgid "Short Name"
|
|
msgstr "Nom curt"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_display_on_footer
|
|
msgid "Show in Invoices Footer"
|
|
msgstr "Mostrar al peu de les factures"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_show_on_dashboard
|
|
msgid "Show journal on dashboard"
|
|
msgstr "Mostrar diari al taulell"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Show more... ("
|
|
msgstr "Mostra'n més... ("
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_sign
|
|
msgid "Sign on Reports"
|
|
msgstr "Signe en informes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Simplify your cash, checks, or credit cards deposits with an integrated "
|
|
"batch payment function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simplifica els dipòsits en efectiu, xecs o targetes de crèdit amb una funció"
|
|
" de pagament automàtica integrada."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Omet"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|
msgid "Smallest Text"
|
|
msgstr "El text més petit"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_sortby
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenar per"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_origin
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_origin
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Document d'origen"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_date_from
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_date_from
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_date_from
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_date_from
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_date_from
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_date_from
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_date_from
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_date_from
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_date_from
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_from
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_from_cmp
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data inicial"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_start
|
|
msgid "Starting Balance"
|
|
msgstr "Saldo inicial"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_start_id
|
|
msgid "Starting Cashbox"
|
|
msgstr "Caixa inicial"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_statement_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_statement_id
|
|
msgid "Statement"
|
|
msgstr "Extracte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
|
|
msgstr "Extracte %s confirmat, els assentaments han estat creats"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_form
|
|
msgid "Statement Line"
|
|
msgstr "Línia d'extracte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_tree
|
|
msgid "Statement lines"
|
|
msgstr "Línies extracte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_tree
|
|
msgid "Statements"
|
|
msgstr "Extractes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "Estats"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_states_count
|
|
msgid "States count"
|
|
msgstr "Compte d'estats"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_state
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_subtotal
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "TIN:"
|
|
msgstr "NIF:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "TOTAL ASSETS"
|
|
msgstr "ACTIUS TOTALS"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "TOTAL EQUITY"
|
|
msgstr "EQUITAT TOTAL"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tag_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_form
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form
|
|
msgid "Take Money Out"
|
|
msgstr "Treure diners"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Take on average less than 5 seconds to reconcile a transaction."
|
|
msgstr "Agafa un mitjana inferior a 5 segons per conciliar una transacció."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_target_move
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_target_move
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_target_move
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_target_move
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_target_move
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_target_move
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_target_move
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_target_move
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_target_move
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_target_move
|
|
msgid "Target Moves"
|
|
msgstr "Moviments destí"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:124
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:129
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_tax
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_tax_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_tax_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_tax_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impost"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:761
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tax %.2f%%"
|
|
msgstr "Impostos %.2f%%"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_account_id
|
|
msgid "Tax Account"
|
|
msgstr "Compte impost"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_refund_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_refund_account_id
|
|
msgid "Tax Account on Refunds"
|
|
msgstr "Compte d'impostos en devolucions"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Import impostos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|
msgid "Tax Application"
|
|
msgstr "Aplicació impost"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_tax_calculation_rounding_method
|
|
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
|
|
msgstr "Mètode d'arrodoniment del càlcul d'impostos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_amount_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_amount_type
|
|
msgid "Tax Computation"
|
|
msgstr "Càlcul d'impostos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
msgid "Tax Declaration"
|
|
msgstr "Declaració d'impostos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_name
|
|
msgid "Tax Description"
|
|
msgstr "Descripció impost"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "Tax Excluded Price"
|
|
msgstr "Import sense impostos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tax_group_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tax_group_id
|
|
msgid "Tax Group"
|
|
msgstr "Grup d'impostos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Tax ID"
|
|
msgstr "ID d'impost"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_tax_tax
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_tax_tax_posted
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_line_ids
|
|
msgid "Tax Lines"
|
|
msgstr "Línies d'impostos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_tax_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
|
msgid "Tax Mapping"
|
|
msgstr "Mapa impostos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_name
|
|
msgid "Tax Name"
|
|
msgstr "Nom impost"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_type_tax_use
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_type_tax_use
|
|
msgid "Tax Scope"
|
|
msgstr "Àmbit de l'impost"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_tax_src_id
|
|
msgid "Tax Source"
|
|
msgstr "Origen impost"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
|
|
msgid "Tax Template"
|
|
msgstr "Plantilla d'impostos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_tax_template_ids
|
|
msgid "Tax Template List"
|
|
msgstr "Llista plantilla impostos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
|
|
msgid "Tax Templates"
|
|
msgstr "Plantilles impostos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tax_adjustment
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tax_adjustment
|
|
msgid "Tax adjustment"
|
|
msgstr "Ajustos d'impostos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_tax_calculation_rounding_method
|
|
msgid "Tax calculation rounding method *"
|
|
msgstr "Mètode d'arrodoniment del càlcul d'impostos *"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: sql_constraint:account.tax:0 sql_constraint:account.tax.template:0
|
|
msgid "Tax names must be unique !"
|
|
msgstr "El nom dels impostos han de ser únics!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_tax_src_id
|
|
msgid "Tax on Product"
|
|
msgstr "Impost sobre el producte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_tax_dest_id
|
|
msgid "Tax to Apply"
|
|
msgstr "Impostos per aplicar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.account.tag,applicability:0
|
|
#: model:account.tax.group,name:account.tax_group_taxes
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_invoice_line_tax_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
|
|
msgid "Taxes Fiscal Position"
|
|
msgstr "Posició fiscal impostos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form
|
|
msgid "Taxes Mapping"
|
|
msgstr "Mapa de relacions d'impostos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
|
|
msgid "Taxes used in Purchases"
|
|
msgstr "Impost utilitzat en compres"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
|
|
msgid "Taxes used in Sales"
|
|
msgstr "Impost utilitzat en vendes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_balance
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field holding the debit - credit in order to open meaningful graph"
|
|
" views from reports"
|
|
msgstr ""
|
|
"Camp tècnic que conté el dèbit-crèdit per obrir els gràfics apropiats des "
|
|
"d'informes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_balance_cash_basis
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field holding the debit_cash_basis - credit_cash_basis in order to"
|
|
" open meaningful graph views from reports"
|
|
msgstr ""
|
|
"Camp tècnic que conté debit_cah_basis - credit_cash_basis per obrir els "
|
|
"gràfics apropiats des d'informes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_move_name
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field holding the number given to the invoice, automatically set "
|
|
"when the invoice is validated then stored to set the same number again if "
|
|
"the invoice is cancelled, set to draft and re-validated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Camp tècnic que conte el número donat a la factura establert automàticament "
|
|
"quan aquest és validat i guardat per recuperar el numero si és cancel·la la "
|
|
"factura, és canvia a esborrany o es revalida."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_move_name
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_move_name
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field holding the number given to the journal entry, automatically"
|
|
" set when the statement line is reconciled then stored to set the same "
|
|
"number again if the line is cancelled, set to draft and re-processed again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Camp tècnic que conté el número donat a l'entrada de diari, establerta "
|
|
"automàticament quan aquesta línia de declaració és reconciliada i guardat "
|
|
"per recuperar el numero si es cancel·la la línia, es canvia a esborrany i "
|
|
"reprocessada un altre cop."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_refund_only
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field to hide filter_refund in case invoice is partially paid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Camp tècnic per ocultar filter_refund en cas que la factura es pagui "
|
|
"parcialment."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_journal_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_has_invoices
|
|
msgid "Technical field used for usability purposes"
|
|
msgstr "Camp tècnic utilitzat per usabilitat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_matched_percentage
|
|
msgid "Technical field used in cash basis method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Camp tècnic utilitzat per adaptar l'interfície al tipus de pagament "
|
|
"seleccionat."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_payment_method_code
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_method_code
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_payment_method_code
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field used to adapt the interface to the payment type selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Camp tècnic utilitzat per adaptar l'interfície al tipus de pagament "
|
|
"seleccionat."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_hide_payment_method
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_hide_payment_method
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_hide_payment_method
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field used to hide the payment method if the selected journal has "
|
|
"only one available which is 'manual'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Camp tècnic utilitzat per ocultar el mètode de pagament si el diari "
|
|
"seleccionat té únicament com disponible el 'manual'"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_tax_exigible
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field used to mark a tax line as exigible in the vat report or not"
|
|
" (only exigible journal items are displayed). By default all new journal "
|
|
"items are directly exigible, but with the module account_tax_cash_basis, "
|
|
"some will become exigible only when the payment is recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Camp tecnic utilitzat per marcar una linea d'impostos com exigible o no en "
|
|
"el informe d'impostos (sol els apunts comptables exigibles son mostrats). "
|
|
"Per defecte, tots els apunts comptables nous son directament exigible, pero "
|
|
"amb el mòdul account_tax_cash_basis, alguns es convertiran en exigibles "
|
|
"només quan el pagament es registri."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_chart_template_id
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
|
|
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
|
|
msgstr "Plantilla d'assignació de comptes fiscals"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
|
|
msgid "Template Tax Fiscal Position"
|
|
msgstr "Plantilla posició fiscal impost"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
|
|
msgid "Template for Fiscal Position"
|
|
msgstr "Plantilla per posició fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_template_transfer_account_id
|
|
msgid "Template transfer account id"
|
|
msgstr "ID de plantilla del compte de transferència"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
|
|
msgid "Templates for Account Chart"
|
|
msgstr "Plantilles pel pla comptable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
|
|
msgid "Templates for Accounts"
|
|
msgstr "Plantilles per comptes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
|
|
msgid "Templates for Taxes"
|
|
msgstr "Plantilla pels impostos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
|
|
msgid "Term Type"
|
|
msgstr "Tipus de terme"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Terminis de pagament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Terms & Conditions"
|
|
msgstr "Termes i condicions "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
msgid "Terms and conditions..."
|
|
msgstr "Termes i condicions..."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "That's on average"
|
|
msgstr "Això és una mitjana de"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_internal_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type_type
|
|
msgid ""
|
|
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
|
|
"accounts: liquidity type is for cash or bank accounts, payable/receivable is"
|
|
" for vendor/customer accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"El 'tipus intern' s'utilitza en característiques disponibles en diferents "
|
|
"tipus de comptes: el tipus liquidesa és per efectiu o comptes bancaries, "
|
|
"pagable/pendent de pagament és per comptes de proveïdors/clients."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"The Advisors have full access to the Accounting application, \n"
|
|
" plus access to miscellaneous operations such as salary and asset management."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els assessors tenen accés total a l'aplicació comptable, a més d'accés a "
|
|
"operacions accessòries com salaris i administració d'actius."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"The Deposit Ticket module can also be used to settle credit card batch made "
|
|
"of multiple transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mòdul Tiquet de dipòsit es pot utilitzar també per establir una targeta "
|
|
"de crèdit automàtica a partir de múltiples transaccions."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The account %s (%s) is not marked as reconciliable !"
|
|
msgstr "El compte %s (%s) no està marcat com conciliable!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank_journal_id
|
|
msgid "The accounting journal corresponding to this bank account."
|
|
msgstr "El diari comptable que correspon a aquest compte bancari."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_amount_currency
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_currency
|
|
msgid ""
|
|
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency"
|
|
" entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'import expressat en una altra divisa opcional si es tracta d'un seient "
|
|
"multi-divisa."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_amount_currency
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_analytic_amount_currency
|
|
msgid ""
|
|
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
|
|
"company one."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'import expressat en la moneda comptable relacionada no és igual al de la "
|
|
"companyia."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The amount expressed in the secondary currency must be positive when account"
|
|
" is debited and negative when account is credited."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'import expressat en la moneda secundària ha de ser positiu quan la compta "
|
|
"és de dèbit i negatiu quan la compta és de crèdit."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application scope of taxes in a group must be either the same as the "
|
|
"group or \"None\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'àmbit de l'aplicació d'impostos en un grup ha de ser igual del mateix grup"
|
|
" o \"Cap\"."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The bank account of a bank journal must belong to the same company (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El compte bancari d'un diari bancari té que pertànyer a la mateixa companyia"
|
|
" (%s)."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_statement_id
|
|
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
|
|
msgstr "L'extracte bancari utilitzat per la conciliació amb el banc"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_chart_template_id
|
|
msgid "The chart template for the company (if any)"
|
|
msgstr "La plantilla del pla de la companyia (si existeix)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
|
|
msgid "The closing balance is different than the computed one!"
|
|
msgstr "El balanç de tancament és diferent del calculat!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: sql_constraint:account.journal:0
|
|
msgid "The code and name of the journal must be unique per company !"
|
|
msgstr "El codi i nom del diari ha de ser únic per companyia!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: sql_constraint:account.account:0
|
|
msgid "The code of the account must be unique per company !"
|
|
msgstr "El codi del compte ha de ser únic per companyia!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_commercial_partner_id
|
|
msgid ""
|
|
"The commercial entity that will be used on Journal Entries for this invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entitat comercial que s'utilitzarà en els assentaments comptables per "
|
|
"aquesta factura."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_currency_id
|
|
msgid "The currency used to enter statement"
|
|
msgstr "La divisa utilitzada per introduir assentaments"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
|
|
msgid ""
|
|
"The discussions with your customer are automatically displayed at\n"
|
|
" the bottom of each invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les discussions dels seus clients es mostren automàticament al final de cada"
|
|
" factura."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ending balance is incorrect !\n"
|
|
"The expected balance (%s) is different from the computed one. (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El balanç final és incorrecte!\n"
|
|
"El balanç esperat (%s) és diferent del calculat. (%s)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"The first step is to set up your company's information. This is mostly used "
|
|
"in printed business documents like orders and invoices."
|
|
msgstr ""
|
|
"El primer pas és introduir la informació sobre la seva companyia. "
|
|
"S'utilitzarà principalment en facturació."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_position_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_account_position_id
|
|
msgid ""
|
|
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
|
|
msgstr ""
|
|
"La posició fiscal determinarà els impostos i comptes utilitzats per "
|
|
"l'empresa."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The holder of a journal's bank account must be the company (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El posseïdor d'un compte bancari en un diari te que ser la companyia (%s)."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_account_id
|
|
msgid "The income or expense account related to the selected product."
|
|
msgstr ""
|
|
"El compte d'ingressos o despeses relacionada amb el producte seleccionat."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The journal %s does not have a sequence, please specify one."
|
|
msgstr "El diari %s no tenen una seqüència, si us plau, especifiqui'n una."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_code
|
|
msgid "The journal entries of this journal will be named using this prefix."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus de càlcul de l'última línia hauria de ser \"Balanç\" per assegurar "
|
|
"que s'assignarà la quantitat per complet."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
|
|
msgid ""
|
|
"The last line's computation type should be \"Balance\" to ensure that the "
|
|
"whole amount will be allocated."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus de càlcul de l'última línia hauria de ser \"Balanç\" per assegurar "
|
|
"que s'assignarà la quantitat per complet."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_move_id
|
|
msgid "The move of this entry line."
|
|
msgstr "El moviment d'aquesta línia de l'assentament."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"The multi-currency option allows you to send or receive invoices \n"
|
|
" in difference currencies, set up foreign bank accounts \n"
|
|
" and run reports on your foreign financial activities."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'opció multidivisa li permet enviar o rebre factures en diferents divises, "
|
|
"configurar comptes de bancs estrangers i veure informes de les seves "
|
|
"activitats financeres a l'estranger."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_name
|
|
msgid "The name that will be used on account move lines"
|
|
msgstr "El nom que s'utilitzarà en els apunts comptables."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_currency_id
|
|
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
|
|
msgstr "L'altra divisa opcional si és un assentament multi-divisa."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_quantity
|
|
msgid ""
|
|
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
|
|
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat opcional expressada per aquesta línia, per exemple: el nombre "
|
|
"de productes venuts. La quantitat no és un requisit legal, però és molt útil"
|
|
" per a alguns informes."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_account_id
|
|
msgid "The partner account used for this invoice."
|
|
msgstr "El compte de l'empresa utilitzat per aquesta factura."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_has_unreconciled_entries
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_has_unreconciled_entries
|
|
msgid ""
|
|
"The partner has at least one unreconciled debit and credit since last time "
|
|
"the invoices & payments matching was performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'associat te almenys un dèbit o crèdit no conciliat des de l'última vegada "
|
|
"que es va realitzar la conciliació de factures i pagaments."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:891
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The partner has to be the same on all lines for receivable and payable "
|
|
"accounts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'associat ha de ser el mateix en tots els apunts de comptes pendents de "
|
|
"pagament i pagables!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_reference
|
|
msgid "The partner reference of this invoice."
|
|
msgstr "La referència de l'empresa d'aquesta factura."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The payment amount must be strictly positive."
|
|
msgstr "L'import del pagament ha de ser estrictament positiu."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The payment cannot be processed because the invoice is not open!"
|
|
msgstr "No es pot processar el pagament perquè la factura no està oberta!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_residual_currency
|
|
msgid ""
|
|
"The residual amount on a journal item expressed in its currency (possibly "
|
|
"not the company currency)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat residual en un apunt de diari en aquesta divisa (probablement "
|
|
"diferent de la utilitzada per la companyia)."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_residual
|
|
msgid ""
|
|
"The residual amount on a journal item expressed in the company currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat residual en un apunt de diari expressada en la divisa de la "
|
|
"companyia."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
|
|
"currency. You should remove the secondary currency on the account."
|
|
msgstr ""
|
|
"El compte seleccionat al seu assentament força a tenir una moneda "
|
|
"secundària. Hauria d'eliminar la moneda secundària del compte."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
|
|
"the product."
|
|
msgstr ""
|
|
"La unitat de mesura seleccionada no és compatible amb la unitat de mesura "
|
|
"del producte."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_sequence
|
|
msgid ""
|
|
"The sequence field is used to define order in which the tax lines are "
|
|
"applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"El camp seqüència s'utilitza per definir l'ordre en què s'aplica els apunts "
|
|
"d'impostos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The sequence of journal %s is deactivated."
|
|
msgstr "La seqüència del diari %s està desactivada."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/company.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are still unposted entries in the period you want to lock. You should "
|
|
"either post or delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encara hi ha entrades no comptabilitzades en el període que desitja "
|
|
"bloquejar. Has de publicar o eliminar."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no account defined on the journal %s for %s involved in a cash "
|
|
"difference."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha definit un compte al diari %s per la factura %s amb una diferència "
|
|
"en efectiu."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no journal items in draft state to post."
|
|
msgstr "No hi ha apunts de diari en estat esborrany per publicar."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:309
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is nothing to reconcile."
|
|
msgstr "No hi ha res a conciliar."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There you go, it's all done !"
|
|
msgstr "Ja ho té tot realitzat!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_user_type_id
|
|
msgid ""
|
|
"These types are defined according to your country. The type contains more "
|
|
"information about the account and its specificities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquests tipus es defineixen d'acord a la legislació comptable del vostre "
|
|
"país. El tipus conté més informació sobre el compte i les seves "
|
|
"especificitats."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "These users handle billing specifically."
|
|
msgstr "Aquests usuaris en concret manegen facturació."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1057
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This %s has been created from: <a href=# data-oe-model=account.invoice data-"
|
|
"oe-id=%d>%s</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El %s s'ha creat de: <a href=# data-oe-model=account.invoice data-oe-"
|
|
"id=%d>%s</a>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This Week"
|
|
msgstr "Aquesta setmana"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
msgid "This Year"
|
|
msgstr "Aquest any"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product_property_account_expense_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template_property_account_expense_id
|
|
msgid ""
|
|
"This account will be used for invoices instead of the default one to value "
|
|
"expenses for the current product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest compte s'utilitzarà per a les factures en comptes del valor de "
|
|
"despeses per defecte del producte actual."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product_property_account_income_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template_property_account_income_id
|
|
msgid ""
|
|
"This account will be used for invoices instead of the default one to value "
|
|
"sales for the current product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest compte s'utilitzarà per les factures en comptes del valor de vendes "
|
|
"per defecte del producte actual."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category_property_account_expense_categ_id
|
|
msgid "This account will be used for invoices to value expenses."
|
|
msgstr "Aquest compte s'utilitzarà en factures per a valorar despeses."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category_property_account_income_categ_id
|
|
msgid "This account will be used for invoices to value sales."
|
|
msgstr "Aquest compte s'utilitzarà en factures per valorar ingressos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_payable_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_account_payable_id
|
|
msgid ""
|
|
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
|
|
"for the current partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest compte s'utilitzarà en comptes del compte per defecte com el compte a"
|
|
" pagar per l'empresa actual."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_receivable_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_account_receivable_id
|
|
msgid ""
|
|
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
|
|
"account for the current partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest compte s'utilitzarà en lloc de l'establert per defecte com el compte "
|
|
"a cobrar per l'empresa actual."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_budget
|
|
msgid ""
|
|
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets. Once the master budgets and the budgets are defined, the project managers can set the planned amount on each analytic account.\n"
|
|
"-This installs the module account_budget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això permet als comptables gestionar pressupostos analítics i acceptats. Una vegada definits els pressupostos mestres i pressupostos, els gestors del projecte poden establir la quantitat proveïda en cada compta analítica.\n"
|
|
"-Això instal·lara el mòdul account_budget."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_reports_followup
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level recalls.\n"
|
|
"-This installs the module account_reports_followup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això li permet automatitzar cartes sobre factures impagades, amb recordatoris multinivell.\n"
|
|
"- S'instal·larà el mòdul account_reports_followup."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_batch_deposit
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to group received checks before you deposit them to the bank.\n"
|
|
"-This installs the module account_batch_deposit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això li permetrà rebre xecs abans de dipositar-los en el banc.\n"
|
|
"- S'instal·larà el mòdul account_batch_deposit."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_deferred_revenue
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to manage the revenue recognition on selling products. It keeps track of the installments occurred on those revenue recognitions, and creates account moves for those installment lines\n"
|
|
"-This installs the module account_deferred_revenue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això permet gestionar els ingressos en productes venuts. Manté la traçabilitat de les quotes que han passat en aquests reconeixements d'ingressos, i crea el compte de línia de moviments.\n"
|
|
"-Això instal·la el mòdul account_deferred_revenue."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_complete_tax_set
|
|
msgid ""
|
|
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to encode\n"
|
|
" the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last choice assumes that\n"
|
|
" the set of tax defined for the chosen template is complete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp booleà li permet triar si vol proposar a l'usuari que codifiqui "
|
|
"les ràtios de vendes i compres o que s'utilitzin els camps m2o habituals. "
|
|
"Aquesta última opció assumeix que s'ha completat el conjunt d'impostos de la"
|
|
" plantilla elegida."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_complete_tax_set
|
|
msgid ""
|
|
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
|
|
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
|
|
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest booleà t'ajuda a triar si vol proposar a l'usuari codificar les "
|
|
"ràtios de venda i compra o escollir d'una llista d'impostos. Aquesta última "
|
|
"elecció assumeix que el conjunt d'impostos definits en aquesta plantilla "
|
|
"està completa."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_complete_tax_set
|
|
msgid ""
|
|
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
|
|
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
|
|
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
|
|
"complete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest booleà t'ajuda a triar si vol proposar a l'usuari codificar les "
|
|
"ràtios de vendes i compres o utilitzar l'usual camp m2o. Aquesta última "
|
|
"elecció assumeix que el conjunt d'impostos definits per la plantilla està "
|
|
"completa."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_expects_chart_of_accounts
|
|
msgid "This company has its own chart of accounts"
|
|
msgstr "Aquesta companyia té el seu propi pla de comptes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence_id
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
|
|
"entries of this journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp conte la informació relacionada amb la numeració d'aquest diari."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence_id
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the information related to the numbering of the refund "
|
|
"entries of this journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp conte la informació relativa a la numeració dels assentaments "
|
|
"rectificatius d'aquest diari."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_second_journal_id
|
|
msgid "This field is ignored in a bank statement reconciliation."
|
|
msgstr "S'ignorarà aquest camp en les conciliacions d'extractes bancaris."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_date_maturity
|
|
msgid ""
|
|
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
|
|
"the limit date for the payment of this line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp s'utilitza per a assentaments a pagar i a cobrar. Podeu "
|
|
"introduir la data límit per al pagament d'aquesta línia."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_partner_name
|
|
msgid ""
|
|
"This field is used to record the third party name when importing bank "
|
|
"statement in electronic format, when the partner doesn't exist yet in the "
|
|
"database (or cannot be found)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp s'utilitzarà per a gravar el nom de les terceres parts quan "
|
|
"s'importen els extractes bancaris en format electrònic, quan l'empresa "
|
|
"encara no existeix en la base de dades (o no pot ser trobat)."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"This guide will help you get started with Odoo Accounting.\n"
|
|
" Once you're done, you'll benefit from:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta guia l'ajudarà a començar amb la comptabilitat en Odoo. Un cop acabi"
|
|
" es veurà beneficiat amb:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban
|
|
msgid ""
|
|
"This is the accounting dashboard. If you have not yet\n"
|
|
" installed a chart of account, please install one first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el panell comptable. Si no ha instal·lat encara un pla comptable "
|
|
"de comptes, si us plau, faci-ho primer de tot."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its "
|
|
"company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diari ja conté apunts, per tant, no pot modificar la seva companyia."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its short "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest diari ja conté apunts, per tant, no poden modificar el seu nom ni "
|
|
"abreviar-lo."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_accounting_report_label_filter
|
|
msgid ""
|
|
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
|
|
"given comparison filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta etiqueta serà visible a l'informe per mostrar el saldo calculat pel "
|
|
"filtre de comparació introduït."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This move's amount is higher than the transaction's amount. Click to "
|
|
"register a partial payment and keep the payment balance open."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat d'aquest moviment és major que la de la transacció. Faci clic "
|
|
"per registrar un pagament parcial i mantingui el saldo de pagament obert."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_accounting_report_debit_credit
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
|
|
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
|
|
"doing a comparison."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció li permet obtenir més detalls sobre la forma en la qual es "
|
|
"calculen els saldos. Com que consumeix espai, no es permet utilitzar-la quan"
|
|
" es realitza una comparació."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_chart_template_id
|
|
msgid ""
|
|
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
|
|
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This"
|
|
" allow you to define chart templates that extend another and complete it "
|
|
"with few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
|
|
"common to both several times)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp opcional li permet associar una plantilla de comptes a una "
|
|
"plantilla específica d'arbres de comptes que pot diferir de la pertanyent al"
|
|
" seu pare. Això li permet definir plantilles de comptes que entenguin a un "
|
|
"altre i les completen amb alguns comptes nous (No necessita definir "
|
|
"l'estructura completa que és comú a 2 diverses vegades)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page displays all the bank transactions that are to be reconciled and "
|
|
"provides with a neat interface to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina mostra totes les transaccions dels bancs que han de ser "
|
|
"conciliats i proveïx una interfície simple per fer-ho."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This payment is registered but not reconciled."
|
|
msgstr "Aquest pagament està registrat però no conciliat."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_supplier_payment_term_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_supplier_payment_term_id
|
|
msgid ""
|
|
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
|
|
"orders and vendor bills"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'utilitzarà aquesta condició de pagament, en lloc de la predeterminada, per"
|
|
" les comandes de compra i les factures de proveïdor."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_payment_term_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_payment_term_id
|
|
msgid ""
|
|
"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
|
|
"and customer invoices"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'utilitzarà aquest termini de pagament en lloc del predeterminat per les "
|
|
"comandes de venda i factures de client."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_default_purchase_tax_id
|
|
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
|
|
msgstr "Aquest impost de compra s'assignarà per defecte als nous productes."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"This role is best suited for managing the day to day accounting operations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest rol s'ajusta millor a l'administració de les operacions comptables "
|
|
"del dia a dia:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_default_sale_tax_id
|
|
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
|
|
msgstr "Aquest impost hauria de ser assignat per defecte als productes nous."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_account_id
|
|
msgid ""
|
|
"This technical field can be used at the statement line creation/import time "
|
|
"in order to avoid the reconciliation process on it later on. The statement "
|
|
"line will simply create a counterpart on this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp tècnic pot ser utilitzat en el moment per la creació/importació "
|
|
"de la línia d'extracte per evitar més tard el procés de conciliació. La "
|
|
"línia d'extracte crearà solament una contrapartida d'aquest compte."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will validate all journal entries selected. Once journal entries"
|
|
" are validated, you can not update them anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assistent validarà tots els assentaments seleccionats. Un cop "
|
|
"validats els assentaments no podrà modificar-los."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model
|
|
msgid ""
|
|
"Those can be used to quickly create a journal items when reconciling\n"
|
|
" a bank statement or an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquells que poden utilitzar-se per crear rapidament apunts de diari al "
|
|
"conciliar un extracte bancari o un compte."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tip: Hit CTRL-Enter to reconcile all the balanced items in the sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consell: Premi Ctrl-enter per conciliar tots els apunts balancejats de la "
|
|
"fulla."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|
msgid "Title 2 (bold)"
|
|
msgstr "Títol 2 (negreta)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
|
|
msgstr "Títol 3 (negreta,menor)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "A facturar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
|
|
msgid "To Pay"
|
|
msgstr "A pagar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"To manage the tax applied when invoicing a Company, Odoo uses the concept of"
|
|
" Fiscal Position: they serve to automatically set the right tax and/or "
|
|
"account according to the customer country and state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per administrar les taxes aplicades en facturar una companyia, Odoo utilitza"
|
|
" el concepte de posició fiscal: automàticament s'estableix la taxa i/o "
|
|
"compte adequat en funció de l'estat i país del client."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
|
|
msgid "To pay"
|
|
msgstr "A pagar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per conciliar els apunts, la companyia ha de ser la mateixa per a tots els "
|
|
"apunts!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "To use the <strong>multi-currency option:</strong>"
|
|
msgstr "Per utilitzar <strong> l'opció multi divisa </strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:146
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree
|
|
msgid "Total Amount"
|
|
msgstr "Import total"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Crèdit total"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
|
|
msgid "Total Debit"
|
|
msgstr "Total deure"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_total_invoiced
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_total_invoiced
|
|
msgid "Total Invoiced"
|
|
msgstr "Total facturat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_debit
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_debit
|
|
msgid "Total Payable"
|
|
msgstr "Total a pagar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_credit
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_credit
|
|
msgid "Total Receivable"
|
|
msgstr "Total a cobrar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_residual
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_residual
|
|
msgid "Total Residual"
|
|
msgstr "Total residual"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_price_total
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_price_total
|
|
msgid "Total Without Tax"
|
|
msgstr "Total base"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_amount_total_company_signed
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_price_subtotal_signed
|
|
msgid ""
|
|
"Total amount in the currency of the company, negative for credit notes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Import total en la divisa de la companyia, negatiu en notes de crèdit."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_amount_total_signed
|
|
msgid ""
|
|
"Total amount in the currency of the invoice, negative for credit notes."
|
|
msgstr "Import total en la divisa de la factura, negatiu en notes de crèdit."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_credit
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_credit
|
|
msgid "Total amount this customer owes you."
|
|
msgstr "Import total que aquest client li deu."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_debit
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_debit
|
|
msgid "Total amount you have to pay to this vendor."
|
|
msgstr "Import total a pagar a aquest proveïdor."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total_company_signed
|
|
msgid "Total in Company Currency"
|
|
msgstr "Total en moneda de la companyia"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total_signed
|
|
msgid "Total in Invoice Currency"
|
|
msgstr "Total en moneda de la factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_total_entry_encoding
|
|
msgid "Total of transaction lines."
|
|
msgstr "Total de línies de transacció."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:264
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Transacció"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Transaccions"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_total_entry_encoding
|
|
msgid "Transactions Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal de transaccions"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_transfer_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_transfer_account_id
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Compte de transferències"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_destination_journal_id
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Transferir a"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transfer account not defined on the company."
|
|
msgstr "Compta de transferències no definida per la companyia."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transfer from %s"
|
|
msgstr "Transferir des de %s"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transfer to %s"
|
|
msgstr "Transferir a %s"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferències"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_trial_balance
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Balanç de sumes i saldos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
|
|
msgid "Trial Balance Report"
|
|
msgstr "Informe de sumes i saldos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_user_type_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_user_type_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_journal_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_user_type_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_value
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:819
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Undistributed Profits/Losses"
|
|
msgstr "Pèrdues/guanys no distribuïts"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Undo the partial reconciliation."
|
|
msgstr "Desfer la conciliació parcial"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_unit
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preu un."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_product_uom_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_uom_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_product_uom_id
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unitat de mesura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown Partner"
|
|
msgstr "Empresa desconeguda"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_ledger_payable_no_partner
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_ledger_receivable_no_partner
|
|
msgid "Unknown Partner Ledger"
|
|
msgstr "Llibre major de l'empresa desconegut"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you are starting a new business, you probably have a list of "
|
|
"customers and vendors you'd like to import."
|
|
msgstr ""
|
|
"A no ser que estigui iniciant un nou negoci, probablement té una llista de "
|
|
"clients i proveïdors que voldrà importar."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
|
|
msgid "Unpaid Invoices"
|
|
msgstr "Factures impagades"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.move,state:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
msgid "Unposted"
|
|
msgstr "Sense comptabilitzar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
msgid "Unposted Journal Entries"
|
|
msgstr "Assentaments no assentats"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
msgid "Unposted Journal Items"
|
|
msgstr "Apunts comptables no assentades"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:81
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unreconcile"
|
|
msgstr "Trenca conciliació"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
|
|
msgid "Unreconcile Entries"
|
|
msgstr "Trenca conciliació dels assentaments"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
|
|
msgid "Unreconcile Transactions"
|
|
msgstr "Transaccions sense conciliar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
msgid "Unreconciled"
|
|
msgstr "No conciliat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
|
|
msgid "Unreconciled Entries"
|
|
msgstr "Assentaments no conciliats"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_untaxed
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
msgstr "Base imposable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_untaxed_signed
|
|
msgid "Untaxed Amount in Company Currency"
|
|
msgstr "Import en la moneda de la companyia sense impostos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_use_anglo_saxon
|
|
msgid "Use Anglo-Saxon Accounting"
|
|
msgstr "Utilitzar comptabilitat anglosaxona"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_use_anglo_saxon
|
|
msgid "Use Anglo-Saxon Accounting *"
|
|
msgstr "Utilitzar comptabilitat anglosaxona *"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_use_anglo_saxon
|
|
msgid "Use Anglo-Saxon accounting"
|
|
msgstr "Utilitzar comptabilitat anglosaxona"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_sepa
|
|
msgid "Use SEPA payments"
|
|
msgstr "Utilitzar pagaments SEPA"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_journal_id
|
|
msgid "Use Specific Journal"
|
|
msgstr "Utilitzar diari específic"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_anglo_saxon_accounting
|
|
msgid "Use anglo-saxon accounting"
|
|
msgstr "Utilitzar comptabilitat anglosaxona"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_batch_deposit
|
|
msgid "Use batch deposit"
|
|
msgstr "Utilitzar dipòsit automàtic"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Use in conjunction with contracts to calculate your monthly revenue for "
|
|
"multi-month contracts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzar en conjunció amb els contractes per calcular els seus ingressos "
|
|
"mensuals en contractes multi mes."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
|
|
" one. The credit note will be created, validated and reconciled\n"
|
|
" with the current invoice. A new, draft, invoice will be created \n"
|
|
" so that you can edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzi aquesta opció si desitja cancel·lar aquesta factura i crear una "
|
|
"nova. Es crearà una factura rectificativa, es validarà i es conciliarà amb "
|
|
"la factura actual. Es crearà també una nova factura esborrany per a què "
|
|
"pugui editar-la."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
|
|
" have issued. The credit note will be created, validated and reconciled\n"
|
|
" with the invoice. You will not be able to modify the credit note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzi aquesta opció si vol cancel·lar una factura que no s'hauria d'haver"
|
|
" emès. La factura rectificativa es crearà, validarà i conciliarà amb la "
|
|
"factura. No podrà modificar aquesta factura rectificativa."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type_include_initial_balance
|
|
msgid ""
|
|
"Used in reports to know if we should consider journal items from the "
|
|
"beginning of time instead of from the fiscal year only. Account types that "
|
|
"should be reset to zero at each new fiscal year (like expenses, revenue..) "
|
|
"should not have this option set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzat en informes per saber si s'haurien de considerar els apunts de "
|
|
"diari des del principi en lloc de només per l'any fiscal en curs. No "
|
|
"disposen d'aquesta opció els tipus de compte que haurien de reiniciar-se a "
|
|
"zero cada any fiscal (com despeses, ingressos ...)."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_reference
|
|
msgid ""
|
|
"Used to hold the reference of the external mean that created this statement "
|
|
"(name of imported file, reference of online synchronization...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzat per mantenir la referència externa que ha creat aquesta declaració"
|
|
" (nom de l'arxiu importat, referència de la sincronització en línia...)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence
|
|
msgid "Used to order Journals in the dashboard view"
|
|
msgstr "Utilitzat per ordenar els diaris en la vista taulell"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_loss_account_id
|
|
msgid ""
|
|
"Used to register a loss when the ending balance of a cash register differs "
|
|
"from what the system computes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzat per registrar una pèrdua quan el saldo final d'un registre de "
|
|
"caixa difereix del que el sistema calcula"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_profit_account_id
|
|
msgid ""
|
|
"Used to register a profit when the ending balance of a cash register differs"
|
|
" from what the system computes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzat per registrar un guany quan el saldo final d'un registre de caixa "
|
|
"difereix del que el sistema calcula"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_company_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_journal_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_company_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_company_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_currency_id
|
|
msgid "Utility field to express amount currency"
|
|
msgstr "Camp útil per expressar l'import en divisa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_vat_required
|
|
msgid "VAT required"
|
|
msgstr "DNI/NIF requerit"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1892
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
|
|
msgid "Validate Account Move"
|
|
msgstr "Valida moviment comptable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Validate purchase orders and control vendor bills by departments."
|
|
msgstr "Validar comandes i factures de control de proveïdor per departaments."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Validat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_value_amount
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.abstract.payment,partner_type:0
|
|
#: selection:account.payment,partner_type:0
|
|
#: selection:account.register.payments,partner_type:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Proveïdor "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:957
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Vendor Bill"
|
|
msgstr "Factura de proveïdor "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:183
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Vendor Bills"
|
|
msgstr "Factures de proveïdors "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Vendor Flow"
|
|
msgstr "Flux de vendes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Vendor Payment"
|
|
msgstr "Pagament a proveïdor"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_supplier_payment_term_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_supplier_payment_term_id
|
|
msgid "Vendor Payment Terms"
|
|
msgstr "Condicions de pagament al proveïdor"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reference
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "Vendor Reference"
|
|
msgstr "Referència de Proveïdor"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:968
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:513
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Vendor Refund"
|
|
msgstr "Abonament de proveïdor "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_supplier_taxes_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_supplier_taxes_id
|
|
msgid "Vendor Taxes"
|
|
msgstr "Impostos de Proveïdor"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:305
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Proveïdors "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,type:0
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "View supported banks"
|
|
msgstr "Veure bancs suportats"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_volume
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_group_warning_account
|
|
#: selection:res.partner,invoice_warn:0
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning for %s"
|
|
msgstr "Avís per a %s"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
|
|
msgid "Warning on the Invoice"
|
|
msgstr "Avís en la factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1265
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Avís!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"We can handle the whole import process\n"
|
|
" for you: simply send your Odoo project\n"
|
|
" manager a CSV file containing all your\n"
|
|
" data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podem realitzar el procés d'importació per vostè:\n"
|
|
"simplement mani un arxiu CSV al seu gestor de projecte\n"
|
|
" en Odoo amb totes les seves dades."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"We can handle the whole import process\n"
|
|
" for you: simply send your Odoo project\n"
|
|
" manager a CSV file containing all your\n"
|
|
" products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podem realitzar el procés d'importació per vostè:\n"
|
|
"simplement mani un arxiu CSV al seu gestor de projecte\n"
|
|
"en Odoo amb tots els seus productes."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "We hope this tool helped you implement our accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperem que aquesta eina l'hagi estat d'ajuda per implementar la seva "
|
|
"plicació comptable."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Benvingut"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"When inviting users, you will need to define which access rights they are allowed to have. \n"
|
|
" This is done by assigning a role to each user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al invitar a l'usuari haurà de definir quins drets d'accés poden tenir. Pot "
|
|
"fer-ho assignant rols a cada usuari."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_show_on_dashboard
|
|
msgid "Whether this journal should be displayed on the dashboard or not"
|
|
msgstr "Ja sigui si aquest diari s'ha de mostrar-se al taulell o no"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Whew, that was fast !"
|
|
msgstr "Guau! aixó ha estat rapid"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_amount_currency
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_amount_currency
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_amount_currency
|
|
msgid "With Currency"
|
|
msgstr "Mostra divisa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
|
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
|
msgid "With balance is not equal to 0"
|
|
msgstr "Amb balanç si no és igual a 0"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "With balance not equal to zero"
|
|
msgstr "Amb balanç diferent de 0"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
|
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "With movements"
|
|
msgstr "Amb moviments"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search
|
|
msgid "With tax"
|
|
msgstr "Amb impostos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_tax_adjustments_wizard
|
|
msgid "Wizard for Tax Adjustments"
|
|
msgstr "Wizard per a ajustos d'impostos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:888
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Write-Off"
|
|
msgstr "Desajust"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_journal_id
|
|
msgid "Write-Off Journal"
|
|
msgstr "Diari de desajust"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
|
|
msgid "Write-Off Move"
|
|
msgstr "Moviment de desajust"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_writeoff_acc_id
|
|
msgid "Write-Off account"
|
|
msgstr "Compte de desajust"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff
|
|
msgid "Write-Off amount"
|
|
msgstr "Import desajustat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: sql_constraint:account.move.line:0
|
|
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
|
|
msgstr "Valor erroni del deure o haver en l'assentament comptable !"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:845
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are trying to reconcile some entries that are already reconciled!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Està intentant de reconciliar algunes entrades que ja han estat conciliades!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_blocked
|
|
msgid ""
|
|
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
|
|
"associated partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu marcar aquesta opció per indicar aquest assentament com un litigi amb "
|
|
"l'empresa associada."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
|
|
msgid ""
|
|
"You can control the invoice from your vendor according to\n"
|
|
" what you purchased or received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pot controlar la factura del seu proveïdor en funció de què va comprar o "
|
|
"rebre."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/res_config.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can not change a company chart of account once it has been installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pot canviar el pla de comptes de la companyia una vegada instal·lat."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/product.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can not change the unit of measure of a product that has been already "
|
|
"used in an account journal item. If you need to change the unit of measure, "
|
|
"you may deactivate this product."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pot canviar la unitat de mesura d'un producte que ja s'ha utilitzat en un"
|
|
" apunt comptable de diari. Si necessita canviar la unitat de mesura, haurà "
|
|
"de desactivar el producte."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can not delete a payment that is already posted"
|
|
msgstr "No pot esborrar un pagament que ja ha estat publicat."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can only delete an invoice line if the invoice is in draft state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Només pots esborrar una línia de factura si la factura està en estat "
|
|
"esborrany."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can only register payments for open invoices"
|
|
msgstr "Només pot registrar pagaments en factures obertes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_report_style_overwrite
|
|
msgid ""
|
|
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
|
|
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
|
|
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pot configurar aquí el format que desitgi que mostri aquest registre. Si "
|
|
"deixa el format automàtic, serà calculat d'acord amb la jerarquia dels "
|
|
"informes financers (compte autocalculat 'nivell')."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pot afegir/modificar entrades amb anterioritat i inclusives a la data de "
|
|
"bloqueig %s"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s. "
|
|
"Check the company settings or ask someone with the 'Adviser' role"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pot afegir/modificar assentament amb anterioritat i fins a la data de "
|
|
"bloqueig %s. Comprovi la configuració de la companyia o pregunti amb algú "
|
|
"amb el rol 'Assessor'"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
|
|
"unreconcile related payment entries first."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pot cancel·lar una factura que ja està parcialment pagada. Necessita "
|
|
"trencar la conciliació del pagament relacionat primer."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/company.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change the currency of the company since some journal items "
|
|
"already exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot canviar la moneda de l'empresa quan ja hi ha alguns elements"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
|
|
"journal items."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pot canviar al propietari de la companyia en una compta que ja conté "
|
|
"assentaments."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change the value of the reconciliation on this account as it "
|
|
"already has some moves"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pot canviar el valor de la reconciliació en aquesta compta si ja té "
|
|
"alguns assentaments."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create journal items with a secondary currency without filling "
|
|
"both 'currency' and 'amount currency' field."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pot crear assentaments amb una moneda secundària sense emplenar els camps"
|
|
" 'moneda' i 'quantitat moneda'"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete an invoice after it has been validated (and received a "
|
|
"number). You can set it back to \"Draft\" state and modify its content, then"
|
|
" re-confirm it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pot eliminar una factura deprès de què hagi estat validada (i hagi rebut "
|
|
"un número). Pot establir-la a l'estat \"Esborrany\" i modificar el seu "
|
|
"contingut, i llavors reconfirmar-la."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete an invoice which is not draft or cancelled. You should "
|
|
"refund it instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pot eliminar una factura que no està a l'esborrany o cancel·lada. En lloc"
|
|
" d'això ha d'abonar-la."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot do that on an account that contains journal items."
|
|
msgstr "No pot fer això en un compte que té apunts de diari."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1157
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot do this modification on a posted journal entry, you can just change some non legal fields. You must revert the journal entry to cancel it.\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pots fer aquesta modificació en un assentament de diari publicat, només pot canviar alguns camps no legals. Ha de revertir el diari per a cancel·lar-lo.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pot realitzar modificacións en assentament conciliat.\n"
|
|
"Pot cambiar alguns camps legals o ha de trencar la conciliació primer. %s."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot empty the account number once set.\n"
|
|
"If you would like to delete the account number, you can do it from the Bank Accounts list."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot blanquejar el número de compte una vegada assignat. Si desitja "
|
|
"esborrar el número de compte, pot fer-ho des de la llista de comptes "
|
|
"bancaris."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot have a receivable/payable account that is not reconciliable. "
|
|
"(account code: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pot tenir un compte pendent de cobrament/a pagar que no sigui "
|
|
"conciliable. (Codi de compte: %s)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot mix customer invoices and vendor bills in a single payment."
|
|
msgstr "No pot barrejar factures de clients i proveïdors en un únic pagament."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot mix items from receivable and payable accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pot barrejar apunts de comptes pendents de cobrament i pendents de "
|
|
"pagament."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
|
|
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pot modificar un assentament d'aquest diari.\n"
|
|
"Primer hauria de permetre cancel·lar els assentaments al diari."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot pay an invoice which is partially paid. You need to reconcile "
|
|
"payment entries first."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pot cancel·lar una factura que ja està parcialment pagada. Necessita "
|
|
"trencar la conciliació del pagament relacionat primer."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot put/take money in/out for a bank statement which is closed."
|
|
msgstr "No pot ficar/treure diners d'un extracte bancari tancat."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
|
|
"vendor."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pot eliminar/desactivar una compta que està establerta en un client o "
|
|
"proveïdor."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1014
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot use deprecated account."
|
|
msgstr "No pot utilitzar un compte obsolet."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
|
|
"Controls' on the related journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pot utilitzar aquest compte general en aquest diari. Comprovi la pestanya"
|
|
" 'control d'assentament' en el diari relacionat."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "You have"
|
|
msgstr "Té"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have to define a sequence for %s in your company."
|
|
msgstr "Ha d'especificar una seqüència per %s a la seva empresa."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_general_ledger.py:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must define a Start Date"
|
|
msgstr "Ha de definir una data d'inici."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must first select a partner!"
|
|
msgstr "Primer ha de seleccionar una empresa!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must set a period length greater than 0."
|
|
msgstr "Ha de posar una longitud de període major a 0."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must set a start date."
|
|
msgstr "Ha d'establir una data d'inici."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1313
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure the 'Exchange Rate Journal' in the accounting settings,"
|
|
" to manage automatically the booking of accounting entries related to "
|
|
"differences between exchange rates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haurà de configurar 'Diari de taxa de canvi' en la configuració de "
|
|
"comptabilitat per gestionar automàticament els assentaments al llibre "
|
|
"comptable associades a les diferències relacionades amb el canvi de moneda."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1315
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting "
|
|
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
|
|
"to differences between exchange rates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha de configurar 'Ingressos per diferència de canvi' en la configuració de "
|
|
"comptabilitat per gestionar automàticament els assentaments del llibre "
|
|
"comptable associats a les diferències relacionades amb el canvi de moneda."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1317
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting "
|
|
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
|
|
"to differences between exchange rates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haurà de configurar 'Pèrdua per diferència de canvi' en la configuració de "
|
|
"comptabilitat per gestionar automàticament els assentaments al llibre "
|
|
"comptable associades a les diferències relacionades amb el canvi de moneda."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:49
|
|
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should have defined an 'Internal Transfer Account' in your cash "
|
|
"register's journal!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hauria de tenir definida una \"Compta de transferència interna\" al seu "
|
|
"diari de registres de caixa."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You validated"
|
|
msgstr "Validà"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
|
|
msgid ""
|
|
"You will be able to edit and validate this\n"
|
|
" credit note directly or keep it draft,\n"
|
|
" waiting for the document to be issued by\n"
|
|
" your supplier/customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podrà editar i validar aquest abono directament o deixar-lo com esborrany, "
|
|
"en espera que el seu proveïdor/client expedeixi el document corresponent."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Your Bank Accounts"
|
|
msgstr "Els seus comptes bancaris"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Your Company"
|
|
msgstr "La Seva Empresa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Your Customers"
|
|
msgstr "Els teus clients"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Your Products"
|
|
msgstr "Els teus productes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Your Trial Balance (list of accounts and their balances)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El vostre balanç de comprovació (llistat de comptes i els seus saldos)."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Your company's legal name, tax ID, address, and logo."
|
|
msgstr "La seva raó social, CIF, direcció i logotip."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Your outstanding invoices, payments, and undeposited funds."
|
|
msgstr "Les vostres factures pendents, pagaments i fons no dipositats."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
|
msgid "Zip Range"
|
|
msgstr "Rang de codi postal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_zip_from
|
|
msgid "Zip Range From"
|
|
msgstr "Rang de codi postal des de"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_zip_to
|
|
msgid "Zip Range To"
|
|
msgstr "Rang de codi postal fins a"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
|
|
msgid "account.bank.accounts.wizard"
|
|
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
|
|
msgid "account.config.settings"
|
|
msgstr "account.config.settings"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model_template
|
|
msgid "account.reconcile.model.template"
|
|
msgstr "account.reconcile.model.template"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_group
|
|
msgid "account.tax.group"
|
|
msgstr "account.tax.group"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "accounting settings"
|
|
msgstr "paràmetres de comptabilitat"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "activate this feature"
|
|
msgstr "activa aquesta característica"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "assign to invoice"
|
|
msgstr "assigna a la factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
|
|
msgid "cash.box.in"
|
|
msgstr "cash.box.in"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
|
|
msgid "cash.box.out"
|
|
msgstr "cash.box.out"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "code"
|
|
msgstr "codi"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "create a journal entry"
|
|
msgstr "crea un registre de diari"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dies"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|
msgid "e.g. Bank Fees"
|
|
msgstr "p. ex. Comissions bancàries"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "fast recording interface"
|
|
msgstr "interfície de desat ràpid"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "first)"
|
|
msgstr "primer)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
msgid "for this customer. You can allocate them to mark this invoice as paid."
|
|
msgstr ""
|
|
"per a aquest client. Podeu assignar-les per marcar la factura com pagada."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "for this supplier. You can allocate them to mark this bill as paid."
|
|
msgstr ""
|
|
"per a aquest proveïdor. Podeu assignar-los per marcar aquesta factura com "
|
|
"pagada."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_report_duplicate
|
|
msgid "invoice"
|
|
msgstr "factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "outstanding debits"
|
|
msgstr "deutes pendents"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
msgid "outstanding payments"
|
|
msgstr "pagaments pendents"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "reconciliations with the ctrl-enter shortcut."
|
|
msgstr "conciliacions amb la drecera ctrl-enter."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_report_duplicate
|
|
msgid "refund"
|
|
msgstr "reemborsament"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid "remaining)"
|
|
msgstr "restant)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_agedpartnerbalance
|
|
msgid "report.account.report_agedpartnerbalance"
|
|
msgstr "report.account.report_agedpartnerbalance"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_financial
|
|
msgid "report.account.report_financial"
|
|
msgstr "report.account.report_financial"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_generalledger
|
|
msgid "report.account.report_generalledger"
|
|
msgstr "report.account.report_generalledger"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_journal
|
|
msgid "report.account.report_journal"
|
|
msgstr "report.account.report_journal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_overdue
|
|
msgid "report.account.report_overdue"
|
|
msgstr "report.account.report_overdue"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_partnerledger
|
|
msgid "report.account.report_partnerledger"
|
|
msgstr "report.account.report_partnerledger"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_trialbalance
|
|
msgid "report.account.report_trialbalance"
|
|
msgstr "report.account.report_trialbalance"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "reversal of: "
|
|
msgstr "revertit des de:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "seconds per transaction."
|
|
msgstr "segons per transacció."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "send us an email"
|
|
msgstr "envieu-nos un correu electrònic"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "set company logo"
|
|
msgstr "establiu el logotip de la companyia"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "setup your bank accounts."
|
|
msgstr "configureu els comptes bancaris."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "the customer list"
|
|
msgstr "llistat de clients"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
|
msgid "the parent company"
|
|
msgstr "l'empresa principal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "the product list"
|
|
msgstr "llistat de productes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "to describe<br/> your experience or to suggest improvements !"
|
|
msgstr "per descriure <br/> la vostra experiència o suggerir millores!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to reconcile"
|
|
msgstr "per conciliar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "to set the balance of all of your accounts."
|
|
msgstr "per establir el saldo de tots els comptes."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "transactions."
|
|
msgstr "transaccions."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
|
|
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
|
|
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
|
msgid "→ Count"
|
|
msgstr "→ Compta"
|