2057 lines
77 KiB
Plaintext
2057 lines
77 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * delivery
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# José Vicente <txusev@gmail.com>, 2016
|
|
# Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2016
|
|
# Antonio Trueba <atgayol@gmail.com>, 2016
|
|
# Ana Juaristi <ajuaristio@gmail.com>, 2016
|
|
# Luis M. Triana <luis.triana@jarsa.com.mx>, 2016
|
|
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@gmail.com>, 2016
|
|
# Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2016
|
|
# oihane <oihanecruce@gmail.com>, 2016
|
|
# Amaia Bastida <amaiatrainer@gmail.com>, 2016
|
|
# Javier Ramirez <elbomba887@gmail.com>, 2016
|
|
# Mateo Tibaquirá Palacios <nestormateo@gmail.com>, 2016
|
|
# Miguel Orueta <mo@landoo.es>, 2016
|
|
# Alejandro Die Sanchis <marketing@domatix.com>, 2016
|
|
# Ivan Nieto <ivan.n.s@tuta.io>, 2016
|
|
# Sergio Hevia <sah@talleresbernesga.com>, 2016
|
|
# Carlos Eduardo Rodriguez Rossi <crodriguez@samemotion.com>, 2016
|
|
# Rafael Blasco <rafabn@antiun.com>, 2016
|
|
# Carles Antoli <carlesantoli@hotmail.com>, 2016
|
|
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2016
|
|
# Leonardo Chianea <noamixcontenidos@gmail.com>, 2016
|
|
# Kiko <kiko@comunitea.com>, 2016
|
|
# Gelo Joga Landoo <gj@landoo.es>, 2016
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0c\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 08:56+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-09-07 08:56+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Gelo Joga Landoo <gj@landoo.es>, 2016\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_rules_count
|
|
msgid "# Analytic Rules"
|
|
msgstr "Nº reglas analíticas"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_bom_count
|
|
msgid "# Bill of Material"
|
|
msgstr "Nº de listas de materiales"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_purchase_num_invoiced
|
|
msgid "# Invoiced in Purchase"
|
|
msgstr "Nº facturado en compra"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_sale_num_invoiced
|
|
msgid "# Invoiced in Sale"
|
|
msgstr "Nº facturado en venta"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_mo_count
|
|
msgid "# Manufacturing Orders"
|
|
msgstr "Nº de órdenes de producción"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_product_variant_count
|
|
msgid "# Product Variants"
|
|
msgstr "# Variantes de producto"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_purchase_count
|
|
msgid "# Purchases"
|
|
msgstr "Nº compras"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_sales_count
|
|
msgid "# Sales"
|
|
msgstr "Nº ventas"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/models/delivery_carrier.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent\">\n"
|
|
" Buy Odoo Enterprise now to get more providers.\n"
|
|
" </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent\">\n"
|
|
" Compre Odoo Enterprise ahora para obtener más proveedores.\n"
|
|
" </p>"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_quant_package_form_save
|
|
msgid "<span>kg</span>"
|
|
msgstr "<span>kg</span>"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.report_delivery_document2
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.report_shipping2
|
|
msgid "<strong>Carrier</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Transporte</strong>"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.report_delivery_document2
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.report_shipping2
|
|
msgid "<strong>Weight</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Peso</strong>"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_description_sale
|
|
msgid ""
|
|
"A description of the Product that you want to communicate to your customers."
|
|
" This description will be copied to every Sale Order, Delivery Order and "
|
|
"Customer Invoice/Refund"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una descripción del producto que quiera comunicar a sus clientes. Esta "
|
|
"descripción se copiará a cada pedido de venta, albarán de salida y factura "
|
|
"de cliente."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_description_purchase
|
|
msgid ""
|
|
"A description of the Product that you want to communicate to your vendors. "
|
|
"This description will be copied to every Purchase Order, Receipt and Vendor "
|
|
"Bill/Refund."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una descripción del producto que quiere comunicar a sus proveedores. Esta "
|
|
"descripción se reflejará en todos los pedidos de venta y facturas de "
|
|
"proveedor o rectificativas."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_description
|
|
msgid ""
|
|
"A precise description of the Product, used only for internal information "
|
|
"purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una descripción precisa del producto, usada sólo para propósitos de "
|
|
"información interna."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_product_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_type
|
|
msgid ""
|
|
"A stockable product is a product for which you manage stock. The \"Inventory\" app has to be installed.\n"
|
|
"A consumable product, on the other hand, is a product for which stock is not managed.\n"
|
|
"A service is a non-material product you provide.\n"
|
|
"A digital content is a non-material product you sell online. The files attached to the products are the one that are sold on the e-commerce such as e-books, music, pictures,... The \"Digital Product\" module has to be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un producto almacenable es un producto para el que se gestiona el stock. La aplicación \"Inventario\" debe estar instalada.\n"
|
|
"Por el contrario, un producto consumible es un producto para el que no se gestiona el stock.\n"
|
|
"Un servicio es un producto no material que usted suministra.\n"
|
|
"Un contenido digital es un producto no material que se vende en línea. Los archivos adjuntos a los productos son los que se venden en el comercio electrónico, tales como libros electrónicos, música, fotos, ... El módulo \"Producto Digital\" tiene que estar instalado."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_message_needaction
|
|
msgid "Action Needed"
|
|
msgstr "Acción Necesaria"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_integration_level
|
|
msgid "Action while validating Delivery Orders"
|
|
msgstr "Acción al validar órdenes de entrega"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_active
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_amount
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Importe"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_amount
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of the order to benefit from a free shipping, expressed in the "
|
|
"company currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importe del pedido que se beneficiaría de una entrega gratuita, expresado en"
|
|
" la moneda de la compañía"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_search
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "Archivado"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_asset_category_id
|
|
msgid "Asset Type"
|
|
msgstr "Tipo de activo"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_attribute_value_ids
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_available
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Reservado"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_available_in_pos
|
|
msgid "Available in the Point of Sale"
|
|
msgstr "Disponible en el TPV"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_produce_delay
|
|
msgid ""
|
|
"Average delay in days to produce this product. In the case of multi-level "
|
|
"BOM, the manufacturing lead times of the components will be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retraso medio en días para producir este producto. En caso de LdM multi-"
|
|
"nivel, los tiempos de fabricación de los componentes serán añadidos."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_sale_avg_price
|
|
msgid "Avg. Price in Customer Invoices."
|
|
msgstr "Precio medio en las facturas de cliente"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_purchase_avg_price
|
|
msgid "Avg. Price in Vendor Bills "
|
|
msgstr "Avg . Precio en facturas de proveedores"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_purchase_avg_price
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_sale_avg_price
|
|
msgid "Avg. Unit Price"
|
|
msgstr "Precio unidad promedio"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_barcode
|
|
msgid "Barcode"
|
|
msgstr "Código de barras"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_list_price
|
|
msgid ""
|
|
"Base price to compute the customer price. Sometimes called the catalog "
|
|
"price."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precio base para calcular el precio de los clientes. A veces llamado precio "
|
|
"de catalogo."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.carrier,delivery_type:0
|
|
msgid "Based on Rules"
|
|
msgstr "En base a reglas"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_image
|
|
msgid "Big-sized image"
|
|
msgstr "Imagen grande"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_bom_ids
|
|
msgid "Bill of Materials"
|
|
msgstr "Lista de materiales"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_weight_bulk
|
|
msgid "Bulk Weight"
|
|
msgstr "Peso a granel"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_can_be_expensed
|
|
msgid "Can be Expensed"
|
|
msgstr "Puede ser un gasto"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_purchase_ok
|
|
msgid "Can be Purchased"
|
|
msgstr "Puede ser comprado"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_rental
|
|
msgid "Can be Rent"
|
|
msgstr "Puede ser alquilado"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_product_sale_ok
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_sale_ok
|
|
msgid "Can be Sold"
|
|
msgstr "Puede ser vendido"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_stock_quant_package_shipping_weight
|
|
msgid ""
|
|
"Can be changed during the 'put in pack' to adjust the weight of the "
|
|
"shipping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se puede cambiar durante el 'empaquetado' para ajustar el peso del envío."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_picking_withcarrier_out_form
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_carrier
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_carrier_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_product_packaging_package_carrier_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_carrier_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_tree
|
|
msgid "Carrier"
|
|
msgstr "Transportista"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_route_from_categ_ids
|
|
msgid "Category Routes"
|
|
msgstr "Categoría Rutas"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_membership
|
|
msgid "Check if the product is eligible for membership."
|
|
msgstr "Compruebe si el producto es elegible para la asociación."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_to_weight
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the product should be weighted using the hardware scale integration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque si el producto debe ser pesado usando la integración hardware de la "
|
|
"balanza"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_available_in_pos
|
|
msgid "Check if you want this product to appear in the Point of Sale"
|
|
msgstr "Marque esta casilla si quiere que este producto aparezca en el TPV"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form
|
|
msgid "Click to define a new delivery method."
|
|
msgstr "Haga click para definir u nuevo método de entrega."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_color
|
|
msgid "Color Index"
|
|
msgstr "Índice de Colores"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_company_id
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Compañía"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_price_rule_form
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condición"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_purchase_method
|
|
msgid "Control Purchase Bills"
|
|
msgstr "Control facturas compra"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_standard_price
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Coste"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_standard_price
|
|
msgid "Cost Price"
|
|
msgstr "Precio coste"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_cost_method
|
|
msgid "Cost method"
|
|
msgstr "Método de coste"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_standard_price
|
|
msgid ""
|
|
"Cost of the product template used for standard stock valuation in accounting"
|
|
" and used as a base price on purchase orders. Expressed in the default unit "
|
|
"of measure of the product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coste para la plantilla de producto usada para la valoración de existencias "
|
|
"estándar en contabilidad, y utilizada como precio de referencia en órdenes "
|
|
"de compra. Se expresa en la unidad de medida por defecto del producto."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_property_cost_method
|
|
msgid "Costing Method"
|
|
msgstr "Método de coste"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_country_ids
|
|
msgid "Countries"
|
|
msgstr "Países"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_project_id
|
|
msgid ""
|
|
"Create a task under this project on sale order validation. This setting must"
|
|
" be set for each company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cree una tarea bajo este proyecto en la validación del pedido de venta. Esta"
|
|
" configuración debe establecerse para cada empresa."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_create_uid
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Creado por"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_create_date
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Creado el"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_currency_id
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_qty_available
|
|
msgid ""
|
|
"Current quantity of products.\n"
|
|
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at this Location, or any of its children.\n"
|
|
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
|
|
"stored in the Stock Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
|
|
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad actual de los productos.\n"
|
|
"En un contexto de una sola ubicación de existencias, esto incluye los bienes almacenados en esta ubicación, o cualquiera de sus hijas.\n"
|
|
"En un contexto de un solo almacén, esto incluye los bienes almacenados en la ubicación de existencias de ese almacén, o cualquiera de sus hijas.\n"
|
|
"En cualquier otro caso, esto incluye los bienes almacenados en cualquier ubicación de existencias de tipo 'Interna'."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_sale_delay
|
|
msgid "Customer Lead Time"
|
|
msgstr "Plazo de entrega del cliente"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_partner_ref
|
|
msgid "Customer Ref"
|
|
msgstr "Ref. Cliente"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_taxes_id
|
|
msgid "Customer Taxes"
|
|
msgstr "Impuestos cliente"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_membership_date_from
|
|
msgid "Date from which membership becomes active."
|
|
msgstr "Fecha desde la que el socio está activo."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_message_last_post
|
|
msgid "Date of the last message posted on the record."
|
|
msgstr "Fecha del último mensaje publicado en el registro."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_membership_date_to
|
|
msgid "Date until which membership remains active."
|
|
msgstr "Fecha hasta la que el socio permanece activo."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_uom_id
|
|
msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidad de medida por defecto utilizada para todas las operaciones de stock."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_uom_po_id
|
|
msgid ""
|
|
"Default Unit of Measure used for purchase orders. It must be in the same "
|
|
"category than the default unit of measure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidad de medida por defecto utilizada para los pedidos de compra. Debe "
|
|
"estar en la misma categoría que la unidad de medida por defecto."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_deferred_revenue_category_id
|
|
msgid "Deferred Revenue Type"
|
|
msgstr "Tipo de ingreso diferido"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_delivery_count
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_delivery
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.sale_menu_delivery
|
|
msgid "Delivery"
|
|
msgstr "Entrega"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_search
|
|
msgid "Delivery Carrier"
|
|
msgstr "Transportista"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_picking_withcarrier_out_form
|
|
msgid "Delivery Information"
|
|
msgstr "Información de entrega"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_res_partner_property_delivery_carrier_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_sale_order_carrier_id
|
|
msgid "Delivery Method"
|
|
msgstr "Método entrega"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_carrier_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_carrier_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.sale_menu_action_delivery_carrier_form
|
|
msgid "Delivery Methods"
|
|
msgstr "Método de envío"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_price_rule
|
|
msgid "Delivery Price Rules"
|
|
msgstr "Reglas Entrega Precio"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_product_id
|
|
msgid "Delivery Product"
|
|
msgstr "Producto de envío"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_route_ids
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the modules installed, this will allow you to define the route "
|
|
"of the product: whether it will be bought, manufactured, MTO/MTS,..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependiendo de los módulos instalados, este permite definir la ruta del "
|
|
"producto: si será comprado, facturado, bajo pedido o desde existencias..."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_description
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_description_picking
|
|
msgid "Description on Picking"
|
|
msgstr "Descripción de albarán"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_form
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_event_ok
|
|
msgid ""
|
|
"Determine if a product needs to create automatically an event registration "
|
|
"at the confirmation of a sales order line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina si un producto crea automáticamente una inscripción a un evento en"
|
|
" la confirmación de la línea del pedido de venta."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_sequence
|
|
msgid "Determine the display order"
|
|
msgstr "Determina el orden de visualización"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_quant_package_form_save
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_display_name
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nombre a mostrar"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form
|
|
msgid ""
|
|
"Each carrier (e.g. UPS) can have several delivery methods (e.g.\n"
|
|
" UPS Express, UPS Standard) with a set of pricing rules attached\n"
|
|
" to each method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada transportador (por ejemplo UPS) puede tener múltiples métodos de "
|
|
"reparto (por ejemplo, UPS Express, UPS normal) con una serie de reglas de "
|
|
"precio adjunto a cada método."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_prod_environment
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entorno"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_sale_order_delivery_price
|
|
msgid "Estimated Delivery Price"
|
|
msgstr "Precio estimado de entrega"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_event_ok
|
|
msgid "Event Registration"
|
|
msgstr "Registro de eventos"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_event_ticket_ids
|
|
msgid "Event Tickets"
|
|
msgstr "Tickets del evento"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_expected_margin
|
|
msgid "Expected Margin"
|
|
msgstr "Margen previsto"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_expected_margin_rate
|
|
msgid "Expected Margin (%)"
|
|
msgstr "Margen previsto (%)"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_sale_expected
|
|
msgid "Expected Sale"
|
|
msgstr "Venta prevista"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_expected_margin
|
|
msgid "Expected Sale - Normal Cost"
|
|
msgstr "Venta prevista - Coste normal"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_sales_gap
|
|
msgid "Expected Sale - Turn Over"
|
|
msgstr "Venta prevista - Volumen de negocio"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_expected_margin_rate
|
|
msgid "Expected margin * 100 / Expected Sale"
|
|
msgstr "Margen previsto * 100 / Venta prevista"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_property_account_expense_id
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Cuenta de gasto"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_sale_order_carrier_id
|
|
msgid "Fill this field if you plan to invoice the shipping based on picking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rellene este campo si va a facturar el envío basado en la recolección."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_form
|
|
msgid ""
|
|
"Filling this form allows you to filter delivery carriers according to the "
|
|
"delivery address of your customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este formulario le permite filtrar los transportistas según la dirección de "
|
|
"entrega de su cliente."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.carrier,delivery_type:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_fixed_price
|
|
msgid "Fixed Price"
|
|
msgstr "Precio fijo"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_message_follower_ids
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Seguidores"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_message_channel_ids
|
|
msgid "Followers (Channels)"
|
|
msgstr "Seguidores (Canales)"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_message_partner_ids
|
|
msgid "Followers (Partners)"
|
|
msgstr "Seguidores (Empresas)"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_virtual_available
|
|
msgid "Forecast Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad prevista"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_virtual_available
|
|
msgid ""
|
|
"Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n"
|
|
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in this location, or any of its children.\n"
|
|
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
|
|
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad prevista (calculada como cantidad a mano - saliente + entrante)\n"
|
|
"En un contexto de una sola ubicación de existencias, esto incluye los bienes almacenados en esta ubicación, o cualquiera de sus hijas.\n"
|
|
"En un contexto de un solo almacén, esto incluye los bienes almacenados en la ubicación de existencias de ese almacén, o cualquiera de sus hijas.\n"
|
|
"En cualquier otro caso, esto incluye los bienes almacenados en cualquier ubicación de existencias de tipo 'Interna'."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:delivery.carrier,name:delivery.free_delivery_carrier
|
|
#: model:product.product,name:delivery.free_delivery_carrier_product_product
|
|
#: model:product.template,name:delivery.free_delivery_carrier_product_template
|
|
msgid "Free delivery charges"
|
|
msgstr "Entrega gratuita"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_free_if_more_than
|
|
msgid "Free if Order total is more than"
|
|
msgstr "Gratis si el total del pedido es mayor que"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.carrier,integration_level:0
|
|
msgid "Get Rate"
|
|
msgstr "Obtener tarifa"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.carrier,integration_level:0
|
|
msgid "Get Rate and Create Shipment"
|
|
msgstr "Obtener tarifas y crear envíos"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_packaging_ids
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the different ways to package the same product. This has no impact on "
|
|
"the picking order and is mainly used if you use the EDI module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica las diferentes formas de empaquetar el mismo producto. Esto no tiene "
|
|
"ningún impacto en la preparación de albaranes y se utiliza principalmente si"
|
|
" utiliza el módulo EDI."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_price_rule_sequence
|
|
msgid "Gives the sequence order when calculating delivery carrier."
|
|
msgstr "Le da la orden de secuencia mientras se calcula el soporte del envío."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_search
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_hs_code
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_product_template_hs_code
|
|
msgid "HS Code"
|
|
msgstr "HS Code"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_product_packaging_height
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: sql_constraint:product.packaging:0
|
|
msgid "Height must be positive"
|
|
msgstr "La altura debe ser positiva"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_id
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_message_unread
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_message_needaction
|
|
msgid "If checked, new messages require your attention."
|
|
msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_property_valuation
|
|
msgid ""
|
|
"If perpetual valuation is enabled for a product, the system will "
|
|
"automatically create journal entries corresponding to stock moves, with "
|
|
"product price as specified by the 'Costing Method'The inventory variation "
|
|
"account set on the product category will represent the current inventory "
|
|
"value, and the stock input and stock output account will hold the "
|
|
"counterpart moves for incoming and outgoing products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la valoración perpetua está activada para un producto, el sistema creará "
|
|
"automáticamente entradas de diario correspondientes a los movimientos de "
|
|
"stock, con el precio del producto especificado por el método de cálculo de "
|
|
"costes. La cuenta de variación de inventario establecida en la categoría de "
|
|
"producto representará el valor de inventario actual. La entrada de stock y "
|
|
"la cuenta de salida de existencias tendrán los movimientos de contrapartida "
|
|
"para los productos entrantes y salientes."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_free_if_more_than
|
|
msgid ""
|
|
"If the order is more expensive than a certain amount, the customer can "
|
|
"benefit from a free shipping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el pedido es superior a cierto importe, el cliente puede ser beneficiado "
|
|
"con envío gratuito."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_active
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked, it will allow you to hide the product without removing it."
|
|
msgstr "Si no está marcado, permitirá ocultar el producto sin eliminarlo."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_image
|
|
msgid ""
|
|
"Image of the product variant (Big-sized image of product template if false)."
|
|
" It is automatically resized as a 1024x1024px image, with aspect ratio "
|
|
"preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagen de la variante del producto (Imagen grande de la plantilla del "
|
|
"producto en caso de que esté vacía). Se redimensionará automáticamente como "
|
|
"una imagen 1024x1024px, manteniendo la proporción."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_image_medium
|
|
msgid ""
|
|
"Image of the product variant (Medium-sized image of product template if "
|
|
"false)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagen de la variante del producto (Imagen mediana de la plantilla del "
|
|
"producto en caso de que esté vacía)."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_image_small
|
|
msgid ""
|
|
"Image of the product variant (Small-sized image of product template if "
|
|
"false)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagen de la variante del producto (Imagen pequeña de la plantilla del "
|
|
"producto en caso de que esté vacía)."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_property_account_income_id
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Cuenta de ingresos"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_incoming_qty
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_form
|
|
msgid "Install more Providers"
|
|
msgstr "Instalar más proveedores"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_integration_level
|
|
msgid "Integration Level"
|
|
msgstr "Nivel de integración"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_categ_id
|
|
msgid "Internal Category"
|
|
msgstr "Categoría interna"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_code
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_default_code
|
|
msgid "Internal Reference"
|
|
msgstr "Referencia interna"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_barcode
|
|
msgid "International Article Number used for product identification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de artículo internacional usado para la identificación de producto."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_property_stock_inventory
|
|
msgid "Inventory Location"
|
|
msgstr "Ubicación de inventario"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_property_valuation
|
|
msgid "Inventory Valuation"
|
|
msgstr "Valoración del inventario"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_sale_order_invoice_shipping_on_delivery
|
|
msgid "Invoice Shipping on Delivery"
|
|
msgstr "Gastos de envío de factura del comprador"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_invoice_state
|
|
msgid "Invoice State"
|
|
msgstr "Estado factura"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_invoice_policy
|
|
msgid "Invoicing Policy"
|
|
msgstr "Política de Facturación"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_message_is_follower
|
|
msgid "Is Follower"
|
|
msgstr "Es un seguidor"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_sale_order_line_is_delivery
|
|
msgid "Is a Delivery"
|
|
msgstr "Es un envío"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_fixed_price
|
|
msgid ""
|
|
"Keep empty if the pricing depends on the advanced pricing per destination"
|
|
msgstr "Dejar vacío si el precio depende de un precio anticipado por destino."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_message_last_post
|
|
msgid "Last Message Date"
|
|
msgstr "Fecha del último mensaje"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule___last_update
|
|
msgid "Last Modified on"
|
|
msgstr "Última modificación en"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_write_uid
|
|
msgid "Last Updated by"
|
|
msgstr "Última actualización por"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_write_date
|
|
msgid "Last Updated on"
|
|
msgstr "Última actualización el"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_product_packaging_length
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: sql_constraint:product.packaging:0
|
|
msgid "Length must be positive"
|
|
msgstr "La longitud debe ser positiva"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_location_id
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_packaging_ids
|
|
msgid "Logistical Units"
|
|
msgstr "Unidades de logística"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_picking_withcarrier_out_form
|
|
msgid "Manage Package Type"
|
|
msgstr "Gestionar tipo de paquete"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_track_service
|
|
msgid ""
|
|
"Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic account.\n"
|
|
"Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n"
|
|
"Create a task and track hours: Create a task on the sale order validation and track the work hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer la cantidad en el pedido de forma manual: La factura se crea según cantidad introducida manualmente en el pedido, sin crear una cuenta analítica\n"
|
|
"Partes de horas en contrato: La factura se crea según las horas registradas en el parte de horas relacionado.\n"
|
|
"Crear tarea y controlar horas: Crea una tarea a la hora de validar el pedido de venta y la factura se crea según las horas registradas en dicha tarea."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_produce_delay
|
|
msgid "Manufacturing Lead Time"
|
|
msgstr "Plazo de entrega de fabricación"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_margin
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margen"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_date_from
|
|
msgid "Margin Date From"
|
|
msgstr "Fecha desde del margen"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_date_to
|
|
msgid "Margin Date To"
|
|
msgstr "Fecha hasta del margen"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: sql_constraint:delivery.carrier:0
|
|
msgid "Margin cannot be lower than -100%"
|
|
msgstr "El margen no puede ser inferior a -100%"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_product_packaging_max_weight
|
|
msgid "Max Weight"
|
|
msgstr "Peso máximo"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: sql_constraint:product.packaging:0
|
|
msgid "Max Weight must be positive"
|
|
msgstr "El peso máximo debe ser positivo"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_max_value
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Valor máximo"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_product_packaging_max_weight
|
|
msgid "Maximum weight shippable in this packaging"
|
|
msgstr "Peso máximo a enviar en este embalaje"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_image_medium
|
|
msgid "Medium-sized image"
|
|
msgstr "Imagen de tamaño mediano"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_membership
|
|
msgid "Membership"
|
|
msgstr "Socio"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_membership_date_to
|
|
msgid "Membership End Date"
|
|
msgstr "Fecha fin de asociación"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_membership_date_from
|
|
msgid "Membership Start Date"
|
|
msgstr "Fecha de inicio de la asociación"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_purchase_line_warn_msg
|
|
msgid "Message for Purchase Order Line"
|
|
msgstr "Mensaje para la línea del pedido de compra"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_sale_line_warn_msg
|
|
msgid "Message for Sales Order Line"
|
|
msgstr "Mensaje para la línea de pedido de venta"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_message_ids
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_orderpoint_ids
|
|
msgid "Minimum Stock Rules"
|
|
msgstr "Reglas de stock mínimo"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_name
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_form
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:product.packaging,package_carrier_type:0
|
|
msgid "No carrier integration"
|
|
msgstr "Sin integración de transportista"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/models/sale_order.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No carrier matching."
|
|
msgstr "Transportista no localizado."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/models/sale_order.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No carrier set for this order."
|
|
msgstr "No hay transportista establecido para esta orden."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_normal_cost
|
|
msgid "Normal Cost"
|
|
msgstr "Coste normal"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_purchase_gap
|
|
msgid "Normal Cost - Total Cost"
|
|
msgstr "Coste normal - Coste total"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:delivery.carrier,name:delivery.normal_delivery_carrier
|
|
#: model:product.product,name:delivery.normal_delivery_carrier_product_product
|
|
#: model:product.template,name:delivery.normal_delivery_carrier_product_template
|
|
msgid "Normal Delivery Charges"
|
|
msgstr "Gastos de entrega normales."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_message_needaction_counter
|
|
msgid "Number of Actions"
|
|
msgstr "Número de acciones"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_number_of_packages
|
|
msgid "Number of Packages"
|
|
msgstr "Número de bultos"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_message_needaction_counter
|
|
msgid "Number of messages which requires an action"
|
|
msgstr "Número de mensajes que requieren una acción"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_message_unread_counter
|
|
msgid "Number of unread messages"
|
|
msgstr "Número de mensajes no leidos"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_purchase_method
|
|
msgid ""
|
|
"On ordered quantities: control bills based on ordered quantities.\n"
|
|
"On received quantities: control bills based on received quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobre líneas de pedido: control de facturas basado en las lineas de los pedidos de compra.\n"
|
|
"Sobre recepciones: control de facturas basado en las recepciones"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_operator
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_invoice_policy
|
|
msgid ""
|
|
"Ordered Quantity: Invoice based on the quantity the customer ordered.\n"
|
|
"Delivered Quantity: Invoiced based on the quantity the vendor delivered (time or deliveries)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad ordenada: Factura basada en la cantidad pedida por el cliente.\n"
|
|
"Cantidad entregada: Facturada en función de la cantidad entregada por el proveedor (tiempo o entregas)."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_outgoing_qty
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Saliente"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_quant_package_form_save
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_product_packaging_shipper_package_code
|
|
msgid "Package Code"
|
|
msgstr "Código del paquete"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/models/stock_picking.py:35
|
|
#: code:addons/delivery/models/stock_picking.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Package Details"
|
|
msgstr "Detalles del paquete"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_package_ids
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Paquetes"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_product_packaging
|
|
msgid "Packaging"
|
|
msgstr "Empaquetado"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_pack_operation
|
|
msgid "Packing Operation"
|
|
msgstr "Operación de empaquetado"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_res_partner
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_quant_package
|
|
msgid "Physical Packages"
|
|
msgstr "Paquetes físicos"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_pos_categ_id
|
|
msgid "Point of Sale Category"
|
|
msgstr "Categoría del TPV"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.price.rule,variable:0
|
|
#: selection:delivery.price.rule,variable_factor:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_price
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Precio"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_property_account_creditor_price_difference
|
|
msgid "Price Difference Account"
|
|
msgstr "Cuenta diferencia de precio"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_price_rule_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_price_rule_tree
|
|
msgid "Price Rules"
|
|
msgstr "Normas de precio"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_pricelist_id
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Tarifa"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_item_ids
|
|
msgid "Pricelist Items"
|
|
msgstr "Elementos de tarifa"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_pricelist_item_ids
|
|
msgid "Pricelist item ids"
|
|
msgstr "ID de la tarifa de producto"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_form
|
|
msgid "Pricing"
|
|
msgstr "Precio"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_price_rule_ids
|
|
msgid "Pricing Rules"
|
|
msgstr "Normas para poner precios."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_property_stock_procurement
|
|
msgid "Procurement Location"
|
|
msgstr "Ubicación de abastecimiento"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_product_variant_id
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_alert_time
|
|
msgid "Product Alert Time"
|
|
msgstr "Tiempo de alerta producto"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_attribute_line_ids
|
|
msgid "Product Attributes"
|
|
msgstr "Atributos del producto"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_email_template_id
|
|
msgid "Product Email Template"
|
|
msgstr "Plantilla de correo electrónico de producto"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_life_time
|
|
msgid "Product Life Time"
|
|
msgstr "Tiempo de vida producto"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_removal_time
|
|
msgid "Product Removal Time"
|
|
msgstr "Tiempo eliminación producto"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_product_template
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_product_tmpl_id
|
|
msgid "Product Template"
|
|
msgstr "Plantilla de producto"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_product_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_type
|
|
msgid "Product Type"
|
|
msgstr "Tipo de producto"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_use_time
|
|
msgid "Product Use Time"
|
|
msgstr "Duración del producto"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_property_stock_production
|
|
msgid "Production Location"
|
|
msgstr "Ubicación de producción"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_product_variant_ids
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Productos"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_project_id
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proyecto"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_delivery_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_delivery_type
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_search
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Proveedor"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_description_purchase
|
|
msgid "Purchase Description"
|
|
msgstr "Descripción de compra"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_purchase_gap
|
|
msgid "Purchase Gap"
|
|
msgstr "Diferencia compra"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_purchase_line_warn
|
|
msgid "Purchase Order Line"
|
|
msgstr "Línea pedido de compra"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_uom_po_id
|
|
msgid "Purchase Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unidad de medida compra"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.price.rule,variable:0
|
|
#: selection:delivery.price.rule,variable_factor:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_sale_order_line_product_qty
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_qty_available
|
|
msgid "Quantity On Hand"
|
|
msgstr "Stock real"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_incoming_qty
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity of products that are planned to arrive.\n"
|
|
"In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to this Location, or any of its children.\n"
|
|
"In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
|
|
"Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location with 'internal' type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad de los productos que está planificado que llegue.\n"
|
|
"En un contexto de una sola ubicación de existencias, esto incluye los bienes almacenados en esta ubicación, o cualquiera de sus hijas.\n"
|
|
"En un contexto de un solo almacén, esto incluye los bienes almacenados en la ubicación de existencias de ese almacén, o cualquiera de sus hijas.\n"
|
|
"En cualquier otro caso, esto incluye los bienes almacenados en cualquier ubicación de existencias de tipo 'Interna'."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_outgoing_qty
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity of products that are planned to leave.\n"
|
|
"In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving this Location, or any of its children.\n"
|
|
"In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
|
|
"Otherwise, this includes goods leaving any Stock Location with 'internal' type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad de los productos que está planificado que salga.\n"
|
|
"En un contexto de una sola ubicación de existencias, esto incluye los bienes almacenados en esta ubicación, o cualquiera de sus hijas.\n"
|
|
"En un contexto de un solo almacén, esto incluye los bienes almacenados en la ubicación de existencias de ese almacén, o cualquiera de sus hijas.\n"
|
|
"En cualquier otro caso, esto incluye los bienes almacenados en cualquier ubicación de existencias de tipo 'Interna'."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_expense_policy
|
|
msgid "Re-Invoice Expenses"
|
|
msgstr "Gastos de Re-factura"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_reception_count
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "Tiquet"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_nbr_reordering_rules
|
|
msgid "Reordering Rules"
|
|
msgstr "Reglas de reabastecimiento"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_reordering_max_qty
|
|
msgid "Reordering max qty"
|
|
msgstr "Cantidad máxima de reaprovisionamiento"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_reordering_min_qty
|
|
msgid "Reordering min qty"
|
|
msgstr "Cant.mín. reaprovisionamiento"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_return_picking
|
|
msgid "Return Picking"
|
|
msgstr "Devolver albarán"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_route_ids
|
|
msgid "Routes"
|
|
msgstr "Rutas"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_list_base_price
|
|
msgid "Sale Base Price"
|
|
msgstr "Precio de venta base"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_description_sale
|
|
msgid "Sale Description"
|
|
msgstr "Descripción de venta"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_list_price
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_lst_price
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_list_price
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_price_rule_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_price_rule_tree
|
|
msgid "Sale Price"
|
|
msgstr "Precio de venta"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_sales_gap
|
|
msgid "Sales Gap"
|
|
msgstr "Diferencia ventas"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_sale_order
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Pedido de venta"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_sale_order_line
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_sale_line_warn
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr "Línea de pedido de venta"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_quant_package_form_save
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_categ_id
|
|
msgid "Select category for the current product"
|
|
msgstr "Seleccione la categoría para el producto actual."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/models/delivery_carrier.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected product in the delivery method doesn't fulfill any of the delivery "
|
|
"carrier(s) criteria."
|
|
msgstr ""
|
|
"El producto seleccionado en el método de entrega no cumple ningún requisito "
|
|
"del criterio del transportista(s)."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_purchase_line_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_sale_line_warn
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
|
|
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
|
|
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona la opción \"Aviso\" se notificará a los usuarios con el "
|
|
"mensaje, si selecciona \"Mensaje de bloqueo\" se lanzará una excepción con "
|
|
"el mensaje y se bloqueará el flujo. El mensaje debe escribirse en el "
|
|
"siguiente campo."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_picking_withcarrier_out_form
|
|
msgid "Send to Shipper"
|
|
msgstr "Enviar al expedidor."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_sequence
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_order_form_with_carrier
|
|
msgid "Set price"
|
|
msgstr "Precio establecido."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_prod_environment
|
|
msgid "Set to True if your credentials are certified for production."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establezca en Verdad si sus credenciales están certificadas para la "
|
|
"producción."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/models/stock_picking.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shipment sent to carrier %s for expedition with tracking number %s<br/>Cost:"
|
|
" %.2f %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envío enviado al transportista %s con el número de expedición%s<br/>Cost: "
|
|
"%.2f %s"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_carrier_price
|
|
msgid "Shipping Cost"
|
|
msgstr "Coste de envío"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_quant_package_shipping_weight
|
|
msgid "Shipping Weight"
|
|
msgstr "Peso del envío"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_image_small
|
|
msgid "Small-sized image"
|
|
msgstr "Imagen de tamaño pequeño"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_product_sale_ok
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_sale_ok
|
|
msgid "Specify if the product can be selected in a sales order line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique si un producto puede ser seleccionado en un pedido de venta."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_can_be_expensed
|
|
msgid "Specify whether the product can be selected in an HR expense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica si el producto puede ser seleccionado como un gasto de RRHH."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_property_cost_method
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Price: The cost price is manually updated at the end of a specific period (usually once a year).\n"
|
|
" Average Price: The cost price is recomputed at each incoming shipment and used for the product valuation.\n"
|
|
" Real Price: The cost price displayed is the price of the last outgoing product (will be use in case of inventory loss for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precio estándar: El precio de coste se actualiza manualmente al final de un período específico (generalmente una vez al año).\n"
|
|
" Precio medio: El precio de coste se recalcula con cada envío entrante y se utiliza para la valoración del producto.\n"
|
|
" Precio Real: El precio de coste es el precio del último producto saliente (se utilizará en caso de pérdida de inventario, por ejemplo)."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_hs_code
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_product_template_hs_code
|
|
msgid "Standardized code for international shipping and goods declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código estandarizado para el envío internacional y declaración de mercancías"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_state_ids
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "Estados"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_property_stock_account_input
|
|
msgid "Stock Input Account"
|
|
msgstr "Cuenta de entrada de existencias"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_move
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Movimiento de existencias"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_property_stock_account_output
|
|
msgid "Stock Output Account"
|
|
msgstr "Cuenta de salida de existencias"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_stock_move_ids
|
|
msgid "Stock move ids"
|
|
msgstr " IDs movimientos de stock"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_stock_quant_ids
|
|
msgid "Stock quant ids"
|
|
msgstr "IDs stock quant"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_normal_cost
|
|
msgid "Sum of Multiplication of Cost price and quantity of Vendor Bills"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suma de Multiplicación de los precios de coste y cantidad de facturas de "
|
|
"proveedores"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_turnover
|
|
msgid ""
|
|
"Sum of Multiplication of Invoice price and quantity of Customer Invoices"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suma de la multiplicación del precio de factura y la cantidad de las "
|
|
"facturas de cliente."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_total_cost
|
|
msgid "Sum of Multiplication of Invoice price and quantity of Vendor Bills "
|
|
msgstr ""
|
|
"Suma de la multiplicación del precio de la factura y la cantidad de facturas"
|
|
" de proveedores"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_sale_expected
|
|
msgid ""
|
|
"Sum of Multiplication of Sale Catalog price and quantity of Customer "
|
|
"Invoices"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suma de la multiplicación del PVP y la cantidad de las facturas de cliente."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_sale_num_invoiced
|
|
msgid "Sum of Quantity in Customer Invoices"
|
|
msgstr "Suma de cantidad en facturas de cliente"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_purchase_num_invoiced
|
|
msgid "Sum of Quantity in Vendor Bills"
|
|
msgstr "Suma de Cantidad de facturas de proveedores"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_pricelist_id
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field. Used for searching on pricelists, not stored in database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Campo técnico. Se utiliza para buscar en tarifas, no almacenadas en la base "
|
|
"de datos."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_stock_move_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_stock_quant_ids
|
|
msgid "Technical: used to compute quantities."
|
|
msgstr "Técnico: se utiliza para calcular las cantidades."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:delivery.carrier,name:delivery.delivery_carrier
|
|
#: model:product.product,name:delivery.delivery_carrier_product_product
|
|
#: model:product.template,name:delivery.delivery_carrier_product_template
|
|
msgid "The Poste"
|
|
msgstr "The Poste"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_sale_delay
|
|
msgid ""
|
|
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and"
|
|
" the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
|
|
"customers."
|
|
msgstr ""
|
|
"El retraso medio en días entre la confirmación del pedido de cliente y la "
|
|
"entrega de los productos finales. Es el tiempo que promete a sus clientes."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/models/sale_order.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The order state have to be draft to add delivery lines."
|
|
msgstr "La orden debe estar en estado borrador para añadir líneas de envío."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_lst_price
|
|
msgid ""
|
|
"The sale price is managed from the product template. Click on the 'Variant "
|
|
"Prices' button to set the extra attribute prices."
|
|
msgstr ""
|
|
"El precio de venta se gestiona desde la plantilla del producto. Haga clic en"
|
|
" el botón 'Variant Prices' para establecer los precios adicionales de los "
|
|
"atributos."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_volume
|
|
msgid "The volume in m3."
|
|
msgstr "El volumen en m3."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_weight
|
|
msgid "The weight of the contents in Kg, not including any packaging, etc."
|
|
msgstr "El peso del contenido en Kg, sin incluir empaquetado, etc..."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form
|
|
msgid ""
|
|
"These methods allow to automatically compute the delivery price\n"
|
|
" according to your settings; on the sales order (based on the\n"
|
|
" quotation) or the invoice (based on the delivery orders)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos métodos permiten calcular automáticamente el precio de la entrega\n"
|
|
"de acuerdo a su configuración; en el pedido de venta (basada en el\n"
|
|
"presupuesto) o la factura (basada en las órdenes de entrega)."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_property_account_expense_id
|
|
msgid ""
|
|
"This account will be used for invoices instead of the default one to value "
|
|
"expenses for the current product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cuenta será usada para facturas en vez de la cuenta por defecto para "
|
|
"valorar los gastos del producto vigente"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_property_account_income_id
|
|
msgid ""
|
|
"This account will be used for invoices instead of the default one to value "
|
|
"sales for the current product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cuenta se utilizará en facturas, en lugar de la cuenta por defecto, "
|
|
"para valorar los ingresos de este producto."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_property_account_creditor_price_difference
|
|
msgid ""
|
|
"This account will be used to value price difference between purchase price "
|
|
"and cost price."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cuenta se utilizará para valorar la diferencia de precios entre el "
|
|
"precio de compra y precio de coste."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_res_partner_property_delivery_carrier_id
|
|
msgid "This delivery method will be used when invoicing from picking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este método de entrega será utilizado cuando se facture a partir del "
|
|
"albarán."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_image_variant
|
|
msgid ""
|
|
"This field holds the image used as image for the product variant, limited to"
|
|
" 1024x1024px."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo contiene la imagen usada como imagen de la variante del producto,"
|
|
" limitada a 1024x1024px."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_price_extra
|
|
msgid "This is the sum of the extra price of all attributes"
|
|
msgstr "Ésta es la suma de los precios extra de todos los atributos"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_margin
|
|
msgid "This percentage will be added to the shipping price."
|
|
msgstr "Este porcentaje se agregará al precio de envío."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_property_stock_production
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usará esta ubicación de existencias, en lugar de la de por defecto, como "
|
|
"la ubicación origen para los movimientos de existencias generados por las "
|
|
"órdenes de fabricación."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_property_stock_procurement
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for stock moves generated by procurements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usará esta ubicación de existencias, en lugar de la de por defecto, como "
|
|
"la ubicación origen para los movimientos de existencias generados por los "
|
|
"abastecimientos."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_property_stock_inventory
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for stock moves generated when you do an inventory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usará esta ubicación de existencias, en lugar de la de por defecto, como "
|
|
"la ubicación origen para los movimientos de existencias generados cuando se "
|
|
"realizan inventarios."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_pos_categ_id
|
|
msgid "Those categories are used to group similar products for point of sale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas categorías se usan para agrupar productos similares para el TPV."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_to_weight
|
|
msgid "To Weigh With Scale"
|
|
msgstr "Para pesar con balanza"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_total_cost
|
|
msgid "Total Cost"
|
|
msgstr "Total coste"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_total_margin
|
|
msgid "Total Margin"
|
|
msgstr "Margen total"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_total_margin_rate
|
|
msgid "Total Margin Rate(%)"
|
|
msgstr "Tasa de margen total (%)"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_total_margin_rate
|
|
msgid "Total margin * 100 / Turnover"
|
|
msgstr "Margen total * 100 / Volumen de negocio"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_track_service
|
|
msgid "Track Service"
|
|
msgstr "Seguimiento del Servicio"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_tracking
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_picking_withcarrier_out_form
|
|
msgid "Tracking"
|
|
msgstr "Seguimiento"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_carrier_tracking_ref
|
|
msgid "Tracking Reference"
|
|
msgstr "Referencia de seguimiento"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_turnover
|
|
msgid "Turnover"
|
|
msgstr "Volumen de negocio"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_total_margin
|
|
msgid "Turnover - Standard price"
|
|
msgstr "Volumen de negocio - Precio estándar"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_uom_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_weight_uom_id
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unidad de medida"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_stock_move_weight_uom_id
|
|
msgid ""
|
|
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Weight"
|
|
msgstr "La unidad de medida es la unidad de medición del peso"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_stock_picking_weight_uom_id
|
|
msgid "Unit of measurement for Weight"
|
|
msgstr "Unidad de medida para el peso"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_message_unread
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Mensajes por leer"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_message_unread_counter
|
|
msgid "Unread Messages Counter"
|
|
msgstr "Contador de mensajes sin leer"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_valuation
|
|
msgid "Valuation"
|
|
msgstr "Valoración"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_variable
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_variable_factor
|
|
msgid "Variable Factor"
|
|
msgstr "Factor variable"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_image_variant
|
|
msgid "Variant Image"
|
|
msgstr "Imagen de la variante"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_price_extra
|
|
msgid "Variant Price Extra"
|
|
msgstr "Precio adicional de la variante "
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_supplier_taxes_id
|
|
msgid "Vendor Taxes"
|
|
msgstr "Impuestos de proveedor"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_seller_ids
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Proveedores"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.price.rule,variable:0
|
|
#: selection:delivery.price.rule,variable_factor:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_volume
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_volume
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_warehouse_id
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Almacén"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_warranty
|
|
msgid "Warranty"
|
|
msgstr "Garantía"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.price.rule,variable:0
|
|
#: selection:delivery.price.rule,variable_factor:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_weight
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_move_weight
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_weight
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_quant_package_weight
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_picking_withcarrier_out_form
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.price.rule,variable:0
|
|
#: selection:delivery.price.rule,variable_factor:0
|
|
msgid "Weight * Volume"
|
|
msgstr "Peso * Volumen"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_move_weight_uom_id
|
|
msgid "Weight Unit of Measure"
|
|
msgstr "UdM del peso"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_shipping_weight
|
|
msgid "Weight for Shipping"
|
|
msgstr "Peso para envío"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_alert_time
|
|
msgid ""
|
|
"When a new a Serial Number is issued, this is the number of days before an "
|
|
"alert should be notified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando un nuevo nº de serie se asigna, éste es el número de días antes de "
|
|
"que se notifique una alerta."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_life_time
|
|
msgid ""
|
|
"When a new a Serial Number is issued, this is the number of days before the "
|
|
"goods may become dangerous and must not be consumed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando un nuevo nº de serie se asigna, éste es el número de días antes de "
|
|
"que los bienes se conviertan en peligrosos y no deban ser consumidos."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_removal_time
|
|
msgid ""
|
|
"When a new a Serial Number is issued, this is the number of days before the "
|
|
"goods should be removed from the stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando un nuevo nº de serie se asigna, éste es el número de días antes de "
|
|
"que los bienes deban eliminarse del stock."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_use_time
|
|
msgid ""
|
|
"When a new a Serial Number is issued, this is the number of days before the "
|
|
"goods starts deteriorating, without being dangerous yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando un nuevo nº de serie se asigna, éste es el número de días antes de "
|
|
"que los bienes se empiecen a deteriorar, sin ser peligroso aún."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_property_stock_account_input
|
|
msgid ""
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
|
|
"product, the one from the product category is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se realiza una valoración de inventario en tiempo real, la "
|
|
"contrapartida para todos los movimientos de entrada serán imputados en esta "
|
|
"cuenta, a menos que se haya establecido una cuenta de valoración específica "
|
|
"en la ubicación fuente. Cuando no se establece en el producto, se usa la "
|
|
"establecida en la categoría."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_property_stock_account_output
|
|
msgid ""
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
|
|
"the product, the one from the product category is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se realiza una valoración de inventario en tiempo real, la "
|
|
"contrapartida para todos los movimientos de salida serán imputados en esta "
|
|
"cuenta, a menos que se haya establecido una cuenta de valoración específica "
|
|
"en la ubicación destino. Cuando no se establece en el producto, se usa la "
|
|
"establecida en la categoría."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_email_template_id
|
|
msgid ""
|
|
"When validating an invoice, an email will be sent to the customer based on "
|
|
"this template. The customer will receive an email for each product linked to"
|
|
" an email template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al validar una factura, un correo electrónico será enviado al cliente basado"
|
|
" en esta plantilla. El cliente recibirá un correo electrónico para cada "
|
|
"producto vinculado a una plantilla de correo electrónico ."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_product_packaging_width
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Ancho"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: sql_constraint:product.packaging:0
|
|
msgid "Width must be positive"
|
|
msgstr "El ancho debe ser positivo"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/models/stock_picking.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are shipping different packaging types in the same shipment.\n"
|
|
"Packaging Types: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está enviando diferentes tipos de paquete en el mismo envío.\n"
|
|
"Tipos de paquete: %s"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/models/stock_picking.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your delivery method has no redirect on courier provider's website to track "
|
|
"this order."
|
|
msgstr ""
|
|
"El método de entrega no tiene redirección al sitio web del transportista "
|
|
"para realizar el seguimiento de este pedido."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_zip_from
|
|
msgid "Zip From"
|
|
msgstr "C.P. desde"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_zip_to
|
|
msgid "Zip To"
|
|
msgstr "C.P. hasta"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_form
|
|
msgid "e.g. UPS Express"
|
|
msgstr "p.e., UPS Express"
|