10064 lines
384 KiB
Plaintext
10064 lines
384 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * account
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Alejandro Die Sanchis <marketing@domatix.com>, 2015
|
|
# Alejandro Santana <alejandrosantana@anubia.es>, 2015
|
|
# Carlos Liébana Anero <carlosliebana@gmail.com>, 2015
|
|
# Christopher Ormaza <chris.ormaza@gmail.com>, 2015
|
|
# Javier Ramirez <elbomba887@gmail.com>, 2015
|
|
# José Vicente <txusev@gmail.com>, 2015
|
|
# Leonardo Germán Chianea <noamixcontenidos@gmail.com>, 2015
|
|
# Luis Triana <luistriana.28@gmail.com>, 2015
|
|
# Manuel Gómez <nuelgoz@gmail.com>, 2015
|
|
# Oihane Crucelaegui <oihanecruce@gmail.com>, 2015
|
|
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@gmail.com>, 2015
|
|
# Rick Hunter <rick_hunter_ec@yahoo.com>, 2015-2016
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 9.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-11-14 15:53+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-04-29 21:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rick Hunter <rick_hunter_ec@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Ecuador) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/"
|
|
"language/es_EC/)\n"
|
|
"Language: es_EC\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1521
|
|
#, python-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_code_digits
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_code_digits
|
|
msgid "# of Digits"
|
|
msgstr "Núm. de dígitos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_nbr
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "# de Líneas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_trans_nbr
|
|
msgid "# of Transaction"
|
|
msgstr "# de transacción"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:mail.template,subject:account.email_template_edi_invoice
|
|
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
|
|
msgstr "${object.company_id.name} Factura (Ref ${object.number or 'n/a'})"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d transactions were automatically reconciled."
|
|
msgstr "%d transacciones se conciliaron automáticamente."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (Copy)"
|
|
msgstr "%s (copia)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:170
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:342
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (copy)"
|
|
msgstr "%s (copia)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.external_layout_footer
|
|
msgid "&bull;"
|
|
msgstr "&bull;"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ", if accounting or purchase is installed"
|
|
msgstr ", si los módulos de contabilidad o compras están instalados"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "-> Reconcile"
|
|
msgstr "-> Concilar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 transaction was automatically reconciled."
|
|
msgstr "1 transacción se concilió automáticamente."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
|
|
msgid "15 Days"
|
|
msgstr "15 días"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
|
|
msgid "30 Net Days"
|
|
msgstr "30 días netos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
|
|
msgid "30% Advance End of Following Month"
|
|
msgstr "30% adelanto a fin de mes siguiente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "5) For setup, you will need the following information:"
|
|
msgstr "5) Para la configuración, necesitará la siguiente información:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
msgid ": General ledger"
|
|
msgstr ": Libro mayor"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid ": Trial Balance"
|
|
msgstr ": Balance de sumas y saldos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Now"
|
|
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Instalar ahora"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<span class=\"fa\"/> Invite Your Users"
|
|
msgstr "<span class=\"fa\"/>Invitar a usuarios"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
|
|
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Invoiced</span>"
|
|
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Facturado</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <span class=\"fa\" data-icon="
|
|
"\"\"/>\n"
|
|
" <strong>Import a file</strong><br/>\n"
|
|
" <span class=\"small\">Recommended if "
|
|
">100 products</span>\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
"<span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|
"<strong>Importar un archivo</strong><br/>\n"
|
|
"<span class=\"small\">Recomendado si >100 productos</span>\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <span class=\"fa\" data-icon="
|
|
"\"\"/>\n"
|
|
" <strong>Import</strong><br/>\n"
|
|
" <span class=\"small\">> 200 "
|
|
"contacts</span>\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
"<span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|
"<strong>Importar</strong><br/>\n"
|
|
"<span class=\"small\">> 200 contactos</span>\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <span class=\"fa\" data-icon="
|
|
"\"\"/>\n"
|
|
" <strong> Create manually</strong><br/"
|
|
">\n"
|
|
" <span class=\"small\">< 200 "
|
|
"contacts</span>\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
"<span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|
"<strong> Crear manualmente</strong><br/>\n"
|
|
"<span class=\"small\">< 200 contactos</span>\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <span class=\"fa\" data-icon="
|
|
"\"\"/>\n"
|
|
" <strong> Create manually</strong><br/"
|
|
">\n"
|
|
" <span class=\"small\">Recommended if "
|
|
"<100 products</span>\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
"<span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|
"<strong> Crear manualmente</strong><br/>\n"
|
|
"<span class=\"small\">Recomendado si <100 productos</span>\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <strong>Accountant</strong> "
|
|
"(Advanced access)\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
"<strong>Contable</strong> (Acceso avanzado)\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <strong>Advisor</strong> (Full "
|
|
"access)\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
"<strong>Asesor</strong> (Acceso completo)\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <strong>Billing</strong> (Limited "
|
|
"access)\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
"<strong>Facturación</strong> (Acceso limitado)\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <strong>Customer follow-up</strong>\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
"<strong>Seguimiento de cliente</strong>\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <strong>Invoice payment by Check</"
|
|
"strong>\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
"<strong>Pago de factura por cheque</strong>\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <strong>Invoice payment by Wire "
|
|
"Transfer</strong>\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
"<strong>Pago de factura por transferencia bancaria</strong>\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <strong>Pay your bills</strong>\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
"<strong>Pagar sus facturas</strong>\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <strong>Reconcile Bank Statements</"
|
|
"strong>\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
"<strong>Conciliar extractos bancarios</strong>\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <strong>Record your Bills</strong>\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
"<strong>Registrar sus facturas</strong>\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "<span title=\"Balance in Odoo\">Balance in GL</span>"
|
|
msgstr "<span title=\"Balance en Odoo\">Balance en PyG</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "<span title=\"Latest Statement\">Latest Statement</span>"
|
|
msgstr "<span title=\"Latest Statement\">Último extracto</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
|
msgid "<span> From </span>"
|
|
msgstr "<span> De </span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
|
msgid "<span> To </span>"
|
|
msgstr "<span> Para </span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_report_duplicate
|
|
msgid "<span>Duplicate</span>"
|
|
msgstr "<span>Duplicar</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "<span>New Bill</span>"
|
|
msgstr "<span>Nueva factura</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "<span>New Invoice</span>"
|
|
msgstr "<span>Nueva factura</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "<span>New</span>"
|
|
msgstr "<span>Nuevo</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
msgid "<span>Not due</span>"
|
|
msgstr "<span>No vencida</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "<span>Operations</span>"
|
|
msgstr "<span>Operaciones</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "<span>Reconciliation</span>"
|
|
msgstr "<span>Conciliación</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "<span>Reports</span>"
|
|
msgstr "<span>Informes</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "<span>View</span>"
|
|
msgstr "<span>Ver</span>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>-The Odoo Team</strong>"
|
|
msgstr "<strong>-El equipo de Odoo</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>1. Register Outstanding Invoices</strong>"
|
|
msgstr "<strong>1. Registre facturas pendientes</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>2. Register Unmatched Payments</strong>"
|
|
msgstr "<strong>2. Registre pagos no casados</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>Assets Management</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Gestión de activos</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Automated documents sending:</strong> automatically send your "
|
|
"invoices by email or snail mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Envío automático de documentos:</strong> envíe automáticamente sus "
|
|
"facturas por correo electrónico u ordinario."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|
msgid "<strong>Balance :</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Saldo :</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Cash transactions</strong><br/> (for which there is no invoice or "
|
|
"bill), should be entered directly into your Cash Registers bank account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las <strong>operaciones al contado</strong><br/> (para las que no se "
|
|
"requiere factura o recibo) deberán anotarse directamente en los registros de "
|
|
"caja de su cuenta bancaria."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>Check the Taxes configuration:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Compruebe la configuración de impuestos:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Check unpaid invoices</strong><br/>\n"
|
|
" Run an <i>Aged Receivable report</"
|
|
"i> and check which customers still owe you money."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Comprobar facturas no pagadas</strong><br/>\n"
|
|
"Abre un <i>informe de deudas/saldos pendientes por fecha</i> y compruebe qué "
|
|
"clientes le deben dinero."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Clean customer invoices:</strong> easy to create, beautiful and full "
|
|
"featured invoices."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Facturas de clientes:</strong> fáciles de crear, bonitas y completas."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "<strong>Comment:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Comentarios:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>Contracts & Subscriptions</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Contratos y suscripciones</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>Create a Customer Invoice</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Crear una factura de cliente</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Create a Deposit Ticket</strong><br/>\n"
|
|
" This allows you to record the "
|
|
"different payments that constitute your bank deposit. (You may need to"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Crear un Depósito Bancario</strong><br/> Esto le permite grabar los "
|
|
"diferentes pagos que constituyen su depósito bancario. (Es posible que "
|
|
"necesite"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Create the bill in Odoo</strong><br/> with a proper due date, and "
|
|
"create the vendor if it doesnt' exist yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Crear la factura en Odoo</strong><br/> con la fecha de vencimiento "
|
|
"adecuada y crear el vendedor si todav;iacute;a no existe."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "<strong>Customer Code:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Código de cliente:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "<strong>Date from :</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Fecha desde:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "<strong>Date to :</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Fecha hasta:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>Deposit Tickets</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Papeleta de Depósito</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "<strong>Description:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Descripción:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "<strong>Display Account:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Ver cuenta:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
msgid "<strong>Display Account</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Ver cuenta</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "<strong>Due Date:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Fecha de vencimiento:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>Expenses</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Gastos</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "<strong>Fiscal Position Remark:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Posición fiscal:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "<strong>Invoice Date:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Fecha factura:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
msgid "<strong>Journals:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Diarios:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Mark the bills to pay</strong><br/>\n"
|
|
" Group or filter your bills to see "
|
|
"those due in the next week, then open each bill individually, click on "
|
|
"<strong>'Pay'</strong> and select the payment method you prefer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Marque las facturas a pagar</strong><br/>Agrupe o filtre sus "
|
|
"facturas para ver cuáles vencen la próxima semana, ábralas individualmente, "
|
|
"haga click en <strong>'Pagar'</strong> y seleccione su método de pago "
|
|
"preferido."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>Next action:</strong><br/>"
|
|
msgstr "<strong>Siguiente acción:</strong><br/>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>On-the-fly payment reconciliation:</strong> automatic suggestions of "
|
|
"outstanding payments when creating invoices."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Reconciliación de pagos a contado:</strong> recomendaciones "
|
|
"automáticas de pagos pendientes al crear facturas."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Or generate payment orders</strong><br/>\n"
|
|
" Create a Payment Order and select "
|
|
"the bills you'd like to pay as Entry lines (only the validated bills will "
|
|
"appear)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>O cree órdenes de pago</strong><br/>\n"
|
|
"Cree una Orden de pago y seleccione las facturas que quiere pagar como "
|
|
"Líneas de entrada (sólo aparecerán las facturas validadas)."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
msgid "<strong>Partner's:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Empresa:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
msgid "<strong>Period Length (days)</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Duración del período (días)</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Print checks</strong><br/>\n"
|
|
" From the Vendor Payments list, "
|
|
"select those you want to pay and click on Print Check (you may first need to "
|
|
"activate the check feature in the"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Imprimir cheques</strong><br/>\n"
|
|
"Seleccione de la lista de Pagos a proveedores aquellos que quiere abonar y "
|
|
"haga click en Imprimir cheques (es posible que tenga que activar la "
|
|
"característica cheques en "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>Purchases</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Compras</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>Reconcile Bank Statement</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Conciliar la cuenta bancaria</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Reconcile with existing transaction</strong><br/>\n"
|
|
" In this case, Odoo should "
|
|
"automatically match the bank statement with the previously recorded check "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Conciliar con una transacción existente</strong><br/>\n"
|
|
"En este caso, Odoo debeía hacer coincidir automáticamente el extracto "
|
|
"bancario con la transacción marcada, guardada con anterioridad."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>Reconcile your Bank Statements</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Conciliar sus extractos bancarios</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Record Bank Statement (or import file)</strong><br/>\n"
|
|
" Depending on the volume of your "
|
|
"transactions, you should be recording your bank statement every week to "
|
|
"several times a day."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Anotar el extracto bancario (o importar archivo)</strong><br/>\n"
|
|
"Dependiendo del volumen de transacciones, debería guardar su extracto "
|
|
"bancario cada semana o varias veces al día."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>Record Bank Statement</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Anotar extracto bancario</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Record a payment by check on the Invoice</strong><br/>\n"
|
|
" Simply click on the 'Pay' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Anotar un pago marcándolo en la Factura</strong><br/>\n"
|
|
"Simplemente haga click en el botón 'Pagar'."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Reduced data entry:</strong> no need to manually create invoices, "
|
|
"register bank statements, and send payment follow-ups."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Introducción de datos reducida:</strong> no hay necesidad de crear "
|
|
"manualmente facturas, registros bancarios, ni de mandar seguimientos de "
|
|
"pagos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "<strong>Reference:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Referencia:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>Revenue Recognition</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Reconocimiento de ingreso</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "<strong>Send follow-up letters</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Enviar cartas de seguimiento</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
msgid "<strong>Sorted By:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Ordenado por:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "<strong>Source:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Fuente:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
msgid "<strong>Start Date:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Fecha inicio:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "<strong>Subtotal</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Subtotal</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "<strong>Target Moves:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Movimientos señalados:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Test the following three scenarios in order to assist you in "
|
|
"familiarizing yourself with Odoo:</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Examine los tres supuestos siguientes para poder familiarizarse con "
|
|
"Odoo:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>There are three different levels of access rights in Odoo:</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Hay tres niveles de derechos de acceso diferentes en Odoo:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|
msgid "<strong>There is nothing due with this customer.</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Este cliente no tiene nada pendiente.</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
msgid "<strong>Total</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Total</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Validate the bill</strong><br/> after encoding the products and "
|
|
"taxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Validar la factura</strong><br/> tras codificar los productos y las "
|
|
"tasas."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
|
|
msgid ""
|
|
"A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash\n"
|
|
" journals. This feature provides an easy way to follow up "
|
|
"cash\n"
|
|
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
|
|
"in\n"
|
|
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
|
|
" goes out of the cash box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Registro de contado le permite gestionar entradas de dinero en sus "
|
|
"diarios de contado. Esta característica proporciona una manera "
|
|
"fácil de comprobar los pagos al contado a diario. Puede introducir "
|
|
"las monedas que hay en su caja y, posteriormente, anotar las entradas y "
|
|
"salidas de la misma."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A Payment Term should have its last line of type Balance."
|
|
msgstr "Una Condición de pago debería tener una última línea de tipo Balance."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A Payment Term should have only one line of type Balance."
|
|
msgstr "Una Condición de pago debería tener sólo una línea de tipo Balance."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
|
|
msgid ""
|
|
"A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
|
|
" occurring over a given period of time on a bank account. "
|
|
"You\n"
|
|
" should receive this periodicaly from your bank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un extracto bancario es un resúmen de todas las transacciones financieras en "
|
|
"una cuenta bancaria durante un período dado de tiempo. Debería recibirlo de "
|
|
"su banco periódicamente."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_line
|
|
msgid "A bank statement line is a financial transaction on a bank account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una línea de extracto bancario es una transacción financiera sobre una "
|
|
"cuenta bancaria."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
|
|
msgid ""
|
|
"A journal entry consists of several journal items, each of\n"
|
|
" which is either a debit or a credit transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un asiento contable está compuesto de entradas de diario, cada una de las "
|
|
"cuales es una transacción de débito o crédito."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
|
|
msgid ""
|
|
"A journal is used to record transactions of all accounting data\n"
|
|
" related to the day-to-day business."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un diario se usa para anotar transacciones de los datos contables asociados "
|
|
"a los negocios diarios."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "A list of common taxes and their rates."
|
|
msgstr "Una lista de impuestos comunes y sus tarifas."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"A product in Odoo is something you sell or buy \n"
|
|
" whether or not it is goods, consumables, or "
|
|
"services.\n"
|
|
" Choose how you want to create your products:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un producto en Odoo es algo que vendes o compras, sean cosas, consumibles o "
|
|
"servicios. Elija cómo quiere crear sus productos:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A reconciliation must involve at least 2 move lines."
|
|
msgstr "Una conciliación debe incluir, al menos, 2 movimientos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:867
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:870
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A selected move line was already reconciled."
|
|
msgstr "Alguna de las líneas a mover ya fue conciliada."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A statement cannot be canceled when its lines are reconciled."
|
|
msgstr "No se puede cancelar un extracto si sus líneas están conciliadas."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
|
|
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una posición fiscal podría ser definida una única vez en los mismos impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A transaction can't have a 0 amount."
|
|
msgstr "Una transacción no puede tener una cantidad 0."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
|
|
msgid ""
|
|
"A typical company may use one journal per payment method (cash,\n"
|
|
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
|
|
"journal\n"
|
|
" and one for miscellaneous information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una compañía tipo puede utilizar un diario por método de pago (contado, "
|
|
"cuentas bancarias, cheques), un diario de compras, un diario de ventas y uno "
|
|
"para información complementaria."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:94
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:99
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:141
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:267
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_dummy_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_account_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
|
|
msgid "Account Aged Trial balance Report"
|
|
msgstr "Informe de balance de comprobación de vencimientos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Account Balances"
|
|
msgstr "Balances contables"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_cashbox
|
|
msgid "Account Bank Statement Cashbox Details"
|
|
msgstr "Detalles de caja"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_closebalance
|
|
msgid "Account Bank Statement closing balance"
|
|
msgstr "Balance de cierre"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
|
|
msgid "Account Common Account Report"
|
|
msgstr "Contabilidad. Informe contable común"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
|
|
msgid "Account Common Partner Report"
|
|
msgstr "Contabilidad. Informe común de empresa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
|
|
msgid "Account Common Report"
|
|
msgstr "Contabilidad. Informe común"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_currency_id
|
|
msgid "Account Currency"
|
|
msgstr "Cuenta de la moneda"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_account_dest_id
|
|
msgid "Account Destination"
|
|
msgstr "Cuenta destino"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|
msgid "Account Entry"
|
|
msgstr "Entrada contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank_journal_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_tree
|
|
msgid "Account Journal"
|
|
msgstr "Diario de contabilidad"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_line_id
|
|
msgid "Account Line"
|
|
msgstr "Linea de asiento"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_account_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
|
msgid "Account Mapping"
|
|
msgstr "Mapeo de cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
|
|
msgid "Account Move Reversal"
|
|
msgstr "Revocación de movimiento en cuenta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_acc_name
|
|
msgid "Account Name."
|
|
msgstr "Nombre cuenta."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_acc_number
|
|
msgid "Account Number"
|
|
msgstr "Número de cuenta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_payable_id
|
|
msgid "Account Payable"
|
|
msgstr "Cuenta a pagar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_category_property_form
|
|
msgid "Account Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la cuenta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_receivable_id
|
|
msgid "Account Receivable"
|
|
msgstr "Cuenta a cobrar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_children_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_tree
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Informe financiero"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_account_report_id
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
|
|
msgid "Account Reports"
|
|
msgstr "Informes de cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_report_tree_hierarchy
|
|
msgid "Account Reports Hierarchy"
|
|
msgstr "Jerarquía de informes contables"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_account_src_id
|
|
msgid "Account Source"
|
|
msgstr "Origen cuenta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_graph
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_pivot
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date_cash_basis
|
|
msgid "Account Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas de cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_tag
|
|
msgid "Account Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta de cuenta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_tree
|
|
msgid "Account Tax"
|
|
msgstr "Cuenta de impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_tree
|
|
msgid "Account Tax Template"
|
|
msgstr "Plantilla de impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_tree
|
|
msgid "Account Template"
|
|
msgstr "Plantilla de cuenta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_valuation_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_valuation_account_id
|
|
msgid "Account Template for Stock Valuation"
|
|
msgstr "Plantilla de cuenta para la valoración de acciones"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
|
|
msgid "Account Templates"
|
|
msgstr "Plantillas de cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
msgid "Account Total"
|
|
msgstr "Total de la cuenta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,type:0
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_name
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_tree
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo de cuenta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_user_type_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_user_type_id
|
|
msgid ""
|
|
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
|
|
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de cuenta es usado con propósito informativo, para generar informes "
|
|
"legales específicos de cada país, y establecer las reglas para cerrar un "
|
|
"ejercicio fiscal y generar los apuntes de apertura."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_type_ids
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipos de cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_type_control_ids
|
|
msgid "Account Types Allowed"
|
|
msgstr "Tipos de cuenta permitidos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
|
|
msgid "Account Unreconcile"
|
|
msgstr "Desconciliar cuenta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
|
|
msgid "Account move line reconcile"
|
|
msgstr "Contabilidad. Conciliar línea movimiento"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
|
|
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
|
|
msgstr "Conciliación linea de asiento (desajuste)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reversal
|
|
msgid "Account move reversal"
|
|
msgstr "Revocación de movimiento en cuenta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_account_src_id
|
|
msgid "Account on Product"
|
|
msgstr "Cuenta de producto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_tag_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tag_ids
|
|
msgid "Account tag"
|
|
msgstr "Etiqueta de cuenta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_account_id
|
|
msgid ""
|
|
"Account that will be set on invoice tax lines for invoices. Leave empty to "
|
|
"use the expense account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuenta destinada a facturas. Dejar vacío para utilizar la cuenta de gastos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_refund_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_refund_account_id
|
|
msgid ""
|
|
"Account that will be set on invoice tax lines for refunds. Leave empty to "
|
|
"use the expense account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece la cuenta por defecto en las líneas de impuesto para las notas de "
|
|
"crédito. Déjelo vacío para usar la cuenta de gastos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_account_dest_id
|
|
msgid "Account to Use Instead"
|
|
msgstr "Cuenta alternativa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_account_type
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Tipo de cuenta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
|
|
msgid "Accountant"
|
|
msgstr "Asistente Contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Contabilidad"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Accounting & Finance"
|
|
msgstr "Contabilidad y finanzas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart
|
|
msgid "Accounting Application Configuration"
|
|
msgstr "Configuración aplicaciones contabilidad"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:web.planner,tooltip_planner:account.planner_account
|
|
msgid "Accounting Configuration: a step-by-step guide."
|
|
msgstr "Configuración contable: guía paso a paso."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_journal_dashboard_kanban
|
|
msgid "Accounting Dashboard"
|
|
msgstr "Panel de control contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_date
|
|
msgid "Accounting Date"
|
|
msgstr "Fecha contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
msgid "Accounting Documents"
|
|
msgstr "Documentos contables"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
|
msgid "Accounting Entries"
|
|
msgstr "Asientos contables"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
|
|
msgid "Accounting Report"
|
|
msgstr "Informe financiero"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Accounting Settings"
|
|
msgstr "Opciones de contabilidad"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
|
msgid "Accounting-related settings are managed on"
|
|
msgstr "La configuración relativa a contabilidad es gestionada en"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.account.tag,applicability:0
|
|
#: selection:account.financial.report,type:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_account_control_ids
|
|
msgid "Accounts Allowed"
|
|
msgstr "Cuentas permitidas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
|
|
msgid "Accounts Fiscal Position"
|
|
msgstr "Contabilidad. Posición fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form
|
|
msgid "Accounts Mapping"
|
|
msgstr "Mapeo de cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Activate the option in the"
|
|
msgstr "Active la opción en"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_active
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_active
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_active
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_active
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_has_second_line
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_has_second_line
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|
msgid "Add a second line"
|
|
msgstr "Añadir una segunda línea"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
msgid "Add an internal note..."
|
|
msgstr "Añadir una nota interna..."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_comment
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Información adicional"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "Additional notes..."
|
|
msgstr "Notas adicionales..."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configuración avanzada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
|
|
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
|
|
msgid "Adviser"
|
|
msgstr "Contabilidad"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_include_base_amount
|
|
msgid "Affect Base of Subsequent Taxes"
|
|
msgstr "Base imponible de subsiguientes impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_include_base_amount
|
|
msgid "Affect Subsequent Taxes"
|
|
msgstr "Impuestos subsiguientes aplicados"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_aged_partner_balance
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
msgid "Aged Partner Balance"
|
|
msgstr "Saldos vencidos de empresa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
|
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
|
#: selection:account.balance.report,target_move:0
|
|
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
|
|
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
|
|
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
|
|
#: selection:account.common.report,target_move:0
|
|
#: selection:account.print.journal,target_move:0
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
|
|
#: selection:account.report.partner.ledger,target_move:0
|
|
#: selection:accounting.report,target_move:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "All Entries"
|
|
msgstr "Todos los asientos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
|
#: selection:account.balance.report,target_move:0
|
|
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
|
|
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
|
|
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
|
|
#: selection:account.common.report,target_move:0
|
|
#: selection:account.print.journal,target_move:0
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
|
|
#: selection:account.report.partner.ledger,target_move:0
|
|
#: selection:accounting.report,target_move:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "All Posted Entries"
|
|
msgstr "Todos los asientos asentados"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Todas las cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
msgid "All accounts'"
|
|
msgstr "Todas la cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:310
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All invoices and payments have been matched, your accounts' balances are "
|
|
"clean."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas las facturas y pagos han sido conciliados, sus saldos están cuadrados."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_all_lines_reconciled
|
|
msgid "All lines reconciled"
|
|
msgstr "Todas las lineas conciliadas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_state
|
|
msgid ""
|
|
"All manually created new journal entries are usually in the status "
|
|
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
|
|
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
|
|
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
|
|
"and will be created in 'Posted' status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los asientos creados manualmente suelen estar en el estado 'Sin "
|
|
"asentar', salvo cuando se establece la opción de saltar ese estado en el "
|
|
"diario relacionado. En ese caso, se comportarán como los asientos creados "
|
|
"automáticamente por el sistema en la validación de documentos (facturas, "
|
|
"extractos bancarios...) y serán creados en el estado 'Asentado'."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
|
|
msgid ""
|
|
"All selected journal entries will be validated and posted. You won't be able "
|
|
"to modify them afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se validarán y publicarán todas las entradas de diario seleccionadas. No "
|
|
"podrá modificarlas a posteriori."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All the account entries lines must be processed in order to close the "
|
|
"statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas las lineas de apuntes deben ser procesadas a fin de cerrar el extracto."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_update_posted
|
|
msgid "Allow Cancelling Entries"
|
|
msgstr "Permitir cancelación de asientos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_reconcile
|
|
msgid "Allow Invoices & payments Matching"
|
|
msgstr "Permitir la conciliación de facturas y pagos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_reconcile
|
|
msgid "Allow Reconciliation"
|
|
msgstr "Permitir conciliación"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_tax_cash_basis
|
|
msgid "Allow Tax Cash Basis"
|
|
msgstr "Permitir impuestos sobre la base del efectivo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_l10n_us_check_printing
|
|
msgid "Allow check printing and deposits"
|
|
msgstr "Permitir la impresión de cheques y depósitos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_group_multi_currency
|
|
msgid "Allow multi currencies"
|
|
msgstr "Permitir multi divisa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_group_proforma_invoices
|
|
msgid "Allow pro-forma invoices"
|
|
msgstr "Permitir facturas cotización"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_group_proforma_invoices
|
|
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
|
|
msgstr "Permite poner las facturas es estado cotización."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_group_analytic_accounting
|
|
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
|
|
msgstr "Le permite usar la contabilidad analítica"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:134
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:138
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:150
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:266
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_subtotal
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_amount
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Monto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Monto adeudado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_subtotal_signed
|
|
msgid "Amount Signed"
|
|
msgstr "Cantidad Firmada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_amount
|
|
msgid "Amount concerned by this matching. Assumed to be always positive"
|
|
msgstr "Monte implicado en este emparejamiento. Se asume siempre positivo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_amount_currency
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_amount_currency
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_currency
|
|
msgid "Amount currency"
|
|
msgstr "Monto de divisa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_amount_currency
|
|
msgid "Amount in Currency"
|
|
msgstr "Monto en moneda"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_amount_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_amount_type
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|
msgid "Amount type"
|
|
msgstr "Tipo de Monto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Monto:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
|
|
msgid ""
|
|
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una posición fiscal sólo puede estar definida una vez en las mismas cuentas."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
|
|
msgid ""
|
|
"An account is part of a ledger allowing your company\n"
|
|
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
|
|
" Companies present their annual accounts in two main parts: "
|
|
"the\n"
|
|
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
|
|
" account). The annual accounts of a company are required by "
|
|
"law\n"
|
|
" to disclose a certain amount of information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cuenta es la parte de un libro contable que permite a tu compañía "
|
|
"registrar todo tipo de transacciones de débito y crédito. Las compañías "
|
|
"presentan sus cuentas anuales principalmente en dos partes: el balance y el "
|
|
"estado de pérdidas y ganancias (cuenta de resultados). Las cuentas anuales "
|
|
"son requeridas por ley a las compañías para revelar cierta cantidad de "
|
|
"información sobre las mismas."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
|
|
msgid ""
|
|
"An account type is used to determine how an account is used in\n"
|
|
" each journal. The deferral method of an account type "
|
|
"determines\n"
|
|
" the process for the annual closing. Reports such as the "
|
|
"Balance\n"
|
|
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
|
|
" (profit/loss or balance sheet)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los tipos de cuenta se utilizan para determinar la forma en que se usa una "
|
|
"cuenta en cada diario. El método diferido de un tipo de cuenta determina el "
|
|
"proceso de cierre anual. Informes como el Balance y el Informe de pérdidas y "
|
|
"ganancias utilizan esta categoría (pérdidas/ganancias o balance)."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
msgid "Analytic"
|
|
msgstr "Analítico"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:146
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Analytic Acc."
|
|
msgstr "Cuenta analítica"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_account_analytic_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_analytic_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_analytic_account_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Cuenta analítica"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Analytic Accounting"
|
|
msgstr "Contabilidad analítica"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_partner_analytic_accounts
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_button_contracts_count
|
|
msgid "Analytic Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas analíticas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_analytic
|
|
msgid "Analytic Cost"
|
|
msgstr "Analítica de costes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_line_reporting_pivot
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_reporting
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_tree
|
|
msgid "Analytic Entries"
|
|
msgstr "Entradas analíticas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
|
|
msgid "Analytic Lines"
|
|
msgstr "Líneas analíticas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_account_analytic_id
|
|
msgid "Analytic account"
|
|
msgstr "Cuenta analítica"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_group_analytic_accounting
|
|
msgid "Analytic accounting"
|
|
msgstr "Contabilidad analítica"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_line_ids
|
|
msgid "Analytic lines"
|
|
msgstr "Líneas analíticas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_applicability
|
|
msgid "Applicability"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_auto_apply
|
|
msgid "Apply automatically this fiscal position."
|
|
msgstr "Aplicar automáticamente esta posición fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_country_group_id
|
|
msgid "Apply only if delivery or invocing country match the group."
|
|
msgstr "Aplicar solo si el país del envío o la factura coincide con el grupo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_country_id
|
|
msgid "Apply only if delivery or invoicing country match."
|
|
msgstr "Aplicar solo si el pais del envío o la factura coincide"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_vat_required
|
|
msgid "Apply only if partner has a VAT number."
|
|
msgstr "Aplicar solo si el cliente tiene un número de identificación fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "Ask Refund"
|
|
msgstr "Pedir reembolso"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Activos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_asset
|
|
msgid "Assets management"
|
|
msgstr "Administración de Activos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_account_ids
|
|
msgid "Associated Account Templates"
|
|
msgstr "Plantillas de cuentas asociadas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_at_least_one_inbound
|
|
msgid "At least one inbound"
|
|
msgstr "Al menos un elemento entrante"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_at_least_one_outbound
|
|
msgid "At least one outbound"
|
|
msgstr "Al menos un elemento saliente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "Auto-detect"
|
|
msgstr "Auto-detección"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Automate Payments"
|
|
msgstr "Pagos automáticos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|
msgid "Automatic formatting"
|
|
msgstr "Formateo automático"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Automatic reconciliation"
|
|
msgstr "Reconciliación automática"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Automatically reconciled items"
|
|
msgstr "Artículos automáticamente reconciliados"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_price_average
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_price_average
|
|
msgid "Average Price"
|
|
msgstr "Precio medio"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Awaiting payments"
|
|
msgstr "Pagos pendientes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "BILL"
|
|
msgstr "FACTURA"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_balance
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo pendiente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balance General"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_balance_end
|
|
msgid "Balance as calculated based on Opening Balance and transaction lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"El saldo se ha calculado basado en el saldo de apertura y las líneas de "
|
|
"transacción"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_balance_cash_basis
|
|
msgid "Balance cash basis"
|
|
msgstr "Balance de la base del efectivo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:687
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank_account_count
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Bank & Cash"
|
|
msgstr "Banco y efectivo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_bank_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_bank_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_partner_bank_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_partner_bank_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_account_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
|
msgid "Bank Account"
|
|
msgstr "Cuenta bancaria"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_partner_bank_id
|
|
msgid ""
|
|
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
|
|
"account if this is a Customer Invoice or Vendor Refund, otherwise a Partner "
|
|
"bank account number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de cuenta bancaria con el que se abonará la factura. Una cuenta "
|
|
"bancaria de la compañía, si es una factura de cliente o devolución a "
|
|
"proveedor; en otro caso, el número de cuenta bancaria de una empresa."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_journal_form
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_journal_form
|
|
msgid "Bank Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas bancarias"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_bank_account_code_prefix
|
|
msgid "Bank Accounts Prefix"
|
|
msgstr "Prefijo de cuentas bancarias"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_statements_source
|
|
msgid "Bank Feeds"
|
|
msgstr "Canales de comunicación bancarios"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_yodlee
|
|
msgid "Bank Interface - Sync your bank feeds automatically"
|
|
msgstr "Interfaz bancaria - Sincronice sus feeds bancarios automáticamente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_bank_journal_ids
|
|
msgid "Bank Journals"
|
|
msgstr "Diarios bancarios"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
msgid "Bank Operations"
|
|
msgstr "Operaciones bancarias"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bank Reconciliation"
|
|
msgstr "Reconciliación bancaria"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_tree
|
|
msgid "Bank Reconciliation Move Presets"
|
|
msgstr "Preconfiguración del asiento de conciliación bancaria"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search
|
|
msgid "Bank Reconciliation Move preset"
|
|
msgstr "Preconfiguración del asiento de conciliación bancaria"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|
msgid "Bank Statement"
|
|
msgstr "Extracto bancario"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
|
|
msgid "Bank Statement Line"
|
|
msgstr "Línea de extracto bancario"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_line
|
|
msgid "Bank Statement Lines"
|
|
msgstr "Líneas de extracto bancario"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Bank Statements"
|
|
msgstr "Extractos bancarios"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
|
|
msgid "Bank account(s)"
|
|
msgstr "Cuenta(s) bancaria(s)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_company_footer
|
|
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Números de cuenta para imprimir en el pie de página de cada documento impreso"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_company_footer
|
|
msgid "Bank accounts footer preview"
|
|
msgstr "Vista previa números de cuenta en pie de página"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liquidity
|
|
msgid "Bank and Cash"
|
|
msgstr "Banco y caja"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_statement_line_id
|
|
msgid "Bank statement line reconciled with this entry"
|
|
msgstr "Línea de extracto bancario reconciada con esta entrada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
|
|
msgid "Bank statements"
|
|
msgstr "Extractos bancarios"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bank statements are fully reconciled."
|
|
msgstr "Los extractos bancarios han sido completamente conciliados"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_base
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Before continuing, you must install the Chart of Account related to your "
|
|
"country (or the generic one if your country is not listed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de continuar debe instalar el Plan contable correspondiente a su país "
|
|
"(o uno genérico si su país no aparece en la lista)."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
|
|
msgid "Bill Date"
|
|
msgstr "Fecha Emisión"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Bill Refund"
|
|
msgstr "Notas de Crédito"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "Bill lines"
|
|
msgstr "Líneas de factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Facturación"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Bills"
|
|
msgstr "Facturas de Proveedores"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Bills Analysis"
|
|
msgstr "Análisis de facturas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bills to pay"
|
|
msgstr "Facturas a pagar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_include_initial_balance
|
|
msgid "Bring Accounts Balance Forward"
|
|
msgstr "Adelantar balance de cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban
|
|
msgid "Browse available countries."
|
|
msgstr "Ver los países disponibles."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_budget
|
|
msgid "Budget management"
|
|
msgstr "Gestión de presupuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_business_intelligence_menu
|
|
msgid "Business Intelligence"
|
|
msgstr "Tableros de Control"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_name
|
|
msgid "Button Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de botón"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_country
|
|
msgid "By Country"
|
|
msgstr "Por país"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product
|
|
msgid "By Product"
|
|
msgstr "Por producto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product_category
|
|
msgid "By Product Category"
|
|
msgstr "Por categoría de producto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_refund
|
|
msgid "By Refund"
|
|
msgstr "Por devolución"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_salespersons
|
|
msgid "By Salespersons"
|
|
msgstr "Por comerciales"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_active
|
|
msgid ""
|
|
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
|
|
"deleting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmarcando el campo actual, esconderá la posición fiscal sin borrarla."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_visible
|
|
msgid "Can be Visible?"
|
|
msgstr "¿Puede ser visible?"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_cancel_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "Cancel Bill"
|
|
msgstr "Cancelar Factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|
msgid "Cancel Entry"
|
|
msgstr "Cancelar apunte"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
msgid "Cancel Invoice"
|
|
msgstr "Cancelar factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_cancel_view
|
|
msgid "Cancel Invoices"
|
|
msgstr "Cancelar facturas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_cancel_view
|
|
msgid "Cancel Selected Invoices"
|
|
msgstr "Cancelar facturas seleccionadas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
|
msgid "Cancel Statement"
|
|
msgstr "Cancelar extracto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
|
|
msgid "Cancel the Selected Invoices"
|
|
msgstr "Cancelar las facturas seleccionadas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
|
msgid "Cancel: create refund and reconcile"
|
|
msgstr "Cancelar: crea la nota de crédito y concilia"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "Cancelled Invoice"
|
|
msgstr "Factura cancelada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create moves for different companies."
|
|
msgstr "No se pueden crear apuntes de compañías diferentes."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create unbalanced journal entry."
|
|
msgstr "No se puede crear un asiento contable descuadrado."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find a chart of accounts for this company, You should configure it. \n"
|
|
"Please go to Account Configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar un árbol de cuentas de esta compañía, debería "
|
|
"configurar una. Por favor, diríjase a la configuración de cuentas."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot generate an unused account code."
|
|
msgstr "No se puede generar un código de cuenta no usada."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot generate an unused journal code. Please fill the 'Shortcode' field."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede generar un código de diario no utilizado. Por favor, rellene el "
|
|
"campo 'código abreviado'."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot refund draft/proforma/cancelled invoice."
|
|
msgstr "No se puede reembolsar una factura borrador/proforma/cancelada."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot refund invoice which is already reconciled, invoice should be "
|
|
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede reembolsar una factura ya reconciliada; antes debería eliminarse "
|
|
"la conciliación. Sólo esta factura puede ser reembolsada."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Efectivo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_cash_account_code_prefix
|
|
msgid "Cash Accounts Prefix"
|
|
msgstr "Prefijo cuentas al contado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:203
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_bnk_stmt_cashbox
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cash Control"
|
|
msgstr "Control de efectivo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
msgid "Cash Operations"
|
|
msgstr "Operaciones en efectivo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
|
|
msgid "Cash Registers"
|
|
msgstr "Registros de caja"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Cash Statements"
|
|
msgstr "Declaraciones en efectivo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_bank_account_ids
|
|
msgid "Cash and Banks"
|
|
msgstr "Caja y bancos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cash difference observed during the counting (%s)"
|
|
msgstr "Diferencia de efectivo observada durante la cuenta (%s)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
|
|
msgid "CashBox Line"
|
|
msgstr "Línea de caja"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_cashbox_id
|
|
msgid "Cashbox"
|
|
msgstr "Caja"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_cashbox_lines_ids
|
|
msgid "Cashbox Lines"
|
|
msgstr "Líneas de caja"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_expense_categ_id
|
|
msgid "Category of Expense Account"
|
|
msgstr "Categoría de cuenta de gastos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_income_categ_id
|
|
msgid "Category of Income Account"
|
|
msgstr "Categoría de cuenta de ingresos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_chart_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_chart_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_chart_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_chart_template_id
|
|
msgid "Chart Template"
|
|
msgstr "Plantilla plan contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
|
|
msgid "Chart Templates"
|
|
msgstr "Plantillas de plan"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Chart of Account"
|
|
msgstr "Plan contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Plan contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_tree
|
|
msgid "Chart of Accounts Template"
|
|
msgstr "Plantilla del plan contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
|
|
msgid "Chart of Accounts Templates"
|
|
msgstr "Plantillas para el plan contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_list
|
|
msgid "Chart of accounts"
|
|
msgstr "Plan contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_chart_template_id
|
|
msgid "Chart template id"
|
|
msgstr "Id plantilla plan contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_bnk_stmt_check
|
|
msgid "Check Closing Balance"
|
|
msgstr "Comprobación saldo de cierre"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_is_difference_zero
|
|
msgid "Check if difference is zero."
|
|
msgstr "Revisar si la diferencia es cero."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_reconcile
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if this account allows invoices & payments matching of "
|
|
"journal items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla si la cuenta permite conciliar facturas y pagos del "
|
|
"diario."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_expects_chart_of_accounts
|
|
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
|
|
msgstr "Marque esta casilla si la compañía es una entidad legal."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you don't want to share the same sequence for invoices and "
|
|
"refunds made from this journal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla si no quiere compartir la misma secuencia para facturas "
|
|
"y notas de crédito hechas desde este diario"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_update_posted
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
|
|
"this journal or of the invoice related to this journal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción si quiere permitir la cancelación de asientos "
|
|
"relacionados con este diario o de la factura relacionada con este diario."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_price_include
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_price_include
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
|
|
"tax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción si el precio que utiliza en el producto y en las facturas "
|
|
"incluye este impuesto."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_reconcile
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción si desea que el usuario concilie asientos en esta cuenta."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_children_tax_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_children_tax_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
|
|
msgid "Children Taxes"
|
|
msgstr "Subimpuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:146
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Choose Accounting Template"
|
|
msgstr "Elija plantilla del plan contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Choose counterpart"
|
|
msgstr "Elija contrapartida"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_journal_form
|
|
msgid "Click to add a bank account."
|
|
msgstr "Pulse para añadir una cuenta bancaria."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
|
|
msgid "Click to add a journal."
|
|
msgstr "Pulse para añadir un diario."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
|
|
msgid "Click to add an account."
|
|
msgstr "Pulse para añadir una cuenta."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Click to add/remove from favorite"
|
|
msgstr "Pulse para añadir/eliminar de favoritos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
|
|
msgid "Click to create a customer invoice."
|
|
msgstr "Pulse para crear una factura de cliente."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
|
|
msgid "Click to create a journal entry."
|
|
msgstr "Pulse para crear un asiento contable."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
|
|
msgid "Click to create a new cash log."
|
|
msgstr "Pulse para crear un registro monetario nuevo."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model
|
|
msgid "Click to create a reconciliation model."
|
|
msgstr "Pulse para crear un modelo de reconciliación."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
|
|
msgid "Click to define a new account type."
|
|
msgstr "Pulse para definir un tipo de cuenta."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
|
|
msgid "Click to record a new vendor bill."
|
|
msgstr "Pulse para grabar una nueva factura de proveedor."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
|
|
msgid "Click to register a bank statement."
|
|
msgstr "Pulse para registrar un extracto bancario."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable
|
|
msgid "Click to register a payment"
|
|
msgstr "Pulse para registrar un pago"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Close the statement"
|
|
msgstr "Cerrar el extracto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_date_done
|
|
msgid "Closed On"
|
|
msgstr "Cerrado en"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_method_code
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_code
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_code
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_code
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_code
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_method_code
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_method_code
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_coin_value
|
|
msgid "Coin/Bill Value"
|
|
msgstr "Valor moneda/factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_color
|
|
msgid "Color Index"
|
|
msgstr "Índice de colores"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_label_filter
|
|
msgid "Column Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de columna"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_comment
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_commercial_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_report_commercial_partner_id
|
|
msgid "Commercial Entity"
|
|
msgstr "Entidad comercial"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
|
|
msgid "Common Report"
|
|
msgstr "Informe común"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Comunicación"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Compañías"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_ref_company_ids
|
|
msgid "Companies that refers to partner"
|
|
msgstr "Compañías que se refieren a la empresa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_company_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Compañía"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_has_chart_of_accounts
|
|
msgid "Company has a chart of accounts"
|
|
msgstr "La compañía tiene un árbol de cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_company_id
|
|
msgid "Company related to this journal"
|
|
msgstr "Compañía relacionada con este diario"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.accounting_report_view
|
|
msgid "Comparison"
|
|
msgstr "Comparación"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_complete_tax_set
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_complete_tax_set
|
|
msgid "Complete Set of Taxes"
|
|
msgstr "Conjunto de impuestos completo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_complete_tax_set
|
|
msgid "Complete set of taxes"
|
|
msgstr "Conjunto completo de impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Componer correo electrónico"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_counterpart
|
|
msgid ""
|
|
"Compute the counter part accounts of this journal item for this journal "
|
|
"entry. This can be needed in reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcule la contrapartida de este registro de diario en el asiento contable. "
|
|
"Puede ser necesario para algún informe."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_end
|
|
msgid "Computed Balance"
|
|
msgstr "Balance calculado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:455
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configuration Error !"
|
|
msgstr "¡Error de configuración!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration error!\n"
|
|
"Could not find any account to create the invoice, are you sure you have a "
|
|
"chart of account installed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Error de configuración!\n"
|
|
"No se puede encontrar una cuenta en la que crear la factura; ¿está seguro de "
|
|
"haber instalado un plan contable?"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration error!\n"
|
|
"The currency of the journal should be the same than the default credit "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Error de configuración!\n"
|
|
"La divisa del diario debería ser la misama que la de la cuenta de crédito "
|
|
"por defecto."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration error!\n"
|
|
"The currency of the journal should be the same than the default debit "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Error de configuración!\n"
|
|
"La divisa del diario debería ser la misma que la de la cuenta de débito por "
|
|
"defecto."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Configuration menu"
|
|
msgstr "Configuración del menú"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Configure Accounting"
|
|
msgstr "Configurar contabilidad"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Configure your company data"
|
|
msgstr "Configurar datos de su compañía"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
|
|
msgid "Confirm Draft Invoices"
|
|
msgstr "Confirmar facturas borrador"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
|
|
msgid "Confirm Invoices"
|
|
msgstr "Confirmar facturas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
|
|
msgid "Confirm the selected invoices"
|
|
msgstr "Confirmar las facturas seleccionadas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
|
|
msgid ""
|
|
"Confirming this will create automatically a journal entry with the "
|
|
"difference in the profit/loss account set on the cash journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al confirmar se creará automáticamente un asiento contable con la diferencia "
|
|
"de la cuenta de pérdidas/ganancias anotada en el diario de contado."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Congrats, you're all done !"
|
|
msgstr "¡Felicidades, no tiene tareas pendientes!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Congratulations, you're done!"
|
|
msgstr "¡Enhorabuena, ha terminado!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_abstract_payment
|
|
msgid ""
|
|
"Contains the logic shared between models which allows to register payments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contiene la lógica compartida entre los modelos que permiten el registro de "
|
|
"pagos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_contract_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_contracts_count
|
|
msgid "Contracts"
|
|
msgstr "Contratos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
|
msgid "Control-Access"
|
|
msgstr "Control de accesos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_direct_costs
|
|
msgid "Cost of Revenue"
|
|
msgstr "Costo de Ventas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:393
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_counterpart
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Counterpart"
|
|
msgstr "Contrapartida"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_account_id
|
|
msgid "Counterpart Account"
|
|
msgstr "Contrapartida"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_country_id
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_country_group_id
|
|
msgid "Country Group"
|
|
msgstr "Grupo de países"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_country_id
|
|
msgid "Country of the Partner Company"
|
|
msgstr "País de la compañía de la empresa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Create Customers"
|
|
msgstr "Cree clientes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
|
|
msgid "Create Refund"
|
|
msgstr "Crear nota de crédito "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Create Vendors"
|
|
msgstr "Cree Proveedores"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1887
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create Write-off"
|
|
msgstr "Crear descuadre"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
|
msgid "Create a draft refund"
|
|
msgstr "Crear una nota de crédito borrador"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create cash statement"
|
|
msgstr "Crear extracto de caja"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create invoice/bill"
|
|
msgstr "Crear factura/recibo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create writeoff"
|
|
msgstr "Crear pérdida"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Create your products"
|
|
msgstr "Cree sus productos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_create_uid
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Creado por"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_create_date
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Creado en"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_credit
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Haber"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
|
|
msgid "Credit Note"
|
|
msgstr "Abono"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_credit
|
|
msgid "Credit amount"
|
|
msgstr "Monto de Crédito"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_credit_cash_basis
|
|
msgid "Credit cash basis"
|
|
msgstr "Abonar base del efectivo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_matched_credit_ids
|
|
msgid "Credit journal items that are matched with this journal item."
|
|
msgstr "Abonar registros del diario que coincidan con este."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_credit_move_id
|
|
msgid "Credit move id"
|
|
msgstr "Id movimiento crédito"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_company_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_company_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_currency_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_currency_rate
|
|
msgid "Currency Rate"
|
|
msgstr "Tasa monetaria"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_currency_id
|
|
msgid "Currency as per company's country."
|
|
msgstr "Moneda por país de la compañía"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1329
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Currency exchange rate difference"
|
|
msgstr "Diferencia en tasa de cambio de divisa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_current_assets
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Current Assets"
|
|
msgstr "Activos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_current_liabilities
|
|
msgid "Current Liabilities"
|
|
msgstr "Pasivo actual"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_unaffected_earnings
|
|
msgid "Current Year Earnings"
|
|
msgstr "Ganancias año actual"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.abstract.payment,partner_type:0
|
|
#: selection:account.payment,partner_type:0
|
|
#: selection:account.register.payments,partner_type:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Customer Flow"
|
|
msgstr "Flujo de clientes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
|
|
msgid "Customer Invoice"
|
|
msgstr "Factura de cliente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:182
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
|
msgstr "Facturas de cliente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customer Payment"
|
|
msgstr "Pago de cliente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customer Refund"
|
|
msgstr "Nota de crédito de cliente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_taxes_id
|
|
msgid "Customer Taxes"
|
|
msgstr "Impuestos cliente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|
msgid "Customer ref:"
|
|
msgstr "Ref. cliente:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:295
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Clientes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_journal_1
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Tablero"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
|
|
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:143
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:262
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_date_p
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_date
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.accounting_report_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Fechas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment.term.line,option:0
|
|
msgid "Day(s) after the end of the invoice month (Net EOM)"
|
|
msgstr "Día(s) despúes de la fecha de la factura mensual (FdM Neto)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment.term.line,option:0
|
|
msgid "Day(s) after the invoice date"
|
|
msgstr "Día(s) tras la fecha factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_debit
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Debe"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_inbound_payment_method_ids
|
|
msgid "Debit Methods"
|
|
msgstr "Métodos de débito"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_debit
|
|
msgid "Debit amount"
|
|
msgstr "Monto de Débito"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_debit_cash_basis
|
|
msgid "Debit cash basis"
|
|
msgstr "Débito de la base del efectivo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_matched_debit_ids
|
|
msgid "Debit journal items that are matched with this journal item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registros de diario de débito que coinciden con este registro de diario."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_debit_move_id
|
|
msgid "Debit move id"
|
|
msgstr "Id movimiento de débito"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence
|
|
msgid "Dedicated Refund Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia de notas de crédito dedicada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_default_credit_account_id
|
|
msgid "Default Credit Account"
|
|
msgstr "Cuenta acreedora por defecto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_default_debit_account_id
|
|
msgid "Default Debit Account"
|
|
msgstr "Cuenta deudora por defecto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_default_purchase_tax_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_purchase_tax_id
|
|
msgid "Default Purchase Tax"
|
|
msgstr "Impuesto de compra por defecto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_default_sale_tax_id
|
|
msgid "Default Sale Tax"
|
|
msgstr "Impuesto de venta por defecto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_sale_tax_id
|
|
msgid "Default Sales Tax"
|
|
msgstr "Impuesto ventas por defecto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tax_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_tax_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
|
|
msgid "Default Taxes"
|
|
msgstr "Impuestos por defecto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_currency_id
|
|
msgid "Default company currency"
|
|
msgstr "Moneda por defecto de la compañía"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_purchase_tax_id
|
|
msgid "Default purchase tax"
|
|
msgstr "Impuesto de compra por defecto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_sale_tax_id
|
|
msgid "Default sale tax"
|
|
msgstr "Impuesto de venta por defecto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_bank_account_code_prefix
|
|
msgid "Define the code prefix for the bank accounts"
|
|
msgstr "Defina el prefijo para las cuentas bancarias"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_cash_account_code_prefix
|
|
msgid "Define the code prefix for the cash accounts"
|
|
msgstr "Defina el prefijo para las cuentas en efectivo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
|
|
msgid "Definition"
|
|
msgstr "Definición"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_deprecated
|
|
msgid "Deprecated"
|
|
msgstr "Descatalogado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_depreciation
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Depreciation"
|
|
msgstr "Amortización"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form
|
|
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
|
|
msgstr "Indique por qué retira dinero de la caja registradora:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:265
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_note
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_name
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_note
|
|
msgid "Description on the Invoice"
|
|
msgstr "Descripción de la factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_destination_account_id
|
|
msgid "Destination account id"
|
|
msgstr "Id cuenta destino"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_auto_apply
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
msgstr "Detectar automáticamente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_type_tax_use
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_type_tax_use
|
|
msgid ""
|
|
"Determines where the tax is selectable. Note : 'None' means a tax can't be "
|
|
"used by itself, however it can still be used in a group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina dónde puede seleccionarse un impuesto. Nota : 'Ninguno' significa "
|
|
"que un impuesto no puede ser usado por sí mismo; aun así, puede utilizarse "
|
|
"en un grupo."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_difference
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferencia"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_writeoff_account_id
|
|
msgid "Difference Account"
|
|
msgstr "Cuenta diferencial"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_difference
|
|
msgid ""
|
|
"Difference between the computed ending balance and the specified ending "
|
|
"balance."
|
|
msgstr "Diferencia entre el saldo final calculado y el especificado."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Direct connection to your bank"
|
|
msgstr "Conexión directa con su banco"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
msgstr "Desc.(%)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_discount
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "Desc. (%)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_display_account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_display_account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_display_account
|
|
msgid "Display Accounts"
|
|
msgstr "Mostrar cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_debit_credit
|
|
msgid "Display Debit/Credit Columns"
|
|
msgstr "Mostrar columnas debe/haber"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_display_name
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nombre mostrado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
|
msgid "Display children flat"
|
|
msgstr "Mostrar hijos sin jerarquía"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
|
msgid "Display children with hierarchy"
|
|
msgstr "Mostrar hijos con jerarquía"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_display_detail
|
|
msgid "Display details"
|
|
msgstr "Muestra detalles"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_description
|
|
msgid "Display on Invoices"
|
|
msgstr "Mostrar en facturas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_display_on_footer
|
|
msgid ""
|
|
"Display this bank account on the footer of printed documents like invoices "
|
|
"and sales orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar esta cuenta bancaria en el pie de página de los documentos impresos "
|
|
"como facturas y órdenes de venta."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|
msgid ""
|
|
"Document: Customer account statement<br/>\n"
|
|
" Date:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento: saldo contable del cliente<br/>\n"
|
|
"Fecha:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Don't hesitate to"
|
|
msgstr "No dude en"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Realizado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Download the"
|
|
msgstr "Descargar "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
|
|
#: selection:account.payment,state:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "Draft Bill"
|
|
msgstr "Factura borrador"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "Draft Invoice"
|
|
msgstr "Factura borrador"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
msgid "Draft Invoices"
|
|
msgstr "Facturas borrador"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "Draft Refund"
|
|
msgstr "Borrador de nota de crédito "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Draft bills"
|
|
msgstr "Facturas borrador"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
|
|
msgid "Draft statements"
|
|
msgstr "Extractos bancarios borrador"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Vencido"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:144
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date_due
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_date_due
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Fecha vencimiento"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
|
|
msgid "Due Date Computation"
|
|
msgstr "Cómputo de fechas de vencimiento"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
msgid "Due Month"
|
|
msgstr "Mes de vencimiento"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_print_overdue
|
|
msgid "Due Payments"
|
|
msgstr "Pagos vencidos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree
|
|
msgid "Due Type"
|
|
msgstr "Tipo de vencimiento"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_date_maturity
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Fecha vencimiento"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:906
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicated vendor reference detected. You probably encoded twice the same "
|
|
"vendor bill/refund."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectada una referencia de proveedor duplicada. Probablemente haya "
|
|
"codificado dos veces la misma factura/devolución de proveedor."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoice_action_report_duplicate
|
|
msgid "Duplicates"
|
|
msgstr "Duplicados"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:162
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:175
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "EXCH"
|
|
msgstr "CAMBIO"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1529
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Efficiency at its finest"
|
|
msgstr "Eficiencia en su máxima expresión"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:884
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Either pass both debit and credit or none."
|
|
msgstr "Pasar el crédito y débito o ninguno."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
|
|
msgid "Email composition wizard"
|
|
msgstr "Asistente de redacción de correo electrónico."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_enable_filter
|
|
msgid "Enable Comparison"
|
|
msgstr "Habilitar comparación"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_reports_followup
|
|
msgid "Enable payment followup management"
|
|
msgstr "Activar administración seguimiento de pagos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_date_to
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_date_to
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_date_to
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_date_to
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_date_to
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_date_to
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_date_to
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_date_to
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_date_to
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_to
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_to_cmp
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Fecha final"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
|
|
msgid "End of Following Month"
|
|
msgstr "Fin de mes siguiente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_end_real
|
|
msgid "Ending Balance"
|
|
msgstr "Saldo final"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_end_id
|
|
msgid "Ending Cashbox"
|
|
msgstr "Efectivo final en caja"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Enjoy your Odoo experience,"
|
|
msgstr "Disfrute de su experiencia Odoo,"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Asientos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:849
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Entries are not of the same account!"
|
|
msgstr "¡Las entradas no son de la misma cuenta!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Entries to Review"
|
|
msgstr "Entradas a revisar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_analytic_line.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Entries: "
|
|
msgstr "Asientos: "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
msgid "Entry Label"
|
|
msgstr "Etiqueta asiento"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence_id
|
|
msgid "Entry Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia del asiento"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_move_line_ids
|
|
msgid "Entry lines"
|
|
msgstr "Apuntes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_equity
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Valor neto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "¡Error!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Excel template"
|
|
msgstr "Plantilla Excel"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Exchange Difference"
|
|
msgstr "Diferencia de cambio"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_currency_exchange_journal_id
|
|
msgid "Exchange Gain or Loss Journal"
|
|
msgstr "Diario de pérdidas y ganancias por cambio de divisa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange rates can be automatically updated once a day from <strong>Yahoo "
|
|
"Finance</strong> or the <strong>European Central Bank</strong>. You can "
|
|
"activate this feature in the bottom of the"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los tipos de cambio se pueden actualizar de forma automática una vez al día "
|
|
"a partir de <strong>Finanzas Yahoo</strong> o el <strong>Banco Central "
|
|
"Europeo</strong>. Puede activar esta característica en la parte inferior de "
|
|
"la"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_expects_chart_of_accounts
|
|
msgid "Expects a Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Se esperaba un plan de cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Gasto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category_property_account_expense_categ_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_property_account_expense_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Cuenta de gastos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_expense_id
|
|
msgid "Expense Account on Product Template"
|
|
msgstr "Cuenta de gastos en plantilla producto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expenses
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Gastos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Extra Features"
|
|
msgstr "Características extra"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Fast reconciler"
|
|
msgstr "Conciliador rápido"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorito"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_state_ids
|
|
msgid "Federal States"
|
|
msgstr "Estados federales"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.journal,bank_statements_source:0
|
|
msgid "File Import"
|
|
msgstr "Importar archivo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form
|
|
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
|
|
msgstr "Rellene este formulario si pone dinero en la caja registradora:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_filter_cmp
|
|
msgid "Filter by"
|
|
msgstr "Filtrar por"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter..."
|
|
msgstr "Filtro..."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_general_account_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
|
|
msgid "Financial Account"
|
|
msgstr "Cuenta financiera"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
|
|
msgid "Financial Report"
|
|
msgstr "Reporte Financiero"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_style_overwrite
|
|
msgid "Financial Report Style"
|
|
msgstr "Estilo de informe financiero"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
|
|
msgid "Financial Reports"
|
|
msgstr "Informes financieros"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
|
|
msgid "Financial Reports Hierarchy"
|
|
msgstr "Jerarquía de informes financieros"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_financial
|
|
msgid "Financial report"
|
|
msgstr "Informe financiero"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "First, register any outstanding customer invoices and vendor bills:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero registre cualquier factura de cliente y de proveedor pendiente:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
|
msgid "Fiscal Information"
|
|
msgstr "Información fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_position_id
|
|
msgid "Fiscal Mapping"
|
|
msgstr "Mapeo fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_position_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_position_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_position_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_fiscal_position_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_fiscal_position_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_position_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_tree
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Posición fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_name
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search
|
|
msgid "Fiscal Position Template"
|
|
msgstr "Plantilla de posición fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
|
|
msgid "Fiscal Positions"
|
|
msgstr "Posiciones fiscales"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Fiscal Year"
|
|
msgstr "Ejercicio fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Fiscal Year Last Day"
|
|
msgstr "Último día del año fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_fiscalyear_last_day
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_last_day
|
|
msgid "Fiscalyear last day"
|
|
msgstr "Último día del año fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_fiscalyear_last_month
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_last_month
|
|
msgid "Fiscalyear last month"
|
|
msgstr "Último mes del año fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.reconcile.model,amount_type:0
|
|
#: selection:account.reconcile.model,second_amount_type:0
|
|
#: selection:account.reconcile.model.template,amount_type:0
|
|
#: selection:account.reconcile.model.template,second_amount_type:0
|
|
#: selection:account.tax,amount_type:0
|
|
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fijo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
|
msgid "Fixed Amount"
|
|
msgstr "Monto fijo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_fixed_assets
|
|
msgid "Fixed Assets"
|
|
msgstr "Activos fijos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_second_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed amount will count as a debit if it is negative, as a credit if it is "
|
|
"positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad fijada figurará como débito si es negativa y como crédito si es "
|
|
"positiva."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_report_sign
|
|
msgid ""
|
|
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
|
|
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
|
|
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
|
|
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
|
|
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cuentas que típicamente tienen más débito que crédito y que desea "
|
|
"imprimir con montos negativos en sus informes, debería revertir el signo en "
|
|
"el balance; ejemplo: cuenta de gasto. La misma aplica para cuentas que "
|
|
"típicamente tienen más crédito que débito y que desea imprimir con montos "
|
|
"positivos en sus informes. p.e: cuenta de ingresos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_value_amount
|
|
msgid "For percent enter a ratio between 0-100."
|
|
msgstr "Para el porcentaje, introduzca un ratio entre 0-100."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"For the Odoo Team,<br/>\n"
|
|
" Fabien Pinckaers, Founder"
|
|
msgstr ""
|
|
"De parte del equipo Odoo,<br/>\n"
|
|
"Fabien Pinckaers, Fundador"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_currency_id
|
|
msgid "Forces all moves for this account to have this account currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta a tener la moneda de la misma."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_accounts_wizard_currency_id
|
|
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta tener esta moneda secundaria."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Free Reference"
|
|
msgstr "Referencia libre / Nº Fact. Proveedor"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all_supp
|
|
msgid ""
|
|
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced from your "
|
|
"vendors. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
|
|
"reports and so, match this analysis to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con este informe puede obtener una vista general de la cantidad facturada "
|
|
"por sus proveedores. Puede utilizar la herramienta de búsqueda para "
|
|
"personalizar sus Informes de facturas y el resto, ajustando el análisis a "
|
|
"sus necesidades. "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
|
|
msgid ""
|
|
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
|
"customers. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
|
|
"reports and so, match this analysis to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con este informe puede obtener una vista general de la cantidad facturada a "
|
|
"sus clientes. Puede utilizar la herramienta de búsqueda para personalizar "
|
|
"sus Informes de facturas y el resto, ajustando el análisis a sus necesidades."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_accountant
|
|
msgid ""
|
|
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funcionalidad completa de contabilidad: Diarios, informes legales, árbol de "
|
|
"cuentas, etc."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Futuro"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "GROSS PROFIT"
|
|
msgstr "BENEFICIO BRUTO"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_income_currency_exchange_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_income_currency_exchange_account_id
|
|
msgid "Gain Exchange Rate Account"
|
|
msgstr "Ingresos por diferencia de cambio"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Información general"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_general_ledger
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Libro mayor"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Informe del libro mayor"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_tax_cash_basis
|
|
msgid "Generate tax cash basis entrie when reconciliating entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al reconciliar entradas, generar entrada de impuesto sobre la base del "
|
|
"efectivo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_reports
|
|
msgid "Get dynamic accounting reports"
|
|
msgstr "Obtenga informes contables dinámicos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Get started"
|
|
msgstr "Empezar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_sequence
|
|
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
|
|
msgstr "Presenta la secuencia de esta línea cuando muestra la factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_sequence
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de "
|
|
"extracto bancario."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_tax_sequence
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de impuestos de "
|
|
"factura."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_sequence
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of payment term lines."
|
|
msgstr "Proporciona el orden de secuencia al listar las condiciones de pago."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Go to bank statements"
|
|
msgstr "Ir a extractos bancarios"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Go to the configuration panel"
|
|
msgstr "Ir al panel de configuración"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:205
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:309
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Good Job!"
|
|
msgstr "¡Buen trabajo!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group_invoice_lines
|
|
msgid "Group Invoice Lines"
|
|
msgstr "Agrupar líneas de factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.tax,amount_type:0
|
|
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
|
|
msgid "Group of Taxes"
|
|
msgstr "Grupo de impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_has_default_company
|
|
msgid "Has default company"
|
|
msgstr "Tiene compañía por defecto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_has_invoices
|
|
msgid "Has invoices"
|
|
msgstr "Contiene facturas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_has_outstanding
|
|
msgid "Has outstanding"
|
|
msgstr "Contiene deudas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_has_unreconciled_entries
|
|
msgid "Has unreconciled entries"
|
|
msgstr "Contiene entradas irreconciliadas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_hide_payment_method
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_hide_payment_method
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_hide_payment_method
|
|
msgid "Hide payment method"
|
|
msgstr "Ocultar el método de pago"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "How account type affects your reports?"
|
|
msgstr "¿Cómo afecta el tipo de cuenta a sus informes?"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_id
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID (identificación)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "INV"
|
|
msgstr "INV"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"Amount Currency\" is specified, then \"Amount\" must be as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se especifica \"Monto en moneda\", entonces el \"Monto\" debería "
|
|
"encontrarse."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_nocreate
|
|
msgid "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
|
|
msgstr "Si está marcado, el nuevo plan contable no lo contendrá por defecto."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_reversal_journal_id
|
|
msgid "If empty, uses the journal of the journal entry to be reversed."
|
|
msgstr "Si está vacío utiliza el diario del asiento para revertirse."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_include_base_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_include_base_amount
|
|
msgid ""
|
|
"If set, taxes which are computed after this one will be computed based on "
|
|
"the price tax included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está establecido, los impuestos calculados se ejecutarán basados en el "
|
|
"monto con impuestos incluídos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_analytic
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_analytic
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the amount computed by this tax will be assigned to the same "
|
|
"analytic account as the invoice line (if any)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está establecido, el monto calculado por este impuesto se asignará a la "
|
|
"misma cuenta analítica de la línea de factura (si la hay)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_active
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
|
|
"term without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el plazo de pago sin "
|
|
"eliminarlo."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_group_invoice_lines
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
|
|
"when generating them from invoices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está marcada, el sistema tratará de agrupar las líneas del "
|
|
"asiento cuando se generen desde facturas."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_sepa
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, you will be able to register your payment using "
|
|
"SEPA.\n"
|
|
"-This installs the module account_sepa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si marca esta casilla podrá registrar sus pagos utilizando SEPA.\n"
|
|
"- Se instalará el módulo account_sepa."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_accountant
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
|
|
" but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no marca esta casilla podrá crear facturas y pagos,\n"
|
|
"pero no contabilizarlos (Asientos contables, Plan de cuentas, ...)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"If you have less than 200 contacts, we recommend you\n"
|
|
" create them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene menos de 200 contactos le recomendamos\n"
|
|
"crearlos manualmente."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_tax_calculation_rounding_method
|
|
msgid ""
|
|
"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
|
|
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
|
|
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
|
|
"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
|
|
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
|
|
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
|
|
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
|
|
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona 'Redondeo por línea': para cada impuesto, el valor del "
|
|
"impuesto será calculado y redondeado para cada línea de PO/SO/Factura y los "
|
|
"montos serán sumados, resultando al importe total para ese impuesto. Si "
|
|
"selecciona 'Redondeo de forma global': Para cada impuesto, el monto de "
|
|
"impuesto será calculado para cada línea de PO/SO/Factura, los monto serán "
|
|
"sumados y este valor total será redondeado. Si vende con impuestos "
|
|
"incluidos, debería escoger 'Redondeo por línea' porque seguramente quiere "
|
|
"que la suma de los subtotales de línea, impuestos incluidos sea igual al "
|
|
"monto total con impuestos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_tax_calculation_rounding_method
|
|
msgid ""
|
|
"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be\n"
|
|
" computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these "
|
|
"rounded amounts will be summed,\n"
|
|
" leading to the total amount for that tax. If you select 'Round "
|
|
"globally': for each tax,\n"
|
|
" the tax amount will be computed for each PO/SO/invoice line, "
|
|
"then these amounts will be\n"
|
|
" summed and eventually this total tax amount will be rounded. If "
|
|
"you sell with tax included,\n"
|
|
" you should choose 'Round per line' because you certainly want "
|
|
"the sum of your tax-included line\n"
|
|
" subtotals to be equal to the total amount with taxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona 'Redondeo por línea': se calculará primero el monto de cada "
|
|
"impuesto \n"
|
|
"y se redondeará para cada PO/SO/línea de factura, sumándose las cantidades "
|
|
"redondeadas\n"
|
|
"para calcular el valor total de impuestos. Si selecciona 'Redondeo global': "
|
|
"se calculará primero el monto del impuesto para cada PO/SO/línea de "
|
|
"factura, \n"
|
|
"se sumarán esas cantidades y se redondeará el total del impuesto. Si vende "
|
|
"incluyendo impuestos en el precio debería seleccionar 'Redondeo por línea' "
|
|
"puesto que seguramente quiere que la suma de los subtotales de las líneas, "
|
|
"impuestos incluídos, coincida con el monto total."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_general_ledger_initial_balance
|
|
msgid ""
|
|
"If you selected date, this field allow you to add a row to display the "
|
|
"amount of debit/credit/balance that precedes the filter you've set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si seleccionó fecha, este campo le permite añadir una línea que muestra el "
|
|
"monto de débito/crédito/balance que precede al filtro que haya establecido."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
|
|
msgid ""
|
|
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
|
|
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si concilia transacciones, debe verificar también todas la acciones que "
|
|
"están enlazadas con ellas porque no se deshabilitarán"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_payment_term_id
|
|
msgid ""
|
|
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
|
|
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
|
|
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
|
|
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si utiliza los plazos de pago, la fecha de vencimiento será calculada "
|
|
"automáticamente en la generación de los asientos contables. Si se mantiene "
|
|
"el plazo de pago y la fecha de vencimiento vacía, significa que es un pago "
|
|
"directo. El plazo de pago podrá calcular varias fechas de vencimiento, por "
|
|
"ejemplo, 50% ahora, 50% en un mes."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date_due
|
|
msgid ""
|
|
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
|
|
"generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
|
|
"dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
|
|
"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
|
|
"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si usa plazos de pago, la fecha de vencimiento se calculará automáticamente "
|
|
"con la generación de los asientos contables. El plazo de pago puede calcular "
|
|
"varias fechas de vencimiento, por ejemplo 50% ahora y 50% en un mes, pero si "
|
|
"quiere forzar una fecha de vencimiento, asegúrese que el plazo de pago no se "
|
|
"establece en la factura. Si deja vacío el plazo de pago y la fecha de "
|
|
"vencimiento, significa pago directo."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "If you want to be able to send customer statements from Odoo, you must:"
|
|
msgstr "Si quiere enviar extractos de clientes desde Odoo debe:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to be able to send your customers their statements \n"
|
|
" from Odoo, you first need to record all outstanding "
|
|
"transactions \n"
|
|
" in the payable and receivable accounts. These would "
|
|
"be invoices \n"
|
|
" that have not been paid or payments that have not "
|
|
"been reconciled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere enviar extractos a sus clientes desde Odoo,\n"
|
|
" primero necesita grabar todas las transacciones pendientes\n"
|
|
"en las cuentas pendientes de pago. Son tanto facturas\n"
|
|
"que no han sido pagadas como pagos que no han sido reconciliados."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "If you want to do it yourself:"
|
|
msgstr "Si desea hacerlo usted mismo:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
|
|
msgid "Immediate Payment"
|
|
msgstr "Contado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_qif
|
|
msgid "Import .qif files"
|
|
msgstr "Importar archivos .qif"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_ofx
|
|
msgid "Import in .ofx format"
|
|
msgstr "Importar en formato .ofx"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Import using the \"Import\" button on the top left corner of"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importar utilizando el botón \"Importar\" en la esquina superior izquierda de"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Importing your statements in via a supported file format (QIF, OFX, CODA or "
|
|
"CSV format)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importe sus extractos mediante un formato de archivo soportado (QIF, OFX, "
|
|
"CODA ó CSV)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "In Odoo,"
|
|
msgstr "En Odoo, "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to delete a bank statement line, you must first cancel it to delete "
|
|
"related journal items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para poder eliminar una línea del extracto bancario, primero debe cancelarla "
|
|
"para borrar los apuntes contables relacionados"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
|
|
"related journal items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para poder borrar un extracto bancario, primero debe cancelarlo para borrar "
|
|
"los apuntes contables relacionados."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to pay multiple invoices at once, they must belong to the same "
|
|
"commercial partner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para pagar varias facturas a la vez, deben pertenecer a una misma empresa."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to pay multiple invoices at once, they must use the same currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para pagar múltiples facturas a la vez tienen que utilizar la misma divisa."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "In your old accounting software, print a trial balance"
|
|
msgstr "Imprima un balance de prueba en su antiguo programa de contabilidad"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment.method,payment_type:0
|
|
msgid "Inbound"
|
|
msgstr "Entrante"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_initial_balance
|
|
msgid "Include Initial Balances"
|
|
msgstr "Incluir saldo inicial"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_analytic
|
|
msgid "Include in Analytic Cost"
|
|
msgstr "Incluir en la Analítica de costes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_price_include
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_price_include
|
|
msgid "Included in Price"
|
|
msgstr "Incluir en el precio"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_revenue
|
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Ingreso"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category_property_account_income_categ_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_property_account_income_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Cuenta de ingresos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_income_id
|
|
msgid "Income Account on Product Template"
|
|
msgstr "Cuenta de ingresos en plantilla producto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Incorrect Operation"
|
|
msgstr "Operación incorrecta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
|
|
msgid "Information addendum"
|
|
msgstr "Información adicional"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_account_input_categ_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_account_input_categ_id
|
|
msgid "Input Account for Stock Valuation"
|
|
msgstr "Introduzca la cuenta para valoración de stock"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Install Chart of Account"
|
|
msgstr "Instalar Plan de cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Install more chart templates"
|
|
msgstr "Instalar más plantillas de cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_transfer_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_transfer_account_id
|
|
msgid "Inter-Banks Transfer Account"
|
|
msgstr "Cuenta de transferencia entre bancos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_transfer_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_template_transfer_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_transfer_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_transfer_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_transfer_account_id
|
|
msgid ""
|
|
"Intermediary account used when moving money from a liquidity account to "
|
|
"another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuenta intermedia utilizada al mover dinero desde una cuenta de liquidez a "
|
|
"otra"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_narration
|
|
msgid "Internal Note"
|
|
msgstr "Nota interna"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_note
|
|
msgid "Internal Notes"
|
|
msgstr "Notas internas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment,payment_type:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Internal Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia interna"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
|
|
msgid "Internal notes..."
|
|
msgstr "Notas internas..."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/partner.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid \"Zip Range\", please configure it properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Rango de código postal\" inválido, por favor, configúrelo apropiadamente."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Invite Users"
|
|
msgstr "Invitar usuarios"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:956
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_invoice_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_warn
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_created
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_created
|
|
msgid "Invoice Created"
|
|
msgstr "Factura creada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date_invoice
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Fecha Emisión"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_tree
|
|
msgid "Invoice Line"
|
|
msgstr "Línea factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_invoice_line_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Líneas de factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: sql_constraint:account.invoice:0
|
|
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
|
|
msgstr "¡El número de factura debe ser único por compañía!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_invoice_id
|
|
msgid "Invoice Reference"
|
|
msgstr "Referencia factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
|
|
msgid "Invoice Refund"
|
|
msgstr "Abono factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_state
|
|
msgid "Invoice Status"
|
|
msgstr "Estado factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
|
|
msgid "Invoice Tax"
|
|
msgstr "Impuesto de factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_invoice_id
|
|
msgid "Invoice id"
|
|
msgstr "Id factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
|
|
msgid "Invoice paid"
|
|
msgstr "Factura pagada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoice refund"
|
|
msgstr "Notas de crédito "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoice sent"
|
|
msgstr "Factura enviada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
|
|
msgid "Invoice validated"
|
|
msgstr "Factura validada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:mail.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
|
|
"and 'draft' or ''}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Factura_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
|
|
"and 'borrador' or ''}"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Facturado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_refund_out_tree
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_invoice_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_graph
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_graph
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_calendar
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_pivot
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoices & Payments Matching"
|
|
msgstr "Conciliación de facturas y pagos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all_supp
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_graph
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_pivot
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
msgid "Invoices Analysis"
|
|
msgstr "Análisis de facturas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
|
|
msgid "Invoices Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas de facturas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoices owed to you"
|
|
msgstr "Facturas que le pertenecen"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Invoices to validate"
|
|
msgstr "Facturas a validar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Invoicing & Payments"
|
|
msgstr "Facturación y pagos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_is_difference_zero
|
|
msgid "Is zero"
|
|
msgstr "Es cero"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_default_credit_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_income_currency_exchange_account_id
|
|
msgid "It acts as a default account for credit amount"
|
|
msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para los montos acreedores"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_default_debit_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_expense_currency_exchange_account_id
|
|
msgid "It acts as a default account for debit amount"
|
|
msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para los montos deudores"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_reconciled
|
|
msgid ""
|
|
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
|
|
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica que la factura ha sido pagada y que el asiento de la factura ha sido "
|
|
"conciliado con uno o varios asientos de pago."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_sent
|
|
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
|
|
msgstr "Indica que la factura ha sido enviada."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:882
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is mandatory to specify an account and a journal to create a write-off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es obligatorio especificar una cuenta y un diario para crear un descuadre."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It took you"
|
|
msgstr "Te llevó"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"It's common practice to change your accounting software \n"
|
|
" at the end of a fiscal year. This allows you to "
|
|
"have less \n"
|
|
" data to import and balances to set. If you plan "
|
|
"to do so, \n"
|
|
" we recommend you start using Odoo for invoicing "
|
|
"and payments \n"
|
|
" now, and then move all other accounting "
|
|
"transactions at a later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es una práctica común cambiar de programa de contabilidad\n"
|
|
"al final del año fiscal. Esto le permite tener que importar\n"
|
|
"menos datos y configurar menos balances. Si planea hacerlo así, \n"
|
|
"le recomendamos empezar a utilizar Odoo para crear facturas y pagos\n"
|
|
"para, posteriormente, traspasar todos los movimientos contables."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"It's recommended that you do not delete any accounts, even if they are not "
|
|
"relevant. Simply make them inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es recomendable que no borre ninguna cuenta, incluso si no son relevantes. "
|
|
"Simplemente inactívelas."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|
msgid "Italic Text (smaller)"
|
|
msgstr "Texto en Italica (más pequeño)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
msgid "JRNL"
|
|
msgstr "LIBRO"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2162
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2167
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:142
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_journal_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diario"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
|
|
msgid "Journal & Partner"
|
|
msgstr "Diario y Empresa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:253
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_select
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_entry_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Journal Entries"
|
|
msgstr "Asientos contables"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
msgid "Journal Entries by Month"
|
|
msgstr "Asientos por mes en diario"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_move_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_move_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Journal Entry"
|
|
msgstr "Asiento contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
|
|
msgid "Journal Item"
|
|
msgstr "Apunte contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_label
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_label
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|
msgid "Journal Item Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de apunte contable."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:271
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_tree
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_cash_basis
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_cash_basis_posted
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_posted
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_by_partner
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_by_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_issued_total
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_journal_item_count
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_pivot
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Journal Items"
|
|
msgstr "Líneas de los Asientos Contables"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2125
|
|
#: model:ir.actions.client,name:account.action_manual_reconcile
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Journal Items to Reconcile"
|
|
msgstr "Apuntes a conciliar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_name
|
|
msgid "Journal Name"
|
|
msgstr "Nombre del diario"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
msgid "Journal and Partner"
|
|
msgstr "Diario y Empresa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
msgid "Journal invoices with period in current year"
|
|
msgstr "Facturas del diario con periodo en el año actual"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_journal_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_journal_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_journal_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_journal_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_journal_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_journal_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_journal_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_journal_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_journal_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_journal_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
|
|
msgid "Journals"
|
|
msgstr "Diarios"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_kanban_dashboard
|
|
msgid "Kanban dashboard"
|
|
msgstr "Tablero kanban"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_kanban_dashboard_graph
|
|
msgid "Kanban dashboard graph"
|
|
msgstr "Gráfico del tablero kanban"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
|
msgid "Keep empty for no control"
|
|
msgstr "Dejar vacío para no establecer un control"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date_invoice
|
|
msgid "Keep empty to use the current date"
|
|
msgstr "Dejarlo vacío para utilizar la fecha actual."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date
|
|
msgid "Keep empty to use the invoice date."
|
|
msgstr "Dejar vacío para usar la fecha de factura."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment,payment_difference_handling:0
|
|
msgid "Keep open"
|
|
msgstr "Mantener abierto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:108
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:112
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_name
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_description
|
|
msgid "Label on Invoices"
|
|
msgstr "Etiqueta en facturas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts___last_update
|
|
msgid "Last Modified on"
|
|
msgstr "Última modificación en"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last Reconciliation :"
|
|
msgstr "Última reconciliación :"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_write_uid
|
|
msgid "Last Updated by"
|
|
msgstr "Última actualización de"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_write_date
|
|
msgid "Last Updated on"
|
|
msgstr "Última actualización en"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment.term.line,option:0
|
|
msgid "Last day of current month"
|
|
msgstr "Último día del mes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment.term.line,option:0
|
|
msgid "Last day of following month"
|
|
msgstr "Último día del mes siguiente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_last_time_entries_checked
|
|
msgid ""
|
|
"Last time the invoices & payments matching was performed for this partner. "
|
|
"It is set either if there's not at least an unreconciled debit and an "
|
|
"unreconciled credit or if you click the \"Done\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Última vez que se conciliaros facturas y pagos de esta Empresa. Se configura "
|
|
"incluso si no hay ningún débito o crédito por conciliar, o si pulsa el botón "
|
|
"\"Hecho\"."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_last_time_entries_checked
|
|
msgid ""
|
|
"Last time the invoices & payments matching was performed on this account. It "
|
|
"is set either if there's not at least an unreconciled debit and an "
|
|
"unreconciled credit Or if you click the \"Done\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Última vez en que se conciliaron facturas y pagos en esta cuenta. Se "
|
|
"establece incluso si no hay ningún débito o crédito por conciliar, o si "
|
|
"pulsa el botón \"Hecho\"."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_last_time_entries_checked
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_last_time_entries_checked
|
|
msgid "Latest Invoices & Payments Matching Date"
|
|
msgstr "Fecha de la última conciliación de facturas y pagos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Legal Name"
|
|
msgstr "Nombre legal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
|
msgid "Legal Notes..."
|
|
msgstr "Notas legales..."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_note
|
|
msgid "Legal mentions that have to be printed on the invoices."
|
|
msgstr "Menciones legales que son permitidas en las facturas impresas."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Less Payment"
|
|
msgstr "Menos pagos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Let odoo try to reconcile entries for the user"
|
|
msgstr "Permite a Odoo tratar de reconciliar entradas para este usuario"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_level
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
|
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Pasivo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_move_id
|
|
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
|
|
msgstr "Enlace a los asientos generados automáticamente."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.account.type,type:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
|
msgid "Liquidity"
|
|
msgstr "Liquidez"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_tax_template_ids
|
|
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
|
|
msgstr "Lista de todos los impuestos que deben ser instalados por el asistente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|
msgid "Litigation"
|
|
msgstr "Litigio"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_fiscalyear_lock_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_lock_date
|
|
msgid "Lock Date"
|
|
msgstr "Fecha establecida"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_period_lock_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_period_lock_date
|
|
msgid "Lock Date for Non-Advisers"
|
|
msgstr "Fecha establecida para no asesores"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Lock Entries"
|
|
msgstr "Entradas bloqueadas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Pérdidas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_loss_account_id
|
|
msgid "Loss Account"
|
|
msgstr "Cuenta de Pérdidas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_expense_currency_exchange_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_expense_currency_exchange_account_id
|
|
msgid "Loss Exchange Rate Account"
|
|
msgstr "Pérdida por diferencia de cambio"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MISC"
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Main Currency"
|
|
msgstr "Divisa principal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
|
|
msgstr "Titulo 1 Principal (negrita, subrayado)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_currency_id
|
|
msgid "Main currency of the company."
|
|
msgstr "Divisa principal de la compañía."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Manage time & material contracts or fixed-price recurring subscriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Organice los contratos de tiempo y material para subscripciones recurrentes "
|
|
"con precio fijo."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Manage your employee expenses, from encoding, to payments and reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Organice los gastos de sus empleados, desde la codificación a los pagos e "
|
|
"informes."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Manage your various fixed assets, such as buildings, machinery, materials, "
|
|
"cars, etc..., and calculate their associated depreciation over time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Organice sus diversos activos fijos, como edificios, maquinaria, materiales, "
|
|
"coches, etc ... y calcule su amortización correspondiente en el tiempo."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_management_menu
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_management_menu
|
|
msgid "Management"
|
|
msgstr "Administración"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Managing bank fees"
|
|
msgstr "Administrar comisiones bancarias"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_manual
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_tree
|
|
msgid "Manual Invoice Taxes"
|
|
msgstr "Impuestos de facturas manuales"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Manually enter your transactions using our"
|
|
msgstr "Introduzca manualmente sus transacciones utilizando nuestro"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment,payment_difference_handling:0
|
|
msgid "Mark invoice as fully paid"
|
|
msgstr "Marcar la factura como totalmente pagada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_matched_credit_ids
|
|
msgid "Matched credit ids"
|
|
msgstr "Ids créditos cotejados"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_matched_debit_ids
|
|
msgid "Matched debit ids"
|
|
msgstr "Ids débitos cotejados"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_inbound_payment_method_ids
|
|
msgid ""
|
|
"Means of payment for collecting money. Odoo modules offer various payments "
|
|
"handling facilities, but you can always use the 'Manual' payment method in "
|
|
"order to manage payments outside of the software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Medios de pago para recolectar dinero. Los módulos de Odoo ofrecen varias "
|
|
"facilidades de pago, pero usted siempre puede usar el método de pago "
|
|
"'Manual' para gestionar pagos por fuera del software."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_outbound_payment_method_ids
|
|
msgid ""
|
|
"Means of payment for sending money. Odoo modules offer various payments "
|
|
"handling facilities, but you can always use the 'Manual' payment method in "
|
|
"order to manage payments outside of the software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Medios de pago para enviar dinero. Los módulos de Odoo ofrecen varias "
|
|
"facilidades de pago, pero usted siempre puede usar el método de pago "
|
|
"'Manual' para gestionar pagos por fuera del software."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_communication
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_communication
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_communication
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Circular"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Circular:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:184
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Miscellaneous Operations"
|
|
msgstr "Operaciones varias"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
|
msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificar: crea un reembolso, reconcilia y crea una nueva factura borrador"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
|
|
msgid "Monthly Turnover"
|
|
msgstr "Volumen mensual"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Más"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "More <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
|
|
msgstr "Más <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Most currencies are already created by default. If you plan\n"
|
|
" to use some of them, you should check their "
|
|
"<strong>Active</strong>\n"
|
|
" field."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mayoría de divisas están creadas por defecto. Si planea\n"
|
|
"utilizar algunas de ellas, debería marcar el campo \n"
|
|
"<strong>Activo</strong>."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Movimiento"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_move_id
|
|
msgid "Move Line"
|
|
msgstr "Registro de movimiento"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_move_line_ids
|
|
msgid "Move line ids"
|
|
msgstr "Ids registro movimiento"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Move name (id): %s (%s)"
|
|
msgstr "Nombre movimiento (id): %s (%s)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Multi Currency"
|
|
msgstr "Multi divisa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_config_multi_currency
|
|
msgid "Multi-Currencies"
|
|
msgstr "Multi-divisas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
msgid "My Invoices"
|
|
msgstr "Mis facturas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "NET ASSETS"
|
|
msgstr "ACTIVOS NETOS"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "NET PROFIT"
|
|
msgstr "BENEFICIO NETO"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_name
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_tax_net
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_tax_net_posted
|
|
msgid "Net Tax Lines"
|
|
msgstr "Linés de impuestos netos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "New Statement"
|
|
msgstr "Nuevo extracto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "New Transactions"
|
|
msgstr "Nuevas transacciones"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New expected payment date: "
|
|
msgstr "Nueva fecha de pago:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Next, register any unmatched payments:<br/>"
|
|
msgstr "Después, registre cualquier pago no conciliado:<br/>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
|
msgid "No Filters"
|
|
msgstr "Sin filtros"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_blocked
|
|
msgid "No Follow-up"
|
|
msgstr "Sin seguimiento"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1080
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No appropriate payment method enabled on journal %s"
|
|
msgstr "No se ha establecido un método de pago apropiado en el diario %s"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
|
msgid "No detail"
|
|
msgstr "Sin detalles"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No result matching '"
|
|
msgstr "Sin resultados coincidentes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_fiscalyear_lock_date
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_fiscalyear_lock_date
|
|
msgid ""
|
|
"No users, including Advisers, can edit accounts prior to and inclusive of "
|
|
"this date. Use it for fiscal year locking for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ningún usuario, incluyendo Asesores, pueden editar cuentas antes de y en "
|
|
"esta fecha. Utilícela, por ejemplo, para bloquear un año fiscal."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_code_digits
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_code_digits
|
|
msgid "No. of Digits to use for account code"
|
|
msgstr "Núm. de dígitos a usar para código de cuenta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_code_digits
|
|
msgid "No. of digits to use for account code"
|
|
msgstr "Núm. de dígitos a usar para código de cuenta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_non_current_assets
|
|
msgid "Non-current Assets"
|
|
msgstr "Activos no-corrientes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_non_current_liabilities
|
|
msgid "Non-current Liabilities"
|
|
msgstr "Pasivos no-corrientes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
|
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Texto normal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
msgid "Not Paid"
|
|
msgstr "No pagado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not implemented."
|
|
msgstr "No implementado."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:268
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_note
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_note
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_note
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_note
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Nothing to Reconcile"
|
|
msgstr "Nada que conciliar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_number
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_name
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
msgid "Number (Move)"
|
|
msgstr "Número (movimiento)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_number
|
|
msgid "Number of Coins/Bills"
|
|
msgstr "Número de monedas/facturas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_days
|
|
msgid "Number of Days"
|
|
msgstr "Número de días"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_accounts_code_digits
|
|
msgid "Number of digits in an account code"
|
|
msgstr "Número de dígitos en un código de cuenta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Odoo Accounting has many free extra-features:"
|
|
msgstr "La contabilidad en Odoo tienen muchas características extra gratuítas:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_line
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n"
|
|
" the related sale or puchase invoice(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo le permite conciliar una línea de un extracto directamente con\n"
|
|
"la(s) factura(s) de venta o compra relacionadas."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n"
|
|
" the related sale or puchase invoices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo le permite conciliar una línea de un extracto directamente con \n"
|
|
"las facturas de venta o compra relacionadas."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo automatically creates one journal entry per accounting\n"
|
|
" document: invoice, refund, vendor payment, bank statements,\n"
|
|
" etc. So, you should record journal entries manually only/"
|
|
"mainly\n"
|
|
" for miscellaneous operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo crea automáticamente un asiento contable por cada\n"
|
|
"documento contable: facturas, devoluciones, pagos a proveedores, extractos "
|
|
"bancarios, \n"
|
|
"etc. Por tanto, sólo debería introducir asientos contables principalmente "
|
|
"para otras operaciones."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo can manage multiple companies, but we suggest to setup everything for "
|
|
"your first company before configuring the other ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo puede administrar múltiples compañías, aunque le sugerimos configurar "
|
|
"completamente su primera compañía antes de continuar con el resto."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo has already preconfigured a few taxes according to your country.<br/"
|
|
">Simply review them and check if you need more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo ha preconfigurado algunas tasas de acuerdo con su país.<br/>Revíselas y "
|
|
"compruebe si necesita alguna más."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo should do most of the reconciliation work automatically, so you'll only "
|
|
"need to review a few of them when a <strong>'Reconcile Items'</strong> "
|
|
"button appears on your Vendor Bills dash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo debería realizar automáticamente la mayoría de las conciliaciones, por "
|
|
"lo que sólo tendrá que revisarlas cuando el botón <strong>'Conciliar Items'</"
|
|
"strong> aparezca en el apartado de Facturas de proveedor."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo's electronic invoicing allows to ease and fasten the\n"
|
|
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
|
|
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
|
|
" in his own system."
|
|
msgstr ""
|
|
"La facturación electrónica de Odoo le permite facilitar y agilizar \n"
|
|
"el conjunto de pagos de clientes. Su cliente recibe la \n"
|
|
"factura por correo electrónico y puede pagar online y/o importarla\n"
|
|
"a su propio sistema."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
|
|
msgid ""
|
|
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
|
|
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
|
|
" number and journal items will be created in your "
|
|
"chart\n"
|
|
" of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez confirmadas las facturas borrador no será capaz de modificarlas. Las "
|
|
"facturas recibirán un número único\n"
|
|
"y se crearán asientos contables en su plan contable."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Once you have created your chart of accounts, you will need to update your "
|
|
"account balances."
|
|
msgstr "Una vez creado su plan contable tendrá que actualizar sus saldos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Once your bank accounts are registered, you will be able \n"
|
|
" to access your statements from the Accounting "
|
|
"Dashboard. \n"
|
|
" The available methods for synchronization are as "
|
|
"follows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez registradas sus cuentas bancarias, será capaz de \n"
|
|
"acceder a sus extractos desde el Panel contable.\n"
|
|
"Los métodos de sincronización disponibles son los siguientes."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Once your company information is correct, you should"
|
|
msgstr "Una vez la información de su compañía sea la correcta, debería"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "One bank statement for each bank account you hold."
|
|
msgstr "un estado de cuenta por cada cuenta bancaria que posea."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_only_one_chart_template
|
|
msgid "Only One Chart Template Available"
|
|
msgstr "Solo una plantilla de cuentas disponible"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only a draft payment can be posted. Trying to post a payment in state %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo se puede publicar un borrador de pagos. Tratando de publicar un pago en "
|
|
"estado %s."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only administrators can change the settings"
|
|
msgstr "Sólo los administradores pueden cambiar la configuración"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only use the ctrl-enter shortcut to validate reconciliations."
|
|
msgstr "Use ctrl-enter sólo para validar conciliaciones."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_period_lock_date
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_period_lock_date
|
|
msgid ""
|
|
"Only users with the 'Adviser' role can edit accounts prior to and inclusive "
|
|
"of this date. Use it for period locking inside an open fiscal year, for "
|
|
"example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo los usuarios con el rol 'Asesor' pueden editar cuentas antes de y en "
|
|
"esta fecha. Utilícelo para bloquear un período dentro de un año fiscal "
|
|
"abierto, por ejemplo."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abierto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open Payment"
|
|
msgstr "Pago abierto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1893
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1925
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open balance"
|
|
msgstr "Abrir balance"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cashbox_line_number
|
|
msgid "Opening Unit Numbers"
|
|
msgstr "Números unitarios de apertura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|
msgid "Operation Templates"
|
|
msgstr "Plantillas de operaciones"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:66
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Operation not allowed. You can only reconcile entries that share the same "
|
|
"secondary currency or that don't have one. Edit your journal items or make "
|
|
"another selection before proceeding any further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operación no permitida. Usted solo puede conciliar entradas que compartan la "
|
|
"misma moneda secundaria o que no tengan una. Edite sus registros o realice "
|
|
"otra selección antes de continuar."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_nocreate
|
|
msgid "Optional Create"
|
|
msgstr "Crear opcional"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Información opcional"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_tag_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_tag_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_tag_ids
|
|
msgid "Optional tags you may want to assign for custom reporting"
|
|
msgstr "Etiquetas opcionales a asignar en informes de ventas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_option
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_payment_id
|
|
msgid "Originator Payment"
|
|
msgstr "Emisor del pago"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_line_id
|
|
msgid "Originator tax"
|
|
msgstr "Creador de Impuesto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_other_income
|
|
msgid "Other Income"
|
|
msgstr "Otro impuesto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Otra informacion"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OtherAccounts"
|
|
msgstr "Otras cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment.method,payment_type:0
|
|
msgid "Outbound"
|
|
msgstr "Saliente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_account_output_categ_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_account_output_categ_id
|
|
msgid "Output Account for Stock Valuation"
|
|
msgstr "Cuenta destino de la valoración de existencias"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Outstanding Transactions"
|
|
msgstr "Transacciones pendientes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Outstanding credits"
|
|
msgstr "Créditos pendientes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_outstanding_credits_debits_widget
|
|
msgid "Outstanding credits debits widget"
|
|
msgstr "Creditos debitos pendientes widget"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Outstanding debits"
|
|
msgstr "Débitos pendientes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
msgid "Overdue"
|
|
msgstr "Vencimiento"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "Overdue Payments"
|
|
msgstr "Pagos fuera de plazo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_overdue_msg
|
|
msgid "Overdue Payments Message"
|
|
msgstr "Mensaje pagos vencidos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
msgid "Overdue invoices, maturity date passed"
|
|
msgstr "Facturas vencidas, pasada la fecha de vencimiento"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
|
|
msgid "PDF Reports"
|
|
msgstr "Informes PDF"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "PRO-FORMA"
|
|
msgstr "Cotización"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice,state:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Pagado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Paid Invoices"
|
|
msgstr "Facturas pagadas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Paid on"
|
|
msgstr "Pagado en"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reconciled
|
|
msgid "Paid/Reconciled"
|
|
msgstr "Pagado/Conciliado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_parent_id
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_parent_id
|
|
msgid "Parent Chart Template"
|
|
msgstr "Plantilla de plan padre"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
|
|
msgid "Parent Report"
|
|
msgstr "Informe padre"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_partial_reconcile
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
|
msgid "Partial Reconcile"
|
|
msgstr "Conciliación parcial"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1750
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:263
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_partner_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_commercial_partner_id
|
|
msgid "Partner Company"
|
|
msgstr "Empresa asociada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_partner_name
|
|
msgid "Partner name"
|
|
msgstr "Nombre de Empresa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_partner_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_partner_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_partner_type
|
|
msgid "Partner type"
|
|
msgstr "Tipo de Empresa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_result_selection
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_result_selection
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_result_selection
|
|
msgid "Partner's"
|
|
msgstr "De empresas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
msgid "Partners"
|
|
msgstr "Empresas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
|
|
#: selection:account.account.type,type:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
msgid "Payable"
|
|
msgstr "A pagar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_payable_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Cuenta a pagar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
|
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
|
#: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
|
|
msgid "Payable Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas a pagar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_debit_limit
|
|
msgid "Payable Limit"
|
|
msgstr "Límite a pagar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_amount
|
|
msgid "Payment Amount"
|
|
msgstr "Cantidad a pagar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_date
|
|
msgid "Payment Date"
|
|
msgstr "Fecha de pago"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_difference_handling
|
|
msgid "Payment Difference"
|
|
msgstr "Diferencia en pago"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
msgid "Payment Method"
|
|
msgstr "Método de pago"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Payment Method:"
|
|
msgstr "Método de pago:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_method
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_outbound_payment_method_ids
|
|
msgid "Payment Methods"
|
|
msgstr "Métodos de pago"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reference_type
|
|
msgid "Payment Reference"
|
|
msgstr "Referencia del pago"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Condiciones de pago"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
|
|
msgid "Payment Term Line"
|
|
msgstr "Línea de condición de pago"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_term_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_payment_term_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_payment_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_name
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_search
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Términos de pago"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_type
|
|
msgid "Payment Type"
|
|
msgstr "Tipo de pago"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_difference
|
|
msgid "Payment difference"
|
|
msgstr "Diferencia en pago"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_reference
|
|
msgid "Payment reference"
|
|
msgstr "Referencia de pago"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
|
|
msgid "Payment term explanation for the customer..."
|
|
msgstr "Explicación de la condición de pago para el cliente ..."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
|
|
msgid "Payment term: 15 Days"
|
|
msgstr "Condición de pago: 15 días"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
|
|
msgid "Payment term: 30 Net Days"
|
|
msgstr "Condición de pago: 30 días hábiles"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
|
|
msgid "Payment term: 30% Advance End of Following Month"
|
|
msgstr "Condición de pago: 30% adelanto a fin del siguiente mes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
|
|
msgid "Payment term: End of Following Month"
|
|
msgstr "Condición de pago: fin de mes siguiente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
|
|
msgid "Payment term: Immediate Payment"
|
|
msgstr "Condición de pago: pago al contado."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_payment_id
|
|
msgid "Payment that created this entry"
|
|
msgstr "Pago que creó esta entrada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_payment_type
|
|
msgid "Payment type"
|
|
msgstr "Tipo de pago"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments_payable
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_payable
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_receivable
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Pagos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Payments Matching"
|
|
msgstr "Conciliación de pagos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable
|
|
msgid ""
|
|
"Payments are used to register liquidity movements (send, collect or transfer "
|
|
"money).\n"
|
|
" You can then process those payments by your own means or "
|
|
"by using installed facilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los pagos se utilizan para registrar movimientos de líquido (enviar, recibir "
|
|
"o transferir dinero).\n"
|
|
"Puede procesar esos pagos por sus propios medios o utilizando los servicios "
|
|
"instalados."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Payments to do"
|
|
msgstr "Pagos pendientes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payments_widget
|
|
msgid "Payments widget"
|
|
msgstr "Artilugio para pagos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
|
|
msgid "Pending Invoice"
|
|
msgstr "Factura pendiente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Porcentaje"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_matched_percentage
|
|
msgid "Percentage Matched"
|
|
msgstr "Porcentaje conciliado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.tax,amount_type:0
|
|
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
|
|
msgid "Percentage of Price"
|
|
msgstr "Porcentaje sobre el precio"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.tax,amount_type:0
|
|
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
|
|
msgid "Percentage of Price Tax Included"
|
|
msgstr "Porcentaje sobre el precio, impuestos incluidos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.reconcile.model,second_amount_type:0
|
|
#: selection:account.reconcile.model.template,second_amount_type:0
|
|
msgid "Percentage of amount"
|
|
msgstr "Percentaje sobre el monto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.reconcile.model,amount_type:0
|
|
#: selection:account.reconcile.model.template,amount_type:0
|
|
msgid "Percentage of balance"
|
|
msgstr "Porcentaje sobre el saldo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Período"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_period_length
|
|
msgid "Period Length (days)"
|
|
msgstr "Longitud del periodo (días)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_plaid
|
|
msgid "Plaid Connector"
|
|
msgstr "Conector Plaid"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_web_planner
|
|
msgid "Planner"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, compruebe que se ha indicado el campo 'Diario' en el Extracto "
|
|
"bancario."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please check that the field 'Transfer Account' is set on the company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, compruebe que se ha indicado el campo 'Cuenta de transferencias' "
|
|
"en la compañía."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:811
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please create some invoice lines."
|
|
msgstr "Por favor, cree algunas líneas de factura."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define a sequence on the journal."
|
|
msgstr "Por favor, defina una secuencia para el diario."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, defina la secuencia del diario relacionado con esta factura."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Plus Bank"
|
|
msgstr "Otro banco"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Plus Fixed Assets"
|
|
msgstr "Más activos fijos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Plus Net Profit"
|
|
msgstr "Más beneficio neto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Plus Non-Current Assets"
|
|
msgstr "Más activos no-corrientes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Plus Other Income"
|
|
msgstr "Más otros ingresos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Publicar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Post All Entries"
|
|
msgstr "Publicar todas las entradas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
|
|
msgid "Post Difference In"
|
|
msgstr "Publicar la diferencia en"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
|
|
msgid "Post Journal Entries"
|
|
msgstr "Publicar asientos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.move,state:0 selection:account.payment,state:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Validado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
msgid "Posted Journal Entries"
|
|
msgstr "Asientos publicados"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
msgid "Posted Journal Items"
|
|
msgstr "Líneas de los Asientos Contables Validados"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_bank_account_code_prefix
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_bank_account_code_prefix
|
|
msgid "Prefix of the bank accounts"
|
|
msgstr "Prefijo de las cuentas bancarias"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_cash_account_code_prefix
|
|
msgid "Prefix of the cash accounts"
|
|
msgstr "Prefijo de las cuentas en efectivo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_cash_account_code_prefix
|
|
msgid "Prefix of the main cash accounts"
|
|
msgstr "Prefijo de las cuentas en efectivo principales"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_prepayments
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Prepayments"
|
|
msgstr "Pre-pagos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,sign:0
|
|
msgid "Preserve balance sign"
|
|
msgstr "Conservar el signo del saldo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model
|
|
msgid ""
|
|
"Preset to create journal entries during a invoices and payments matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preajuste para crear asientos durante la conciliación de facturas y pagos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
msgid "Print Invoice"
|
|
msgstr "Imprimir factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
msgid "Pro Forma Invoice"
|
|
msgstr "Factura proforma"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
msgid "Pro-forma"
|
|
msgstr "Cotización"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
|
|
msgid "Pro-forma Invoices"
|
|
msgstr "Cotización pre-factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_product_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_categ_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
msgid "Product Category"
|
|
msgstr "Categoría de producto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_product_qty
|
|
msgid "Product Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad producto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
|
|
msgid "Product Template"
|
|
msgstr "Plantilla de producto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Beneficio"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Pérdidas y Ganancias"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
|
|
msgid "Profit (Loss) to report"
|
|
msgstr "Beneficio (pérdida) para informe"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_profit_account_id
|
|
msgid "Profit Account"
|
|
msgstr "Cuenta de beneficios"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
|
|
msgid "Profit and Loss"
|
|
msgstr "Pérdidas y ganancias"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
msgid "Proforma"
|
|
msgstr "Proforma"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Programmation error: the expected model for this action is 'account."
|
|
"invoice'. The provided one is '%d'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de programación: el modelo esperado para esta acción es 'account."
|
|
"invoice'. El proporcionado es '%d'."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Programmation error: wizard action executed without active_model or "
|
|
"active_ids in context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de programación: ejecutada acción del asistente sin active_model o "
|
|
"active_ids en el contexto."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart
|
|
msgid "Purchase Tax"
|
|
msgstr "Impuesto de compra"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_purchase_tax_rate
|
|
msgid "Purchase Tax(%)"
|
|
msgstr "Impuesto compra (%)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_purchase_tax_rate
|
|
msgid "Purchase tax (%)"
|
|
msgstr "Impuesto de compra (%)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
|
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Compras"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form
|
|
msgid "Put Money In"
|
|
msgstr "Poner dinero"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.tax,amount_type:0
|
|
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
|
|
msgid "Python Code"
|
|
msgstr "Código Python"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_quantity
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_quantity
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_currency_exchange_journal_id
|
|
msgid "Rate Difference Journal"
|
|
msgstr "Diario de diferencias de tipo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_description
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_name
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Motivo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
|
|
#: selection:account.account.type,type:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
msgid "Receivable"
|
|
msgstr "Por cobrar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_receivable_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
|
msgid "Receivable Account"
|
|
msgstr "Cuenta a cobrar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
|
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
|
#: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
|
|
msgid "Receivable Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas a cobrar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
|
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
|
#: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
msgid "Receivable and Payable Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas a cobrar y a pagar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.abstract.payment,payment_type:0
|
|
#: selection:account.payment,payment_type:0
|
|
#: selection:account.register.payments,payment_type:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Receive Money"
|
|
msgstr "Recibir dinero"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1871
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2477
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:323
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Conciliar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
|
|
msgid "Reconcile Entries"
|
|
msgstr "Conciliar asientos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
|
msgid "Reconcile With Write-Off"
|
|
msgstr "Conciliar con descuadre"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reconcile Writeoff"
|
|
msgstr "Conciliar descuadre"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/tour_bank_statement_reconciliation.js:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reconcile the demo bank statement"
|
|
msgstr "Conciliar el extracto bancario de demostración"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment,state:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconciled
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Conciliado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
|
msgid "Reconciliation"
|
|
msgstr "Conciliación"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_model
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Reconciliation Models"
|
|
msgstr "Modelos de conciliación"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
|
msgid "Reconciliation Transactions"
|
|
msgstr "Transacciones de conciliación"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile
|
|
#: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile_bank_statements
|
|
msgid "Reconciliation on Bank Statements"
|
|
msgstr "Conciliación de extractos bancarios"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reconciling "
|
|
msgstr "Conciliando"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Reconciling journal entries"
|
|
msgstr "Conciliando asientos contables"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.journal,bank_statements_source:0
|
|
msgid "Record Manually"
|
|
msgstr "Grabar manualmente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Recording invoices"
|
|
msgstr "Grabando facturas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Ref."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_ref
|
|
msgid "Ref."
|
|
msgstr "Ref."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_ref
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_ref
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_ref
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_ref
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_uom_name
|
|
msgid "Reference Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unidad de medida de referencia"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|
msgid "Reference number"
|
|
msgstr "Número de referencia"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_origin
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_origin
|
|
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
|
|
msgstr "Referencia del documento que ha creado esta factura."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_reference
|
|
msgid ""
|
|
"Reference of the document used to issue this payment. Eg. check number, file "
|
|
"name, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Referencia del documento utililizado para emitir este pago. Por ejemplo "
|
|
"número de cheque, nombre de archivo, etc."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_name
|
|
msgid "Reference/Description"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:958
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Refund"
|
|
msgstr "Abono"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_date_invoice
|
|
msgid "Refund Date"
|
|
msgstr "Fecha de abono"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence_id
|
|
msgid "Refund Entry Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia de asiento rectificativo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
msgid "Refund Invoice"
|
|
msgstr "Notas de crédito "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_filter_refund
|
|
msgid "Refund Method"
|
|
msgstr "Método de abono"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_refund_filter_refund
|
|
msgid ""
|
|
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
|
|
"already reconciled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abono basado en este tipo. No lo puede Modificar o Cancelar si la factura ya "
|
|
"está conciliada"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
msgid "Refunds"
|
|
msgstr "Devoluciones"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_payment
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payment_from_invoices
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
|
|
msgid "Register Payment"
|
|
msgstr "Registrar pago"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Register Payments"
|
|
msgstr "Registrar pagos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_register_payments
|
|
msgid "Register payments on multiple invoices"
|
|
msgstr "Registrar pagos en múltiples facturas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Registering outstanding invoices and payments can be a huge undertaking, \n"
|
|
" but you can start using Odoo without it by:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrar facturas y pagos pendientes puede suponer una enorme tarea,\n"
|
|
"pero puede empezar a utilizar Odoo sin necesidad de ello:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Registering payments related to outstanding invoices separately in a "
|
|
"different account (e.g. Account Receivables 2014)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrando pagos asociados a facturas pendientes por separado en una cuenta "
|
|
"diferente (por ejemplo Cuenta de impagados 2014)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.account.type,type:0
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regular"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual_company_signed
|
|
msgid "Remaining amount due in the currency of the company."
|
|
msgstr "Saldo deudor pendiente en la divisa de la compañía."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual_signed
|
|
msgid "Remaining amount due in the currency of the invoice."
|
|
msgstr "Saldo pendiente vencido en la divisa de la factura."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual
|
|
msgid "Remaining amount due."
|
|
msgstr "Valor pendiente vencido."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_tax_dest_id
|
|
msgid "Replacement Tax"
|
|
msgstr "Impuestos de repuesto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_form
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Informe"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_name
|
|
msgid "Report Name"
|
|
msgstr "Nombre del informe"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Opciones del informe"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
|
|
msgid "Report Type"
|
|
msgstr "Tipo de informe"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,type:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_report_id
|
|
msgid "Report Value"
|
|
msgstr "Valor en informe"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_report_folder
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
msgid "Reset to Draft"
|
|
msgstr "Cambiar a borrador"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Residual"
|
|
msgstr "Residual"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_residual
|
|
msgid "Residual Amount"
|
|
msgstr "Valor residual"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_residual_currency
|
|
msgid "Residual Amount in Currency"
|
|
msgstr "Valor residual en Divisas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_user_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_date
|
|
msgid "Reversal date"
|
|
msgstr "Fecha de reversión"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|
msgid "Reverse Entry"
|
|
msgstr "Asiento de reversión"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:20
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_reversal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reverse Moves"
|
|
msgstr "Movimientos de reversión"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,sign:0
|
|
msgid "Reverse balance sign"
|
|
msgstr "Signo del saldo a revertir"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Review Fiscal Positions"
|
|
msgstr "Revisar las posiciones fiscales"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Review Terms"
|
|
msgstr "Revisar términos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Review existing Taxes"
|
|
msgstr "Revisar impuestos existentes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Review the Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Revisar el Plan contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Review the list of available currencies (from the"
|
|
msgstr "Revisar la lista de divisas disponibles (desde "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
|
|
msgid "Round Globally"
|
|
msgstr "Redondear globalmente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
|
|
msgid "Round per Line"
|
|
msgstr "Redondear por línea"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Venta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart
|
|
msgid "Sale Tax"
|
|
msgstr "Impuesto sobre venta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
|
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Ventas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_sale_tax_rate
|
|
msgid "Sales Tax(%)"
|
|
msgstr "Impuesto sobre ventas(%)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_sale_tax_rate
|
|
msgid "Sales tax (%)"
|
|
msgstr "Impuesto sobre ventas (%)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_user_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
msgid "Salesperson"
|
|
msgstr "Comercial"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
|
msgid "Search Account Journal"
|
|
msgstr "Buscar diario contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
|
|
msgid "Search Account Templates"
|
|
msgstr "Buscar plantillas de cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|
msgid "Search Bank Statements"
|
|
msgstr "Buscar extractos bancarios"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_search
|
|
msgid "Search Bank Statements Line"
|
|
msgstr "Buscar líneas de extractos bancarios"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
|
msgid "Search Chart of Account Templates"
|
|
msgstr "Buscar plantillas de Plan contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
msgid "Search Invoice"
|
|
msgstr "Buscar factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
msgid "Search Journal Items"
|
|
msgstr "Buscar asientos de diario"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
msgid "Search Move"
|
|
msgstr "Buscar movimientos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Search Operations"
|
|
msgstr "Buscar operaciones"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
|
|
msgid "Search Tax Templates"
|
|
msgstr "Buscar plantillas de impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|
msgid "Search Taxes"
|
|
msgstr "Buscar impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select Partner"
|
|
msgstr "Seleccione Empresa"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a partner or choose a counterpart"
|
|
msgstr "Seleccione una Empresa o elija una contrapartida"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_value
|
|
msgid "Select here the kind of valuation related to this payment term line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione aquí el tipo de valoración relacionada con esta condición de pago."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
|
|
"or 'Done' state."
|
|
msgstr ""
|
|
"La(s) factura(s) seleccionada(s) no puede(n) ser cancelada(s) porque ya "
|
|
"está(n) en estado 'Cancelado' o 'Hecho'"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
|
|
"Forma' state."
|
|
msgstr ""
|
|
"La(s) factura(s) seleccionada(s) no puede(n) confirmarse ya que no están en "
|
|
"estado 'Borrador' o 'Cotización'."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.abstract.payment,payment_type:0
|
|
#: selection:account.payment,payment_type:0
|
|
#: selection:account.register.payments,payment_type:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Send Money"
|
|
msgstr "Enviar dinero"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
msgstr "Enviar por correo electrónico"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Sending customer statements (outstanding invoices) manually during the "
|
|
"transition period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviando extractos de clientes (facturas pendientes) manualmente durante el "
|
|
"período de transición"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.payment,state:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_sent
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_sequence
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_active
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_active
|
|
msgid "Set active to false to hide the tax without removing it."
|
|
msgstr "Establezca activo en falso para ocultar el impuesto sin eliminarlo."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Set the default Sales and Purchase taxes"
|
|
msgstr "Establecer los impuestos de Ventas y Compras por defecto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_visible
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
|
|
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
|
|
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
|
|
"template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija Falso si no quiere que se utilice esta plantilla en el asistente que "
|
|
"genera el Plan de cuentas a partir de plantillas; esto es útil cuando quiera "
|
|
"generar cuentas de esta plantilla sólo al cargar su plantilla hija."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr "Cambiar a borrador"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_code
|
|
msgid "Short Code"
|
|
msgstr "Código corto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_tree
|
|
msgid "Short Name"
|
|
msgstr "Nombre corto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_display_on_footer
|
|
msgid "Show in Invoices Footer"
|
|
msgstr "Mostrar en el pie de las facturas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_show_on_dashboard
|
|
msgid "Show journal on dashboard"
|
|
msgstr "Mostrar diario en el tablero"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Show more... ("
|
|
msgstr "Mostrar más... ("
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_sign
|
|
msgid "Sign on Reports"
|
|
msgstr "Firmar Informes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Simplify your cash, checks, or credit cards deposits with an integrated "
|
|
"batch payment function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simplifique sus depósitos en efectivo, cheques o tarjetas de crédito con una "
|
|
"función de pago automática integrada."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|
msgid "Smallest Text"
|
|
msgstr "Texto más pequeño"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_sortby
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_origin
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_origin
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Documento origen"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_date_from
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_date_from
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_date_from
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_date_from
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_date_from
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_date_from
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_date_from
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_date_from
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_date_from
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_from
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_from_cmp
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Fecha inicial"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_start
|
|
msgid "Starting Balance"
|
|
msgstr "Saldo inicial"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_start_id
|
|
msgid "Starting Cashbox"
|
|
msgstr "Efectivo inicial en caja"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_statement_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_statement_id
|
|
msgid "Statement"
|
|
msgstr "Extracto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
|
|
msgstr "Extracto %s confirmado, se crearon los asientos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_form
|
|
msgid "Statement Line"
|
|
msgstr "Línea de extracto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_tree
|
|
msgid "Statement lines"
|
|
msgstr "Líneas de extracto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_tree
|
|
msgid "Statements"
|
|
msgstr "Extractos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "Estados"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_states_count
|
|
msgid "States count"
|
|
msgstr "Cuenta de estados"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_state
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_subtotal
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "TIN:"
|
|
msgstr "Identificación:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "TOTAL ASSETS"
|
|
msgstr "ACTIVOS TOTALES"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "TOTAL EQUITY"
|
|
msgstr "EQUIDAD TOTAL"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tag_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_form
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form
|
|
msgid "Take Money Out"
|
|
msgstr "Sacar dinero"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Take on average less than 5 seconds to reconcile a transaction."
|
|
msgstr "El promedio para conciliar una transacción es de menos de 5 segundos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_target_move
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_target_move
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_target_move
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_target_move
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_target_move
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_target_move
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_target_move
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_target_move
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_target_move
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_target_move
|
|
msgid "Target Moves"
|
|
msgstr "Movimientos destino"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:120
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:125
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_tax
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_tax_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_tax_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_tax_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impuesto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:761
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tax %.2f%%"
|
|
msgstr "Impuesto %.2f%%"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_account_id
|
|
msgid "Tax Account"
|
|
msgstr "Cuenta de impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_refund_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_refund_account_id
|
|
msgid "Tax Account on Refunds"
|
|
msgstr "Cuenta de impuestos en devoluciones"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|
msgid "Tax Application"
|
|
msgstr "Aplicación del impuesto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_tax_calculation_rounding_method
|
|
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
|
|
msgstr "Método de redondeo del cálculo de impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_amount_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_amount_type
|
|
msgid "Tax Computation"
|
|
msgstr "Cálculo de impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_name
|
|
msgid "Tax Description"
|
|
msgstr "Descripción de impuesto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tax_group_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tax_group_id
|
|
msgid "Tax Group"
|
|
msgstr "Grupo de impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_tax_tax
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_tax_tax_posted
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_line_ids
|
|
msgid "Tax Lines"
|
|
msgstr "Líneas del impuesto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_tax_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
|
msgid "Tax Mapping"
|
|
msgstr "Mapeo de impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_name
|
|
msgid "Tax Name"
|
|
msgstr "Nombre del impuesto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_type_tax_use
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_type_tax_use
|
|
msgid "Tax Scope"
|
|
msgstr "Ámbito del impuesto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_tax_src_id
|
|
msgid "Tax Source"
|
|
msgstr "Origen del impuesto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
|
|
msgid "Tax Template"
|
|
msgstr "Plantilla de impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_tax_template_ids
|
|
msgid "Tax Template List"
|
|
msgstr "Lista de plantillas de impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
|
|
msgid "Tax Templates"
|
|
msgstr "Plantillas de impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: sql_constraint:account.tax:0 sql_constraint:account.tax.template:0
|
|
msgid "Tax names must be unique !"
|
|
msgstr "El nombre de los impuestos deben ser únicos !"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_tax_src_id
|
|
msgid "Tax on Product"
|
|
msgstr "Impuesto sobre el producto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_tax_dest_id
|
|
msgid "Tax to Apply"
|
|
msgstr "Impuestos para aplicar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.account.tag,applicability:0
|
|
#: model:account.tax.group,name:account.tax_group_taxes
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_invoice_line_tax_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
|
|
msgid "Taxes Fiscal Position"
|
|
msgstr "Posición fiscal de impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form
|
|
msgid "Taxes Mapping"
|
|
msgstr "Mapeo de impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
|
|
msgid "Taxes used in Purchases"
|
|
msgstr "Impuestos utilizados en Compras"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
|
|
msgid "Taxes used in Sales"
|
|
msgstr "Impuestos utilizados en Ventas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_balance
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field holding the debit - credit in order to open meaningful graph "
|
|
"views from reports"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campo técnico que contiene el débito-crédito para abrir los gráficos "
|
|
"apropiados desde informes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_balance_cash_basis
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field holding the debit_cash_basis - credit_cash_basis in order to "
|
|
"open meaningful graph views from reports"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campo técnico que contiene debit_cash_basis - credit_cash_basis para abrir "
|
|
"los gráficos apropiados desde informes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_move_name
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field holding the number given to the invoice, automatically set "
|
|
"when the invoice is validated then stored to set the same number again if "
|
|
"the invoice is cancelled, set to draft and re-validated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Campo técnico que contiene el número dado a la factura, establecido "
|
|
"automáticamente cuando esta es validada y guardado para recuperar el número "
|
|
"si se cancela la factura, se cambia a borrador o se re-valida."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_refund_only
|
|
msgid "Technical field to hide filter_refund in case invoice is partially paid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campo técnico para ocultar filter_refund en caso de que la factura se pague "
|
|
"parcialmente."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_journal_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_has_invoices
|
|
msgid "Technical field used for usability purposes"
|
|
msgstr "Campo técnico utilizado por usabilidad"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_matched_percentage
|
|
msgid "Technical field used in cash basis method"
|
|
msgstr "Campo técnico utilizado en método de base del efectivo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_payment_method_code
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_method_code
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_payment_method_code
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field used to adapt the interface to the payment type selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Campo técnico utilizado para adaptar la interfaz al tipo de pago "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_hide_payment_method
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_hide_payment_method
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_hide_payment_method
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field used to hide the payment method if the selected journal has "
|
|
"only one available which is 'manual'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campo técnico utilizado para ocultar el método de pago si el diario "
|
|
"seleccionado tiene únicamente como disponible el 'manual'"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_chart_template_id
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
|
|
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
|
|
msgstr "Plantilla mapeo fiscal de cuenta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
|
|
msgid "Template Tax Fiscal Position"
|
|
msgstr "Plantilla posición fiscal de impuesto"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
|
|
msgid "Template for Fiscal Position"
|
|
msgstr "Plantilla de posición fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_template_transfer_account_id
|
|
msgid "Template transfer account id"
|
|
msgstr "Plantilla id cuenta de transferencia"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
|
|
msgid "Templates for Account Chart"
|
|
msgstr "Plantillas de plan contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
|
|
msgid "Templates for Accounts"
|
|
msgstr "Plantillas de cuentas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
|
|
msgid "Templates for Taxes"
|
|
msgstr "Plantilla de impuestos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
|
|
msgid "Term Type"
|
|
msgstr "Tipo de término"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Términos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Terms & Conditions"
|
|
msgstr "Términos y condiciones"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
msgid "Terms and conditions..."
|
|
msgstr "Términos y condiciones..."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "That's on average"
|
|
msgstr "Está en el promedio"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_internal_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type_type
|
|
msgid ""
|
|
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
|
|
"accounts: liquidity type is for cash or bank accounts, payable/receivable is "
|
|
"for vendor/customer accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"El 'tipo interno' se utiliza en características disponibles en diferentes "
|
|
"tipos de cuentas: el tipo liquidez es para efectivo o cuentas bancarias, "
|
|
"pagable/pendiente de pago es para cuentas de proveedores/clientes."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"The Advisors have full access to the Accounting application, \n"
|
|
" plus access to miscellaneous "
|
|
"operations such as salary and asset management."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los Asesores tienen total acceso a la aplicación contable, \n"
|
|
"además de acceso a operaciones accesorias como salarios y administración de "
|
|
"activos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"The Deposit Ticket module can also be used to settle credit card batch made "
|
|
"of multiple transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulo Ticket de depósito se puede utilizar también para establecer una "
|
|
"tarjeta de crédito automática a partir de múltiples transacciones."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The account %s (%s) is not marked as reconciliable !"
|
|
msgstr "¡La cuenta %s (%s) no está marcada como conciliable !"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank_journal_id
|
|
msgid "The accounting journal corresponding to this bank account."
|
|
msgstr "El diario contable que corresponde a esta cuenta bancaria."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_amount_currency
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_currency
|
|
msgid ""
|
|
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad expresada en una divisa alternativa si se trata de un asiento "
|
|
"multi-divisa."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_amount_currency
|
|
msgid ""
|
|
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
|
|
"company one."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad expresada en la divisa asociada a la cuenta si es distinta a la "
|
|
"de la compañía."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The amount expressed in the secondary currency must be positive when account "
|
|
"is debited and negative when account is credited."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad expresada en la divisa secundaria tiene que ser positiva cuando "
|
|
"la cuenta es de débito y negativa cuando la cuenta es de crédito."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application scope of taxes in a group must be either the same as the "
|
|
"group or \"None\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ámbito de aplicación de impuestos en un grupo tiene que ser igual del "
|
|
"propio grupo o \"Ninguno\"."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The bank account of a bank journal must belong to the same company (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta bancaria de un diario bancario tiene que pertenecer a la misma "
|
|
"compañía (%s)."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_statement_id
|
|
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
|
|
msgstr "El extracto bancario utilizado para la conciliación bancaria"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_chart_template_id
|
|
msgid "The chart template for the company (if any)"
|
|
msgstr "La plantilla del plan de la compañía (si existe)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
|
|
msgid "The closing balance is different than the computed one!"
|
|
msgstr "¡El balance de cierre es diferente del calculado!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: sql_constraint:account.journal:0
|
|
msgid "The code and name of the journal must be unique per company !"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡El código y nombre del diario tienen que ser únicos para cada compañía!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: sql_constraint:account.account:0
|
|
msgid "The code of the account must be unique per company !"
|
|
msgstr "¡El código de la cuenta tiene que ser único para cada compañía!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_commercial_partner_id
|
|
msgid ""
|
|
"The commercial entity that will be used on Journal Entries for this invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entidad comercial que será usada en los asientos contables para esta "
|
|
"factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_currency_id
|
|
msgid "The currency used to enter statement"
|
|
msgstr "La divisa utilizada para introducir asientos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
|
|
msgid ""
|
|
"The discussions with your customer are automatically displayed at\n"
|
|
" the bottom of each invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las discusiones con sus clientes se muestran automáticamente al\n"
|
|
"final de cada factura."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ending balance is incorrect !\n"
|
|
"The expected balance (%s) is different from the computed one. (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡El balance final es incorrecto!\n"
|
|
"El balance esperado (%s) es diferente del calculado. (%s)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_position_id
|
|
msgid ""
|
|
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
|
|
msgstr ""
|
|
"La posición fiscal determinará los impuestos y cuentas utilizados por la "
|
|
"Empresa."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The holder of a journal's bank account must be the company (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El poseedor de una cuenta bancaria en un diario tiene que ser la compañía "
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_account_id
|
|
msgid "The income or expense account related to the selected product."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta de ingresos o gastos relacionada con el producto seleccionado."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The journal %s does not have a sequence, please specify one."
|
|
msgstr "El diario %s no tienen una secuencia, por favor, especifique una."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_code
|
|
msgid "The journal entries of this journal will be named using this prefix."
|
|
msgstr "Los asientos de este diario será nombrados usando este prefijo."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
|
|
msgid ""
|
|
"The last line's computation type should be \"Balance\" to ensure that the "
|
|
"whole amount will be allocated."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de cálculo de la última línea debería ser \"Balance\" para asegurar "
|
|
"que se asignará la cantidad por completo."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_move_id
|
|
msgid "The move of this entry line."
|
|
msgstr "El apunte de este asiento."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"The multi-currency option allows you to send or receive invoices \n"
|
|
" in difference currencies, set up foreign bank "
|
|
"accounts \n"
|
|
" and run reports on your foreign financial activities."
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción multi-divisa le permite enviar o recibir facturas\n"
|
|
"en diferentes divisas, configurar cuentas de bancos extranjeros\n"
|
|
"y ver informes de sus actividades financieras en el extranjero."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_name
|
|
msgid "The name that will be used on account move lines"
|
|
msgstr "El nombre que se utilizará en las líneas del asiento contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_currency_id
|
|
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
|
|
msgstr "La divisa alternativa si se trata de un apunte multi-divisa."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_quantity
|
|
msgid ""
|
|
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
|
|
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad opcional expresada en el apunte, por ejemplo: número de "
|
|
"productos vendidos. Esta cantidad no supone un requisito legal pero es útil "
|
|
"para algunos informes."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_account_id
|
|
msgid "The partner account used for this invoice."
|
|
msgstr "La cuenta de la empresa utilizada para esta factura."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_has_unreconciled_entries
|
|
msgid ""
|
|
"The partner has at least one unreconciled debit and credit since last time "
|
|
"the invoices & payments matching was performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La empresa tiene al menos un débito o crédito no conciliado desde la última "
|
|
"vez que se realizó la conciliación de facturas y pagos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:853
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The partner has to be the same on all lines for receivable and payable "
|
|
"accounts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡La empresa debe ser el mismo en todos los apuntes de cuentas pendientes de "
|
|
"pago y pagables!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_reference
|
|
msgid "The partner reference of this invoice."
|
|
msgstr "La referencia de la empresa para esta factura."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The payment cannot be processed because the invoice is not open!"
|
|
msgstr "¡No se puede procesar el pago porque la factura no está abierta!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_residual_currency
|
|
msgid ""
|
|
"The residual amount on a journal item expressed in its currency (possibly "
|
|
"not the company currency)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad residual en un apunte de diario en esta divisa (probablemente "
|
|
"diferente de la utilizada por la compañía)."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_residual
|
|
msgid ""
|
|
"The residual amount on a journal item expressed in the company currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad residual en un apunte de diario expresada en la divisa de la "
|
|
"compañía."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
|
|
"the product."
|
|
msgstr "La unidad de medida seleccionada no es compatible con la del producto."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_sequence
|
|
msgid ""
|
|
"The sequence field is used to define order in which the tax lines are "
|
|
"applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo secuencia se utiliza para definir el orden en que se aplican los "
|
|
"apuntes de impuestos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The sequence of journal %s is deactivated."
|
|
msgstr "La secuencia del diario %s está desactivada."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no account defined on the journal %s for %s involved in a cash "
|
|
"difference."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay definida una cuenta en el diario %s para la factura %s con una "
|
|
"diferencia en efectivo."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no journal items in draft state to post."
|
|
msgstr "No hay apuntes de diario en modo borrador por publicar."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:309
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is nothing to reconcile."
|
|
msgstr "No hay nada que conciliar."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There you go, it's all done !"
|
|
msgstr "¡Ya lo tiene todo realizado!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_user_type_id
|
|
msgid ""
|
|
"These types are defined according to your country. The type contains more "
|
|
"information about the account and its specificities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos tipos se definien en función de su país. Contienen más información "
|
|
"sobre la cuenta y sus especificidades."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "These users handle billing specifically."
|
|
msgstr "Estos usuarios en concreto manejan facturación."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This Week"
|
|
msgstr "Esta semana"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
msgid "This Year"
|
|
msgstr "Este año"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template_property_account_expense_id
|
|
msgid ""
|
|
"This account will be used for invoices instead of the default one to value "
|
|
"expenses for the current product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cuenta se utilizará en facturas, en lugar de la cuenta por defecto, "
|
|
"para valorar gastos de este producto."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template_property_account_income_id
|
|
msgid ""
|
|
"This account will be used for invoices instead of the default one to value "
|
|
"sales for the current product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cuenta se utilizará en facturas, en lugar de la cuenta por defecto, "
|
|
"para valorar las ventas de este producto."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category_property_account_expense_categ_id
|
|
msgid "This account will be used for invoices to value expenses."
|
|
msgstr "Esta cuenta se utilizará en facturas para valorar gastos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category_property_account_income_categ_id
|
|
msgid "This account will be used for invoices to value sales."
|
|
msgstr "Esta cuenta se utilizará en facturas para valorar ventas."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_payable_id
|
|
msgid ""
|
|
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
|
|
"for the current partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta "
|
|
"pendiente de pago del asociado actual."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_receivable_id
|
|
msgid ""
|
|
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
|
|
"account for the current partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta "
|
|
"pendiente de cobro del asociado actual."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_budget
|
|
msgid ""
|
|
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets. Once the "
|
|
"master budgets and the budgets are defined, the project managers can set the "
|
|
"planned amount on each analytic account.\n"
|
|
"-This installs the module account_budget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permite a los contables administrar presupuestos analíticos e híbridos. "
|
|
"Una vez definidos el presupuesto principal y el resto, los administradores "
|
|
"de proyectos pueden establecer la cantidad provista para cada cuenta "
|
|
"analítica.\n"
|
|
"- Se instalará el módulo account_budget."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_reports_followup
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
|
|
"recalls.\n"
|
|
"-This installs the module account_reports_followup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto le permite automatizar cartas sobre facturas impagadas, con "
|
|
"recordatorios multi-nivel.\n"
|
|
"- Se instalará el módulo account_reports_followup."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_batch_deposit
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to group received checks before you deposit them to the "
|
|
"bank.\n"
|
|
"-This installs the module account_batch_deposit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto le permitirá recibir cheques antes de depositarlos en el banco.\n"
|
|
"- Se instalará el módulo account_batch_deposit."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_complete_tax_set
|
|
msgid ""
|
|
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
|
|
"encode\n"
|
|
" the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This "
|
|
"last choice assumes that\n"
|
|
" the set of tax defined for the chosen template is complete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo booleano le permite elegir si quiere proponer al usuario que "
|
|
"codifique\n"
|
|
"los ratios de ventas y compras o que se utilicen los campos m2o habituales. "
|
|
"Esta última opción asume que\n"
|
|
"se ha completado el conjunto de impuestos de la plantilla elegida."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_complete_tax_set
|
|
msgid ""
|
|
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
|
|
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
|
|
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo booleano le permite elegir si quiere proponer al usuario que "
|
|
"codifique los ratios de ventas y compras o que elija de una lista de "
|
|
"impuestos. Esta última elección asume que se ha completado el conjunto de "
|
|
"impuestos de esta plantilla."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_complete_tax_set
|
|
msgid ""
|
|
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
|
|
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
|
|
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
|
|
"complete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo booleano le permite elegir si quiere proponer al usuario que "
|
|
"codifique los ratios de ventas y compras o que se utilicen los campos m2o "
|
|
"habituales. Esta última opción asume que se ha completado el conjunto de "
|
|
"impuestos definidos para la plantilla elegida."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_expects_chart_of_accounts
|
|
msgid "This company has its own chart of accounts"
|
|
msgstr "Esta compañia tiene su propio plan contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence_id
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
|
|
"entries of this journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo contiene información relacionada con la numeración de los "
|
|
"asientos de este diario."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence_id
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the information related to the numbering of the refund "
|
|
"entries of this journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo contiene la información relativa a la numeración de los asientos "
|
|
"rectificativos de este diario."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_second_journal_id
|
|
msgid "This field is ignored in a bank statement reconciliation."
|
|
msgstr "Se ignorará este campo en las conciliaciones de extractos bancarios."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_date_maturity
|
|
msgid ""
|
|
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
|
|
"the limit date for the payment of this line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo se utiliza en asientos pendientes de pago y de cobro. Puede "
|
|
"establecer la fecha límite para el pago de esta entrada."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_partner_name
|
|
msgid ""
|
|
"This field is used to record the third party name when importing bank "
|
|
"statement in electronic format, when the partner doesn't exist yet in the "
|
|
"database (or cannot be found)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo se usa para guardar el nombre de un tercero cuando se importan "
|
|
"extractos bancarios en formato electrónico si el asociado no existe todavía "
|
|
"en la base de datos (o no puede ser encontrado)."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"This guide will help you get started with Odoo Accounting.\n"
|
|
" Once you're done, you'll benefit from:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta guía le ayudará a empezar con la contabilidad en Odoo. Una vez termine "
|
|
"se verá beneficiado con:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban
|
|
msgid ""
|
|
"This is the accounting dashboard. If you have not yet\n"
|
|
" installed a chart of account, please install one first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el panel contable. Si no ha\n"
|
|
"instalado todavía un plan de cuentas, por favor, hágalo antes que nada."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company."
|
|
msgstr ""
|
|
"El diario ya contiene apuntes, por lo tanto, no puede modificar su compañía."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its short "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diario ya contiene apuntes, por lo tanto, no puede modificar su nombre "
|
|
"abreviado."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_accounting_report_label_filter
|
|
msgid ""
|
|
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
|
|
"given comparison filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta etiqueta será visible en el informe para mostrar el saldo calculado "
|
|
"para el filtro de comparación introducido."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_accounting_report_debit_credit
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
|
|
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
|
|
"doing a comparison."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite obtener más detalles sobre la forma en la que se "
|
|
"calculan los saldos. Debido a que consume espacio, no se permite usarla "
|
|
"cuando se realiza una comparación."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_chart_template_id
|
|
msgid ""
|
|
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
|
|
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
|
|
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
|
|
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
|
|
"common to both several times)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo opcional le permite enlazar una plantilla de cuenta a una "
|
|
"plantilla específica de plan de cuentas que puede ser diferente al "
|
|
"principal, al que pertenece. Le permite definir planes contables que se "
|
|
"extienden a otro y que se completan con nuevas cuentas (no es necesario que "
|
|
"defina varias veces por completo la estructura común a ambos)."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page displays all the bank transactions that are to be reconciled and "
|
|
"provides with a neat interface to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página muestra todas las transacciones bancarias que van a ser "
|
|
"conciliadas y proporciona una interfaz simple para hacerlo."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This payment is registered but not reconciled."
|
|
msgstr "Este pago está registrado pero no conciliado."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_supplier_payment_term_id
|
|
msgid ""
|
|
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
|
|
"orders and vendor bills"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utilizará esta condición de pago, en lugar de la predeterminada, para los "
|
|
"pedidos de compra y las facturas de proveedor."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_payment_term_id
|
|
msgid ""
|
|
"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
|
|
"and customer invoices"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utilizará esta condición de pago, en lugar de la predeterminada, para los "
|
|
"pedidos de venta y facturas de clientes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_default_purchase_tax_id
|
|
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se aplicará por defecto este impuesto de compra en los nuevos productos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"This role is best suited for managing the day to day accounting operations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este rol se ajusta mejor a la administración de las operaciones contables "
|
|
"del día a día:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_default_sale_tax_id
|
|
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se aplicará por defecto este impuesto de venta en los nuevos productos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_account_id
|
|
msgid ""
|
|
"This technical field can be used at the statement line creation/import time "
|
|
"in order to avoid the reconciliation process on it later on. The statement "
|
|
"line will simply create a counterpart on this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo técnico se utilizará en el momento de la creación/importación de "
|
|
"apuntes de extractos para posteriormente evitar el proceso de conciliación. "
|
|
"El apunte sólamente creará una contrapartida en esta cuenta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will validate all journal entries selected. Once journal entries "
|
|
"are validated, you can not update them anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente validará todos los asientos seleccionados. Una vez validados "
|
|
"los asientos no podrá modificarlos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model
|
|
msgid ""
|
|
"Those can be used to quickly create a journal items when reconciling\n"
|
|
" a bank statement or an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquellos que pueden usarse para crear rápidamente apuntes de diario al "
|
|
"reconciliar\n"
|
|
"un extracto bancario o una cuenta."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|
msgid "Title 2 (bold)"
|
|
msgstr "Título 2 (negrita)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
|
|
msgstr "Título 3 (negrita, pequeño)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "A facturar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
|
|
msgid "To Pay"
|
|
msgstr "Pendiente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"To manage the tax applied when invoicing a Company, Odoo uses the concept of "
|
|
"Fiscal Position: they serve to automatically set the right tax and/or "
|
|
"account according to the customer country and state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para administrar las tasas aplicadas al facturar a una compañía, Odoo "
|
|
"utiliza el concepto de Posición fiscal: automáticamente se establece la tasa "
|
|
"y/o cuenta adecuadas en función del estado o país del cliente."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Para conciliar los apuntes la compañía ha de ser la misma en todos ellos!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "To use the <strong>multi-currency option:</strong>"
|
|
msgstr "Para utilizar <strong>la opción multi-divisa:</strong>"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:146
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree
|
|
msgid "Total Amount"
|
|
msgstr "Valor total"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Crédito total"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
|
|
msgid "Total Debit"
|
|
msgstr "Débito total"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_total_invoiced
|
|
msgid "Total Invoiced"
|
|
msgstr "Total facturado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_debit
|
|
msgid "Total Payable"
|
|
msgstr "Total a pagar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_credit
|
|
msgid "Total Receivable"
|
|
msgstr "Total a cobrar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_residual
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_residual
|
|
msgid "Total Residual"
|
|
msgstr "Total pendiente"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_price_total
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_price_total
|
|
msgid "Total Without Tax"
|
|
msgstr "Base total"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_amount_total_company_signed
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_price_subtotal_signed
|
|
msgid "Total amount in the currency of the company, negative for credit notes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor total en la divisa de la compañía, negativo para notas de crédito."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_amount_total_signed
|
|
msgid "Total amount in the currency of the invoice, negative for credit notes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importe total en la divisa de la factura, negativo en notas de crédito."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_credit
|
|
msgid "Total amount this customer owes you."
|
|
msgstr "Valor total que debe el cliente."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_debit
|
|
msgid "Total amount you have to pay to this vendor."
|
|
msgstr "Valor total a pagar a este proveedor."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_total_entry_encoding
|
|
msgid "Total of transaction lines."
|
|
msgstr "Total de líneas de transación."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:264
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Transacción"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Transacciones"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_total_entry_encoding
|
|
msgid "Transactions Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal transacciones"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_transfer_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_transfer_account_id
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Cuenta de transferencias"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_destination_journal_id
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Transferir a"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transfer account not defined on the company."
|
|
msgstr "Cuenta de transferencias no definida para la compañía."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transfer from %s"
|
|
msgstr "Transferir desde %s"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transfer to %s"
|
|
msgstr "Transferir a %s"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_trial_balance
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Balance de sumas y saldos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
|
|
msgid "Trial Balance Report"
|
|
msgstr "Informe de sumas y saldos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_user_type_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_user_type_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_journal_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_user_type_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_value
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:819
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Undistributed Profits/Losses"
|
|
msgstr "Pérdidas/ganancias no distribuídas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_unit
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Precio unitario"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_product_uom_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_uom_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_product_uom_id
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unidad de medida"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown Partner"
|
|
msgstr "Contacto desconocido"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you are starting a new business, you probably have a list of "
|
|
"customers and vendors you'd like to import."
|
|
msgstr ""
|
|
"A no ser que esté iniciando un nuevo negocio, probablemente tenga una lista "
|
|
"de clientes y proveedores que querrá importar."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
|
|
msgid "Unpaid Invoices"
|
|
msgstr "Facturas por pagar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.move,state:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
msgid "Unposted"
|
|
msgstr "Sin validar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|
msgid "Unposted Journal Entries"
|
|
msgstr "Asientos no publicados"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
msgid "Unposted Journal Items"
|
|
msgstr "Apuntes no publicados"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:81
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unreconcile"
|
|
msgstr "Romper conciliación"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
|
|
msgid "Unreconcile Entries"
|
|
msgstr "Asientos no conciliados"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
|
|
msgid "Unreconcile Transactions"
|
|
msgstr "Transacciones no conciliadas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|
msgid "Unreconciled"
|
|
msgstr "No conciliado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
|
|
msgid "Unreconciled Entries"
|
|
msgstr "Apuntes no conciliados"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_untaxed
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
msgstr "Base imponible"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_use_anglo_saxon
|
|
msgid "Use Anglo-Saxon Accounting"
|
|
msgstr "Utilizar contabilidad anglo-sajona"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_use_anglo_saxon
|
|
msgid "Use Anglo-Saxon accounting"
|
|
msgstr "Utilizar contabilidad anglo-sajona"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_sepa
|
|
msgid "Use SEPA payments"
|
|
msgstr "Utilizar pagos SEPA"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_journal_id
|
|
msgid "Use Specific Journal"
|
|
msgstr "Utilizar diario específico"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_anglo_saxon_accounting
|
|
msgid "Use anglo-saxon accounting"
|
|
msgstr "Utilizar contabilidad anglo-sajona"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_batch_deposit
|
|
msgid "Use batch deposit"
|
|
msgstr "Utilizar depósito automático"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Use in conjunction with contracts to calculate your monthly revenue for "
|
|
"multi-month contracts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar en conjunción con los contratos para calcular sus ingresos "
|
|
"mensuales en contratos multi-mes."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
|
|
" one. The credit note will be created, "
|
|
"validated and reconciled\n"
|
|
" with the current invoice. A new, draft, "
|
|
"invoice will be created \n"
|
|
" so that you can edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice esta opción si quiere cancelar una factura y crear una nueva.\n"
|
|
"Se creará un abono, validado y conciliado con la factura actual.\n"
|
|
"Se creará una factura borrador nueva para que pueda editarla."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
|
|
" have issued. The credit note will be "
|
|
"created, validated and reconciled\n"
|
|
" with the invoice. You will not be able to "
|
|
"modify the credit note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice esta opción si quiere cancelar una factura que no debería haber\n"
|
|
"emitido. Se creará un abono, validado y conciliado con la factura.\n"
|
|
"No será posible modificar el abono."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type_include_initial_balance
|
|
msgid ""
|
|
"Used in reports to know if we should consider journal items from the "
|
|
"beginning of time instead of from the fiscal year only. Account types that "
|
|
"should be reset to zero at each new fiscal year (like expenses, revenue..) "
|
|
"should not have this option set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizado en informes para saber si se deberían considerar los apuntes de "
|
|
"diario desde el principio en lugar de para el año fiscal en curso sólamente. "
|
|
"No disponen de esta opción los tipos de cuenta que deberían resetearse a "
|
|
"cero en cada año fiscal (como gastos, ingresos ...)."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence
|
|
msgid "Used to order Journals in the dashboard view"
|
|
msgstr "Usado para ordenar los diarios en la vista tablero"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_loss_account_id
|
|
msgid ""
|
|
"Used to register a loss when the ending balance of a cash register differs "
|
|
"from what the system computes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usado para registrar una pérdida cuando el saldo final de un registro de "
|
|
"caja difiere de lo que el sistema calcula"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_profit_account_id
|
|
msgid ""
|
|
"Used to register a profit when the ending balance of a cash register differs "
|
|
"from what the system computes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usado para registrar una ganancia cuando el saldo final de un registro de "
|
|
"caja difiere de lo que el sistema calcula"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_company_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_journal_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_company_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_company_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_currency_id
|
|
msgid "Utility field to express amount currency"
|
|
msgstr "Campo útil para expresar el valor en divisa."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_vat_required
|
|
msgid "VAT required"
|
|
msgstr "Requiere Id. Fiscal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1892
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
|
|
msgid "Validate Account Move"
|
|
msgstr "Validar movimiento contable"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Validate purchase orders and control vendor bills by departments."
|
|
msgstr "Validar pedidos y facturas de control de proveedor por departamentos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Validado"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_value_amount
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.abstract.payment,partner_type:0
|
|
#: selection:account.payment,partner_type:0
|
|
#: selection:account.register.payments,partner_type:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Vendedor"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:957
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Vendor Bill"
|
|
msgstr "Factura de proveedor"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:183
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Vendor Bills"
|
|
msgstr "Facturas de proveedor"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Vendor Flow"
|
|
msgstr "Flujo de compras"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Vendor Payment"
|
|
msgstr "Pago a proveedor"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reference
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "Vendor Reference"
|
|
msgstr "Referencia de proveedor"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:959
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:491
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Vendor Refund"
|
|
msgstr "Devolución a proveedor"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_supplier_taxes_id
|
|
msgid "Vendor Taxes"
|
|
msgstr "Impuestos de proveedor"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:296
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Proveedores"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.financial.report,type:0
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
|
|
msgid "View supported banks"
|
|
msgstr "Ver bancos soportados"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1265
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "¡Alerta!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"We can handle the whole import process\n"
|
|
" for you: simply send your Odoo "
|
|
"project\n"
|
|
" manager a CSV file containing all "
|
|
"your\n"
|
|
" data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podemos realizar el proceso de importación por usted:\n"
|
|
"simplemente mande un archivo CSV a su jefe de proyecto\n"
|
|
"en Odoo con todos sus datos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"We can handle the whole import process\n"
|
|
" for you: simply send your Odoo "
|
|
"project\n"
|
|
" manager a CSV file containing all "
|
|
"your\n"
|
|
" products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podemos realizar el proceso de importación por usted:\n"
|
|
"simplemente envíe un archivo CSV a su Encargado de Proyecto \n"
|
|
"en Odoo con todos sus productos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "We hope this tool helped you implement our accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperamos que esta herramienta le haya sido de ayuda para implementar su "
|
|
"aplicación contable."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bienvenido"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid ""
|
|
"When inviting users, you will need to define which access rights they are "
|
|
"allowed to have. \n"
|
|
" This is done by assigning a role to each user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al invitar a usuarios tendrá que definir qué derechos de acceso pueden "
|
|
"tener.\n"
|
|
"Puede hacerlo asignando roles a cada usuario."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_show_on_dashboard
|
|
msgid "Whether this journal should be displayed on the dashboard or not"
|
|
msgstr "Si este diario debe mostrarse en el tablero o no"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Whew, that was fast !"
|
|
msgstr "¡Uf, ha sido rápido!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
|
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
|
msgid "With balance is not equal to 0"
|
|
msgstr "Con saldo distinto a 0"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "With balance not equal to zero"
|
|
msgstr "Con saldo distinto a 0"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
|
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|
msgid "With movements"
|
|
msgstr "Con movimientos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search
|
|
msgid "With tax"
|
|
msgstr "Impuestos incluídos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:888
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Write-Off"
|
|
msgstr "Descuadre"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_journal_id
|
|
msgid "Write-Off Journal"
|
|
msgstr "Diario de descuadres"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
|
|
msgid "Write-Off Move"
|
|
msgstr "Movimiento de descuadre"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_writeoff_acc_id
|
|
msgid "Write-Off account"
|
|
msgstr "Cuenta de descuadre"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff
|
|
msgid "Write-Off amount"
|
|
msgstr "Valor sin cuadrar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: sql_constraint:account.move.line:0
|
|
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
|
|
msgstr "¡Valor incorrecto de crédito o débito en asiento contable!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:845
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are trying to reconcile some entries that are already reconciled!"
|
|
msgstr "¡Está intentado conciliar asientos que ya están conciliados!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_blocked
|
|
msgid ""
|
|
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
|
|
"associated partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede marcar esta casilla para indicar que el apunte de diario corresponde a "
|
|
"un litigio con el asociado."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
|
|
msgid ""
|
|
"You can control the invoice from your vendor according to\n"
|
|
" what you purchased or received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede controlar la factura de su proveedor en función de \n"
|
|
"lo que compró o recibió."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/res_config.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can not change a company chart of account once it has been installed"
|
|
msgstr "No puede cambiar el plan de cuentas de la compañía una vez instalado."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/product.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can not change the unit of measure of a product that has been already "
|
|
"used in an account journal item. If you need to change the unit of measure, "
|
|
"you may deactivate this product."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede cambiar la unidad de medida de un producto que ya se ha utilizado "
|
|
"en un apunte contable de diario. Si necesita cambiar la unidad de medida "
|
|
"deberá desactivar el producto."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can not delete a payment that is already posted"
|
|
msgstr "No puede borrar un pago que ya ha sido publicado."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can only register payments for open invoices"
|
|
msgstr "Sólo puede registrar pagos en facturas abiertas"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_report_style_overwrite
|
|
msgid ""
|
|
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
|
|
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
|
|
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede configurar aquí el formato en el que quiere mostrar este registro. Si "
|
|
"deja el formato automático, se calculará basándose en la jerarquía de "
|
|
"informes financieros (campo auto-calculado 'nivel')."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede añadir / modificar entradas antes y posterior a la fecha de "
|
|
"cierre %s"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s. "
|
|
"Check the company settings or ask someone with the 'Adviser' role"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede añadir/modificar asientos con anterioridad y hasta la fecha de "
|
|
"bloqueo %s. Compruebe la configuración de la compañía o pregunte a alguien "
|
|
"con el rol 'Asesor'"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
|
|
"unreconcile related payment entries first."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede cancelar una factura parcialmente pagada. Necesita deshacer la "
|
|
"conciliación de los asientos de pago relacionados antes."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
|
|
"journal items."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede cambiar la compaía propietaria de una cuenta que ya tiene apuntes "
|
|
"de diario."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create journal items with a secondary currency without filling "
|
|
"both 'currency' and 'amount currency' field."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede crear apuntes de diario con una divisa secundaria sin rellenar "
|
|
"antes los campos 'divisa' y 'valor en divisa'."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete an invoice after it has been validated (and received a "
|
|
"number). You can set it back to \"Draft\" state and modify its content, then "
|
|
"re-confirm it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede borrar una factura una vez validada (y que ha recibido un número). "
|
|
"Puede devolverla a estado \"Borrador\", modificar su contenido y volverla a "
|
|
"confirmar."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete an invoice which is not draft or cancelled. You should "
|
|
"refund it instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede borrar una factura que no sea borrador o esté cancelada. Debería "
|
|
"abonarla en su lugar."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot do that on an account that contains journal items."
|
|
msgstr "No puede hacer esto en una cuenta que contiene apuntes de diario."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1157
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot do this modification on a posted journal entry, you can just "
|
|
"change some non legal fields. You must revert the journal entry to cancel "
|
|
"it.\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede hacer esta modificación en un asiento de diario publicado, sólo "
|
|
"puede cambiar algunos campos no lelgales. Tiene que revertir el asiento de "
|
|
"diario para cancelarlo.\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
|
|
"some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede realizar esta modificación en un asiento conciliado. Sólo puede "
|
|
"cambiar algunos campos no legales o tiene que anular la conciliación antes.\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot empty the account number once set.\n"
|
|
"If you would like to delete the account number, you can do it from the Bank "
|
|
"Accounts list."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede eliminar el número de cuenta, una vez establecido.\n"
|
|
"Si desea borrar el número de cuenta, puede hacerlo desde la lista de cuentas "
|
|
"bancarias."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot have a receivable/payable account that is not reconciliable. "
|
|
"(account code: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede tener una cuenta pendiente de cobro/a pagar que no sea conciliable. "
|
|
"(Código de cuenta: %s)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot mix customer invoices and vendor bills in a single payment."
|
|
msgstr "No puede mezclar facturas de clientes y proveedores en un único pago."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot mix items from receivable and payable accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede mezclar apuntes de cuentas pendientes de cobro y pendientes de pago."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
|
|
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede modificar un asiento publicado de este diario.\n"
|
|
"Antes tendrá que configurar el diario para que permita cancelar asientos."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot put/take money in/out for a bank statement which is closed."
|
|
msgstr "No puede meter/sacar dinero de un extracto bancario cerrado."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or vendor."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede eliminar/desactivar una cuenta establecida para un cliente o "
|
|
"proveedor."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1014
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot use deprecated account."
|
|
msgstr "No puede utilizar una cuenta obsoleta."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
|
|
"Controls' on the related journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede utilizar esta cuenta general en este diario, compruebe la pestaña "
|
|
"'Controles de asiento' en el diario relacionado."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "You have"
|
|
msgstr "Tiene"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_general_ledger.py:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must define a Start Date"
|
|
msgstr "Tiene que definir una Fecha de inicio"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must first select a partner!"
|
|
msgstr "¡Usted debe seleccionar primero una Empresa!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must set a period length greater than 0."
|
|
msgstr "Debe poner una longitud de periodo mayor a 0."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must set a start date."
|
|
msgstr "Debe establecer una fecha de inicio."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1313
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure the 'Exchange Rate Journal' in the accounting settings, "
|
|
"to manage automatically the booking of accounting entries related to "
|
|
"differences between exchange rates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería configurar el 'Diario de tasa de cambio' en las opciones de "
|
|
"contabilidad para gestionar automáticamente los asientos contables "
|
|
"relacionados con diferencias entre tipos de cambio."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1315
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting "
|
|
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
|
|
"to differences between exchange rates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería configurar la 'Cuenta de ingresos por tasa de cambio' en las "
|
|
"opciones de contabilidad para gestionar automáticamente los asientos "
|
|
"relacionados con diferencias entre tipos de cambio."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1317
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting "
|
|
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
|
|
"to differences between exchange rates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería configurar la 'Cuenta de pérdidas por tasa de cambio' en las "
|
|
"opciones de contabilidad para gestionar automáticamente los asientos "
|
|
"relacionados con diferencias entre tipos de cambio."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:49
|
|
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should have defined an 'Internal Transfer Account' in your cash "
|
|
"register's journal!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Debería definir una 'Cuenta de transferencia interna' en su diario de "
|
|
"registros de caja!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You validated"
|
|
msgstr "Validó "
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
|
|
msgid ""
|
|
"You will be able to edit and validate this\n"
|
|
" credit note directly or keep it draft,\n"
|
|
" waiting for the document to be issued by\n"
|
|
" your supplier/customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podrá editar y validar este\n"
|
|
"abono directamente o dejarlo como borrador, \n"
|
|
"en espera de que su proveedor/cliente expida el \n"
|
|
"documento correspondiente."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Your Bank Accounts"
|
|
msgstr "Sus cuentas bancarias"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Your Company"
|
|
msgstr "Su compañía"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Your Customers"
|
|
msgstr "Tus clientes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Your Products"
|
|
msgstr "Tus productos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Your Trial Balance (list of accounts and their balances)."
|
|
msgstr "Su Balance de comprobación (lista de cuentas y sus saldos)."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Your company's legal name, tax ID, address, and logo."
|
|
msgstr "Su razón social, RUC, dirección y logotipo."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "Your outstanding invoices, payments, and undeposited funds."
|
|
msgstr "Sus facturas pendientes, pagos y fondos no depositados."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
|
msgid "Zip Range"
|
|
msgstr "Rango postal"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_zip_from
|
|
msgid "Zip Range From"
|
|
msgstr "Rango postal desde"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_zip_to
|
|
msgid "Zip Range To"
|
|
msgstr "Rango postal hasta"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
|
|
msgid "account.bank.accounts.wizard"
|
|
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
|
|
msgid "account.config.settings"
|
|
msgstr "account.config.settings"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_group
|
|
msgid "account.tax.group"
|
|
msgstr "account.tax.group"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "accounting settings"
|
|
msgstr "Configuraciones Contables"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "activate this feature"
|
|
msgstr "activar esta característica"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "todos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "assign to invoice"
|
|
msgstr "asignar a la factura"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
|
|
msgid "cash.box.in"
|
|
msgstr "cash.box.in"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
|
|
msgid "cash.box.out"
|
|
msgstr "cash.box.out"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|
msgid "code"
|
|
msgstr "código"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "create a journal entry"
|
|
msgstr "crear un asiento de diario"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "customers"
|
|
msgstr "clientes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|
msgid "e.g. Bank Fees"
|
|
msgstr "por ejemplo Comisiones bancarias"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "fast recording interface"
|
|
msgstr "interfaz de guardado rápido"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "first)"
|
|
msgstr "primero)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
msgid "for this customer. You can allocate them to mark this invoice as paid."
|
|
msgstr ""
|
|
"para este cliente. Puede asignarlos para marcar la factura como pagada."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "for this supplier. You can allocate them to mark this bill as paid."
|
|
msgstr ""
|
|
"para este proveedor. Puede asignarlos para marcar esta factura como pagada."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "others"
|
|
msgstr "otros"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|
msgid "outstanding debits"
|
|
msgstr "débitos pendientes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|
msgid "outstanding payments"
|
|
msgstr "pagos pendientes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "reconciliations with the ctrl-enter shortcut."
|
|
msgstr "conciliaciones con el atajo ctrl-enter."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid "remaining)"
|
|
msgstr "restante)"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_agedpartnerbalance
|
|
msgid "report.account.report_agedpartnerbalance"
|
|
msgstr "report.account.report_agedpartnerbalance"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_financial
|
|
msgid "report.account.report_financial"
|
|
msgstr "report.account.report_financial"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_generalledger
|
|
msgid "report.account.report_generalledger"
|
|
msgstr "report.account.report_generalledger"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_overdue
|
|
msgid "report.account.report_overdue"
|
|
msgstr "report.account.report_overdue"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_trialbalance
|
|
msgid "report.account.report_trialbalance"
|
|
msgstr "report.account.report_trialbalance"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "reversal of: "
|
|
msgstr "revertido desde:"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "seconds per transaction."
|
|
msgstr "segundos por transacción."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "send us an email"
|
|
msgstr "envíenos un correo electrónico"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "set company logo"
|
|
msgstr "establecer el logo de la compañía"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "setup your bank accounts."
|
|
msgstr "configure sus cuentas bancarias."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "suppliers"
|
|
msgstr "proveedores"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "the customer list"
|
|
msgstr "la lista de clientes"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
|
msgid "the parent company"
|
|
msgstr "La Compañía Matriz"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "the product list"
|
|
msgstr "la lista de productos"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "to describe<br/> your experience or to suggest improvements !"
|
|
msgstr "para describir<br/> su experiencia o sugerir mejoras!"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to reconcile"
|
|
msgstr "a conciliar"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|
msgid "to set the balance of all of your accounts."
|
|
msgstr "para establecer el saldo de todas sus cuentas."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "transactions."
|
|
msgstr "transacciones."
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
|
|
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
|
|
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
|
|
|
|
#. module: account
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
|
msgid "→ Count"
|
|
msgstr "→ Cuenta"
|