4949 lines
199 KiB
Plaintext
4949 lines
199 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * account
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 9.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-11-14 15:53+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-02-27 10:43+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Bolivia) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/"
|
|
"language/es_BO/)\n"
|
|
"Language: es_BO\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_code_digits
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_code_digits
|
|
msgid "# of Digits"
|
|
msgstr "Núm. de dígitos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_trans_nbr
|
|
msgid "# of Transaction"
|
|
msgstr "# de transacción"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (Copy)"
|
|
msgstr "%s (copia)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:170
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:342
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (copy)"
|
|
msgstr "%s (copiar)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
|
|
msgid "15 Days"
|
|
msgstr "15 días"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
|
|
msgid "30 Net Days"
|
|
msgstr "30 días netos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
msgid ": General ledger"
|
|
msgstr ": Libro mayor"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid ": Trial Balance"
|
|
msgstr "Balance de sumas y saldos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:867
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:870
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A selected move line was already reconciled."
|
|
msgstr "Alguna de las líneas a mover ya fue conciliada."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
|
|
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una posición fiscal podría ser definida una única vez en los mismos impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:94
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:99
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:141
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:267
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_dummy_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_account_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
|
|
msgid "Account Aged Trial balance Report"
|
|
msgstr "Informe de balance de comprobación de vencimientos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
|
|
msgid "Account Common Account Report"
|
|
msgstr "Contabilidad. Informe contable común"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
|
|
msgid "Account Common Partner Report"
|
|
msgstr "Informe de la cuenta común de empresa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
|
|
msgid "Account Common Report"
|
|
msgstr "Contabilidad. Informe común"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_currency_id
|
|
msgid "Account Currency"
|
|
msgstr "Cuenta de la moneda"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_account_dest_id
|
|
msgid "Account Destination"
|
|
msgstr "Cuenta destino"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|
msgid "Account Entry"
|
|
msgstr "Asiento contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank_journal_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_tree
|
|
msgid "Account Journal"
|
|
msgstr "Diario de contabilidad"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_line_id
|
|
msgid "Account Line"
|
|
msgstr "Linea de asiento"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_account_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
|
msgid "Account Mapping"
|
|
msgstr "Mapeo de cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_acc_name
|
|
msgid "Account Name."
|
|
msgstr "Nombre cuenta."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_payable_id
|
|
msgid "Account Payable"
|
|
msgstr "Cuenta a pagar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_category_property_form
|
|
msgid "Account Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la cuenta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_receivable_id
|
|
msgid "Account Receivable"
|
|
msgstr "Cuenta a cobrar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_children_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_tree
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Informe financiero"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_account_report_id
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
|
|
msgid "Account Reports"
|
|
msgstr "Informes de cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_report_tree_hierarchy
|
|
msgid "Account Reports Hierarchy"
|
|
msgstr "Jerarquía de informes contables"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_account_src_id
|
|
msgid "Account Source"
|
|
msgstr "Origen cuenta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_graph
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_pivot
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date_cash_basis
|
|
msgid "Account Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas de cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_tree
|
|
msgid "Account Tax"
|
|
msgstr "Cuenta de impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_tree
|
|
msgid "Account Tax Template"
|
|
msgstr "Plantilla de impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_tree
|
|
msgid "Account Template"
|
|
msgstr "Plantilla de cuenta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
|
|
msgid "Account Templates"
|
|
msgstr "Plantillas de cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
msgid "Account Total"
|
|
msgstr "Total de la cuenta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,type:0
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_name
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_tree
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo de cuenta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_user_type_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_user_type_id
|
|
msgid ""
|
|
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
|
|
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de cuenta es usado con propósito informativo, para generar informes "
|
|
"legales específicos de cada país, y establecer las reglas para cerrar un "
|
|
"ejercicio fiscal y generar los apuntes de apertura."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_type_ids
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipos de cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
|
|
msgid "Account Unreconcile"
|
|
msgstr "Desconciliar cuenta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
|
|
msgid "Account move line reconcile"
|
|
msgstr "Contabilidad. Conciliar línea movimiento"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
|
|
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
|
|
msgstr "Conciliación linea de asiento (desajuste)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
|
|
msgid "Accountant"
|
|
msgstr "Contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Contabilidad"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Accounting & Finance"
|
|
msgstr "Contabilidad y finanzas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart
|
|
msgid "Accounting Application Configuration"
|
|
msgstr "Configuración aplicaciones contabilidad"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
msgid "Accounting Documents"
|
|
msgstr "Documentos contables"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
|
|
msgid "Accounting Report"
|
|
msgstr "Informe financiero"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
|
msgid "Accounting-related settings are managed on"
|
|
msgstr "La configuración relativa a contabilidad es gestionada en"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.account.tag,applicability:0
|
|
#: selection:account.financial.report,type:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
|
|
msgid "Accounts Fiscal Position"
|
|
msgstr "Contabilidad. Posición fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form
|
|
msgid "Accounts Mapping"
|
|
msgstr "Mapeo de cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_active
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_active
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_active
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_active
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
msgid "Add an internal note..."
|
|
msgstr "Añadir una nota interna..."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_comment
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Información adicional"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "Additional notes..."
|
|
msgstr "Notas adicionales..."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configuración avanzada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_aged_partner_balance
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
msgid "Aged Partner Balance"
|
|
msgstr "Saldos vencidos de empresa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
|
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
|
#: selection:account.balance.report,target_move:0
|
|
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
|
|
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
|
|
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
|
|
#: selection:account.common.report,target_move:0
|
|
#: selection:account.print.journal,target_move:0
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
|
|
#: selection:account.report.partner.ledger,target_move:0
|
|
#: selection:accounting.report,target_move:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "All Entries"
|
|
msgstr "Todos los asientos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
|
#: selection:account.balance.report,target_move:0
|
|
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
|
|
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
|
|
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
|
|
#: selection:account.common.report,target_move:0
|
|
#: selection:account.print.journal,target_move:0
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
|
|
#: selection:account.report.partner.ledger,target_move:0
|
|
#: selection:accounting.report,target_move:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "All Posted Entries"
|
|
msgstr "Todos los asientos asentados"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Todas las cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
msgid "All accounts'"
|
|
msgstr "Todas la cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_all_lines_reconciled
|
|
msgid "All lines reconciled"
|
|
msgstr "Todas las lineas conciliadas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_state
|
|
msgid ""
|
|
"All manually created new journal entries are usually in the status "
|
|
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
|
|
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
|
|
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
|
|
"and will be created in 'Posted' status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los asientos creados manualmente suelen estar en el estado 'Sin "
|
|
"asentar', salvo cuando se establece la opción de saltar ese estado en el "
|
|
"diario relacionado. En ese caso, se comportarán como los asientos creados "
|
|
"automáticamente por el sistema en la validación de documentos (facturas, "
|
|
"extractos bancarios...) y serán creados en el estado 'Asentado'."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All the account entries lines must be processed in order to close the "
|
|
"statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas las lineas de apuntes deben ser procesadas a fin de cerrar el extracto."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_update_posted
|
|
msgid "Allow Cancelling Entries"
|
|
msgstr "Permitir cancelación de asientos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_reconcile
|
|
msgid "Allow Reconciliation"
|
|
msgstr "Permitir conciliación"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_group_multi_currency
|
|
msgid "Allow multi currencies"
|
|
msgstr "Permitir multi divisa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_group_proforma_invoices
|
|
msgid "Allow pro-forma invoices"
|
|
msgstr "Permitir facturas pro-forma"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_group_proforma_invoices
|
|
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
|
|
msgstr "Permite poner las facturas es estado pro-forma."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_group_analytic_accounting
|
|
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
|
|
msgstr "Le permite usar la contabilidad analítica"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:134
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:138
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:150
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:266
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_subtotal
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_amount
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Importe"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_amount_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_amount_type
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|
msgid "Amount type"
|
|
msgstr "Tipo de importe"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
|
|
msgid ""
|
|
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una posición fiscal sólo puede estar definida una vez en las mismas cuentas."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
msgid "Analytic"
|
|
msgstr "Analítico"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:146
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Analytic Acc."
|
|
msgstr "Cuenta analítica"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_account_analytic_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_analytic_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_analytic_account_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Cuenta analítica"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Analytic Accounting"
|
|
msgstr "Contabilidad analítica"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_partner_analytic_accounts
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_button_contracts_count
|
|
msgid "Analytic Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas analíticas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_line_reporting_pivot
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_reporting
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_tree
|
|
msgid "Analytic Entries"
|
|
msgstr "Asientos analíticos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
|
|
msgid "Analytic Lines"
|
|
msgstr "Líneas analíticas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_account_analytic_id
|
|
msgid "Analytic account"
|
|
msgstr "Cuenta analítica"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_group_analytic_accounting
|
|
msgid "Analytic accounting"
|
|
msgstr "Contabilidad analítica"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_line_ids
|
|
msgid "Analytic lines"
|
|
msgstr "Líneas analíticas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_applicability
|
|
msgid "Applicability"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_auto_apply
|
|
msgid "Apply automatically this fiscal position."
|
|
msgstr "Aplicar automáticamente esta posición fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_country_group_id
|
|
msgid "Apply only if delivery or invocing country match the group."
|
|
msgstr "Aplicar solo si el país del envío o la factura coincide con el grupo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_country_id
|
|
msgid "Apply only if delivery or invoicing country match."
|
|
msgstr "Aplicar solo si el pais del envío o la factura coincide"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_vat_required
|
|
msgid "Apply only if partner has a VAT number."
|
|
msgstr "Aplicar solo si el cliente tiene un número de identificación fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "Ask Refund"
|
|
msgstr "Pedir reembolso"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|
msgid "Automatic formatting"
|
|
msgstr "Formateo automático"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_price_average
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_price_average
|
|
msgid "Average Price"
|
|
msgstr "Precio promedio"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_balance
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balance de situación"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_balance_end
|
|
msgid "Balance as calculated based on Opening Balance and transaction lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"El saldo se ha calculado basado en el saldo de apertura y las líneas de "
|
|
"transacción"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:687
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank_account_count
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Bank & Cash"
|
|
msgstr "Banco y efectivo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_bank_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_bank_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_partner_bank_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_partner_bank_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_account_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
|
msgid "Bank Account"
|
|
msgstr "Cuenta bancaria"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_journal_form
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_journal_form
|
|
msgid "Bank Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de banco"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_tree
|
|
msgid "Bank Reconciliation Move Presets"
|
|
msgstr "Preconfiguración del asiento de conciliación bancaria"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search
|
|
msgid "Bank Reconciliation Move preset"
|
|
msgstr "Preconfiguración del asiento de conciliación bancaria"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|
msgid "Bank Statement"
|
|
msgstr "Extracto bancario"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
|
|
msgid "Bank Statement Line"
|
|
msgstr "Línea de extracto bancario"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Bank Statements"
|
|
msgstr "Extractos bancarios"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_company_footer
|
|
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Números de cuenta para imprimir en el pie de página de cada documento impreso"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_company_footer
|
|
msgid "Bank accounts footer preview"
|
|
msgstr "Vista previa números de cuenta en pie de página"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liquidity
|
|
msgid "Bank and Cash"
|
|
msgstr "Banco y caja"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
|
|
msgid "Bank statements"
|
|
msgstr "Extractos bancarios"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bank statements are fully reconciled."
|
|
msgstr "Los extractos bancarios han sido completamente conciliados"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Facturación"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_budget
|
|
msgid "Budget management"
|
|
msgstr "Gestión de presupuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_name
|
|
msgid "Button Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de botón"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_country
|
|
msgid "By Country"
|
|
msgstr "Por país"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product
|
|
msgid "By Product"
|
|
msgstr "Por producto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product_category
|
|
msgid "By Product Category"
|
|
msgstr "Por categoría de producto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_refund
|
|
msgid "By Refund"
|
|
msgstr "Por devolución"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_salespersons
|
|
msgid "By Salespersons"
|
|
msgstr "Por comerciales"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_active
|
|
msgid ""
|
|
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
|
|
"deleting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmarcando el campo actual, esconderá la posición fiscal sin borrarla."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_visible
|
|
msgid "Can be Visible?"
|
|
msgstr "¿Puede ser visible?"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_cancel_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|
msgid "Cancel Entry"
|
|
msgstr "Cancelar apunte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
msgid "Cancel Invoice"
|
|
msgstr "Cancelar factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_cancel_view
|
|
msgid "Cancel Invoices"
|
|
msgstr "Cancelar facturas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_cancel_view
|
|
msgid "Cancel Selected Invoices"
|
|
msgstr "Cancelar facturas seleccionadas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
|
msgid "Cancel Statement"
|
|
msgstr "Cancelar extracto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
|
|
msgid "Cancel the Selected Invoices"
|
|
msgstr "Cancelar las facturas seleccionadas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
|
msgid "Cancel: create refund and reconcile"
|
|
msgstr "Cancelar: crea la factura rectificativa y concilia"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "Cancelled Invoice"
|
|
msgstr "Factura cancelada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create moves for different companies."
|
|
msgstr "No se pueden crear apuntes de compañías diferentes."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find a chart of accounts for this company, You should configure it. \n"
|
|
"Please go to Account Configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar un árbol de cuentas de esta compañía, debería "
|
|
"configurar una. Por favor, diríjase a la configuración de cuentas."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Efectivo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:203
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_bnk_stmt_cashbox
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cash Control"
|
|
msgstr "Control de efectivo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
|
|
msgid "Cash Registers"
|
|
msgstr "Registros de caja"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_bank_account_ids
|
|
msgid "Cash and Banks"
|
|
msgstr "Caja y bancos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
|
|
msgid "CashBox Line"
|
|
msgstr "Línea de caja"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_chart_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_chart_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_chart_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_chart_template_id
|
|
msgid "Chart Template"
|
|
msgstr "Plantilla plan contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
|
|
msgid "Chart Templates"
|
|
msgstr "Plantillas de plan"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Chart of Account"
|
|
msgstr "Plan contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Plan contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_tree
|
|
msgid "Chart of Accounts Template"
|
|
msgstr "Plantilla del plan contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
|
|
msgid "Chart of Accounts Templates"
|
|
msgstr "Plantillas para el plan contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_list
|
|
msgid "Chart of accounts"
|
|
msgstr "Plan contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_expects_chart_of_accounts
|
|
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
|
|
msgstr "Marque esta casilla si la compañía es una entidad legal."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_update_posted
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
|
|
"this journal or of the invoice related to this journal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción si quiere permitir la cancelación de asientos "
|
|
"relacionados con este diario o de la factura relacionada con este diario."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_price_include
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_price_include
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
|
|
"tax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción si el precio que utiliza en el producto y en las facturas "
|
|
"incluye este impuesto."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_reconcile
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción si desea que el usuario concilie asientos en esta cuenta."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Close the statement"
|
|
msgstr "Cerrar el extracto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_date_done
|
|
msgid "Closed On"
|
|
msgstr "Cerrado en"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_method_code
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_code
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_code
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_code
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_code
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_method_code
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_method_code
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_label_filter
|
|
msgid "Column Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de columna"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_comment
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_commercial_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_report_commercial_partner_id
|
|
msgid "Commercial Entity"
|
|
msgstr "Entidad comercial"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
|
|
msgid "Common Report"
|
|
msgstr "Informe común"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Comunicación"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Compañías"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_ref_company_ids
|
|
msgid "Companies that refers to partner"
|
|
msgstr "Compañías que se refieren a la empresa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_company_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Compañía"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_has_chart_of_accounts
|
|
msgid "Company has a chart of accounts"
|
|
msgstr "La compañía tiene un árbol de cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_company_id
|
|
msgid "Company related to this journal"
|
|
msgstr "Compañía relacionada con este diario"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.accounting_report_view
|
|
msgid "Comparison"
|
|
msgstr "Comparación"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_complete_tax_set
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_complete_tax_set
|
|
msgid "Complete Set of Taxes"
|
|
msgstr "Conjunto de impuestos completo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_complete_tax_set
|
|
msgid "Complete set of taxes"
|
|
msgstr "Conjunto completo de impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Componer correo electrónico"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_end
|
|
msgid "Computed Balance"
|
|
msgstr "Saldo calculado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Configure Accounting"
|
|
msgstr "Configurar contabilidad"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
|
|
msgid "Confirm Draft Invoices"
|
|
msgstr "Confirmar facturas borrador"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
|
|
msgid "Confirm Invoices"
|
|
msgstr "Confirmar facturas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
|
|
msgid "Confirm the selected invoices"
|
|
msgstr "Confirmar las facturas seleccionadas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Congrats, you're all done !"
|
|
msgstr "¡Felicidades, no tiene tareas pendientes!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_contract_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_contracts_count
|
|
msgid "Contracts"
|
|
msgstr "Contratos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:393
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_counterpart
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Counterpart"
|
|
msgstr "Contrapartida"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_country_group_id
|
|
msgid "Country Group"
|
|
msgstr "Grupo de países"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_country_id
|
|
msgid "Country of the Partner Company"
|
|
msgstr "País de la compañía de la empresa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
|
|
msgid "Create Refund"
|
|
msgstr "Crear factura rectificativa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
|
msgid "Create a draft refund"
|
|
msgstr "Crear una factura rectificativa borrador"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_create_uid
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Creado por"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_create_date
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Creado en"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_credit
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Haber"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
|
|
msgid "Credit Note"
|
|
msgstr "Factura rectificativa (abono)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_credit
|
|
msgid "Credit amount"
|
|
msgstr "Importe haber"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_company_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_company_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_currency_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Divisa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_currency_rate
|
|
msgid "Currency Rate"
|
|
msgstr "Tipo de cambio"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_currency_id
|
|
msgid "Currency as per company's country."
|
|
msgstr "Moneda por país de la compañía"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.abstract.payment,partner_type:0
|
|
#: selection:account.payment,partner_type:0
|
|
#: selection:account.register.payments,partner_type:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
|
|
msgid "Customer Invoice"
|
|
msgstr "Factura de cliente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:182
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
|
msgstr "Facturas de cliente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customer Refund"
|
|
msgstr "Factura rectificativa de cliente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_taxes_id
|
|
msgid "Customer Taxes"
|
|
msgstr "Impuestos cliente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|
msgid "Customer ref:"
|
|
msgstr "Ref. cliente:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:295
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Clientes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
|
|
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:143
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:262
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_date_p
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_date
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.accounting_report_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Fechas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_debit
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Debe"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_debit
|
|
msgid "Debit amount"
|
|
msgstr "Importe debe"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_default_credit_account_id
|
|
msgid "Default Credit Account"
|
|
msgstr "Cuenta acreedora por defecto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_default_debit_account_id
|
|
msgid "Default Debit Account"
|
|
msgstr "Cuenta deudora por defecto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_default_purchase_tax_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_purchase_tax_id
|
|
msgid "Default Purchase Tax"
|
|
msgstr "Impuesto de compra por defecto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_default_sale_tax_id
|
|
msgid "Default Sale Tax"
|
|
msgstr "Impuesto de venta por defecto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tax_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_tax_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
|
|
msgid "Default Taxes"
|
|
msgstr "Impuestos por defecto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_currency_id
|
|
msgid "Default company currency"
|
|
msgstr "Moneda por defecto de la compañía"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_purchase_tax_id
|
|
msgid "Default purchase tax"
|
|
msgstr "Impuesto de compra por defecto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_sale_tax_id
|
|
msgid "Default sale tax"
|
|
msgstr "Impuesto de venta por defecto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form
|
|
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
|
|
msgstr "Indique por qué retira dinero de la caja registradora:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:265
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_note
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_name
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_difference
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferencia"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_discount
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "Descuento (%)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_display_account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_display_account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_display_account
|
|
msgid "Display Accounts"
|
|
msgstr "Mostrar cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_debit_credit
|
|
msgid "Display Debit/Credit Columns"
|
|
msgstr "Mostrar columnas debe/haber"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
|
msgid "Display children flat"
|
|
msgstr "Mostrar hijos sin jerarquía"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
|
msgid "Display children with hierarchy"
|
|
msgstr "Mostrar hijos con jerarquía"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_display_detail
|
|
msgid "Display details"
|
|
msgstr "Muestra detalles"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Realizado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
|
|
#: selection:account.payment,state:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "Draft Invoice"
|
|
msgstr "Factura borrador"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
msgid "Draft Invoices"
|
|
msgstr "Facturas borrador"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "Draft Refund"
|
|
msgstr "Borrador de factura rectificativa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
|
|
msgid "Draft statements"
|
|
msgstr "Extractos bancarios borrador"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Vencido"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:144
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date_due
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_date_due
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Fecha vencimiento"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
|
|
msgid "Due Date Computation"
|
|
msgstr "Cómputo de fechas de vencimiento"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
msgid "Due Month"
|
|
msgstr "Mes de vencimiento"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_date_maturity
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Fecha vencimiento"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1529
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Efficiency at its finest"
|
|
msgstr "Eficiencia en su máxima expresión"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
|
|
msgid "Email composition wizard"
|
|
msgstr "Asistente para la redacción de e-mail"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_enable_filter
|
|
msgid "Enable Comparison"
|
|
msgstr "Habilitar comparación"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_date_to
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_date_to
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_date_to
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_date_to
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_date_to
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_date_to
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_date_to
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_date_to
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_date_to
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_to
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_to_cmp
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Fecha final"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_end_real
|
|
msgid "Ending Balance"
|
|
msgstr "Saldo final"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Asientos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_analytic_line.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Entries: "
|
|
msgstr "Asientos: "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
msgid "Entry Label"
|
|
msgstr "Etiqueta asiento"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence_id
|
|
msgid "Entry Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia del asiento"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_move_line_ids
|
|
msgid "Entry lines"
|
|
msgstr "Apuntes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_equity
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Patrimonio"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "¡Error!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_expects_chart_of_accounts
|
|
msgid "Expects a Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Se esperaba un plan de cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Gasto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category_property_account_expense_categ_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_property_account_expense_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Cuenta de gastos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_expense_id
|
|
msgid "Expense Account on Product Template"
|
|
msgstr "Cuenta de gastos en plantilla producto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Fast reconciler"
|
|
msgstr "Conciliador rápido"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form
|
|
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
|
|
msgstr "Rellene este formulario si pone dinero en la caja registradora:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_filter_cmp
|
|
msgid "Filter by"
|
|
msgstr "Filtrar por"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_style_overwrite
|
|
msgid "Financial Report Style"
|
|
msgstr "Estilo de informe financiero"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
|
|
msgid "Financial Reports"
|
|
msgstr "Informes financieros"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
|
|
msgid "Financial Reports Hierarchy"
|
|
msgstr "Jerarquía de informes financieros"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_financial
|
|
msgid "Financial report"
|
|
msgstr "Informe financiero"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_position_id
|
|
msgid "Fiscal Mapping"
|
|
msgstr "Mapeo fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_position_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_position_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_position_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_fiscal_position_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_fiscal_position_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_position_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_tree
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Posición fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_name
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search
|
|
msgid "Fiscal Position Template"
|
|
msgstr "Plantilla de posición fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
|
|
msgid "Fiscal Positions"
|
|
msgstr "Posiciones fiscales"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Fiscal Year"
|
|
msgstr "Ejercicio fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.reconcile.model,amount_type:0
|
|
#: selection:account.reconcile.model,second_amount_type:0
|
|
#: selection:account.reconcile.model.template,amount_type:0
|
|
#: selection:account.reconcile.model.template,second_amount_type:0
|
|
#: selection:account.tax,amount_type:0
|
|
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fijo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
|
msgid "Fixed Amount"
|
|
msgstr "Importe fijo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_report_sign
|
|
msgid ""
|
|
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
|
|
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
|
|
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
|
|
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
|
|
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cuentas que tipicamente tienen más débito que crédito y que desea "
|
|
"imprimir con importes negativos en sus informes, debería revertir el signo "
|
|
"en el balance;p.e: cuenta de gasto. La misma aplica para cuentas que "
|
|
"tipicamente tienen más crédito que débito y que desea imprimir con importes "
|
|
"positivos en sus informes. p.e: cuenta de ingresos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_accounts_wizard_currency_id
|
|
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta tener esta moneda secundaria."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Free Reference"
|
|
msgstr "Referencia libre / Nº Fact. Proveedor"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_accountant
|
|
msgid ""
|
|
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funcionalidad completa de contabilidad: Diarios, informes legales, árbol de "
|
|
"cuentas, etc."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Futuro"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_income_currency_exchange_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_income_currency_exchange_account_id
|
|
msgid "Gain Exchange Rate Account"
|
|
msgstr "Ingresos por diferencia de cambio"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Información general"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_general_ledger
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Libro mayor"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Informe del libro mayor"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_sequence
|
|
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
|
|
msgstr "Presenta la secuencia de esta línea cuando muestra la factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_sequence
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de "
|
|
"extracto bancario."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_tax_sequence
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de impuestos de "
|
|
"factura."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Go to the configuration panel"
|
|
msgstr "Ir al panel de configuración"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:205
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:309
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Good Job!"
|
|
msgstr "¡Buen trabajo!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group_invoice_lines
|
|
msgid "Group Invoice Lines"
|
|
msgstr "Agrupar líneas de factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_has_default_company
|
|
msgid "Has default company"
|
|
msgstr "Tiene compañía por defecto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_id
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"Amount Currency\" is specified, then \"Amount\" must be as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se especifica \"Importe en moneda\", entonces el \"Importe\" debe estar "
|
|
"también."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_nocreate
|
|
msgid "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
|
|
msgstr "Si está marcado, el nuevo plan contable no lo contendrá por defecto."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_active
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
|
|
"term without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el plazo de pago sin "
|
|
"eliminarlo."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_group_invoice_lines
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
|
|
"when generating them from invoices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está marcada, el sistema tratará de agrupar las líneas del "
|
|
"asiento cuando se generen desde facturas."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_tax_calculation_rounding_method
|
|
msgid ""
|
|
"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
|
|
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
|
|
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
|
|
"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
|
|
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
|
|
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
|
|
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
|
|
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona 'Redondeo por línea': para cada impuesto, el importe de "
|
|
"impuesto será calculado y redondeado para cada línea de PO/SO/Factura y los "
|
|
"importes serán sumados, resultando al importe total para ese impuesto. Si "
|
|
"selecciona 'Redondeo de forma global': Para cada impuesto, el importe de "
|
|
"impuesto será calculado para cada línea de PO/SO/Factura, los importes serán "
|
|
"sumados y este importe total será redondeado. Si vende con impuestos "
|
|
"incluidos, debería escoger 'Redondeo por línea' porque seguramente quiere "
|
|
"que la suma de los subtotales de línea, impuestos incluidos sea igual al "
|
|
"importe total con impuestos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
|
|
msgid ""
|
|
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
|
|
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si concilia transacciones, debe verificar también todas la acciones que "
|
|
"están enlazadas con ellas porque no se deshabilitarán"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_payment_term_id
|
|
msgid ""
|
|
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
|
|
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
|
|
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
|
|
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si utiliza los plazos de pago, la fecha de vencimiento será calculada "
|
|
"automáticamente en la generación de los asientos contables. Si se mantiene "
|
|
"el plazo de pago y la fecha de vencimiento vacía, significa que es un pago "
|
|
"directo. El plazo de pago podrá calcular varias fechas de vencimiento, por "
|
|
"ejemplo, 50% ahora, 50% en un mes."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date_due
|
|
msgid ""
|
|
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
|
|
"generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
|
|
"dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
|
|
"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
|
|
"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si usa plazos de pago, la fecha de vencimiento se calculará automáticamente "
|
|
"con la generación de los asientos contables. El plazo de pago puede calcular "
|
|
"varias fechas de vencimiento, por ejemplo 50% ahora y 50% en un mes, pero si "
|
|
"quiere forzar una fecha de vencimiento, asegúrese que el plazo de pago no se "
|
|
"establece en la factura. Si deja vacío el plazo de pago y la fecha de "
|
|
"vencimiento, significa pago directo."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
|
|
msgid "Immediate Payment"
|
|
msgstr "Pago inmediato"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to delete a bank statement line, you must first cancel it to delete "
|
|
"related journal items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para poder eliminar una línea del extracto bancario, primero debe cancelarla "
|
|
"para borrar los apuntes contables relacionados"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
|
|
"related journal items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para poder borrar un extracto bancario, primero debe cancelarlo para borrar "
|
|
"los apuntes contables relacionados."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_initial_balance
|
|
msgid "Include Initial Balances"
|
|
msgstr "Incluir saldo inicial"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_revenue
|
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Ingreso"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category_property_account_income_categ_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_property_account_income_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Cuenta de ingresos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_income_id
|
|
msgid "Income Account on Product Template"
|
|
msgstr "Cuenta de ingresos en plantilla producto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
|
|
msgid "Information addendum"
|
|
msgstr "Información adicional"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Install more chart templates"
|
|
msgstr "Instalar más plantillas de cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_narration
|
|
msgid "Internal Note"
|
|
msgstr "Nota interna"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_note
|
|
msgid "Internal Notes"
|
|
msgstr "Notas internas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
|
|
msgid "Internal notes..."
|
|
msgstr "Notas internas..."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:956
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_invoice_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_warn
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date_invoice
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Fecha factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_tree
|
|
msgid "Invoice Line"
|
|
msgstr "Línea de factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_invoice_line_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Líneas de factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: sql_constraint:account.invoice:0
|
|
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
|
|
msgstr "¡El número de factura debe ser único por compañía!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_invoice_id
|
|
msgid "Invoice Reference"
|
|
msgstr "Referencia factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
|
|
msgid "Invoice Refund"
|
|
msgstr "Abono factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_state
|
|
msgid "Invoice Status"
|
|
msgstr "Estado de factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
|
|
msgid "Invoice Tax"
|
|
msgstr "Impuesto de factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
|
|
msgid "Invoice paid"
|
|
msgstr "Factura pagada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoice sent"
|
|
msgstr "Factura enviada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
|
|
msgid "Invoice validated"
|
|
msgstr "Factura validada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:mail.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
|
|
"and 'draft' or ''}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Factura_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
|
|
"and 'borrador' or ''}"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Facturado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_refund_out_tree
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_invoice_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_graph
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_graph
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_calendar
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_pivot
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all_supp
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_graph
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_pivot
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
msgid "Invoices Analysis"
|
|
msgstr "Análisis de facturas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
|
|
msgid "Invoices Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas de facturas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_default_credit_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_income_currency_exchange_account_id
|
|
msgid "It acts as a default account for credit amount"
|
|
msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para los importes en el haber."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_default_debit_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_expense_currency_exchange_account_id
|
|
msgid "It acts as a default account for debit amount"
|
|
msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para importes en el debe."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_reconciled
|
|
msgid ""
|
|
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
|
|
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica que la factura ha sido pagada y que el asiento de la factura ha sido "
|
|
"conciliado con uno o varios asientos de pago."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_sent
|
|
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
|
|
msgstr "Indica que la factura ha sido enviada."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It took you"
|
|
msgstr "Te llevó"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|
msgid "Italic Text (smaller)"
|
|
msgstr "Texto en Italica (más pequeño)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
msgid "JRNL"
|
|
msgstr "LIBRO"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2162
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2167
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:142
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_journal_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diario"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
|
|
msgid "Journal & Partner"
|
|
msgstr "Diario y Empresa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:253
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_select
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_entry_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Journal Entries"
|
|
msgstr "Asientos contables"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
msgid "Journal Entries by Month"
|
|
msgstr "Asientos por mes en diario"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_move_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_move_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Journal Entry"
|
|
msgstr "Asiento contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
|
|
msgid "Journal Item"
|
|
msgstr "Apunte contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:271
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_tree
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_cash_basis
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_cash_basis_posted
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_posted
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_by_partner
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_by_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_issued_total
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_journal_item_count
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_pivot
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Journal Items"
|
|
msgstr "Apuntes contables"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2125
|
|
#: model:ir.actions.client,name:account.action_manual_reconcile
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Journal Items to Reconcile"
|
|
msgstr "Apuntes a conciliar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_name
|
|
msgid "Journal Name"
|
|
msgstr "Nombre del diario"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
msgid "Journal invoices with period in current year"
|
|
msgstr "Facturas del diario con periodo en el año actual"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_journal_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_journal_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_journal_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_journal_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_journal_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_journal_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_journal_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_journal_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_journal_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_journal_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
|
|
msgid "Journals"
|
|
msgstr "Diarios"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date_invoice
|
|
msgid "Keep empty to use the current date"
|
|
msgstr "Dejarlo vacío para utilizar la fecha actual."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:108
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:112
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_name
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_write_uid
|
|
msgid "Last Updated by"
|
|
msgstr "Última actualización de"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_write_date
|
|
msgid "Last Updated on"
|
|
msgstr "Última actualización en"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_level
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
|
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Pasivo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_move_id
|
|
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
|
|
msgstr "Enlace a los asientos generados automáticamente."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.account.type,type:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
|
msgid "Liquidity"
|
|
msgstr "Liquidez"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_tax_template_ids
|
|
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
|
|
msgstr "Lista de todos los impuestos que deben ser instalados por el asistente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Pérdidas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_loss_account_id
|
|
msgid "Loss Account"
|
|
msgstr "Cuenta de pérdidas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_expense_currency_exchange_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_expense_currency_exchange_account_id
|
|
msgid "Loss Exchange Rate Account"
|
|
msgstr "Pérdida por diferencia de cambio"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MISC"
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
|
|
msgstr "Titulo 1 Principal (negrita, subrayado)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_currency_id
|
|
msgid "Main currency of the company."
|
|
msgstr "Moneda principal de la compañía."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_manual
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_tree
|
|
msgid "Manual Invoice Taxes"
|
|
msgstr "Impuestos factura manual"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
|
msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificar: crea el reembolso, concilia y crea una nueva factura borrador"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
|
|
msgid "Monthly Turnover"
|
|
msgstr "Volumen mensual"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Asiento"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_move_id
|
|
msgid "Move Line"
|
|
msgstr "Línea de movimiento"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Move name (id): %s (%s)"
|
|
msgstr "Nombre del movimiento (id): %s (%s)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_config_multi_currency
|
|
msgid "Multi-Currencies"
|
|
msgstr "Multi-moneda"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
msgid "My Invoices"
|
|
msgstr "Mis facturas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_name
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
|
msgid "No Filters"
|
|
msgstr "No filtros"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_blocked
|
|
msgid "No Follow-up"
|
|
msgstr "Sin seguimiento"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
|
msgid "No detail"
|
|
msgstr "Sin detalles"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No result matching '"
|
|
msgstr "Sin resultados coincidentes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_code_digits
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_code_digits
|
|
msgid "No. of Digits to use for account code"
|
|
msgstr "Núm. de dígitos a usar para código de cuenta."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_code_digits
|
|
msgid "No. of digits to use for account code"
|
|
msgstr "Cantidad de dígitos a usar para el código de la cuenta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
|
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Texto normal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not implemented."
|
|
msgstr "No implementado."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:268
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_note
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_note
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_note
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_note
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_number
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_name
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
msgid "Number (Move)"
|
|
msgstr "Número (movimiento)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_days
|
|
msgid "Number of Days"
|
|
msgstr "Número de días"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
|
|
msgid ""
|
|
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
|
|
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
|
|
" number and journal items will be created in your "
|
|
"chart\n"
|
|
" of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que las facturas se confirman, no podrá modificarlas. Las facturas "
|
|
"reciben un número único y se crearán unos apuntes en el diario "
|
|
"correspondiente."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_only_one_chart_template
|
|
msgid "Only One Chart Template Available"
|
|
msgstr "Solo una plantilla de cuentas disponible"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only administrators can change the settings"
|
|
msgstr "Sólo los administradores pueden cambiar esta configuración"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only use the ctrl-enter shortcut to validate reconciliations."
|
|
msgstr "Solo use el atajo ctrl-enter para validar conciliaciones"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abierto/a"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1893
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1925
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open balance"
|
|
msgstr "Saldo de apertura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cashbox_line_number
|
|
msgid "Opening Unit Numbers"
|
|
msgstr "Números unitarios de apertura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Información opcional"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_option
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Otra información"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Overdue Payments"
|
|
msgstr "Pagos fuera de plazo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_overdue_msg
|
|
msgid "Overdue Payments Message"
|
|
msgstr "Mensaje pagos vencidos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "PRO-FORMA"
|
|
msgstr "PRO-FORMA"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice,state:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Pagado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reconciled
|
|
msgid "Paid/Reconciled"
|
|
msgstr "Pagado/Conciliado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_parent_id
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_parent_id
|
|
msgid "Parent Chart Template"
|
|
msgstr "Plantilla de plan padre"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
|
|
msgid "Parent Report"
|
|
msgstr "Informe padre"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_partial_reconcile
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
|
msgid "Partial Reconcile"
|
|
msgstr "Conciliación parcial"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1750
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:263
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_partner_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_commercial_partner_id
|
|
msgid "Partner Company"
|
|
msgstr "Compañía de la empresa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_result_selection
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_result_selection
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_result_selection
|
|
msgid "Partner's"
|
|
msgstr "De empresas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
msgid "Partners"
|
|
msgstr "Empresas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
|
|
#: selection:account.account.type,type:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
msgid "Payable"
|
|
msgstr "A pagar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_payable_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Cuenta a pagar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
|
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
|
#: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
|
|
msgid "Payable Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas a pagar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_debit_limit
|
|
msgid "Payable Limit"
|
|
msgstr "Límite a pagar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_date
|
|
msgid "Payment Date"
|
|
msgstr "Fecha de pago"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reference_type
|
|
msgid "Payment Reference"
|
|
msgstr "Referencia del pago"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Plazo de pago"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
|
|
msgid "Payment Term Line"
|
|
msgstr "Línea de plazo de pago"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_term_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_payment_term_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_payment_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_name
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_search
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Plazos de pago"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
|
|
msgid "Payment term explanation for the customer..."
|
|
msgstr "Explicación del plazo de pago para el cliente..."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments_payable
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_payable
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_receivable
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Pagos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
|
|
msgid "Pending Invoice"
|
|
msgstr "Factura pendiente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Porcentaje"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Período"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_period_length
|
|
msgid "Period Length (days)"
|
|
msgstr "Longitud del periodo (días)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compruebe por favor que el campo 'Diario' está establecido en el extracto "
|
|
"bancario"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:811
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please create some invoice lines."
|
|
msgstr "Cree algunas líneas de factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define a sequence on the journal."
|
|
msgstr "Defina por favor una secuencia en el diario."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
|
|
msgstr "Por favor defina la secuencia de diario relacionado con esta factura."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Asentado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
|
|
msgid "Post Journal Entries"
|
|
msgstr "Asentar asientos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.move,state:0 selection:account.payment,state:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Asentado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
msgid "Posted Journal Entries"
|
|
msgstr "Asientos asentados"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
msgid "Posted Journal Items"
|
|
msgstr "Asientos validados/asentados"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,sign:0
|
|
msgid "Preserve balance sign"
|
|
msgstr "Preservar signo del saldo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
msgid "Print Invoice"
|
|
msgstr "Imprimir factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
msgid "Pro Forma Invoice"
|
|
msgstr "Factura proforma"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
msgid "Pro-forma"
|
|
msgstr "Pro-forma"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
|
|
msgid "Pro-forma Invoices"
|
|
msgstr "Facturas pro-forma"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_product_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_categ_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
msgid "Product Category"
|
|
msgstr "Categoría de producto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_product_qty
|
|
msgid "Product Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad del producto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
|
|
msgid "Product Template"
|
|
msgstr "Plantilla de producto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Beneficio"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
|
|
msgid "Profit (Loss) to report"
|
|
msgstr "Beneficio (pérdida) para informe"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_profit_account_id
|
|
msgid "Profit Account"
|
|
msgstr "Cuenta de ganancias"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
|
|
msgid "Profit and Loss"
|
|
msgstr "Pérdidas y Ganancias"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
msgid "Proforma"
|
|
msgstr "Proforma"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart
|
|
msgid "Purchase Tax"
|
|
msgstr "Impuesto de compra"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_purchase_tax_rate
|
|
msgid "Purchase Tax(%)"
|
|
msgstr "Impuesto compra (%)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_purchase_tax_rate
|
|
msgid "Purchase tax (%)"
|
|
msgstr "Impuesto de compra (%)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form
|
|
msgid "Put Money In"
|
|
msgstr "Poner dinero"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.tax,amount_type:0
|
|
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
|
|
msgid "Python Code"
|
|
msgstr "Código Python"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_quantity
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_quantity
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_description
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_name
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Motivo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
|
|
#: selection:account.account.type,type:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
msgid "Receivable"
|
|
msgstr "A cobrar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_receivable_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
|
msgid "Receivable Account"
|
|
msgstr "Cuenta a cobrar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
|
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
|
#: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
|
|
msgid "Receivable Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas a cobrar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
|
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
|
#: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
msgid "Receivable and Payable Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas a cobrar y a pagar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1871
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2477
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:323
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Conciliar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
|
|
msgid "Reconcile Entries"
|
|
msgstr "Conciliar los asientos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
|
msgid "Reconcile With Write-Off"
|
|
msgstr "Conciliación con desfase"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reconcile Writeoff"
|
|
msgstr "Desfase conciliación"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/tour_bank_statement_reconciliation.js:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reconcile the demo bank statement"
|
|
msgstr "Conciliar el extracto bancario demo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment,state:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconciled
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Conciliado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
|
msgid "Reconciliation"
|
|
msgstr "Conciliación"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
|
msgid "Reconciliation Transactions"
|
|
msgstr "Conciliación de transacciones"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile
|
|
#: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile_bank_statements
|
|
msgid "Reconciliation on Bank Statements"
|
|
msgstr "Conciliación en extractos bancarios"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Ref."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_ref
|
|
msgid "Ref."
|
|
msgstr "Ref."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_ref
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_ref
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_ref
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_ref
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_uom_name
|
|
msgid "Reference Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unidad de medida de referencia"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_origin
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_origin
|
|
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
|
|
msgstr "Referencia del documento que ha creado esta factura."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_name
|
|
msgid "Reference/Description"
|
|
msgstr "Referencia / Descripción"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:958
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Refund"
|
|
msgstr "Factura rectificativa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
msgid "Refund Invoice"
|
|
msgstr "Reintegrar factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_filter_refund
|
|
msgid "Refund Method"
|
|
msgstr "Método de abono"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_refund_filter_refund
|
|
msgid ""
|
|
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
|
|
"already reconciled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Factura rectificativa basada en este tipo. No puede modificar o cancelar si "
|
|
"la factura ya está conciliada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
msgid "Refunds"
|
|
msgstr "Devoluciones"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.account.type,type:0
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regular"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual
|
|
msgid "Remaining amount due."
|
|
msgstr "Importe debido restante."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_tax_dest_id
|
|
msgid "Replacement Tax"
|
|
msgstr "Impuesto sustitución"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_form
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Informe"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_name
|
|
msgid "Report Name"
|
|
msgstr "Nombre del informe"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Opciones del informe"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
|
|
msgid "Report Type"
|
|
msgstr "Tipo de informe"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,type:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_report_id
|
|
msgid "Report Value"
|
|
msgstr "Valor en informe"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
msgid "Reset to Draft"
|
|
msgstr "Cambiar a borrador"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Residual"
|
|
msgstr "Pendiente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_residual
|
|
msgid "Residual Amount"
|
|
msgstr "Importe residual"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_residual_currency
|
|
msgid "Residual Amount in Currency"
|
|
msgstr "Importe residual en la moneda"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_user_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,sign:0
|
|
msgid "Reverse balance sign"
|
|
msgstr "Invertir signo del saldo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
|
|
msgid "Round Globally"
|
|
msgstr "Redondear globalmente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
|
|
msgid "Round per Line"
|
|
msgstr "Redondear por línea"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Venta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart
|
|
msgid "Sale Tax"
|
|
msgstr "Impuesto de venta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
|
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Ventas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_sale_tax_rate
|
|
msgid "Sales Tax(%)"
|
|
msgstr "Impuesto de venta(%)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_sale_tax_rate
|
|
msgid "Sales tax (%)"
|
|
msgstr "Impuesto de venta (%)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
|
msgid "Search Account Journal"
|
|
msgstr "Buscar diario"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
|
|
msgid "Search Account Templates"
|
|
msgstr "Buscar plantillas cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|
msgid "Search Bank Statements"
|
|
msgstr "Buscar extractos bancarios"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
|
msgid "Search Chart of Account Templates"
|
|
msgstr "Buscar plantillas de plan contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
msgid "Search Invoice"
|
|
msgstr "Buscar factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
msgid "Search Journal Items"
|
|
msgstr "Buscar líneas asientos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
msgid "Search Move"
|
|
msgstr "Buscar movimiento"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
|
|
msgid "Search Tax Templates"
|
|
msgstr "Buscar plantillas impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|
msgid "Search Taxes"
|
|
msgstr "Buscar impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select Partner"
|
|
msgstr "Seleccionar empresa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
|
|
"or 'Done' state."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden cancelar la(s) factura(s) seleccionada(s) puesto que ya están "
|
|
"en estado 'Cancelada' o 'Realizada'."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
|
|
"Forma' state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las facturas seleccionadas no pueden ser confirmadas si no están en estado "
|
|
"'Borrador' o 'Pro-forma'"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
msgstr "Enviar por Email"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment,state:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_sent
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_sequence
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_visible
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
|
|
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
|
|
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
|
|
"template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establezca esto a falso si no desea que esta plantilla sea utilizada de "
|
|
"forma activa en el asistente que genera el árbol de cuentas desde "
|
|
"plantillas. Esto es útil cuando desea generar cuentas de esta plantilla solo "
|
|
"al cargar su plantilla hija."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr "Cambiar a borrador"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_tree
|
|
msgid "Short Name"
|
|
msgstr "Nombre corto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Show more... ("
|
|
msgstr "Mostrar más... ("
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_sign
|
|
msgid "Sign on Reports"
|
|
msgstr "Signo en informes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|
msgid "Smallest Text"
|
|
msgstr "El texto más pequeño"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_sortby
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_origin
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_origin
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Documento origen"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_date_from
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_date_from
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_date_from
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_date_from
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_date_from
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_date_from
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_date_from
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_date_from
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_date_from
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_from
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_from_cmp
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Fecha inicial"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_start
|
|
msgid "Starting Balance"
|
|
msgstr "Saldo inicial"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_statement_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_statement_id
|
|
msgid "Statement"
|
|
msgstr "Extracto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
|
|
msgstr "Extracto %s confirmado, los asientos han sido creados."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_tree
|
|
msgid "Statement lines"
|
|
msgstr "Líneas extracto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_tree
|
|
msgid "Statements"
|
|
msgstr "Declaraciones"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "Estados"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_state
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_subtotal
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "TIN:"
|
|
msgstr "NIF:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form
|
|
msgid "Take Money Out"
|
|
msgstr "Sacar dinero"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Take on average less than 5 seconds to reconcile a transaction."
|
|
msgstr "Coge un promedio inferior a 5 segundos para conciliar una transacción"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_target_move
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_target_move
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_target_move
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_target_move
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_target_move
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_target_move
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_target_move
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_target_move
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_target_move
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_target_move
|
|
msgid "Target Moves"
|
|
msgstr "Movimientos destino"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:120
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:125
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_tax
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_tax_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_tax_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_tax_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impuesto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:761
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tax %.2f%%"
|
|
msgstr "Impuestox %.2f%%"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_account_id
|
|
msgid "Tax Account"
|
|
msgstr "Cuenta impuesto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|
msgid "Tax Application"
|
|
msgstr "Aplicación impuesto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_tax_calculation_rounding_method
|
|
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
|
|
msgstr "Método de redondeo del cálculo de impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_amount_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_amount_type
|
|
msgid "Tax Computation"
|
|
msgstr "Cálculo de tasas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_name
|
|
msgid "Tax Description"
|
|
msgstr "Descripción impuesto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_tax_tax
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_tax_tax_posted
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_line_ids
|
|
msgid "Tax Lines"
|
|
msgstr "Líneas de impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_tax_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
|
msgid "Tax Mapping"
|
|
msgstr "Mapeo impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_name
|
|
msgid "Tax Name"
|
|
msgstr "Nombre impuesto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_tax_src_id
|
|
msgid "Tax Source"
|
|
msgstr "Origen impuesto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
|
|
msgid "Tax Template"
|
|
msgstr "Plantilla de impuesto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_tax_template_ids
|
|
msgid "Tax Template List"
|
|
msgstr "Lista plantilla impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
|
|
msgid "Tax Templates"
|
|
msgstr "Plantillas impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.account.tag,applicability:0
|
|
#: model:account.tax.group,name:account.tax_group_taxes
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_invoice_line_tax_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
|
|
msgid "Taxes Fiscal Position"
|
|
msgstr "Posición fiscal impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form
|
|
msgid "Taxes Mapping"
|
|
msgstr "Mapeo de impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
|
|
msgid "Taxes used in Purchases"
|
|
msgstr "Impuestos usados en las compras"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
|
|
msgid "Taxes used in Sales"
|
|
msgstr "Impuestos usados en ventas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_chart_template_id
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
|
|
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
|
|
msgstr "Mapeo fiscal de modelo de cuenta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
|
|
msgid "Template Tax Fiscal Position"
|
|
msgstr "Plantilla posición fiscal impuesto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
|
|
msgid "Template for Fiscal Position"
|
|
msgstr "Plantilla para posición fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
|
|
msgid "Templates for Account Chart"
|
|
msgstr "Plantillas para el plan contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
|
|
msgid "Templates for Accounts"
|
|
msgstr "Plantillas para cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
|
|
msgid "Templates for Taxes"
|
|
msgstr "Plantilla para los impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Plazos de pago"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "That's on average"
|
|
msgstr "Esto es un promedio de..."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_amount_currency
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_currency
|
|
msgid ""
|
|
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"El importe expresado en una otra divisa opcional si se trata de un asiento "
|
|
"multi-divisa."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_amount_currency
|
|
msgid ""
|
|
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
|
|
"company one."
|
|
msgstr ""
|
|
"El importe expresado en la moneda contable relacionada no es igual al de la "
|
|
"compañía."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The amount expressed in the secondary currency must be positive when account "
|
|
"is debited and negative when account is credited."
|
|
msgstr ""
|
|
"El importe expresado en la moneda secundaria debe ser positivo cuando la "
|
|
"cuenta es de débito y negativo cuando la cuenta es de crédito."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_statement_id
|
|
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
|
|
msgstr "El extracto bancario utilizado para la conciliación bancaria"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: sql_constraint:account.account:0
|
|
msgid "The code of the account must be unique per company !"
|
|
msgstr "¡El código de la cuenta debe ser único por compañía!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_commercial_partner_id
|
|
msgid ""
|
|
"The commercial entity that will be used on Journal Entries for this invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entidad comercial que será usada en los asientos contables para esta "
|
|
"factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_currency_id
|
|
msgid "The currency used to enter statement"
|
|
msgstr "La divisa utilizada para introducir asientos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_position_id
|
|
msgid ""
|
|
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
|
|
msgstr ""
|
|
"La posición fiscal determinará los impuestos y cuentas usados por la empresa."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_account_id
|
|
msgid "The income or expense account related to the selected product."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta de ingresos o gastos relacionada con el producto seleccionado."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_move_id
|
|
msgid "The move of this entry line."
|
|
msgstr "El asiento de este apunte."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_currency_id
|
|
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
|
|
msgstr "La otra divisa opcional si es un asiento multi-divisa."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_quantity
|
|
msgid ""
|
|
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
|
|
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad opcional expresadas por esta línea, por ejemplo: el número de "
|
|
"productos vendidos. La cantidad no es un requisito legal, pero es muy útil "
|
|
"para algunos informes."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_account_id
|
|
msgid "The partner account used for this invoice."
|
|
msgstr "La cuenta de la empresa utilizada para esta factura."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_reference
|
|
msgid "The partner reference of this invoice."
|
|
msgstr "La referencia de la empresa de esta factura."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
|
|
"the product."
|
|
msgstr ""
|
|
"La unidad de medida seleccionada no es compatible con la unidad de medida "
|
|
"del producto."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_user_type_id
|
|
msgid ""
|
|
"These types are defined according to your country. The type contains more "
|
|
"information about the account and its specificities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos tipos se definen de acuerdo a la legislación contable de su país. El "
|
|
"tipo contiene más información acerca de la cuenta y sus especificidades."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
msgid "This Year"
|
|
msgstr "Este año"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_payable_id
|
|
msgid ""
|
|
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
|
|
"for the current partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a "
|
|
"pagar para la empresa actual."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_receivable_id
|
|
msgid ""
|
|
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
|
|
"account for the current partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a "
|
|
"cobrar para la empresa actual."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_budget
|
|
msgid ""
|
|
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets. Once the "
|
|
"master budgets and the budgets are defined, the project managers can set the "
|
|
"planned amount on each analytic account.\n"
|
|
"-This installs the module account_budget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permite a los contables gestionar presupuestos analíticos y aceptados. "
|
|
"Una vez definidos los presupuestos maestros y presupuestos los gestores de "
|
|
"proyectos pueden establecer la cantidad provista en cada cuenta "
|
|
"analítica. \n"
|
|
"-Esto instalará el modulo account_budget."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_complete_tax_set
|
|
msgid ""
|
|
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
|
|
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
|
|
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo le ayuda a escoger si desea proponer al usuario codificar los "
|
|
"ratios de venta y compra o escoger de la lista de impuestos. Esta última "
|
|
"selección asume que el conjunto de impuestos definido en esta plantilla está "
|
|
"completo."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_complete_tax_set
|
|
msgid ""
|
|
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
|
|
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
|
|
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
|
|
"complete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo booleano le ayuda a decidir si desa proponer al usuario a "
|
|
"codificar los ratios de ventas y compras o usar los campos m2o habituales. "
|
|
"Esta última opción asume que el conjunto de impuestos definidos para la "
|
|
"plantilla seleccionada está completo."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_expects_chart_of_accounts
|
|
msgid "This company has its own chart of accounts"
|
|
msgstr "Esta compañía tiene su propio plan de cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence_id
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
|
|
"entries of this journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo contiene información relativa a la numeración de los asientos de "
|
|
"este diario."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_date_maturity
|
|
msgid ""
|
|
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
|
|
"the limit date for the payment of this line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo se usa para asientos a pagar y a cobrar. Puede introducir la "
|
|
"fecha límite para el pago de esta línea."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_partner_name
|
|
msgid ""
|
|
"This field is used to record the third party name when importing bank "
|
|
"statement in electronic format, when the partner doesn't exist yet in the "
|
|
"database (or cannot be found)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo se usa para grabar el nombre del tercero cuando se importan los "
|
|
"extractos bancarios en formato electrónico, cuando la empresa no existe aún "
|
|
"en la base de datos (o no puede ser encontrada)."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_accounting_report_label_filter
|
|
msgid ""
|
|
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
|
|
"given comparison filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta etiqueta será visible en el informe para mostrar el saldo calculado "
|
|
"para el filtro de comparación introducido."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_accounting_report_debit_credit
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
|
|
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
|
|
"doing a comparison."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite obtener más detalles sobre la forma en la que se "
|
|
"calculan los saldos. Debido a que consume espacio, no se permite usarla "
|
|
"cuando se realiza una comparación."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_chart_template_id
|
|
msgid ""
|
|
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
|
|
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
|
|
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
|
|
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
|
|
"common to both several times)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo opcional le permite asociar una plantilla de cuentas a una "
|
|
"plantilla específica de arbol de cuentas que puede diferir de la que "
|
|
"pertenece su padre. Esto le permite definir plantillas de cuentas que "
|
|
"extienden otras y las completan con algunas cuentas nuevas (No necesita "
|
|
"definir la estructura completa que es comun a 2 varias veces)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page displays all the bank transactions that are to be reconciled and "
|
|
"provides with a neat interface to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pagina mostrará todas las transacciones de los bancos que han de ser "
|
|
"conciliadas y provee una interfaz simple para hacerlo."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_payment_term_id
|
|
msgid ""
|
|
"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
|
|
"and customer invoices"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usará este plazo de pago en lugar del predeterminado para los pedidos de "
|
|
"venta y las facturas de cliente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_default_purchase_tax_id
|
|
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este impuesto de compra será asignado de forma predeterminada en los nuevos "
|
|
"productos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_default_sale_tax_id
|
|
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
|
|
msgstr "Este impuesto debería ser asignado por defecto a los productos nuevos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_account_id
|
|
msgid ""
|
|
"This technical field can be used at the statement line creation/import time "
|
|
"in order to avoid the reconciliation process on it later on. The statement "
|
|
"line will simply create a counterpart on this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo técnico puede ser usado en el momento de la creación/importación "
|
|
"de la línea de extracto para evitar más tarde el proceso de conciliación. La "
|
|
"línea de extracto creará solamente una contrapartida de esta cuenta."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|
msgid "Title 2 (bold)"
|
|
msgstr "Título 2 (negrita)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
|
|
msgstr "Título 3 (negrita, más pequeña)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "A facturar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:146
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree
|
|
msgid "Total Amount"
|
|
msgstr "Importe total"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Total crédito"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
|
|
msgid "Total Debit"
|
|
msgstr "Total debe"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_total_invoiced
|
|
msgid "Total Invoiced"
|
|
msgstr "Total facturado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_debit
|
|
msgid "Total Payable"
|
|
msgstr "Total a pagar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_credit
|
|
msgid "Total Receivable"
|
|
msgstr "Total a cobrar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_residual
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_residual
|
|
msgid "Total Residual"
|
|
msgstr "Total residual"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_price_total
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_price_total
|
|
msgid "Total Without Tax"
|
|
msgstr "Total base"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_credit
|
|
msgid "Total amount this customer owes you."
|
|
msgstr "Importe total que este cliente le debe."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:264
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Transacción"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Transacciones"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_trial_balance
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Balance de sumas y saldos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
|
|
msgid "Trial Balance Report"
|
|
msgstr "Informe de sumas y saldos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_user_type_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_user_type_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_journal_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_user_type_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_value
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_unit
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Precio unidad"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_product_uom_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_uom_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_product_uom_id
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unidad de medida"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
|
|
msgid "Unpaid Invoices"
|
|
msgstr "Facturas no cobradas/pagadas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.move,state:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
msgid "Unposted"
|
|
msgstr "No asentado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
msgid "Unposted Journal Entries"
|
|
msgstr "Asientos no asentados"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
msgid "Unposted Journal Items"
|
|
msgstr "Apuntes contables no asentados"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:81
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unreconcile"
|
|
msgstr "Romper conciliación"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
|
|
msgid "Unreconcile Entries"
|
|
msgstr "Romper conciliación de los asientos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
|
|
msgid "Unreconcile Transactions"
|
|
msgstr "Transacciones sin conciliar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
msgid "Unreconciled"
|
|
msgstr "No conciliado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
|
|
msgid "Unreconciled Entries"
|
|
msgstr "Asientos no conciliados"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_untaxed
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
msgstr "Base imponible"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_vat_required
|
|
msgid "VAT required"
|
|
msgstr "DNI/CIF requerido"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1892
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
|
|
msgid "Validate Account Move"
|
|
msgstr "Validar movimiento contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Validado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,type:0
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1265
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "¡Aviso!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Whew, that was fast !"
|
|
msgstr "Wow! fue rápido"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
|
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
|
msgid "With balance is not equal to 0"
|
|
msgstr "Con saldo distinto a 0"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "With balance not equal to zero"
|
|
msgstr "Con saldo distinto a 0"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
|
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "With movements"
|
|
msgstr "Con movimientos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search
|
|
msgid "With tax"
|
|
msgstr "Con impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:888
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Write-Off"
|
|
msgstr "Desajuste"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_journal_id
|
|
msgid "Write-Off Journal"
|
|
msgstr "Diario de desajuste"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
|
|
msgid "Write-Off Move"
|
|
msgstr "Movimiento de desajuste"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_writeoff_acc_id
|
|
msgid "Write-Off account"
|
|
msgstr "Cuenta de desajuste"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff
|
|
msgid "Write-Off amount"
|
|
msgstr "Importe desajuste"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: sql_constraint:account.move.line:0
|
|
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
|
|
msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_blocked
|
|
msgid ""
|
|
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
|
|
"associated partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede marcar esta opción para indicar este asiento como un litigio con la "
|
|
"empresa asociada."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_report_style_overwrite
|
|
msgid ""
|
|
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
|
|
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
|
|
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede configurar aquí el formato en que desea que se muestre este registro. "
|
|
"Si deja el formato automático, será calculado en base a la jerarquía de los "
|
|
"informes financieros (campo auto-calculado 'nivel')"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
|
|
"unreconcile related payment entries first."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede cancelar una factura que está parcialmente pagada. Necesita romper "
|
|
"la conciliación del pago relacionado primero."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
|
|
"journal items."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede cambiar al propietario de la compañía en una cuenta que ya contiene "
|
|
"asientos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete an invoice which is not draft or cancelled. You should "
|
|
"refund it instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede eliminar una factura que no esté en borrador o cancelada. Debe "
|
|
"abonarlo en su lugar."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
|
|
"some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede realizar modificaciones en un asiento conciliado. Puede cambiar "
|
|
"algunos campos no legales o debe romper la conciliación primero. %s."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
|
|
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede modificar una entrada de este diario asentada.\n"
|
|
"Primero debería permitir cancelar asientos en el diario."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
|
|
"Controls' on the related journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede usar esta cuenta general en este diario. Compruebe la pestaña "
|
|
"'Controles de asiento' en el diario relacionado."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must first select a partner!"
|
|
msgstr "¡Primero debe seleccionar una empresa!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must set a period length greater than 0."
|
|
msgstr "Debe poner una longitud de periodo mayor a 0."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must set a start date."
|
|
msgstr "Debe establecer una fecha de inicio."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1315
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting "
|
|
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
|
|
"to differences between exchange rates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe configurar 'Ingresas por diferencia de cambio' en la configuración de "
|
|
"contabilidad para gestionar automáticamente los asientos en el libro "
|
|
"contable asociados a las diferencias relacionadas con el cambio de moneda."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1317
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting "
|
|
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
|
|
"to differences between exchange rates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe configurar 'Perdida por diferencia de cambio' en la configuración de "
|
|
"contabilidad para gestionar automáticamente los asientos en el libro "
|
|
"contable asociados a las diferencias relacionadas con el cambio de moneda."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:49
|
|
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should have defined an 'Internal Transfer Account' in your cash "
|
|
"register's journal!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería tener definida una \"Cuenta de transferencia interna\" en su diario "
|
|
"de registros de caja."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You validated"
|
|
msgstr "Validó"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "reconciliations with the ctrl-enter shortcut."
|
|
msgstr "Conciliaciones con el atajo ctrl-enter"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid "remaining)"
|
|
msgstr "restantes)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "seconds per transaction."
|
|
msgstr "Segundos por transacción"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
|
msgid "the parent company"
|
|
msgstr "Compañía matriz"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to reconcile"
|
|
msgstr "para conciliar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "transactions."
|
|
msgstr "transacciones"
|