odoo/addons/crm/i18n/mk.po

5027 lines
188 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
# Translators:
# Aleksandar Vangelovski <aleksandarv@hbee.eu>, 2015-2016
# Martin Trigaux, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-14 13:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-19 13:55+0000\n"
"Last-Translator: Aleksandar Vangelovski <aleksandarv@hbee.eu>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/language/"
"mk/)\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
#. module: crm
#: model:mail.template,body_html:crm.mail_template_data_module_install_crm
msgid ""
"\n"
"\n"
" <div style=\"margin: 10px auto;\">\n"
" % set last_created_team = user.env['crm.team'].search([], order="
"\"create_date desc\")[0]\n"
" <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" style=\"width:100%;"
"\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding:2px;width:30%;\">\n"
" <img src=\"web/static/src/img/logo.png\"/>\n"
" </td>\n"
" <td style=\"vertical-align: top; padding: 8px 10px;"
"text-align: left;font-size: 14px;\">\n"
" <a href=\"web/login\" style=\"float:right ;"
"margin:15px auto;background: #875A7B;border-radius: 5px;color: #ffffff;font-"
"size: 16px;padding: 10px 20px 10px 20px;text-decoration: none;\">Auto Login</"
"a>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <table style=\"width:100%;text-align:justify;margin:0 auto;"
"border-collapse:collapse;border-top:1px solid lightgray\"\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding:15px 10px;font-size:20px\">\n"
" <p style=\"color:#875A7B;margin:0\" >Hooray!</"
"p><br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:15px;margin-"
"top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Your Odoo CRM application is up and "
"running.</span></p><br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-"
"bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-size:13px;font-weight:"
"bold; \">Whats next?</span></p>\n"
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;"
"font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;"
"margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Try creating a lead by sending "
"an email to </span>\n"
" <a href=\"mailto:${last_created_team."
"alias_id.name_get()[0][1] if last_created_team.alias_id.alias_domain else "
"user.company_id.email}\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; "
"text-decoration:underline;\">${last_created_team.alias_id.name_get()[0][1] "
"if last_created_team.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}</"
"span>\n"
" </a>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;"
"margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>Track your opportunities in "
"your sale funnel by simply dragging and dropping the cards from one column "
"to another</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" </ul> <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-"
"top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Discover "
"the </span>\n"
" <span><a href=\"/"
"web#view_type=list&model=crm.lead&action=crm.crm_lead_all_leads\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-"
"decoration:underline;\">CRM planner</span></a></span>\n"
" <span> to activate extra features</span>\n"
" <span style=\"color:#875A7B;margin:0;font-"
"weight:bold\">(${user.env['web.planner']."
"get_planner_progress('planner_crm')}% done)</span>\n"
" </p>\n"
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;"
"font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;"
"margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Automatically assign your "
"leads to your salesmen with the lead scoring, </span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;"
"margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Keep in touch with your "
"potential client with efficient email campaigns,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;"
"margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Gain high quality insight from "
"surveys,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;"
"margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Get smart reporting and "
"accurate dashboards,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;"
"margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>And much more...</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" </ul>\n"
" <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;line-"
"height:1.3;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Need Help?"
"</span>\n"
" <span style=\"font-style:italic;\">Youre "
"not alone</span>\n"
" </p>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-"
"top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>We would be delighted to assist you "
"along the way. Contact us at\n"
" <a href=\"mailto:help@odoo.com\"><span style="
"\"text-decoration:underline;\">\n"
" help@odoo.com</span></a> if you have any "
"question. You can also discover\n"
" how to get the best out of Odoo CRM with our "
"</span>\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/documentation/"
"user/9.0/crm.html\">\n"
" <span style=\"text-decoration:underline;"
"\">User Documentation</span></a>\n"
" </span><span> or with our </span>\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/documentation"
"\">\n"
" <span style=\"text-decoration:underline;"
"\">API Documentation</span></a>\n"
" </p>\n"
" <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-"
"top:0pt;margin-bottom:8pt;\"><span>Enjoy your Odoo experience,</span></p>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <div dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-"
"bottom:8pt;color:grey\">\n"
" <span><br/>-- <br/>The Odoo Team<br/>PS: People love Odoo, "
"check </span><a href=\"https://twitter.com/odoo/favorites\"><span style="
"\"text-decoration:underline;\">what they say about it.</span></a></span>\n"
" </div>\n"
" </div>"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:mail.template,body_html:crm.email_template_opportunity_reminder_mail
msgid ""
"\n"
"<p>Hello ${object.user_id and object.user_id.name or ''},</p>\n"
"<p>The opportunity <strong>${object.name}</strong> did not have any activity "
"since at least 5 days.</p>\n"
"%if object.description:\n"
"<p>Here is the description about the opportunity : </p><p><i>${object."
"description}</i>\n"
"%endif\n"
"</p><p>Thank you!</p>\n"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_meeting_count
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_meeting_count
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_meeting_count
msgid "# Meetings"
msgstr "# Состаноци"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_nbr_activities
msgid "# of Activities"
msgstr "# од Активности"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "(if leads are activated)"
msgstr "(ако траги се активирани)"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "(you can change it here)"
msgstr "(тука може да го смените)"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ", if accounting or purchase is installed"
msgstr ", ако сметководство или набавки ви е инсталирано"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:34
#, python-format
msgid ""
"<b>Drag &amp; drop opportunities</b> between columns as you progress in your "
"sales cycle."
msgstr ""
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:75
#, python-format
msgid "<b>Invite coworkers</b> via email.<br/><i>Enter one email per line.</i>"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<i class=\"fa fa-envelope-o\"/> Ask Our Experts"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-envelope-o\"/>&amp;nbsp;"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<i class=\"fa fa-question-circle\"> view examples</i>"
msgstr "<i class=\"fa fa-question-circle\"> види примери</i>"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:61
#, python-format
msgid ""
"<p><b>Send messages</b> to your prospect and get replies automatically "
"attached to this opportunity.</p><p class=\"mb0\">Type <i>'@'</i> to mention "
"people - it's like cc-ing on emails.</p>"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,body_html:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"<p>Hello ${object.user_id and object.user_id.name or ''},</p>\n"
"<p>The opportunity <strong>${object.name}</strong> did not have any activity "
"since at least 5 days.</p>\n"
"%if object.description:\n"
"<p>Here is the description about the opportunity : </p><p><i>${object."
"description}</i>\n"
"%endif\n"
"</p><p>Thank you!</p>\n"
msgstr ""
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:45
#, python-format
msgid ""
"<p>You will be able to customize your followup activities. Examples:</"
"p><ol><li>introductory email</li><li>call 10 days after</li><li>second call "
"3 days after, ...</li></ol><p class='mb0'><i>Select a standard activity for "
"now on.</i></p>"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Events"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Инсталирај Настани"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Mailing"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Инсталирај Меилинг"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Slides"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Инсталирај Слајдови"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Surveys"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Инсталирај Анкети"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Website Live Chat"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Инсталирај Чат во живо на "
"вебстрана"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install e-Commerce"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Инсталирај е-Комерс"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-2x\"/>\n"
" <strong>Tips:</strong>"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-2x\"/>\n"
" <strong>Совети:</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-lg\"/>\n"
" <strong>Note:</strong>\n"
" Using templates can boost the quality of your\n"
" quotations and their success rate. However,\n"
" creating such templates can be a huge effort.\n"
" We recommend to start with standard quotations\n"
" and upgrade later."
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-lg\"/>\n"
"<strong>Забележи:</strong>\n"
"Со користењето на урнеци можете да го подобрите квалитетот на \n"
"вашите понуди и нивниот успех. Но, \n"
"создавајќи такви урнеци претставува голем труд од ваша страна. \n"
"Ви предлагаме да започнете со стандардни понуди \n"
"и да надградите подоцна."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-lg\"/>\n"
" <strong>Tip:</strong> For developers, you can\n"
" use our API to load data through scripts: read\n"
" the"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-lg\"/>\n"
" <strong>Посоветување:</strong>За девелопери, може да ја \n"
"користите нашата API за да вчитувате информации преку скрипти: прочитај\n"
" го"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Incoming email</"
"span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Дојдовен емаил</"
"span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Lead</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Трага</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Opportunity</"
"span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Можност</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Quotation</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Понуда</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid ""
"<span class=\"o_stat_text\" attrs=\"{'invisible': [('meeting_count', '&lt;', "
"2)]}\"> Meetings</span>\n"
" <span class=\"o_stat_text\" attrs="
"\"{'invisible': [('meeting_count', '&gt;', 1)]}\"> Meeting</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_stat_text\" attrs=\"{'invisible': [('meeting_count', '&lt;', "
"2)]}\"> Состаноци</span>\n"
" <span class=\"o_stat_text\" attrs=\"{'invisible': [('meeting_count', "
"'&gt;', 1)]}\"> Состанок</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid ""
"<span class=\"oe_form_field\" attrs=\"{'invisible': ['|', "
"('next_activity_id', '=', False), ('date_action', '=', False)]}\"> on </span>"
msgstr ""
"<span class=\"oe_form_field\" attrs=\"{'invisible': ['|', "
"('next_activity_id', '=', False), ('date_action', '=', False)]}\"> на </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "<span class=\"oe_grey\"> at </span>"
msgstr "<span class=\"oe_grey\"> на </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
" <strong> Screen Customization</"
"strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
" <strong> Костимизација на екран</strong>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-pencil-"
"square-o\"/>\n"
" <strong> Create Custom Reports</"
"strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-pencil-square-o\"/>\n"
" <strong> Прави рачни извештаи </strong>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
" <strong> Workflow Customization</"
"strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
" <strong> Работен тек </strong>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon="
"\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Import a file</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Recommended if "
"&gt;50 items</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon="
"\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Import</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&gt; 200 "
"contacts</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\"> \n"
"<span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/> \n"
"<strong> Импортирај </strong><br/> \n"
"<span class=\"small\"> &gt; 200 контакти </span> \n"
"</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon="
"\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Subscriptions</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\"/>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Претплати</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\"/>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon="
"\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Create manually</strong><br/"
">\n"
" <span class=\"small\">&lt; 200 "
"contacts</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\"> \n"
"<span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/> \n"
"<strong> Креирај рачно </strong><br/> \n"
"<span class=\"small\"> &lt; 200 контакти </span> \n"
"</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon="
"\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Create manually</strong><br/"
">\n"
" <span class=\"small\">Recommended if "
"&lt;50 items</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon="
"\"&#57440;\"/>\n"
" <strong>One-time sale</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\"/>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong>Едно-времена продажба</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\"/>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong> Rules &amp; Formulas</"
"strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong> Правила &amp; Формули</strong>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Specific Price per Audience</"
"strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Unique Price (default)</"
"strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\"><span data-icon=\"&#57366;\"/><strong> Exercise "
"1</strong></span>\n"
" <span>(Lead Manager)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\"><span data-icon=\"&#57366;\"/><strong> Вежба 1</"
"strong></span>\n"
" <span>(Главен менаџер)</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\"><span data-icon=\"&#57438;\"/><strong> Exercise "
"3</strong></span>\n"
" <span>(Salesperson)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\"><span data-icon=\"&#57438;\"/><strong> Вежба 3</"
"strong></span>\n"
" <span>(Продавач)</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\"><span data-icon=\"&#57463;\"/><strong> Exercise "
"2</strong></span>\n"
" <span>(Sales Manager)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\"><span data-icon=\"&#57463;\"/><strong> Вежба 2</"
"strong></span>\n"
" <span>(Продажен менаџер)</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span><strong>Contact us to customize your application:</strong><br/>\n"
" We have special options for unlimited "
"number of customizations!\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span><strong>Контактирајте не за нагодувања на вашата апликација:</"
"strong><br/>\n"
" Имаме специјални опции за неограничени нагодувања!\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Click on 'Reporting' in the main menu </strong>and browse statistics:"
msgstr ""
"<strong>Кликни на 'Reporting' во главното мени </strong>и прелистај "
"статистики:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Events</strong>"
msgstr "<strong>Настани</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Every business is different.</strong> Odoo allows to\n"
" customize every application and it's usually a good\n"
" advice to customize screens to fit your sales "
"process.\n"
" <strong>Customizations are done by Odoo experts.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Секој бизнис е различен</strong> Odoo ви овозможува да \n"
"ја костимизирате секоја апликација и обично е добар \n"
"совет за да се костумизираат екраните за да се прилагодат најдобро кон "
"вашиот продажен процес.\n"
"<strong>Костумизирањата се правени од експерти со познавање во Odoo.</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Example: Negotiation stage</strong>"
msgstr "<strong>Пример: Ниво на преговарање</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Example: Qualified stage</strong>"
msgstr "<strong>Пример: Квалификувачко ниво</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Exercise: </strong>Try to analyse the average time to close a deal.\n"
" Group X Axis: Creation Date\n"
" Group Y Axis: Expected Closing Date\n"
" Filter: Won Opportunities"
msgstr ""
"<strong>Вежба: </strong> Пробај да го процениш потребното време за затворање "
"на договор.\n"
" Група X Axis: Датум на создавање\n"
" Група Y Axis: Очекуван затворачки датум\n"
" Филтрирај: Добиени можности"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Exercise: </strong>Try to switch the kanban to graph view"
msgstr ""
"<strong>Вежба: </strong>Пробај да го смениш приказот од канбан на графикон"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Exercise:</strong> Try to get the number of leads per salesperson "
"and by creation date"
msgstr ""
"<strong>Вежба:</strong> Пробај да го добиеш бројот на траги по продавач и по "
"датум на креација"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>For complex imports</strong> (&gt;5000 items, product variants, "
"pictures, etc.):"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Forecast future revenues</strong><br/>\n"
" You can assess the maturity of a sales "
"team by its ability to forecasts future revenues\n"
" for the coming months or quarters. Train "
"the team to forecast efficiently by having\n"
" an up-to-date pipeline of "
"opportunities.\n"
" After a few month, set the real success "
"rate according to the stages, to have\n"
" accurate expected revenues by closing "
"date."
msgstr ""
"<strong>Прогнозирај ги идните приходи</strong><br/>\n"
"Можете да пристапите кон зрелоста на тим за продажба преку неговата можност "
"да прогнозира идни приходи \n"
"за надоаѓачките месеци или четвртини на годината. Тренирај го тимот да "
"прогнозира ефикасно така што \n"
"ќе го пријавува редовно продажниот канал на можностите.\n"
"По неколку месеци, подесете го вистинскиот процент на успешност во зависност "
"од нивоата, \n"
"со цел да имате точна видност на очекуваните приходи до затворачкиот датум."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Mass mailing</strong>"
msgstr "<strong>Масовно испраќање на меилови</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Negotiation:</strong>"
msgstr "<strong>Преговарање:</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>New:</strong>"
msgstr "<strong>Ново:</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Next actions:</strong>"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Organize weekly sales meetings</strong><br/>\n"
" It's a great way to see where you can "
"improve and keep track of the progress of your sales team. Start the "
"pipeline review by looking at the big picture; revenues and number of "
"opportunities by stage, by expected closing date and by salespeople."
msgstr ""
"<strong>Организирај неделни состаноци на продажба</strong><br/>\n"
"Добар начин е да видиш каде можеш да се унапредиш и да го следиш "
"напредувањето на својот продажен тим. Почни да ја гледаш јасната слика на "
"продажниот канал; приходите и бројот на можности по стадиум, по очекуваниот "
"завршувачки датум и по продавачите."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Propositions:</strong>"
msgstr "<strong>Предлози:</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Qualified:</strong>"
msgstr "<strong>Квалификуван:</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Quote template</strong> <span class=\"small\">(packaged services)</"
"span>"
msgstr ""
"<strong>Урнек на понуда</strong> <span class=\"small\">(спакувани услуги)</"
"span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Recommended actions:</strong>"
msgstr "<strong>Препорачани мерки:</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Review the top 5 opportunities</strong><br/>\n"
" Once the big picture is clear, focus on "
"the best opportunities. Start from stages on the right (negotiation, "
"proposal, etc) and review the biggest opportunities one by one with the team."
msgstr ""
"<strong>Прегледај ги топ 5-те можности</strong><br/>\n"
" Откако ќе ги одвоите, фокусирајте се само на најдобрите можности. Почнете "
"со нивоа од десно (преговарања, предлог, итн.) и прегледајте ги најголемите "
"можности едно по едно заедно со тимот."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Sales Stages</strong>"
msgstr "<strong>Стадиуми на продажба</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Sales objectives</strong>:"
msgstr "<strong>Цели на продажба</strong>:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Sales tools</strong><br/>\n"
" Efficiently following up the pipeline will "
"lead to great improvements. But to achieve excellence in your sales "
"organization, you need to provide your team with sales tools. For every "
"stage of the opportunities pipeline, identify the blocking points and "
"create documents to train the team."
msgstr ""
"<strong>Алатки на продажба</strong><br/>\n"
"Ефикасното следење на продажниот канал ќе доведе до големи напредувања. Но "
"за да постигнете одличност во вашата продажна организација, треба да го "
"снабдите вашиот тим со продажни алатки. За секој стадиум од процесот на "
"можностите, идентификувај ги блокирачките полиња и креирај документи за да "
"го тренирате тимот."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Slides</strong>"
msgstr "<strong>Слајдови</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Standard quotation</strong> <span class=\"small\">(products or "
"services)</span>"
msgstr ""
"<strong>Стандардна понуда</strong> <span class=\"small\">(производи или "
"услуги)</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Subscriptions</strong>"
msgstr "<strong>Претплати</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Survey</strong>"
msgstr "<strong>Анкета</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>The customer</strong> understood his pain points and proposed the "
"next step in the buying process"
msgstr ""
"<strong>Клиентот</strong> разбери му ги неговите барања и важни точки па "
"предложете му го наредниот чекор во купувачкиот процес."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>The prospect</strong> started to discuss your offer"
msgstr "<strong> Кандидатот </strong> започнал да ја дискутира вашата понуда"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>To boost your leads acquisition,</strong> you should have a look at "
"our marketing apps:"
msgstr ""
"<strong>За да се здобиете со повеќе нови траги,</strong> треба да ги "
"погледнете вашите маркетинг апликации:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Trainings</strong><br/>\n"
" To build a strong sales training program, "
"you can use the following\n"
" apps of Odoo:"
msgstr ""
"<strong>Тренирања</strong><br/>\n"
" За да изградите моќна продажна програма за вежбање, можете да ги користите\n"
"следниве апликации од Odoo:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Website Live Chat</strong>"
msgstr "<strong>Чат во живо на вебстрана</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>You</strong> called the prospect for a follow up on your offer"
msgstr ""
"<strong>Ти</strong> си го повикал кандидатот за проследување на својата "
"понуда"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>You</strong> understand the customer's needs and pain points, and "
"you have a fairly good idea of his budget to spend"
msgstr ""
"<strong>Ти</strong> имаш добро разбирање на потребите од вашиот клиент, и "
"имаш добро разбирање од можностите на неговиот буџет за трошење"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Your Main KPIs:</strong>"
msgstr "<strong>Вашите главни KPIs:</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>e-Commerce</strong>"
msgstr "<strong>е-Комерс</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_defaults
msgid ""
"A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when "
"creating new records for this alias."
msgstr ""
"Python речник ќе биде користен за да обезбеди стандардни вредности при "
"креирање нови записи за овој алијас."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "A good pipeline should have between 5 and 7 stages"
msgstr "Добар продажен канал треба да има помеѓу 5 и 7 нивоа"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"A product in Odoo is something you sell or buy. It could\n"
" be a goods, consumable or services. Choose how you want "
"to\n"
" create your products:"
msgstr ""
"Производ во Odoo е нешто што продаваш или купуваш. Може да биде тоа \n"
"залихни средства, потрошни материјали или услуги. Избери како сакаш да\n"
"ги креираш своите производи:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "A sales manager will mostly use these two reports:"
msgstr "Продажниот менаџер највеќе ќе ги користи овие два извештаи:"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_exclude_contact
msgid "A user associated to the contact"
msgstr "Корисник поврзан со контактот"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "API documentation"
msgstr "Документација на API"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm
msgid "Accept Emails From"
msgstr "Прифати Е-маил пораки од"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_view_search
msgid "Action Search"
msgstr "Акциско пребарување"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Activate the 'Online Quotations' option in"
msgstr "Активирајте ја опцијата “Онлајн Понуди“ во"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_default
msgid "Activated by default when subscribing."
msgstr "Стандардно активирање со претплатување."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_active
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_active
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_active
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_active
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_action
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_report_action_tree
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_activities_count
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_activities_count
#: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_activity_menu
#: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_activity_report_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_view_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_partners_form_crm1
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_report_action
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_report_action_team
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "Activities Analysis"
msgstr "Анализи на активности"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_target_sales_done
msgid "Activities Done Target"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_next_activity_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_subtype_id
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Add Features"
msgstr "Додај карактеристики"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_id
msgid "Alias"
msgstr "Алијас"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_contact
msgid "Alias Contact Security"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_sale_config_settings_alias_domain
msgid "Alias Domain"
msgstr "Домеин на алијас"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_name
msgid "Alias Name"
msgstr "Алијас име"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_domain
msgid "Alias domain"
msgstr "Домеин на алијас"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_model_id
msgid "Aliased Model"
msgstr "Модел на алијас"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Aligning your sales organization on a systematic\n"
" process will allow you to continuously improve your\n"
" sales performance."
msgstr ""
"Подредување на продажната организација на систематски\n"
"процес, ќе ви овозможи континуирано да го унапредувате \n"
"вашиот процес на продажба."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:310
#, python-format
msgid ""
"All contacts must have the same email. Only the Administrator can merge "
"contacts with different emails."
msgstr ""
"Сите контакти мора да имат иста Е-маил адреса. Само администраторот може да "
"спои контакти со различни Е-маил адреси."
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:864
#, python-format
msgid ""
"All email incoming to %s will automatically\n"
" create new opportunity. Update your business card, phone "
"book, social media,...\n"
" Send an email right now and see it here."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
msgid "Analysis"
msgstr "Анализа"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Analyzing the pipeline by expected closing date will help your team "
"efficiently forecast its future revenues. The pipeline review will allow you "
"to identify sales inefficiencies or pick up on the best practices."
msgstr ""
"Анализирајќи го продажниот канал според очекуваниот краен датум ќе му "
"помогне на вашиот тим ефикасно да го предвидува својот иден приход. "
"Прегледот на продажната мрежа ќе ви дозволи да идентификувате продажни "
"недостатоци или да ги одберете најдобрите пракси."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_deduplicate
msgid "Apply deduplication"
msgstr "Примени дедупликација"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Apply multi-currencies"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads
msgid "Archive"
msgstr "Архива"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Archived"
msgstr "Архивирано"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Are you sure to execute the automatic merge of your contacts ?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате автоматско спојување на вашите контакти?"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Are you sure to execute the list of automatic merges of your contacts ?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ја стартувате листата на автоматско "
"спојување на вашите контакти?"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form
msgid "Assign opportunities to"
msgstr "Додели можности на"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Assign these opportunities to"
msgstr "Назначи ги овие можности на"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_opening_date
msgid "Assignation Date"
msgstr "Датум на назначување"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_open
msgid "Assigned"
msgstr "Доделено"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"At the end of the deployment process, your expectations should be reached.\n"
" <br/>\n"
" If not, our CRM experts are available to help you "
"achieve your KPIs."
msgstr ""
"На крајот од процесот на распоредување, вашите очекувања би требало да бидат "
"достигнати.\n"
"<br/>\n"
"Доколку не се, нашите CRM експерти ќе ви бидат на располагање за помош да ги "
"постигнете вашите KPIs."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Attach a qualification form to every house opportunity"
msgstr "Закачете квалификациска форма за секоја куќна можност"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Automatic Merge Wizard"
msgstr "Волшебник за автоматско спојување"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_sale_config_settings_generate_sales_team_alias
msgid "Automatically generate an email alias at the sales team creation"
msgstr "Автоматски генерирај емаил заедно со креирањето на продажен тим"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor
msgid "Avg. of Probability"
msgstr "Просек од веројатност"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "B2B"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "B2C"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Basic, Premium"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Better structure the sales process"
msgstr "Подобро структурирај го продажниот процес"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Better visibility on team activities"
msgstr "Подобра прегледност на тимски активности"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Boost your online sales with sleek product pages."
msgstr "Подобрете ги вашите онлајн продажби со штосните страни на производите."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_message_bounce
msgid "Bounce"
msgstr "Одбиено"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings
msgid "CRM"
msgstr "ЦРМ"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_activity
msgid "CRM Activity"
msgstr "CRM активност"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_activity_report
msgid "CRM Activity Analysis"
msgstr "CRM анализа на активност"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity_report
msgid "CRM Opportunity Analysis"
msgstr "Анализа на CRM можности"
#. module: crm
#: model:crm.activity,name:crm.crm_activity_data_call
#: model:mail.message.subtype,name:crm.crm_activity_data_call_mail_message_subtype
msgid "Call"
msgstr "Повик"
#. module: crm
#: model:crm.activity,name:crm.crm_activity_demo_call_demo
#: model:mail.message.subtype,name:crm.crm_activity_demo_call_demo_mail_message_subtype
msgid "Call for Demo"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.activity,description:crm.crm_activity_demo_call_demo
#: model:mail.message.subtype,description:crm.crm_activity_demo_call_demo_mail_message_subtype
msgid "Call for a demo"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_campaign_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Campaign"
msgstr "Кампања"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_team_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Случаи по продажен тим"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_tag
msgid "Category of lead"
msgstr "Категорија на трага"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_on_change
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Промени веројатност автоматски"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Change the layout of a quotation"
msgstr "Сменете го изгледот на понудата"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_form
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_use_opportunities
msgid "Check this box to manage opportunities in this sales team."
msgstr ""
"Означете го ова поле за да ги менаџирате можностите во овој продажен тим."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Choose a date..."
msgstr "Изберете датум..."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_city
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_city
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "City"
msgstr "Град"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_tag_ids
msgid ""
"Classify and analyze your lead/opportunity categories like: Training, Service"
msgstr ""
"Класифицирајте и анализирајте ги вашите категории на траги/можности како: "
"Тренинг, Услуга"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:23
#, python-format
msgid ""
"Click here to <b>create your first opportunity</b> and add it to your "
"pipeline."
msgstr ""
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:54
#, python-format
msgid "Click on an opportunity to zoom to it."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:867
#, python-format
msgid "Click to add a new opportunity"
msgstr "Кликнете да додадете нова можност"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_activity_action
msgid "Click to create a new activity."
msgstr "Кликнете да креирате нова активност."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid "Click to create an opportunity related to this customer."
msgstr "Кликнете да креирате можност поврзана на овој клиент."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lost_reason_action
msgid "Click to define a new lost reason."
msgstr "Кликни да дефинираш нова причина на загуба."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_tag_action
msgid "Click to define a new sales tag."
msgstr "Кликни да дефинираш нов продажен таг."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_closed
msgid "Close Date"
msgstr "Затвори датум"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:30
#, python-format
msgid ""
"Close opportunity if: \"pre-sales days * $500\" < \"expected revenue\" * "
"probability"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_closed
msgid "Closed Date"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:87
#, python-format
msgid "Closed/Dead leads cannot be converted into opportunities."
msgstr "Затворени/Мртви траги не можат да се конвертираат во можности."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_color
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_color
msgid "Color Index"
msgstr "Индекс на бои"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Community &amp; Enterprise users:"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Company"
msgstr "Компанија"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
msgid "Company Name"
msgstr "Име на компанија"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Competition Matrix comparing prices"
msgstr ""
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:71
#, python-format
msgid "Configuration options are available in the Settings app."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Configure the stages of your sales pipeline"
msgstr "Конфигурирај ги нивоата на вашиот продажен канал "
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Configure your pricelists"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Congratulations, you're done!"
msgstr "Честитки, готови сте !"
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor7
msgid "Consulting"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Consumers, Retailers"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Contact Information"
msgstr "Контакт информација"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_contact_name
msgid "Contact Name"
msgstr "Име на контактот"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Contact Us"
msgstr "Контактирајте не"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_partner_ids
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_name
msgid "Conversion Action"
msgstr "Акција на конверзија"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_conversion
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_conversion
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Conversion Date"
msgstr "Датум на конверзија"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Conversion Date from Lead to Opportunity"
msgstr "Датум на конверзијата “од трага до можност“"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Conversion Options"
msgstr "Опции за конверзија"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Convert to Opportunities"
msgstr "Претвори во можности"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Претвори во можност"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
msgid "Convert to opportunities"
msgstr "Претвори во можности"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1038
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
#, python-format
msgid "Convert to opportunity"
msgstr "Претвори во можност"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_message_bounce
msgid "Counter of the number of bounced emails for this contact"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_country_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Country"
msgstr "Земја"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified
msgid "Create"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Create Customers"
msgstr "Креирај клиенти"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_create_date
msgid "Create Date"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Креирај можност"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Create Vendors"
msgstr "Креирај добавувачи"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:31
#, python-format
msgid "Create a Proof of Concept with consultants"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Create a new customer"
msgstr "Креирај нов клиент"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.create_opportunity_simplified
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified
msgid "Create an Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Create and combine rules:<br/>"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Create sleek and attractive event pages. Sell online and organize on site."
msgstr ""
"Креирај штосни и атрактивни страни на настан. Продавај онлајн и организирај "
"на страната."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_tag_action
msgid ""
"Create specific tags that fit your company's activities\n"
" to better classify and analyse your leads and "
"opportunities.\n"
" Such categories could for instance reflect your product\n"
" structure or the different types of sales you do."
msgstr ""
"Креирајте специфични тагови што ќе ви прилегаат на активностите на вашата "
"компанија \n"
"за подобро да ги класифицирате и водите вашите траги и можности.\n"
"Таквите категории можат да се рефлектираат на вашата структура \n"
"на производи или на различните типови на продажба кои ги правите."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Create the three firsts opportunities"
msgstr "Креирај ги првите три можности"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Create your product items"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Create your templates of offers"
msgstr "Креирајте ги вашите урнеци на понуди"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_author_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
msgid "Created By"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Креирано од"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Креирано на"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_create_date
msgid "Creation Date"
msgstr "Датум на креирање"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Creation Month"
msgstr "Месец на креирање"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_company_currency
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Current"
msgstr "Тековно"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_current_line_id
msgid "Current Line"
msgstr "Моментална линија"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1073
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Купувач"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1075
#, python-format
msgid "Customer Email"
msgstr "Е-пошта на купувач"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_name
msgid "Customer Name"
msgstr "Име на клиент"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Customers"
msgstr "Клиенти"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_date
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_day_open
msgid "Days to Assign"
msgstr "Денови да се назначат"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_day_close
msgid "Days to Close"
msgstr "Денови до затварање"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Deduplicate the other Contacts"
msgstr "Одстрани дупликати од другите контакти"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_default
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_sale_config_settings_alias_prefix
msgid "Default Alias Name for Leads"
msgstr "Стандардно алијас име за траги"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_defaults
msgid "Default Values"
msgstr "Стандардна вредност"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_delay_open
msgid "Delay to Assign"
msgstr "Одложување за доделување"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_delay_close
msgid "Delay to Close"
msgstr "Одолжување до затварање"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28
#, python-format
msgid "Demonstration"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Depending on how complex your business is, it may take between 6 months and "
"18 months for a new\n"
" sales team to efficiently forecasts "
"future revenues."
msgstr ""
"Зависно од тоа колку ви е сложен бизнисот, ќе ви биде потребно време од 6 до "
"18 месеци за \n"
"нов продажен тим да ги предвидува идните приходи."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Deployment"
msgstr "Распоредување"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
msgid "Describe the lead..."
msgstr "Опишете ја трагата..."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_description
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_description
msgid ""
"Description that will be added in the message posted for this subtype. If "
"void, the name will be added instead."
msgstr ""
"Опис што ќе биде додаден во пораката пратена за овој подтип. Доколку е "
"поништено, ќе се додаде името."
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor5
msgid "Design"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Design efficient email campaigns. Send, convert and track performance."
msgstr ""
"Дизајнирај ефикасни емаил кампањи. Испраќај, конвертирај и следи перформанс."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_dst_partner_id
msgid "Destination Contact"
msgstr "Контакт на дестинација"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified
msgid "Discard"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Прикажи име"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Display your brochures, product sheets, showcases etc."
msgstr "Прикажувајте си ги брошурите, производните листи, showcases итн."
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Do not link to a customer"
msgstr "Не го поврзувај на клиент"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Don't forget to change this address on:"
msgstr "Не заборавајте да ја смените адресата на:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Don't hesitate to"
msgstr "Не воздржувајте се да"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Don't use stages to qualify opportunities, use tags instead"
msgstr ""
"Немојте да користите нивоа за да квалификувате можности, наместо тоа "
"користете тагови"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Download the"
msgstr "Симнете го/ја"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead
msgid "Draft Leads"
msgstr "Нацрт траги"
#. module: crm
#: selection:sale.config.settings,group_use_lead:0
msgid "Each mail sent to the alias creates a new opportunity"
msgstr "Секој меил испратен кон контактот Ви креира нова можност"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Each product has only one price.\n"
" <br/>"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings
msgid ""
"Each sales team has an email alias that\n"
" could be setup on the sales team form. "
"You\n"
" can setup a generic email alias to "
"create\n"
" incoming leads."
msgstr ""
"Секој продажен тим има е-пошта alias која што\n"
"може да биде подесена на формата на продажниот тим. Можете \n"
"да подесите генерички е-пошта alias кој ќе \n"
"ви креира траги."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#. module: crm
#: model:crm.activity,name:crm.crm_activity_data_email
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_email
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_email_from
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
#: model:mail.message.subtype,name:crm.crm_activity_data_email_mail_message_subtype
msgid "Email"
msgstr "Емаил"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm
msgid "Email Alias"
msgstr "Е-маил алијас"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_email_from
msgid "Email address of the contact"
msgstr "Емаил адреса на контактот"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "End"
msgstr "Крај"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Engage directly with your website visitors to convert them into leads."
msgstr ""
"Стапете во директен контакт со вашите посетители на вашата веб страна, за да "
"ги конвертирате во траги."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_requirements
msgid ""
"Enter here the internal requirements for this stage (ex: Offer sent to "
"customer). It will appear as a tooltip over the stage's name."
msgstr ""
"Внесете ги тука внатрешните побарувања за ова ниво (пр.: Понуда испратена на "
"клиент). Ќе се појави како совет икона над името на нивото."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_date_deadline
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
msgstr "Проценка на датумот на кој можноста ќе биде добиена."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_event
msgid "Event"
msgstr "Настан"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Every salesperson can analyze their own pipe by clicking on the 'switch view "
"to graph' icon."
msgstr ""
"Секој продавач може да си го анализира својот продажен процес со "
"притискањето на \"промени приказ на графикон\" иконата."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Every stage should be a step forward in the buyer's decision-making, not a "
"task to carry out"
msgstr ""
"Секое ниво треба да биде чекор напред во донесувањето на одлуки кај "
"купувачот, а не задача која треба да се изврши"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Examples"
msgstr "Примери"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Examples:"
msgstr "Примери:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Excel template"
msgstr "Excel урнек"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Exclude Opt Out"
msgstr "Изземи откажување"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Exclude contacts having"
msgstr "Без контакти кои имаат"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Existing Tools"
msgstr "Постоечки алатки"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_deadline
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Expected Closing"
msgstr "Очекувано затварање"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Expected Closing Date"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_planned_revenue
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_planned_revenue
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Очекуван приход"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Очекувани приходи"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Expiration Closing Month"
msgstr "Истекувачки месец на затворање"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_legend_priority
msgid ""
"Explanation text to help users using the star and priority mechanism on "
"stages or issues that are in this stage."
msgstr ""
"Објаснувачки текст за да им помогне на корисниците на користењето на "
"ѕвездата и механизмите за приоритизација на нивоата и изданијата кои што се "
"во ова ниво."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Extended Filters"
msgstr "Проширени филтри"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
msgid "Extra Info"
msgstr "Додатни информации"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_fax
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_relation_field
msgid ""
"Field used to link the related model to the subtype model when using "
"automatic subscription on a related document. The field is used to compute "
"getattr(related_document.relation_field)."
msgstr ""
"Поле кое се користи за поврзување на моделот со моделот на подтипот со "
"користење на автоматско претплатување на поврзаниот документ. Полето се "
"користи за обработка на getattr(related_document.relation_field)."
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:32
#, python-format
msgid "Final Proposal sent"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:base.partner.merge.automatic.wizard,state:0
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_fold
msgid "Folded in Pipeline"
msgstr "Претставено во продажен канал"
#. module: crm
#: model:crm.activity,name:crm.crm_activity_demo_followup_quote
#: model:mail.message.subtype,name:crm.crm_activity_demo_followup_quote_mail_message_subtype
msgid "Follow-up Quote"
msgstr "Проследена понуда"
#. module: crm
#: model:crm.activity,description:crm.crm_activity_demo_followup_quote
#: model:mail.message.subtype,description:crm.crm_activity_demo_followup_quote_mail_message_subtype
msgid "Follow-up quote"
msgstr "Проследена понуда"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"For every deal, review the next action, the expected closing, the pain "
"points, the expected revenues, the buying process, etc."
msgstr ""
"За секоја зделка, прегледувај ја наредната акција, очекуваниот краен датум, "
"слабите точки, очекуваниот приход, купувачкиот процес, итн."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:299
#, python-format
msgid ""
"For safety reasons, you cannot merge more than 3 contacts together. You can "
"re-open the wizard several times if needed."
msgstr ""
"Поради безбедносни причини не можете да споите повеќе од 3 контакти "
"истовремено. Можете повторно да го отворите волшебникот неколку пати ако е "
"потребно."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"For the Odoo Team,<br/>\n"
" Fabien Pinckaers, Founder"
msgstr ""
"За Odoo тимот,<br/>\n"
"Fabien Pinckaers, основач"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_force_assignation
msgid "Force assignation"
msgstr "Присилно назначување"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:538
#, python-format
msgid "From %s : %s"
msgstr "Од %s : %s"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:31
#, python-format
msgid "GAP analysis with customer"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Gain high quality insight from surveys, a great way to engage with prospects"
msgstr ""
"Здобиј се со одличен преглед преку анкети, многу добар начин за стапување во "
"контакт со кандидати"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Gamification"
msgstr "Гамификација"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_lost
msgid "Get Lost Reason"
msgstr "Добиј причина за загуба"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_email_cc
msgid "Global CC"
msgstr "Општа CC"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:80
#, python-format
msgid ""
"Good job! Your completed the tour of the CRM. You can continue with the "
"<b>implementation guide</b> to help you setup the CRM in your company."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Great pipelines have stages <strong>aligned with the buyer's buying process</"
"strong>, not your selling process:"
msgstr ""
"Одличните продажни канали имаат нивоа <strong> подредени со набавниот процес "
"на клиентот </strong>, а не со вашиот продажен процес:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Group By"
msgstr "Групирај по"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_number_group
msgid "Group of Contacts"
msgstr "Група на контакти"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Grow leads acquisition"
msgstr "Пораснете ги стекнувањата на траги"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Grow revenues"
msgstr "Покачете ги приходите"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding
msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards."
msgstr "Управувај со врзување или генерација на партнери во CRM волшебниците."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Happy Selling!<br/>- The Odoo Team"
msgstr "Среќна продажба! <br/> - Odoo тимот"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Have clear forecasts on sales"
msgstr "Имајте чисти прогнози за продажби"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Have fun deploying your sales strategy,"
msgstr "Убав помин распоредувајќи ја вашата продажна стратегија,"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Here are a few examples of documents you should provide to your sales team "
"based on the sales stage:"
msgstr ""
"Еве неколку примери од документи кои треба да му ги овозможите на вашиот "
"продажен тим според нивоата на продажба:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Here are some of the <strong>customizations available</strong>:"
msgstr "Еве Ви неколку од <strong> достапните костумизации </strong> :"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_action_activities
msgid ""
"Here is the list of your next activities. Those are linked to your "
"opportunities.\n"
" To set a next activity, go on an opportunity and add one. "
"It will then appear in this list."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_hidden
msgid "Hidden"
msgstr "Скриен"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_hidden
msgid "Hide the subtype in the follower options"
msgstr "Сокриј го подтипот во опциите на следбеникот"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Високо"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_parent_thread_id
msgid ""
"ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task "
"creation alias)"
msgstr ""
"ИБ на надредениот запис што го содржи alias-от (пример: проект што го содржи "
"креаторот на задачи alias)"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_aggr_ids
msgid "Ids"
msgstr "ID-а"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_opt_out
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails for mass "
"mailing and marketing campaign. Filter 'Available for Mass Mailing' allows "
"users to filter the leads when performing mass mailing."
msgstr ""
"Ако „откажи претплата“ е означено, овој контакт одбил да прима групни е-маил "
"пораки и маркетиншки кампањи. Филтерот 'достапно за групни пораки' им "
"дозволува на корисниците да ги филтрираат трагите кога испраќаат групни е-"
"маил пораки."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_force_assignation
msgid "If unchecked, this will leave the salesman of duplicated opportunities"
msgstr "Ако не е означено, ова ќе го остави продавачот со дуплирани можности"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"If you have less than 200 contacts, we recommend you\n"
" to create them manually."
msgstr ""
"Доколку имате помалце од 200 контакти, Ви предлагаме да \n"
"ги креирате рачно."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"If you sell subscriptions (whether it's invoiced annually or monthly), "
"activate the"
msgstr ""
"Доколку продавате претплати (без разлика дали се тоа фактурирани годишно или "
"месечно), активирајте го"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "If you want to do it yourself:"
msgstr "Ако сакате да го направите самите:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_import_crm
msgid "Import & Synchronize"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Import using the top left button in"
msgstr "Импортирај користејќи го копчето во горниот лев агол во"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Improve average revenue per salesperson"
msgstr "Подобри го просечниот приход по продавач"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "In Odoo, there are 3 different ways to manage your prices.<br/>"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_search
msgid "Include archived"
msgstr "Вклучи архивирано"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Incoming Emails"
msgstr "Доаѓачки е-пораки"
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor4
msgid "Information"
msgstr ""
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:23
#, python-format
msgid "Initial Contact"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_sale_config_settings_module_crm_voip
msgid "Integration with Asterisk"
msgstr "Интеграција со Asteriks"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Internal Notes"
msgstr "Внатрешни белешки"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_internal
msgid "Internal Only"
msgstr "Внатрешно само"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Invoice Analysis"
msgstr "Анализа на фактура"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_is_company
msgid "Is Company"
msgstr "е компанија"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_exclude_journal_item
msgid "Journal Items associated to the contact"
msgstr "Предмети во дневник поврзани со контактот"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "KPIs"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_action_last
msgid "Last Action"
msgstr "Последна активност"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Последна промена на"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_last_stage_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_last_stage_update
msgid "Last Stage Update"
msgstr "Ажурирање на последен стадиум"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Последно ажурирање од"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Последно ажурирање на"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_calendar_last_notif_ack
msgid "Last notification marked as read from base Calendar"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:841
#: selection:crm.activity.report,lead_type:0 selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.opportunity.report,type:0
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_lead_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_lead_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#, python-format
msgid "Lead"
msgstr "Трага"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Lead / Customer"
msgstr "Lead / Клиент"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead
msgid "Lead Created"
msgstr "Креирана трага"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_tag_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_tag_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_tag_tree
msgid "Lead Tags"
msgstr "Тагови на траги"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Од трага до можност/партнер"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create
msgid "Lead created"
msgstr "Креирана трага"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr "Lead/Можност"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_lead_mass_mail
msgid "Lead/Opportunity Mass Mail"
msgstr "Трага/Можност масовна порака"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_form_view_salesteams_lead
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_all_leads
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_use_leads
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_sale_config_settings_group_use_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_opportunity_report_menu_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm
msgid "Leads"
msgstr "Траги"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_lead
msgid "Leads & Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:59
#, python-format
msgid "Leads / Opportunities"
msgstr "Траги / Можности"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead_salesteam
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_report_action_lead
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_graph_lead
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_pivot_lead
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Анализа на траги"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead_salesteam
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information like "
"the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your "
"leads analysis by different groups to get accurate grained analysis."
msgstr ""
"Анализа на траги ви овозможува да ги проверувате различните CRM поврзани "
"информации како што се одложувањата или бројот на траги по област. Можете да "
"ги сортирате вашите анализи на траги по различни групи за да добиете точна "
"распоредена анализа."
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_salesperson
msgid "Leads By Salespersons"
msgstr "Траги по продавачи"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings
msgid "Leads Email Alias"
msgstr "Алијас е-маил на трага"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
msgid "Leads Form"
msgstr "Формулар за траги"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_calendar_view_leads
msgid "Leads Generation"
msgstr "Генерирање на траги"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Leads by Source"
msgstr "Траги по извор"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead
msgid "Leads from USA"
msgstr "Траги од САД"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Leads that are assigned to me"
msgstr "Траги што ми се доделени"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Leads that did not ask not to be included in mass mailing campaigns"
msgstr "Траги што не побарале да бидат вклучени во кампањи со масовни пораки"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid ""
"Leads that you selected that have duplicates. If the list is empty, it means "
"that no duplicates were found"
msgstr ""
"Траги што ги избравте што имаат дупликати. Ако листата е празна значи не се "
"пронајдени дупликати"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Leads with existing duplicates (for information)"
msgstr "Траги со постоечки дупликати (за информации)"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_opportunity_ids
msgid "Leads/Opportunities"
msgstr "Leads/Можности"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:18
#, python-format
msgid "Let's have a look at your opportunities pipeline."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Licences"
msgstr "Лиценци"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_line_ids
msgid "Lines"
msgstr "Ставки"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Link to an existing customer"
msgstr "Линк кон постоечки клиен"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_partner_id
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
msgstr "Поврзан партнер (опционо). Обично се креира при конвертирање на трага."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "List of possible pain points by segment/profile"
msgstr "Листа на можни болни точки по сегмент/профил"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form
msgid "Log & Schedule Next"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form
msgid "Log Only"
msgstr ""
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1044
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:34
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
#, python-format
msgid "Lost"
msgstr "Загубено"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_lost_action
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_lost_reason_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_reason
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_lost_reason
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Lost Reason"
msgstr "Причина за загуба"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lost_reason_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lost_reason
msgid "Lost Reasons"
msgstr "Причини за загуба"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#. module: crm
#: model:crm.activity,name:crm.crm_activity_demo_make_quote
#: model:mail.message.subtype,name:crm.crm_activity_demo_make_quote_mail_message_subtype
msgid "Make Quote"
msgstr "Направи понуда"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Mark Lost"
msgstr "Означи изгубено"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Mark Won"
msgstr "Mark Won"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Marketing"
msgstr "Маркетинг"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Од групни траги до партнер на можност"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_maximum_group
msgid "Maximum of Group of Contacts"
msgstr "Максимален број на групи на контакти"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_medium_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:883
#, python-format
msgid "Meeting scheduled at '%s'<br> Subject: %s <br> Duration: %s hour(s)"
msgstr "Состанок закажан '%s'<br> Тема: %s <br> Времетраење: %s час(ови)"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:25
#, python-format
msgid "Meeting with a demo. Set Fields: expected revenue, closing date"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_calendar_event_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.calendar_event_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_meeting_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_meeting_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_partners_form_crm1
msgid "Meetings"
msgstr "Состаноци"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form
msgid "Merge"
msgstr "Интегрирај"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically"
msgstr "Спои автоматски"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically all process"
msgstr "Автоматски спои ги сите процеси"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Contacts"
msgstr "Спои контакти"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form
msgid "Merge Leads/Opportunities"
msgstr "Спој leads/можности"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_partner_merge
msgid "Merge Selected Contacts"
msgstr "Спои ги одбраните контакти"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge leads/opportunities"
msgstr "Спој leads/можности"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge opportunities"
msgstr "Спој можности"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge the following contacts"
msgstr "Спои ги следните контакти"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge with Manual Check"
msgstr "Спој преку рачна проверка"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_deduplicate
msgid "Merge with existing leads/opportunities of each partner"
msgstr "Спој со постоечки траги/можности за секој партнер"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Merge with existing opportunities"
msgstr "Спој со постојните можности"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:486
#, python-format
msgid "Merged lead"
msgstr "Споена трага"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:520
#, python-format
msgid "Merged leads"
msgstr "Споени траги"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:520
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
msgstr "Спои можности"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:486
#, python-format
msgid "Merged opportunity"
msgstr "Споена можност"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:331
#, python-format
msgid "Merged with the following partners:"
msgstr "Спој со следните контакти"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_subtype_id
msgid "Message Subtype"
msgstr "Подтип на порака"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_name
msgid "Message Type"
msgstr "Тип на порака"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_name
msgid ""
"Message subtype gives a more precise type on the message, especially for "
"system notifications. For example, it can be a notification related to a new "
"record (New), or to a stage change in a process (Stage change). Message "
"subtypes allow to precisely tune the notifications the user want to receive "
"on its wall."
msgstr ""
"Подтипот на пораката дава попрецизна дефиниција на пораката, посебно за "
"системски известувања. На пример тоа може да биде известување за нов запис "
"(Нов) или промена на ниво во одреден процес (Промена на ниво). Подтипот на "
"пораките овозможува прецизно одбирање од страна на корисникот кој "
"известувања ќе се прикажуваат."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_internal
msgid ""
"Messages with internal subtypes will be visible only by employees, aka "
"members of base_user group"
msgstr ""
"Пораки со внатрешни подтипови ќе бидат видни само од вработени, така "
"наречени членови на base_user групата"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_min_id
msgid "MinID"
msgstr "Мини ID"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_mobile
msgid "Mobile"
msgstr "Мобилен"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_res_model
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_res_model
msgid ""
"Model the subtype applies to. If False, this subtype applies to all models."
msgstr ""
"Модел на кој припаѓа овој подтип. Доколку е неточно, тој подтип припаѓа на "
"сите модели."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings
msgid "More Info"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Motivation letter from the management"
msgstr "Мотивациско писмо од менаџерот"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "My Leads"
msgstr "Мои траги"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "My Opportunities"
msgstr "Мои можности"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_name
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28
#, python-format
msgid "Needs assessment"
msgstr ""
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:16
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:34
#, python-format
msgid "Negotiation"
msgstr "Преговарање"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:23
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:34
#: model:crm.stage,name:crm.stage_lead1
#, python-format
msgid "New"
msgstr "Ново"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_opportunity_form
msgid "New Opportunity"
msgstr "Нова можност"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:17
#, python-format
msgid "New propspect assigned to the right salesperson"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_action_next
msgid "Next Action"
msgstr "Следна операција"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_action_activities
#: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_lead_menu_activities
msgid "Next Activities"
msgstr "Следни активности"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_next_activity_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_tree_activity
msgid "Next Activity"
msgstr "Следна активност"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_date_action
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_action
msgid "Next Activity Date"
msgstr "Следен датум на активност"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_title_action
msgid "Next Activity Summary"
msgstr "Следен опис на активност"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,kanban_state:0
msgid "Next activity is planned"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead,kanban_state:0
msgid "Next activity late"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1095
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Без тема"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,kanban_state:0
msgid "No next activity planned"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "No salesperson"
msgstr "Нема продавач"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#. module: crm
#: model:crm.lost.reason,name:crm.lost_reason_3
msgid "Not enough stock"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Note: To use those features, you need to install the"
msgstr "Забелешка: За да ги користите тие својства, треба да инсталирате"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_description
msgid "Notes"
msgstr "Белешки"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_opportunity_report_delay_close
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Број на денови за затварање на случај"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_opportunity_report_delay_open
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Број на денови до отварање на предмет"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Number of Rooms"
msgstr "Број на соби"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_days
msgid "Number of days"
msgstr "Број на денови"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_days
msgid ""
"Number of days before executing the action, allowing you to plan the date of "
"the action."
msgstr ""
"Број на денови пред извршување на дејството, дозволувајќи Ви да го планирате "
"датумот на дејството."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Odoo Default"
msgstr "Odoo Стандард"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_sale_config_settings_module_website_sign
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings
msgid "Odoo Sign"
msgstr "Odoo Знак"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities_tree_view
msgid ""
"Odoo helps you keep track of your sales pipeline to follow\n"
" up potential sales and better forecast your future "
"revenues."
msgstr ""
"Odoo Ви помага да го подобрите следењето на вашите продажни канали за да ги "
"следите \n"
"потенцијалните продажби и да ја подобрите прогнозата на вашите идни приходи."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Odoo is the world's only software to have a full integration of Marketing "
"Apps for your sales channel: insight sales, point of sale, ecommerce."
msgstr ""
"Odoo е единствениот софтвер во светот кој има целосна интеграција на "
"маркетиншки апликации за вашиот продажен канал: insight sales, point of "
"sale, ecommerce."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_sale_config_settings_generate_sales_team_alias
msgid "Odoo will generate an email alias based on the sales team name"
msgstr "Odoo ќе генерира е-поштенски alias според името на продажниот тим"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Odoo will help you create polished, professional quotations and contracts in "
"minutes.\n"
" Tell us how you sell and we will tell you what\n"
" configuration will best fit your quotation process."
msgstr ""
"Odoo ќе ви помогне да создавате целосни и професионални понуди и договори во "
"рок на минути. \n"
"Кажете ни како продавате и ние ќе ви кажеме каква \n"
"конфигурација најдобро ќе ви прилега на вашиот процес на создавање понуди."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_lead
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_all_leads
msgid ""
"Once qualified, the lead can be converted into a business\n"
" opportunity and/or a new customer in your address book."
msgstr ""
"Откако квалификувана, трагата може да биде конвертирана во бизнис \n"
"можност и/или во нов клиент во вашата книга на контакти."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Once youve deployed your CRM, its time to grow your revenues. Start by "
"setting up a continuous improvement approach.We recommend you to organize "
"weekly sales meeting with the team during which you will do a pipeline "
"review."
msgstr ""
"Откако го распоредивте вашиот CRM, време е да ги зголемите вашите приходи. "
"Почнете со подесување на континуиран напредувачки пристап. Ние Ви предлагаме "
"да ги организирате неделните средби на продажба со тимот, така што ќе "
"создадете преглед на продажниот канал."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Online users: we do it for you!"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:323
#, python-format
msgid ""
"Only the destination contact may be linked to existing Journal Items. Please "
"ask the Administrator if you need to merge several contacts linked to "
"existing Journal Items."
msgstr ""
"Само целниот контакт може да биде поврзан со постоечки елементи од "
"дневникот. Ве молиме контактирајте го администраторот ако ви е потребно да "
"се спојат неколку контакти поврзани со постоечки елементи во дневникот."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_opportunity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_opportunity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_use_opportunities
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_opportunity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_opportunity_ids
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_opportunity
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_graph_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_pivot_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_partners_form_crm1
msgid "Opportunities"
msgstr "Можности"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Анализа на можности"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity_salesteam
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"Анализите на можностите ви даваат непречен пристап до вашите можности со "
"информации како очекуван приход, планиран трошок, пропуштени крајни рокови "
"или број на интеракции по можност. Овој извештај главно се користи од страна "
"на менаџерите за продажба со цел да направат периодичен преглед со тимовите "
"од продажниот канал."
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_opportunities_cohort
msgid "Opportunities Cohort"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_opportunities_won_per_team
msgid "Opportunities Won Per Team"
msgstr "Остварени можности по тим"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Opportunities pipeline"
msgstr "Продажен канал на можности"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Opportunities that are assigned to me"
msgstr "Можности кои ми се доделени мене"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:816
#: selection:crm.activity.report,lead_type:0 selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.opportunity.report,type:0
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_calendar_event_opportunity_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_opportunity_count
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_opportunity_count
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Можност"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost
msgid "Opportunity Lost"
msgstr "Изгубена можност"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage
msgid "Opportunity Stage Changed"
msgstr "Променета етапа на можност"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified
msgid "Opportunity Title"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won
msgid "Opportunity Won"
msgstr "Добиена можност"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost
msgid "Opportunity lost"
msgstr "Губење на можност"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won
msgid "Opportunity won"
msgstr "Добиена можност"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_opt_out
msgid "Opt-Out"
msgstr "Исклучи"
#. module: crm
#: selection:base.partner.merge.automatic.wizard,state:0
msgid "Option"
msgstr "Опција"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_force_thread_id
msgid ""
"Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be "
"attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the "
"creation of new records completely."
msgstr ""
"Опционен идентификатор на нишка (запис) на која сите влезни пораки ќе бидат "
"прикачени, дури и ако не и одговорат. Доколку е подесено, ова ќе оневозможи "
"креирање на нови записи."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor8
msgid "Other"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Overdue Activities"
msgstr "Закаснети активности"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_delay_expected
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Пречекорен краен рок"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_user_id
msgid "Owner"
msgstr "Сопственик"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28
#, python-format
msgid "POC Sold"
msgstr ""
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:32
#, python-format
msgid "POC demonstration to the customer"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_parent_id
msgid "Parent"
msgstr "Надреден"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_parent_id
msgid "Parent Company"
msgstr "Надредна компанија"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_parent_model_id
msgid "Parent Model"
msgstr "Надреден модел"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_parent_thread_id
msgid "Parent Record Thread ID"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_parent_model_id
msgid ""
"Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not "
"necessarily the model given by alias_model_id (example: project "
"(parent_model) and task (model))"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_parent_id
msgid ""
"Parent subtype, used for automatic subscription. This field is not correctly "
"named. For example on a project, the parent_id of project subtypes refers to "
"task-related subtypes."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_address_email
msgid "Partner Contact Email"
msgstr "Е-пошта за контакт на партнер"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_address_name
msgid "Partner Contact Name"
msgstr "Контакт Име на партнер"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_partner_id
msgid "Partner/Customer"
msgstr "Партнер/Клиент"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Partners"
msgstr "Партнери"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_phone
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:24
#, python-format
msgid "Phone call with following questions: ..."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Phone scripts"
msgstr "Телефонски скрипти"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_opportunity_report_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "Pipeline"
msgstr "Продажен канал"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity_salesteam
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_report_action
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_report_action_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "Pipeline Analysis"
msgstr "Анализи на продажниот канал"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action
msgid ""
"Pipeline Analysis gives you an instant access to\n"
"your opportunities with information such as the expected revenue, planned "
"cost,\n"
"missed deadlines or the number of interactions per opportunity. This report "
"is\n"
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with "
"the\n"
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"Анализите на можностите ви даваат непречен пристап до вашите можности со "
"информации како очекуван приход, планиран трошок, пропуштени крајни рокови "
"или број на интеракции по можност. Овој извештај главно се користи од страна "
"на менаџерите за продажба со цел да направат периодичен преглед со тимовите "
"од продажниот канал."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action_graph
msgid ""
"Pipeline Analysis gives you an instant access to\n"
"your opportunities with information such as the expected revenue, planned "
"cost,\n"
"missed deadlines or the number of interactions per opportunity. This report "
"is\n"
"mainly used by the sales manager in order to periodically review the "
"pipeline\n"
"with the the sales teams."
msgstr ""
"Анализите на можностите ви даваат непречен пристап до вашите можности со "
"информации како очекуван приход, планиран трошок, пропуштени крајни рокови "
"или број на интеракции по можност. Овој извештај главно се користи од страна "
"на менаџерите за продажба со цел да направат периодичен преглед со тимовите "
"од продажниот канал."
#. module: crm
#: model:web.planner,tooltip_planner:crm.planner_crm
msgid "Plan your sales strategy: objectives, leads, KPIs, and much more!"
msgstr ""
"Планирајте ја вашата продажна стратегија: цели, траги, KPIs, и многу повеќе!"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_web_planner
msgid "Planner"
msgstr "Планер"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:592
#, python-format
msgid ""
"Please select more than one element (lead or opportunity) from the list view."
msgstr ""
"Селектирајте повеќе од еден елемент (lead или можност) од листата преглед."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Pricing &amp; Discounts"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_priority
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_legend_priority
msgid "Priority Management Explanation"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_probability
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_probability
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_probability
msgid "Probability"
msgstr "Веројатност"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_probability
msgid "Probability (%)"
msgstr "Веројатност (%)"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_expected_revenue
msgid "Probable Turnover"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor1
msgid "Product"
msgstr ""
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:23
#, python-format
msgid "Product Demonstration"
msgstr ""
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:16
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:23
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
#, python-format
msgid "Proposal"
msgstr "Предлог"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:34
#: model:crm.stage,name:crm.stage_lead3
#, python-format
msgid "Proposition"
msgstr "Предлог"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Qualification form (you can use the survey app for this)"
msgstr ""
"Квалификациска форма (можете да ја користите апликацијата за анкети за ова)"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:15
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:34
#: model:crm.stage,name:crm.stage_lead2
#, python-format
msgid "Qualified"
msgstr "Квалификувано"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:15
#, python-format
msgid "Qualified Sponsor"
msgstr ""
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:26
#, python-format
msgid "Quotation sent"
msgstr ""
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:20
#, python-format
msgid "Quotation sent to customer"
msgstr ""
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:21
#, python-format
msgid "Quotation signed by the customer"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_priority
msgid "Rating"
msgstr "Оцена"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Read the documentation about pricing &amp; discounts"
msgstr ""
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:13
#, python-format
msgid ""
"Ready to boost you sales? Your <b>sales pipeline</b> can be found here, "
"under this app."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lost_reason
msgid "Reason for loosing leads"
msgstr "Причина за губење на траги"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_force_thread_id
msgid "Record Thread ID"
msgstr "ID на нишка на запис"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_referred
msgid "Referred By"
msgstr "Препорачано од"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_action
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_action
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_action
msgid "Related Customer"
msgstr "Поврзан клиент"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_relation_field
msgid "Relation field"
msgstr "Поле за врска"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
msgid "Reminder to User"
msgstr "Потсетник за корисник"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Reporting"
msgstr "Известување"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_requirements
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_form
msgid "Requirements"
msgstr "Барања"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Revenue by Salesperson"
msgstr "Приход по продавач"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Sales Forecasts (month+1)"
msgstr "Предвидувања во продажба (месец+1)"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Sales Management module."
msgstr "Модул на Менаџмент за продажба"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Sales Settings"
msgstr "Подесувања во продажби"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_team
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_team_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Sales Team"
msgstr "Продажен тим"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Sales Tools"
msgstr "Алатки во продажба"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_user_ids
msgid "Salesmen"
msgstr "Продавач"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "Продавач"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Save filters or add any report to your dashboard with the Favorites menu."
msgstr ""
"Зачувајте филтери или додавајте извештаи на Вашата командна табла во менито "
"'Favorites'."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_schedule_action
msgid "Schedule an Activity"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Search Leads"
msgstr "Пребарај траги"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Барај можности"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Search duplicates based on duplicated data in"
msgstr "Барај дупликати врз основа на дуплирани податоци во"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form
msgid "Select Leads/Opportunities"
msgstr "Селектирај Leads/Можности"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Select the list of fields used to search for\n"
" duplicated records. If you select several "
"fields,\n"
" Odoo will propose you to merge only those "
"having\n"
" all these fields in common. (not one of the "
"fields)."
msgstr ""
"Изберете листа на полиња што ќе се употребат за пребарување\n"
" на дупликат записи. Ако изберете неколку "
"полиња,\n"
" Odoo ќе предложи да се спојат само они што ги "
"имаат\n"
" сите овие полиња заеднички. (не само едно од "
"полињата)."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Select your pricing preference and allow discounts"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Selected contacts will be merged together.\n"
" All documents linked to one of these "
"contacts\n"
" will be redirected to the destination "
"contact.\n"
" You can remove contacts from this list to "
"avoid merging them."
msgstr ""
"Избраните контакти ќе бидат споени заедно. Сите\n"
" документи поврзани со еден од овие контакти "
"ќе бидат\n"
" пренасочени кон новиот контакт. Можете да "
"одстраните\n"
" контакти од оваа листа за да избегнете нивно "
"спојување."
#. module: crm
#: selection:base.partner.merge.automatic.wizard,state:0
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#. module: crm
#: model:crm.activity,description:crm.crm_activity_demo_make_quote
#: model:mail.message.subtype,description:crm.crm_activity_demo_make_quote_mail_message_subtype
msgid "Send a quotation"
msgstr "Испрати понуда"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Send an email to all opportunities in the \"Qualified\" stage for more than "
"20 days"
msgstr ""
"Испрати емаил на сите можности во \"Квалификуваното\" ниво, за повеќе од 20 "
"дена"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Секвенца"
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor3
msgid "Services"
msgstr ""
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:18
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:29
#, python-format
msgid "Set fields: Expected Revenue, Expected Closing Date, Next Action"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department
msgid "Set team to Sales Department"
msgstr "Постави тим на Одделот Продажби"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Set the sales manager as a follower of every opportunity above $20k"
msgstr ""
"Подеси: - продажниот менаџер да ги заследува автоматски сите можности над "
"$20,000.00"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_on_change
msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
msgstr ""
"Подесувањето на оваа етапа автоматски ќе ја промени веројатноста на можноста."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Setting up your sales funnel is just the first step. To achieve a\n"
" significant boost, we will help you get the most out "
"of\n"
" Odoo CRM to transform how your salespeople work.\n"
" That's the purpose of this guide."
msgstr ""
"Подесувањето на вашиот продажен тунел е само првиот чекор. За да "
"постигнете \n"
"значајно подобрување, ние ќе ви помогнеме да извлечете највеќе од Odoo CRM "
"за да ја подобрите работата на вашите продавачи.\n"
"Тоа е и целта на овој водич."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings
msgid "Setup your domain alias"
msgstr "Подесете го вашиот alias на домен"
#. module: crm
#: model:res.groups,name:crm.group_use_lead
msgid "Show Lead Menu"
msgstr "Покажи мени на траги"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Show advanced filters and options by clicking on the magnifying glass icon "
"next to the search bar."
msgstr ""
"Покажи напредни филтери и опции со кликање на “лупа“ иконата што стои одма "
"до алатката/полето за пребарување."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Show only lead"
msgstr "Покажи само трага"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Show only opportunity"
msgstr "Прикажи единствено можност"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Skip these contacts"
msgstr "Прескокни ги овие контакти"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Slides"
msgstr "Слајдови"
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor2
msgid "Software"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Solution Selling"
msgstr "Продавање на солуции"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lost_reason_action
msgid ""
"Some examples of lost reasons: \"We don't have people/skill\", \"Price too "
"high\""
msgstr ""
"Неколку примера на причини за изгубено: „Немаме доволно луѓе/искуство“, "
"„Цената е преголема“"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_source_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_team_id
msgid ""
"Specific team that uses this stage. Other teams will not be able to see or "
"use this stage."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_stage_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_stage_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_stage_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Stage"
msgstr "Етапа"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Етапата е променета"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_stage_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_name
msgid "Stage Name"
msgstr "Назив на фаза"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_stage_search
msgid "Stage Search"
msgstr "Барај фаза"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Променета етапа"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Етапа од случај"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_stage_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_tree
msgid "Stages"
msgstr "Фази"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_state
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_state_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "State"
msgstr "Држава"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_street
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Street 2..."
msgstr "Улица 2..."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Street..."
msgstr "Улица..."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_street2
msgid "Street2"
msgstr "Улица2"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form
msgid "Submit"
msgstr "Поднеси"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Subscription Management"
msgstr "Менаџирање со претплати"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_log_title_action
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_subject
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Systematic organization is what makes the difference\n"
" between good and great salespeople! Setup a "
"pipeline\n"
" that is in line with your sales cycle."
msgstr ""
"Систематска организација е тоа што создава разлика помеѓу \n"
"добри и одлични продавачи! Подеси продажен канал што е во линија со вашиот "
"продажен циклус."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Tag"
msgstr "Етикета"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.lead.tag:0
msgid "Tag name already exists !"
msgstr "Името на тагот веќе постои !"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_ids
msgid "Tags"
msgstr "Етикети"
#. module: crm
#: model:crm.activity,name:crm.crm_activity_data_meeting
#: model:mail.message.subtype,name:crm.crm_activity_data_meeting_mail_message_subtype
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.ir_filters_crm_opportunity_report_next_action
msgid "Team Activities"
msgstr "Активности на тимот"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Templates of emails"
msgstr "Урнеци на е-пораки"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Templates of quotations (use Odoo Online Proposals for this)"
msgstr "Урнеци на понуди (користете Odoo онлајн препораки за ова)"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:15
#, python-format
msgid "Territory"
msgstr ""
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:20
#, python-format
msgid "The customer came back to you to discuss your quotation"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_id
msgid ""
"The email address associated with this team. New emails received will "
"automatically create new leads assigned to the team."
msgstr ""
"Емаил адреса поврзана со овој тим. Ново добиените емаилови автоматски ќе "
"креираат нови leads доделени на тимот."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_use_leads
msgid ""
"The first contact you get with a potential customer is a lead you qualify "
"before converting it into a real business opportunity. Check this box to "
"manage leads in this sales team."
msgstr ""
"Првиот контакт што ќе го остварите со потенцијален клиент го квалифицирате "
"како трага пред да го конвертирате во вистинска бизнис можност. Означете го "
"ова поле за да управувате со траги во овој продажен тим."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "The first stage is usually \"New\" and the last one is \"Won\""
msgstr "Првото ниво е обично “Ново“ и последното е “Освоено“"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_model_id
msgid ""
"The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming "
"email that does not reply to an existing record will cause the creation of a "
"new record of this model (e.g. a Project Task)"
msgstr ""
"Моделот (Тип на Odoo Документ) со кој овој алијас кореспондира. Секој "
"дојдовен е-маил што не одговара на постоечки запис ќе предизвика креирање на "
"нов запис од овој модел (пр. Проектна Задача)"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_name
msgid ""
"The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for "
"<jobs@example.odoo.com>"
msgstr ""
"Името на е-маил алијасот, пр. 'jobs' ако сакате да ги примате сите е-маил "
"пораки испратени до <jobs@example.odoo.com>"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_partner_name
msgid ""
"The name of the future partner company that will be created while converting "
"the lead into opportunity"
msgstr ""
"Име на идната партнерска компанија кое ќе биде креирано при конвертирањето "
"на трага во можност"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_user_id
msgid ""
"The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this "
"field is not set the system will attempt to find the right owner based on "
"the sender (From) address, or will use the Administrator account if no "
"system user is found for that address."
msgstr ""
"Сопственик на записите креирани по примањето на пораките на овој алијас. "
"Доколку ова поле не е конфигурирано, системот ќе се обиде да го пронајде "
"вистинскиот сопственик врз база на адресата на испраќачот или ќе ја користи "
"администраторската сметка доколку не се пронајде системски корисник за таа "
"адреса."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "The point of contact <strong>for all your prospects</strong>"
msgstr "Точката на контакт <strong>за сите ваши кандидати</strong>"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.lead:0
msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!"
msgstr "Веројатноста за склучување на зделка треба да бидат помеѓу 0% и 100%!"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"The three main practices to develop a sales force are\n"
" <strong>methodical organization</strong>, "
"<strong>trainings</strong> and\n"
" <strong>good sales tools</strong>."
msgstr ""
"Трите главни пракси за креирање на продажна сила се:\n"
"<strong>методиска организација</strong>,\n"
"<strong>тренирања</strong> и \n"
"<strong>добри продажни алатки</strong>."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"The whole process may take a few hours. But it's worth doing\n"
" it."
msgstr "Целиот процес може да трае неколку саати. Но се исплати да се направи."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"There are several ways for your company to generate leads with Odoo CRM.\n"
" One of them is using your company's generic email "
"address as a trigger\n"
" to create a new lead in the system. In Odoo, each "
"one of your sales teams\n"
" is linked to its own email address from which "
"prospects can reach them.\n"
" For example, if the personal email address of your "
"Direct team is\n"
" direct@mycompany.example.com, every email sent when "
"a new prospect\n"
" contacts you will automatically create a new "
"opportunity into the sales team.\n"
"\n"
" That's the easiest way to integrate Odoo with third "
"party apps."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "There is no more contacts to merge for this request..."
msgstr "Нема повеќе контакти кои што можат да се спојат..."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_email_cc
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Овие емаил адреси ќе бидат додадени во полето CC на сите влезни и излезни е-"
"пошти за овој запис пред да биде испратен. Одделете ги емаил адресите со "
"запирка."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "This Week Activities"
msgstr "Активности во оваа недела"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"This email address has been preconfigured as the default\n"
" for your sales department.<br/>"
msgstr ""
"Оваа емаил адреса е преконфигурирана како стандардна \n"
"на вашиот продажен оддел. <br/>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "This is the default configuration, there is nothing to setup."
msgstr "Ова е стандардната конфигурација, немате ништо за подесување."
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:40
#, python-format
msgid ""
"This opportunity has <b>no next activity scheduled</b>. <i>Click to set one."
"</i>"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_probability
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"Овој процент ја отсликува стандардната/средната веројатност за оваа етапа од "
"случајот да биде успешна"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action_lead
msgid ""
"This report analyses the source of your leads\n"
"(including those converted into opportunities)."
msgstr ""
"Овој извештај го анализира изворот на вашите траги \n"
"(вклучувајќи ги тие конвертираните во можности)."
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1010
#, python-format
msgid "This target does not exist."
msgstr "Овој таргет не постои."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Time to Close a Deal"
msgstr "Време потребно за затворање на зделка"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Time to Qualify a Lead"
msgstr "Време да се квалификува трага"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_title
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Title"
msgstr "Титула"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"To stimulate your customers, show them the public price and the discount "
"applied to it. This is settable in the pricelist configuration if you allow "
"discounts."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Today Activities"
msgstr "Денешни активности"
#. module: crm
#: model:crm.lost.reason,name:crm.lost_reason_1
msgid "Too expensive"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_total_revenue
msgid "Total Revenue"
msgstr "Вкупен приход"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
msgid "Tracking"
msgstr "Следење"
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor6
msgid "Training"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_lead_type
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_type
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_type
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_report_lead_type
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_type
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_opportunity_report_type
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Типот се користи за да се разделат Траги и Можности"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "USD, EUR, GBP"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads
msgid "Unarchive"
msgstr "Одархивирај"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Unassigned"
msgstr "Недоделено"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Unless you are starting a new business, you probably have a list of "
"customers and vendors you'd like to import."
msgstr ""
"Доколку не започнувате нов бизнис, тогаш веројатно имате листа на клиенти и "
"добавувачи кои што сакате да ги импортирате."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитани Пораки"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_write_date
msgid "Update Date"
msgstr "Ажурирај датум"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Upsell more to existing customers"
msgstr "Продавај поефикасно повеќе на веќе постоечките клиенти"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Use"
msgstr "Користи"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
msgid "Use existing partner or create"
msgstr "Употребете постоечки партнер или креирајте"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_lead
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_all_leads
msgid ""
"Use leads if you need a qualification step before creating an\n"
" opportunity or a customer. It can be a business card you "
"received,\n"
" a contact form filled in your website, or a file of "
"unqualified\n"
" prospects you import, etc."
msgstr ""
"Користете траги доколку Ви треба квалификациски чекор пред \n"
"креирањето на можност или клиент. Може да биде бизнис картичка што сте ја "
"примиле,\n"
"контактна форма пополнета на вашата веб страна, или датотека од \n"
"неквалификувани кандидати која што сте ја импортирале, итн."
#. module: crm
#: selection:sale.config.settings,group_use_lead:0
msgid ""
"Use leads if you need a qualification step before creating an opportunity or "
"a customer"
msgstr ""
"Користете траги доколку Ви треба квалификациски чекор пред креирањето на "
"можност или клиент."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lost_reason_action
msgid "Use lost reasons to explain why an opportunity is lost."
msgstr ""
"Користете причини за загубено за да објаснете зошто можноста ви била "
"изгубена."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid ""
"Use opportunities to keep track of your sales pipeline, follow\n"
" up potential sales and better forecast your future revenues."
msgstr ""
"Користете можности за да го подобрите следењето на вашите продажни канали за "
"да ги следите \n"
"потенцијалните продажби и да ја подобрите прогнозата на вашите идни приходи."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Use our import templates to get your catalog ready in no time!"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Use subscription for recurring billing.\n"
" Examples of subscription may "
"include:\n"
" annual support contract, "
"monthly\n"
" subscription to a service, etc."
msgstr ""
"Користете претплата за повторувани наплати. \n"
"Примери на претплата можат да бидат: \n"
"годишни договори за поддршка, месечни \n"
"претплати на услуга, итн."
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:84
#, python-format
msgid "Use the <b>implementation guide</b> to setup the CRM in your company."
msgstr ""
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:66
#, python-format
msgid "Use the breadcrumbs to <b>go back to your sales pipeline</b>."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_resource_calendar_id
msgid "Used to compute open days"
msgstr "Употребено за да пресмета отворени денови"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_user_login
msgid "Used to log into the system"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_sequence
msgid "Used to order stages. Lower is better."
msgstr "Се користи за да се подредат етапите. Помалото е подобро."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_user_id
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_user_email
msgid "User Email"
msgstr "Е-пошта на корисник"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_user_login
msgid "User Login"
msgstr "Корисничка најава"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_vat
msgid "VAT"
msgstr "ДДВ"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "VIP letter to potential sponsors"
msgstr "VIP писмо до потенцијални спонзори"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0
msgid "Very High"
msgstr "Многу високо"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_sale_config_settings_module_crm_voip
msgid "VoIP integration"
msgstr "VoIP интеграција"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_sale_config_settings
msgid "Voip integration"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"We are here to help you. If you get stuck, do not hesitate to\n"
" reach our"
msgstr ""
"Ние сме тука за да Ви помогнеме. Доколку заглавите некаде, не се "
"воздржувајте за да не контактирате"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example"
msgstr ""
"Можеме да додадеме полиња поврзани со вашиот бизнис на било кој екран, на пр."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "We can automate steps in your workflow, for example:"
msgstr "Можеме да автоматизираме чекори во Вашиот работен тек, на пример:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"We can handle the whole import process\n"
" for you: simply send your Odoo "
"project\n"
" manager a CSV file containing all "
"your\n"
" data."
msgstr ""
"Можеме да се справиме со целосниот имортирачки процес \n"
"за вас: едноставно испратете CSV датотека \n"
"што ја содржи цела ваша дата кон Odoo проектен менаџер."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"We can implement custom reports for you based on your Word templates, for "
"example:"
msgstr ""
"Може да имплементираме рачни извештаи за Вас според вашите Word урнеци, на "
"пример:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"We designed Odoo to help you grow your business. Odoo CRM\n"
" is not just a tool, we want it to have a major impact "
"on your\n"
" sales performance. That's our mission, and we are "
"serious about it."
msgstr ""
"Odoo е дизајниран за да го УНАПРЕДИ Вашиот бизнис.\n"
"Odoo CRM не е само алатка, ние сакаме да ви остави голем белег на \n"
"вашиот продажен перформанс."
#. module: crm
#: model:crm.lost.reason,name:crm.lost_reason_2
msgid "We don't have people/skills"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "We hope this process helped you bring your sales vision to life."
msgstr ""
"Се надеваме дека овој процес Ви помогна во оживувањето на вашата визија за "
"продажба."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Weekly Meetings"
msgstr "Неделни состаноци"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Welcome"
msgstr "Добредојдовте"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"What <strong>kind of proposals</strong> do you usually send to your "
"customers ?"
msgstr ""
"Какви <strong> видови на понуди </strong> обично им испраќате на вашите "
"клиенти ?"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"What are your sales objectives? What challenges are you\n"
" dealing with? Being clear on your expectations is "
"the first step\n"
" of a successful implementation."
msgstr ""
"Кои се вашите цели на продажба? Со какви предизвици се справувате?\n"
"Знаејќи ги вашите очекувања е првиот чекор кон \n"
"успешна имплементација."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_team_id
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
"Кога праќате мејлови, стандардните емаил адреси се земени од продажниот тим."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Win / Loss Ratio"
msgstr "Сооднос Добиено / Изгубено"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_wizard_id
msgid "Wizard"
msgstr "Волшебник"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1043
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:16
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:23
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:34
#: model:crm.stage,name:crm.stage_lead4
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
#, python-format
msgid "Won"
msgstr "Добиени"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_country
msgid "Won By Country"
msgstr "Добиено по држава"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_target_sales_won
msgid "Won in Opportunities Target"
msgstr "Добиено во Таргет Можности"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_resource_calendar_id
msgid "Working Time"
msgstr "Работно време"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:19
#, python-format
msgid ""
"You are in discussion with the decision maker and HE agreed on his pain "
"points"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:306
#, python-format
msgid "You cannot merge a contact with one of his parent."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"You don't need to review lost opportunities at every sales meeting, but it's "
"good\n"
" practice to do it at least once a month. Ask "
"your team to set tags on opportunities to\n"
" identify why they were lost and use this "
"information to generate statistics. Here are\n"
" some examples of tags to create: no budget, "
"competition, no pain found, etc."
msgstr ""
"Не требате да ги прегледувате изгубените можности на секој продажен "
"состанок, но тоа \n"
"би ви било добра пракса ако го правите тоа барем еднаш во месецот. "
"Контактирајте го вашиот тим за нанесување на тагови на можностите \n"
"за пронаоѓање на причината зошто тие биле изгубени и користете ја оваа "
"информација при генерирањето на статистиката. Еве Ви неколку примери \n"
"на тагови кои што можете да ги креирате: нема буџет, компететивност, не се "
"пронајдени слаби точки, итн."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:398
#, python-format
msgid "You have to specify a filter for your selection"
msgstr "Морате да одредите филтер за вашата селекција"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity
msgid ""
"You will be able to plan meetings and log activities from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach "
"related\n"
" documents, track all discussions, and much more."
msgstr ""
"Ќе бидете во можност да ги планирате состаноците и лог активностите од "
"можностите,\n"
" конвертирајте ги во понуди, закачувајте поврзани документи,\n"
" следете ги сите дискусии и многу повеќе."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid ""
"You will be able to plan meetings and log activities from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more."
msgstr ""
"Ќе бидете во можност да ги планирате состаноците и лог активностите од "
"можностите,\n"
" конвертирајте ги во понуди, закачувајте поврзани документи,\n"
" следете ги сите дискусии и многу повеќе."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities_tree_view
msgid ""
"You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach "
"related\n"
" documents, track all discussions, and much more."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Your Expectations"
msgstr "Вашите очекувања"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Your KPIs"
msgstr "Вашите KPIs"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Your LinkedIn or social media pages"
msgstr "Вашата LinkedIn или друга социјална медиумска страна"
#. module: crm
#: model:mail.template,subject:crm.mail_template_data_module_install_crm
msgid "Your Odoo CRM application is running smoothly."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_opportunities_tree_view
msgid "Your Pipeline"
msgstr "Вашиот продажен канал"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Your business cards"
msgstr "Вашите бизнис картички"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Your document templates"
msgstr "Вашите урнеци на документи"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Your website"
msgstr "Вашата вебстрана"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "ZIP"
msgstr "Пош. број"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_zip
msgid "Zip"
msgstr "Поштенски број"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "additional 10% during summer sales"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "app."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "as an exercise"
msgstr "како вежба"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_partner_merge_automatic_wizard
msgid "base.partner.merge.automatic.wizard"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_partner_merge_line
msgid "base.partner.merge.line"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "browse the documentation"
msgstr "прелистајте ја документацијата"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "e.g. 15% discount when buying more than 3 t-shirts"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified
msgid "e.g. Customer Deal"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_log_view_form_schedule
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "e.g. Discuss proposal"
msgstr "пр. Дискутирање на предлог"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "e.g. Product Pricing"
msgstr "пр. Одредување цена на производ"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:871
#, python-format
msgid "opportunities"
msgstr "можности"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "or"
msgstr "или"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "send us an email"
msgstr "Испратете ни е-порака"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "support team"
msgstr "Тим на поддршка"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "survey"
msgstr "анкета"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "the list of customers"
msgstr "листата на клиенти"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "to create internal challenge for your salesmen"
msgstr "да креирате внатрешен предизвик на вашите продавачи"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "to create tests and certifications."
msgstr "да креирате тестови и сертификати"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "to describe<br/> your experience or to suggest improvements!"
msgstr "да го опишете <br/> вашето искуство или да предложете подобрувања!"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"to organize all your documents like: customer presentations, product sheets, "
"comparisons with competitors, pain points sheets, training materials, etc."
msgstr ""
"да ги организирате сите вашите документи како: клиентските презентации, "
"листи на производи, споредувања со компетиторите, листи на болни точки, "
"тренинг материјали, итн."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"to setup your own domain\n"
" name (e.g. sales@yourcompany.com)"
msgstr ""
"за да го подесите сопственото домен\n"
"име (пр. sales@yourcompany.com)"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:877
#, python-format
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "use Odoo API to import through scripts"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "with your work above"
msgstr "со вашата работа нагоре"