1963 lines
69 KiB
Plaintext
1963 lines
69 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * delivery
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Marcin Młynarczyk <mlynarczyk@gmail.com>, 2016
|
|
# Judyta Kaźmierczak <judyta.kazmierczak@openglobe.pl>, 2016
|
|
# Martin Trigaux, 2016
|
|
# Annunnaky <doublemiu@gmail.com>, 2016
|
|
# Piotr Szlązak <szlazakpiotr@gmail.com>, 2016
|
|
# zbik2607 <darek@krokus.com.pl>, 2016
|
|
# Grzegorz Grzelak <grzegorz.grzelak@openglobe.pl>, 2016
|
|
# Grażyna Grzelak <grazyna.grzelak@openglobe.pl>, 2016
|
|
# Jakobus Buntownikus <buntownix@gmail.com>, 2016
|
|
# Zdzisław Krajewski <zdzichucb@gmail.com>, 2016
|
|
# Slawomir Adamus <melthalion@gmail.com>, 2016
|
|
# Maciej Wichowski <maciej.wichowski@openglobe.pl>, 2016
|
|
# Andrzej Donczew <a.donczew@hadron.eu.com>, 2017
|
|
# Piotr Cierkosz <piotr.w.cierkosz@gmail.com>, 2018
|
|
# Tomasz Leppich <t.leppich@gmail.com>, 2018
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0c\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 08:56+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-09-07 08:56+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Tomasz Leppich <t.leppich@gmail.com>, 2018\n"
|
|
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_rules_count
|
|
msgid "# Analytic Rules"
|
|
msgstr "# Reguły analityczne"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_bom_count
|
|
msgid "# Bill of Material"
|
|
msgstr "# Zestawień materiałowych"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_purchase_num_invoiced
|
|
msgid "# Invoiced in Purchase"
|
|
msgstr "# fakturowanych zakupów"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_sale_num_invoiced
|
|
msgid "# Invoiced in Sale"
|
|
msgstr "# fakturowanych sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_mo_count
|
|
msgid "# Manufacturing Orders"
|
|
msgstr "# Zamówień produkcji"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_product_variant_count
|
|
msgid "# Product Variants"
|
|
msgstr "# Wariantów produktów"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_purchase_count
|
|
msgid "# Purchases"
|
|
msgstr "# Zamówienia"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_sales_count
|
|
msgid "# Sales"
|
|
msgstr "# sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/models/delivery_carrier.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent\">\n"
|
|
" Buy Odoo Enterprise now to get more providers.\n"
|
|
" </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent\">\n"
|
|
" Kup teraz Odoo Enterprise, aby uzyskać więcej dostawców.\n"
|
|
" </p>"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_quant_package_form_save
|
|
msgid "<span>kg</span>"
|
|
msgstr "<span>kg</span>"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.report_delivery_document2
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.report_shipping2
|
|
msgid "<strong>Carrier</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Przewoźnik</strong>"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.report_delivery_document2
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.report_shipping2
|
|
msgid "<strong>Weight</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Waga</strong>"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_description_sale
|
|
msgid ""
|
|
"A description of the Product that you want to communicate to your customers."
|
|
" This description will be copied to every Sale Order, Delivery Order and "
|
|
"Customer Invoice/Refund"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opis produktu dla twoich klientów. Zobaczą go na Zamówieniach sprzedaży, "
|
|
"Wydaniach zewnętrznych i fakturach."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_description_purchase
|
|
msgid ""
|
|
"A description of the Product that you want to communicate to your vendors. "
|
|
"This description will be copied to every Purchase Order, Receipt and Vendor "
|
|
"Bill/Refund."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_description
|
|
msgid ""
|
|
"A precise description of the Product, used only for internal information "
|
|
"purposes."
|
|
msgstr "Dokładniejszy opis produktu stosowany tylko wewnętrznie."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_product_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_type
|
|
msgid ""
|
|
"A stockable product is a product for which you manage stock. The \"Inventory\" app has to be installed.\n"
|
|
"A consumable product, on the other hand, is a product for which stock is not managed.\n"
|
|
"A service is a non-material product you provide.\n"
|
|
"A digital content is a non-material product you sell online. The files attached to the products are the one that are sold on the e-commerce such as e-books, music, pictures,... The \"Digital Product\" module has to be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_message_needaction
|
|
msgid "Action Needed"
|
|
msgstr "Wymagana akcja"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_integration_level
|
|
msgid "Action while validating Delivery Orders"
|
|
msgstr "Działanie podczas sprawdzania zamówień dostawy"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_active
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywna"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_amount
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Kwota"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_amount
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of the order to benefit from a free shipping, expressed in the "
|
|
"company currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwota zamówienia uprawniająca do bezpłatnej dostawy wyrażona w walucie "
|
|
"firmy."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_search
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "Zarchiwizowane"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_asset_category_id
|
|
msgid "Asset Type"
|
|
msgstr "Typ środka trwałego"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_attribute_value_ids
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_available
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_available_in_pos
|
|
msgid "Available in the Point of Sale"
|
|
msgstr "Dostępne w Punkcie Sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_produce_delay
|
|
msgid ""
|
|
"Average delay in days to produce this product. In the case of multi-level "
|
|
"BOM, the manufacturing lead times of the components will be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Średnie opóźnienie w dniach do wytworzenia tego produktu. W przypadku "
|
|
"wielopoziomowej specyfikacji materiałowej zostaną dodane czasy realizacji "
|
|
"komponentów."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_sale_avg_price
|
|
msgid "Avg. Price in Customer Invoices."
|
|
msgstr "Średnia cena w fakturach klientów"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_purchase_avg_price
|
|
msgid "Avg. Price in Vendor Bills "
|
|
msgstr "średnia cena w rachunkach sprzedawcy"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_purchase_avg_price
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_sale_avg_price
|
|
msgid "Avg. Unit Price"
|
|
msgstr "Średnia cena jedn."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_barcode
|
|
msgid "Barcode"
|
|
msgstr "Kod kreskowy"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_list_price
|
|
msgid ""
|
|
"Base price to compute the customer price. Sometimes called the catalog "
|
|
"price."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cena podstawowa do obliczenia ceny dla klienta. Czasem zwana ceną "
|
|
"katalogową."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.carrier,delivery_type:0
|
|
msgid "Based on Rules"
|
|
msgstr "Na podstawie Reguł"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_image
|
|
msgid "Big-sized image"
|
|
msgstr "Duże zdjęcie"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_bom_ids
|
|
msgid "Bill of Materials"
|
|
msgstr "Zestawienia materiałowe"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_weight_bulk
|
|
msgid "Bulk Weight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_can_be_expensed
|
|
msgid "Can be Expensed"
|
|
msgstr "Może być wydatkiem"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_purchase_ok
|
|
msgid "Can be Purchased"
|
|
msgstr "Może być kupowane"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_rental
|
|
msgid "Can be Rent"
|
|
msgstr "Może być wypożyczane"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_product_sale_ok
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_sale_ok
|
|
msgid "Can be Sold"
|
|
msgstr "Może być sprzedawane"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_stock_quant_package_shipping_weight
|
|
msgid ""
|
|
"Can be changed during the 'put in pack' to adjust the weight of the "
|
|
"shipping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_picking_withcarrier_out_form
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_carrier
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_carrier_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_product_packaging_package_carrier_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_carrier_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_tree
|
|
msgid "Carrier"
|
|
msgstr "Przewoźnik"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_route_from_categ_ids
|
|
msgid "Category Routes"
|
|
msgstr "Kategoria tras"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_membership
|
|
msgid "Check if the product is eligible for membership."
|
|
msgstr "Sprawdź czy produkt jest dostępny dla członków"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_to_weight
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the product should be weighted using the hardware scale integration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_available_in_pos
|
|
msgid "Check if you want this product to appear in the Point of Sale"
|
|
msgstr "Zaznacz, jeśli chcesz by produkt pojawił się w punkcie sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form
|
|
msgid "Click to define a new delivery method."
|
|
msgstr "Kliknij aby zdefiniować nową metodę dostawy."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_color
|
|
msgid "Color Index"
|
|
msgstr "Indeks kolorów"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_company_id
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_price_rule_form
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Warunek"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_purchase_method
|
|
msgid "Control Purchase Bills"
|
|
msgstr "Kontrola rachunków zamówień"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_standard_price
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Koszt"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_standard_price
|
|
msgid "Cost Price"
|
|
msgstr "Cena (koszt)"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_cost_method
|
|
msgid "Cost method"
|
|
msgstr "Metoda wyceny"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_standard_price
|
|
msgid ""
|
|
"Cost of the product template used for standard stock valuation in accounting"
|
|
" and used as a base price on purchase orders. Expressed in the default unit "
|
|
"of measure of the product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_property_cost_method
|
|
msgid "Costing Method"
|
|
msgstr "Metoda wyceny"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_country_ids
|
|
msgid "Countries"
|
|
msgstr "Kraje"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_project_id
|
|
msgid ""
|
|
"Create a task under this project on sale order validation. This setting must"
|
|
" be set for each company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzenie zadania do tego projektu przy potwierdzaniu Zamówienia sprzedaży. "
|
|
"To ustawienie musi być zrobione dla każdej firmy."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_create_uid
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Utworzona przez"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_create_date
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_currency_id
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Waluta"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_qty_available
|
|
msgid ""
|
|
"Current quantity of products.\n"
|
|
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at this Location, or any of its children.\n"
|
|
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
|
|
"stored in the Stock Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
|
|
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_sale_delay
|
|
msgid "Customer Lead Time"
|
|
msgstr "Czas dostawy do klienta"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_partner_ref
|
|
msgid "Customer Ref"
|
|
msgstr "Odn. klienta"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_taxes_id
|
|
msgid "Customer Taxes"
|
|
msgstr "Podatki sprzedażowe"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_membership_date_from
|
|
msgid "Date from which membership becomes active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_message_last_post
|
|
msgid "Date of the last message posted on the record."
|
|
msgstr "Data ostatniej wiadomości w rekordzie."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_membership_date_to
|
|
msgid "Date until which membership remains active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_uom_id
|
|
msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślna jednostka miary stosowana do wszystkich operacji magazynowych"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_uom_po_id
|
|
msgid ""
|
|
"Default Unit of Measure used for purchase orders. It must be in the same "
|
|
"category than the default unit of measure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślna jednostka miary stosowana w zamówieniach zakupu. Musi być z tej "
|
|
"samej kategorii co jednostka domyślna produktu."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_deferred_revenue_category_id
|
|
msgid "Deferred Revenue Type"
|
|
msgstr "Typ odroczonego dochodu"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_delivery_count
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_delivery
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.sale_menu_delivery
|
|
msgid "Delivery"
|
|
msgstr "Wydanie zewnętrzne"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_search
|
|
msgid "Delivery Carrier"
|
|
msgstr "Przewoźnik"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_picking_withcarrier_out_form
|
|
msgid "Delivery Information"
|
|
msgstr "Informacje o dostawie"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_res_partner_property_delivery_carrier_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_sale_order_carrier_id
|
|
msgid "Delivery Method"
|
|
msgstr "Metoda dostawy"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_carrier_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_carrier_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.sale_menu_action_delivery_carrier_form
|
|
msgid "Delivery Methods"
|
|
msgstr "Metody dostaw"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_price_rule
|
|
msgid "Delivery Price Rules"
|
|
msgstr "Reguły cen dostawy"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_product_id
|
|
msgid "Delivery Product"
|
|
msgstr "Dostawa jako produkt"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_route_ids
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the modules installed, this will allow you to define the route "
|
|
"of the product: whether it will be bought, manufactured, MTO/MTS,..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zależnie od zainstalowanych modułów ta opcja pozwala definiować ścieżki dla "
|
|
"produktów. Czy będzie on kupowany, produkowany, Na zamówienie, czy z zapasu."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_description
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_description_picking
|
|
msgid "Description on Picking"
|
|
msgstr "opis na owocobraniu"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_form
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Miejsce docelowe"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_event_ok
|
|
msgid ""
|
|
"Determine if a product needs to create automatically an event registration "
|
|
"at the confirmation of a sales order line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustal, czy produkt ma automatycznie tworzyć rejestrację na wydarzenie po "
|
|
"potwierdzeniu pozycji zamówienia sprzedaży."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_sequence
|
|
msgid "Determine the display order"
|
|
msgstr "Określa kolejność wyświetlania"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_quant_package_form_save
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Odrzuć"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_display_name
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nazwa wyświetlana"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form
|
|
msgid ""
|
|
"Each carrier (e.g. UPS) can have several delivery methods (e.g.\n"
|
|
" UPS Express, UPS Standard) with a set of pricing rules attached\n"
|
|
" to each method."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_prod_environment
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Środowisko"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_sale_order_delivery_price
|
|
msgid "Estimated Delivery Price"
|
|
msgstr "Szacowany Koszt Dostawy"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_event_ok
|
|
msgid "Event Registration"
|
|
msgstr "Rejestracja wydarzenia"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_event_ticket_ids
|
|
msgid "Event Tickets"
|
|
msgstr "Bilety na wydarzenie"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_expected_margin
|
|
msgid "Expected Margin"
|
|
msgstr "Spodziewana marża"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_expected_margin_rate
|
|
msgid "Expected Margin (%)"
|
|
msgstr "Spodziewana marża (%)"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_sale_expected
|
|
msgid "Expected Sale"
|
|
msgstr "Spodziewana sprzedaż"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_expected_margin
|
|
msgid "Expected Sale - Normal Cost"
|
|
msgstr "Spodziewana sprzedaż - Normalny koszt"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_sales_gap
|
|
msgid "Expected Sale - Turn Over"
|
|
msgstr "Spodziewana cena - Obrót"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_expected_margin_rate
|
|
msgid "Expected margin * 100 / Expected Sale"
|
|
msgstr "Spodziewana marża * 100 / Spodziewana sprzedaż"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_property_account_expense_id
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Konto wydatków"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_sale_order_carrier_id
|
|
msgid "Fill this field if you plan to invoice the shipping based on picking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_form
|
|
msgid ""
|
|
"Filling this form allows you to filter delivery carriers according to the "
|
|
"delivery address of your customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypełnienie tego formularza pozwoli Ci na wybór przewoźników zależnie od "
|
|
"adresu klienta"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.carrier,delivery_type:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_fixed_price
|
|
msgid "Fixed Price"
|
|
msgstr "Cena niezależna"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_message_follower_ids
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Obserwatorzy"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_message_channel_ids
|
|
msgid "Followers (Channels)"
|
|
msgstr "Obserwatorzy (kanały)"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_message_partner_ids
|
|
msgid "Followers (Partners)"
|
|
msgstr "Obserwatorzy (partnerzy)"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_virtual_available
|
|
msgid "Forecast Quantity"
|
|
msgstr "Ilość przewidywana"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_virtual_available
|
|
msgid ""
|
|
"Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n"
|
|
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in this location, or any of its children.\n"
|
|
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
|
|
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:delivery.carrier,name:delivery.free_delivery_carrier
|
|
#: model:product.product,name:delivery.free_delivery_carrier_product_product
|
|
#: model:product.template,name:delivery.free_delivery_carrier_product_template
|
|
msgid "Free delivery charges"
|
|
msgstr "Darmowa wysyłka"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_free_if_more_than
|
|
msgid "Free if Order total is more than"
|
|
msgstr "Bezpłatnie, jeśli całkowite zamówienie jest większe niż"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.carrier,integration_level:0
|
|
msgid "Get Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.carrier,integration_level:0
|
|
msgid "Get Rate and Create Shipment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_packaging_ids
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the different ways to package the same product. This has no impact on "
|
|
"the picking order and is mainly used if you use the EDI module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia stosowanie różnych opakowań da tego samego produktu. Nie ma wpływu"
|
|
" na pobrania i jest głównie stosowane w module EDI."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_price_rule_sequence
|
|
msgid "Gives the sequence order when calculating delivery carrier."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_search
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Grupuj wg"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_hs_code
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_product_template_hs_code
|
|
msgid "HS Code"
|
|
msgstr "HS kod"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_product_packaging_height
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Wysokość"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: sql_constraint:product.packaging:0
|
|
msgid "Height must be positive"
|
|
msgstr "Wysokość - musi być dodatnia"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_id
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_message_unread
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_message_needaction
|
|
msgid "If checked, new messages require your attention."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, to nowa wiadomość wymaga twojej uwagi."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_property_valuation
|
|
msgid ""
|
|
"If perpetual valuation is enabled for a product, the system will "
|
|
"automatically create journal entries corresponding to stock moves, with "
|
|
"product price as specified by the 'Costing Method'The inventory variation "
|
|
"account set on the product category will represent the current inventory "
|
|
"value, and the stock input and stock output account will hold the "
|
|
"counterpart moves for incoming and outgoing products."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_free_if_more_than
|
|
msgid ""
|
|
"If the order is more expensive than a certain amount, the customer can "
|
|
"benefit from a free shipping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli suma zamówienie przekracza pewną kwotę, to klient może mieć bezpłatną "
|
|
"dostawę."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_active
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked, it will allow you to hide the product without removing it."
|
|
msgstr "Jeśli nie zaznaczone, to można ukryć produkt bez jego usuwania."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_image
|
|
msgid ""
|
|
"Image of the product variant (Big-sized image of product template if false)."
|
|
" It is automatically resized as a 1024x1024px image, with aspect ratio "
|
|
"preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duże zdjęcie wariantu produktu (Duże zdjęcie szablonu jeśli Fałsz). Będzie "
|
|
"automatycznie przeskalowane na 1024x1024px z zachowaniem proporcji."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_image_medium
|
|
msgid ""
|
|
"Image of the product variant (Medium-sized image of product template if "
|
|
"false)."
|
|
msgstr "Zdjęcie wariantu produktu (Średnie zdjęcie szablonu jeśli Fałsz)"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_image_small
|
|
msgid ""
|
|
"Image of the product variant (Small-sized image of product template if "
|
|
"false)."
|
|
msgstr "Zdjęcie wariantu produktu (Małe zdjęcie szablonu jeśli Fałsz)"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_property_account_income_id
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Konto przychodów"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_incoming_qty
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Przychodzące"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_form
|
|
msgid "Install more Providers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_integration_level
|
|
msgid "Integration Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_categ_id
|
|
msgid "Internal Category"
|
|
msgstr "Kategoria wewnętrzna"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_code
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_default_code
|
|
msgid "Internal Reference"
|
|
msgstr "Odnośnik wewnątrzny"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_barcode
|
|
msgid "International Article Number used for product identification."
|
|
msgstr "Międzynarodowy numer artykułu stosowany do identyfikacji"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_property_stock_inventory
|
|
msgid "Inventory Location"
|
|
msgstr "Strefa dla inwentaryzacji"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_property_valuation
|
|
msgid "Inventory Valuation"
|
|
msgstr "Wycena Magazynów"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_sale_order_invoice_shipping_on_delivery
|
|
msgid "Invoice Shipping on Delivery"
|
|
msgstr "Fakturuj wysyłkę dostawy"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_invoice_state
|
|
msgid "Invoice State"
|
|
msgstr "Stan faktury"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_invoice_policy
|
|
msgid "Invoicing Policy"
|
|
msgstr "Zasady fakturowania"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_message_is_follower
|
|
msgid "Is Follower"
|
|
msgstr "Jest obserwatorem"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_sale_order_line_is_delivery
|
|
msgid "Is a Delivery"
|
|
msgstr "Jest opłatą za dostawę"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_fixed_price
|
|
msgid ""
|
|
"Keep empty if the pricing depends on the advanced pricing per destination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozostaw puste, jeśli cena zależy zaawansowanej wyceny wg miejsca "
|
|
"docelowego."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_message_last_post
|
|
msgid "Last Message Date"
|
|
msgstr "Data ostatniej wiadomości"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule___last_update
|
|
msgid "Last Modified on"
|
|
msgstr "Data ostatniej modyfikacji"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_write_uid
|
|
msgid "Last Updated by"
|
|
msgstr "Ostatnio aktualizowane przez"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_write_date
|
|
msgid "Last Updated on"
|
|
msgstr "Data ostatniej aktualizacji"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_product_packaging_length
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Długość"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: sql_constraint:product.packaging:0
|
|
msgid "Length must be positive"
|
|
msgstr "Długość musi być dodatnia"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_location_id
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Miejsce"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_packaging_ids
|
|
msgid "Logistical Units"
|
|
msgstr "Jednostka logistyczna"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_picking_withcarrier_out_form
|
|
msgid "Manage Package Type"
|
|
msgstr "Zarządzanie opakowaniami"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_track_service
|
|
msgid ""
|
|
"Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic account.\n"
|
|
"Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n"
|
|
"Create a task and track hours: Create a task on the sale order validation and track the work hours."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_produce_delay
|
|
msgid "Manufacturing Lead Time"
|
|
msgstr "Czas wyprodukowania"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_margin
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Marża"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_date_from
|
|
msgid "Margin Date From"
|
|
msgstr "Początkowa data marży"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_date_to
|
|
msgid "Margin Date To"
|
|
msgstr "Końcowa data marży"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: sql_constraint:delivery.carrier:0
|
|
msgid "Margin cannot be lower than -100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_product_packaging_max_weight
|
|
msgid "Max Weight"
|
|
msgstr "Maksymalna waga"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: sql_constraint:product.packaging:0
|
|
msgid "Max Weight must be positive"
|
|
msgstr "Maksymalna waga musi być dodatnia"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_max_value
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Wartość maksymalna"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_product_packaging_max_weight
|
|
msgid "Maximum weight shippable in this packaging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_image_medium
|
|
msgid "Medium-sized image"
|
|
msgstr "Obrazek średniej wielkości"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_membership
|
|
msgid "Membership"
|
|
msgstr "Członkostwo"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_membership_date_to
|
|
msgid "Membership End Date"
|
|
msgstr "Data wygaśnięcia członkowstwa"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_membership_date_from
|
|
msgid "Membership Start Date"
|
|
msgstr "data rozpoczęcia członkostwa"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_purchase_line_warn_msg
|
|
msgid "Message for Purchase Order Line"
|
|
msgstr "Informacja dla pozycji zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_sale_line_warn_msg
|
|
msgid "Message for Sales Order Line"
|
|
msgstr "Wiadomość do pozycji zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_message_ids
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Wiadomości"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_orderpoint_ids
|
|
msgid "Minimum Stock Rules"
|
|
msgstr "Reguły minimalnych zapasów"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_name
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_form
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:product.packaging,package_carrier_type:0
|
|
msgid "No carrier integration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/models/sale_order.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No carrier matching."
|
|
msgstr "Brak pasującego przewoźnika."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/models/sale_order.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No carrier set for this order."
|
|
msgstr "Nie ustalono przewoźnika dla tego zamówienia."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_normal_cost
|
|
msgid "Normal Cost"
|
|
msgstr "Normalny koszt"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_purchase_gap
|
|
msgid "Normal Cost - Total Cost"
|
|
msgstr "Normalny koszt - Suma kosztów"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:delivery.carrier,name:delivery.normal_delivery_carrier
|
|
#: model:product.product,name:delivery.normal_delivery_carrier_product_product
|
|
#: model:product.template,name:delivery.normal_delivery_carrier_product_template
|
|
msgid "Normal Delivery Charges"
|
|
msgstr "Standardowe opłaty za przesyłkę"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_message_needaction_counter
|
|
msgid "Number of Actions"
|
|
msgstr "Liczba akcji"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_number_of_packages
|
|
msgid "Number of Packages"
|
|
msgstr "Liczba paczek"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_message_needaction_counter
|
|
msgid "Number of messages which requires an action"
|
|
msgstr "Liczba wiadomości wymagających akcji"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_message_unread_counter
|
|
msgid "Number of unread messages"
|
|
msgstr "Liczba nieprzeczytanych wiadomości"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_purchase_method
|
|
msgid ""
|
|
"On ordered quantities: control bills based on ordered quantities.\n"
|
|
"On received quantities: control bills based on received quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla zamówionych ilości: kontroluj rachunki bazując na zamówionych ilościach.\n"
|
|
"Dla otrzymanych ilości: kontroluj rachunki bazując na otrzymanych ilościach."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_operator
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operator"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_invoice_policy
|
|
msgid ""
|
|
"Ordered Quantity: Invoice based on the quantity the customer ordered.\n"
|
|
"Delivered Quantity: Invoiced based on the quantity the vendor delivered (time or deliveries)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordered Quantity: Invoice based on the quantity the customer ordered.\n"
|
|
"Delivered Quantity: Invoiced based on the quantity the vendor delivered (time or deliveries)."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_outgoing_qty
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Wychodząca"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_quant_package_form_save
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Opakowanie"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_product_packaging_shipper_package_code
|
|
msgid "Package Code"
|
|
msgstr "Kod paczki"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/models/stock_picking.py:35
|
|
#: code:addons/delivery/models/stock_picking.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Package Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_package_ids
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Paczki"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_product_packaging
|
|
msgid "Packaging"
|
|
msgstr "Pakowanie"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_pack_operation
|
|
msgid "Packing Operation"
|
|
msgstr "Operacja pakowania"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_res_partner
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_quant_package
|
|
msgid "Physical Packages"
|
|
msgstr "Fizyczne paczki"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_pos_categ_id
|
|
msgid "Point of Sale Category"
|
|
msgstr "Kategoria Punktu Sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.price.rule,variable:0
|
|
#: selection:delivery.price.rule,variable_factor:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_price
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Kwota"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_property_account_creditor_price_difference
|
|
msgid "Price Difference Account"
|
|
msgstr "Konto różnic cenowych"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_price_rule_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_price_rule_tree
|
|
msgid "Price Rules"
|
|
msgstr "Reguły cen"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_pricelist_id
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Cennik"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_item_ids
|
|
msgid "Pricelist Items"
|
|
msgstr "Elementy cennika"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_pricelist_item_ids
|
|
msgid "Pricelist item ids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_form
|
|
msgid "Pricing"
|
|
msgstr "Ceny"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_price_rule_ids
|
|
msgid "Pricing Rules"
|
|
msgstr "Reguły cen"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_property_stock_procurement
|
|
msgid "Procurement Location"
|
|
msgstr "Strefa dla nabycia"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_product_variant_id
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_alert_time
|
|
msgid "Product Alert Time"
|
|
msgstr "Czas alertu dla produktu"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_attribute_line_ids
|
|
msgid "Product Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty produktu"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_email_template_id
|
|
msgid "Product Email Template"
|
|
msgstr "Szablon email dla produktu"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_life_time
|
|
msgid "Product Life Time"
|
|
msgstr "Czas przydatności produktu"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_removal_time
|
|
msgid "Product Removal Time"
|
|
msgstr "Czas usunięcia produktu"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_product_template
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_product_tmpl_id
|
|
msgid "Product Template"
|
|
msgstr "Szablon produktu"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_product_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_type
|
|
msgid "Product Type"
|
|
msgstr "Typ produktu"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_use_time
|
|
msgid "Product Use Time"
|
|
msgstr "Czas ważności produktu"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_property_stock_production
|
|
msgid "Production Location"
|
|
msgstr "Strefa dla produkcji"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_product_variant_ids
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produkty"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_project_id
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_delivery_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_delivery_type
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_search
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Dostawca"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_description_purchase
|
|
msgid "Purchase Description"
|
|
msgstr "Opis zakupu"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_purchase_gap
|
|
msgid "Purchase Gap"
|
|
msgstr "Deficyt zakupów"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_purchase_line_warn
|
|
msgid "Purchase Order Line"
|
|
msgstr "Pozycja zamówienia zakupu"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_uom_po_id
|
|
msgid "Purchase Unit of Measure"
|
|
msgstr "Jednostka miary zakupu"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.price.rule,variable:0
|
|
#: selection:delivery.price.rule,variable_factor:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_sale_order_line_product_qty
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Ilość"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_qty_available
|
|
msgid "Quantity On Hand"
|
|
msgstr "Ilość Na Stanie"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_incoming_qty
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity of products that are planned to arrive.\n"
|
|
"In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to this Location, or any of its children.\n"
|
|
"In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
|
|
"Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location with 'internal' type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_outgoing_qty
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity of products that are planned to leave.\n"
|
|
"In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving this Location, or any of its children.\n"
|
|
"In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
|
|
"Otherwise, this includes goods leaving any Stock Location with 'internal' type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_expense_policy
|
|
msgid "Re-Invoice Expenses"
|
|
msgstr "Refakturuj wydatki"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_reception_count
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "Przyjęcie"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_nbr_reordering_rules
|
|
msgid "Reordering Rules"
|
|
msgstr "Reguły zamawiania"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_reordering_max_qty
|
|
msgid "Reordering max qty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_reordering_min_qty
|
|
msgid "Reordering min qty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_return_picking
|
|
msgid "Return Picking"
|
|
msgstr "Pobranie zwrotne"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_route_ids
|
|
msgid "Routes"
|
|
msgstr "Ścieżki"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_list_base_price
|
|
msgid "Sale Base Price"
|
|
msgstr "Cena bazowa sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_description_sale
|
|
msgid "Sale Description"
|
|
msgstr "Opis sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_list_price
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_lst_price
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_list_price
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_price_rule_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_price_rule_tree
|
|
msgid "Sale Price"
|
|
msgstr "Cena sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_sales_gap
|
|
msgid "Sales Gap"
|
|
msgstr "Deficyt sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_sale_order
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Zamówienie sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_sale_order_line
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_sale_line_warn
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr "Pozycja zlecenia sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_quant_package_form_save
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_categ_id
|
|
msgid "Select category for the current product"
|
|
msgstr "Wybierz kategorię dla bieżącego produktu"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/models/delivery_carrier.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected product in the delivery method doesn't fulfill any of the delivery "
|
|
"carrier(s) criteria."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_purchase_line_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_sale_line_warn
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
|
|
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
|
|
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybór \"Ostrzeżenie\" spowoduje ostrzeżenie użytkownika informacją. Wybór "
|
|
"\"Informacja blokująca\" spowoduje wyświetlenie wyjątku z tekstem informacji"
|
|
" i zablokowanie dalszego działania. Informację wpisz w następnym polu."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_picking_withcarrier_out_form
|
|
msgid "Send to Shipper"
|
|
msgstr "Wyślij do przewoźnika"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_sequence
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Numeracja"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_order_form_with_carrier
|
|
msgid "Set price"
|
|
msgstr "Ustaw cenę"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_prod_environment
|
|
msgid "Set to True if your credentials are certified for production."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/models/stock_picking.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shipment sent to carrier %s for expedition with tracking number %s<br/>Cost:"
|
|
" %.2f %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_carrier_price
|
|
msgid "Shipping Cost"
|
|
msgstr "Koszt wysyłki"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_quant_package_shipping_weight
|
|
msgid "Shipping Weight"
|
|
msgstr "Waga dostawy"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_image_small
|
|
msgid "Small-sized image"
|
|
msgstr "Mały obrazek"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_product_sale_ok
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_sale_ok
|
|
msgid "Specify if the product can be selected in a sales order line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określ, czy produkt ma być wybierany w pozycjach zamówienia sprzedaży."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_can_be_expensed
|
|
msgid "Specify whether the product can be selected in an HR expense."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_property_cost_method
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Price: The cost price is manually updated at the end of a specific period (usually once a year).\n"
|
|
" Average Price: The cost price is recomputed at each incoming shipment and used for the product valuation.\n"
|
|
" Real Price: The cost price displayed is the price of the last outgoing product (will be use in case of inventory loss for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_hs_code
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_product_template_hs_code
|
|
msgid "Standardized code for international shipping and goods declaration"
|
|
msgstr "Standardowy kod do międzynarodowej wysyłki i deklaracji towarów"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_state_ids
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "Stany"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_property_stock_account_input
|
|
msgid "Stock Input Account"
|
|
msgstr "Konto dla zapasów wchodzących"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_move
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Przesunięcie zapasu"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_property_stock_account_output
|
|
msgid "Stock Output Account"
|
|
msgstr "Konto dla zapasów wychodzących"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_stock_move_ids
|
|
msgid "Stock move ids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_stock_quant_ids
|
|
msgid "Stock quant ids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_normal_cost
|
|
msgid "Sum of Multiplication of Cost price and quantity of Vendor Bills"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_turnover
|
|
msgid ""
|
|
"Sum of Multiplication of Invoice price and quantity of Customer Invoices"
|
|
msgstr "Suma iloczynów Ceny fakturowej i ilości z faktur dla klientów"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_total_cost
|
|
msgid "Sum of Multiplication of Invoice price and quantity of Vendor Bills "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_sale_expected
|
|
msgid ""
|
|
"Sum of Multiplication of Sale Catalog price and quantity of Customer "
|
|
"Invoices"
|
|
msgstr "Suma iloczynów Ceny katalogowej i ilości z faktur dla klientów"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_sale_num_invoiced
|
|
msgid "Sum of Quantity in Customer Invoices"
|
|
msgstr "Suma ilości z faktur klientów"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_purchase_num_invoiced
|
|
msgid "Sum of Quantity in Vendor Bills"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_pricelist_id
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field. Used for searching on pricelists, not stored in database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_stock_move_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_stock_quant_ids
|
|
msgid "Technical: used to compute quantities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:delivery.carrier,name:delivery.delivery_carrier
|
|
#: model:product.product,name:delivery.delivery_carrier_product_product
|
|
#: model:product.template,name:delivery.delivery_carrier_product_template
|
|
msgid "The Poste"
|
|
msgstr "Poczta"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_sale_delay
|
|
msgid ""
|
|
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and"
|
|
" the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
|
|
"customers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Średni czas pomiędzy potwierdzeniem zamówienia od klienta a wydaniem "
|
|
"końcowych produktów. To jest czas obiecany klientowi."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/models/sale_order.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The order state have to be draft to add delivery lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamówienie musi być w fazie Projektowanie aby można było dodać pozycje "
|
|
"dostaw."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_lst_price
|
|
msgid ""
|
|
"The sale price is managed from the product template. Click on the 'Variant "
|
|
"Prices' button to set the extra attribute prices."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_volume
|
|
msgid "The volume in m3."
|
|
msgstr "Wielkość w m3."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_weight
|
|
msgid "The weight of the contents in Kg, not including any packaging, etc."
|
|
msgstr "Masa netto w Kg, nie uwzględnia opakowania itp."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form
|
|
msgid ""
|
|
"These methods allow to automatically compute the delivery price\n"
|
|
" according to your settings; on the sales order (based on the\n"
|
|
" quotation) or the invoice (based on the delivery orders)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_property_account_expense_id
|
|
msgid ""
|
|
"This account will be used for invoices instead of the default one to value "
|
|
"expenses for the current product."
|
|
msgstr ""
|
|
"To konto będzie stosowane do faktur, zamiast domyślnego, do wyceny kosztów "
|
|
"dla bieżącego produktu."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_property_account_income_id
|
|
msgid ""
|
|
"This account will be used for invoices instead of the default one to value "
|
|
"sales for the current product."
|
|
msgstr ""
|
|
"To konto będzie stosowane do faktur, zamiast domyślnego, do wyceny sprzedaży"
|
|
" dla bieżącego produktu."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_property_account_creditor_price_difference
|
|
msgid ""
|
|
"This account will be used to value price difference between purchase price "
|
|
"and cost price."
|
|
msgstr ""
|
|
"To konto będzie stosowane do rejestrowania różnic cenowych między ceną "
|
|
"zakupu a kosztem (ceną ewidencyjną)."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_res_partner_property_delivery_carrier_id
|
|
msgid "This delivery method will be used when invoicing from picking."
|
|
msgstr "Ta metoda dostawy będzie stosowana przy fakturowaniu z pobrania."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_image_variant
|
|
msgid ""
|
|
"This field holds the image used as image for the product variant, limited to"
|
|
" 1024x1024px."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest pole dla zdjęcia wariantu produktu. Ograniczone do 1024x1024px."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_price_extra
|
|
msgid "This is the sum of the extra price of all attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_margin
|
|
msgid "This percentage will be added to the shipping price."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_property_stock_production
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strefa będzie stosowana w zamówieniu produkcji jako źródłowa zamiast "
|
|
"domyślnej."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_property_stock_procurement
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for stock moves generated by procurements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strefa będzie stosowana zamiast domyślnej jako źródłowa przy "
|
|
"zapotrzebowaniach."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_property_stock_inventory
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for stock moves generated when you do an inventory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strefa będzie stosowana w inwentaryzacji jako źródłowa zamiast domyślnej."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_pos_categ_id
|
|
msgid "Those categories are used to group similar products for point of sale."
|
|
msgstr "Kategorie są używane do grupowania podobnych produktów."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_to_weight
|
|
msgid "To Weigh With Scale"
|
|
msgstr "Do zważenia na wadze"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_total_cost
|
|
msgid "Total Cost"
|
|
msgstr "Suma kosztów"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_total_margin
|
|
msgid "Total Margin"
|
|
msgstr "Suma marży"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_total_margin_rate
|
|
msgid "Total Margin Rate(%)"
|
|
msgstr "Suma współczynnika marży (%)"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_total_margin_rate
|
|
msgid "Total margin * 100 / Turnover"
|
|
msgstr "Suma marży * 100 / Obrót"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_track_service
|
|
msgid "Track Service"
|
|
msgstr "Śledzenie usługi"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_tracking
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_picking_withcarrier_out_form
|
|
msgid "Tracking"
|
|
msgstr "Śledzenie"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_carrier_tracking_ref
|
|
msgid "Tracking Reference"
|
|
msgstr "kod przesyłki"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Pobierz"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_turnover
|
|
msgid "Turnover"
|
|
msgstr "Obrót"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_total_margin
|
|
msgid "Turnover - Standard price"
|
|
msgstr "Obrót - Cena przeciętna"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_uom_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_weight_uom_id
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Jednostka Miary"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_stock_move_weight_uom_id
|
|
msgid ""
|
|
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Weight"
|
|
msgstr "Jednostka miar (Unit of Measure) jest jednostką pomiaru wagi."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_stock_picking_weight_uom_id
|
|
msgid "Unit of measurement for Weight"
|
|
msgstr "Jednostka miary dla wagi"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_message_unread
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_message_unread_counter
|
|
msgid "Unread Messages Counter"
|
|
msgstr "Licznik nieprzeczytanych wiadomości"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_valuation
|
|
msgid "Valuation"
|
|
msgstr "Wycena"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_variable
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Zmienna"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_variable_factor
|
|
msgid "Variable Factor"
|
|
msgstr "Współczynnik zmienny"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_image_variant
|
|
msgid "Variant Image"
|
|
msgstr "Zdjęcie wariantu"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_price_extra
|
|
msgid "Variant Price Extra"
|
|
msgstr "Dodatkowa cena wariantu"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_supplier_taxes_id
|
|
msgid "Vendor Taxes"
|
|
msgstr "Podatki zakupu"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_seller_ids
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Dostawcy"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.price.rule,variable:0
|
|
#: selection:delivery.price.rule,variable_factor:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_volume
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_volume
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Objętość"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_warehouse_id
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Magazyn"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_warranty
|
|
msgid "Warranty"
|
|
msgstr "Gwarancja"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.price.rule,variable:0
|
|
#: selection:delivery.price.rule,variable_factor:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_weight
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_move_weight
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_weight
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_quant_package_weight
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_picking_withcarrier_out_form
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Waga"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.price.rule,variable:0
|
|
#: selection:delivery.price.rule,variable_factor:0
|
|
msgid "Weight * Volume"
|
|
msgstr "Waga * Ilość"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_move_weight_uom_id
|
|
msgid "Weight Unit of Measure"
|
|
msgstr "Jednostki miary i wagi"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_shipping_weight
|
|
msgid "Weight for Shipping"
|
|
msgstr "Waga dla przesyłki"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_alert_time
|
|
msgid ""
|
|
"When a new a Serial Number is issued, this is the number of days before an "
|
|
"alert should be notified."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest liczba dni od utworzenia numeru seryjnego do powiadomienia o upływie"
|
|
" przydatności."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_life_time
|
|
msgid ""
|
|
"When a new a Serial Number is issued, this is the number of days before the "
|
|
"goods may become dangerous and must not be consumed."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest liczba dni od utworzenia nowego numeru seryjnego, po której produkt "
|
|
"może być niebezpieczny i powinien być zutylizowany."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_removal_time
|
|
msgid ""
|
|
"When a new a Serial Number is issued, this is the number of days before the "
|
|
"goods should be removed from the stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest liczba dni od utworzenia numeru seryjnego, po której produkty "
|
|
"powinny być usunięte ze stanu."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_use_time
|
|
msgid ""
|
|
"When a new a Serial Number is issued, this is the number of days before the "
|
|
"goods starts deteriorating, without being dangerous yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy tworzony jest nowy numer seryjny, to to jest liczba dni przydatności "
|
|
"produktu. Produkt nie będzie wtedy jeszcze niebezpieczny."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_property_stock_account_input
|
|
msgid ""
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
|
|
"product, the one from the product category is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy wycenie w czasie rzeczywistym koszt będzie księgowany na tym koncie "
|
|
"jako przeciwstawnym przy przyjęciach zewnętrznych. Wyjątkiem będą sytuacje "
|
|
"kiedy inne konto będzie ustawione w strefie źródłowej. Jeśli konto nie jest "
|
|
"ustawione w produkcie, to zostanie użyte konto z kategorii produktu."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_property_stock_account_output
|
|
msgid ""
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
|
|
"the product, the one from the product category is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy wycenie w czasie rzeczywistym koszt będzie księgowany na tym koncie "
|
|
"jako przeciwstawnym. Wyjątkiem będą sytuacje kiedy inne konto będzie "
|
|
"ustawione w strefie docelowej. Jeśli konto nie jest ustawione w produkcie, "
|
|
"to zostanie użyte konto z kategorii produktu."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_email_template_id
|
|
msgid ""
|
|
"When validating an invoice, an email will be sent to the customer based on "
|
|
"this template. The customer will receive an email for each product linked to"
|
|
" an email template."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mail zostanie wysłany do klienta w oparciu o ten szablon, podczas "
|
|
"sprawdzania faktury. Klient otrzyma e-mail dla każdego produktu połączonego "
|
|
"z szablonem e-mail."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_product_packaging_width
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szerokość"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: sql_constraint:product.packaging:0
|
|
msgid "Width must be positive"
|
|
msgstr "Szerokość musi być dodatnia"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/models/stock_picking.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are shipping different packaging types in the same shipment.\n"
|
|
"Packaging Types: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/models/stock_picking.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your delivery method has no redirect on courier provider's website to track "
|
|
"this order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja metoda dostawy nie ma przekierowania na stronie internetowej dostawcy "
|
|
"usług kurierskich w celu śledzenia tego zamówienia."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_zip_from
|
|
msgid "Zip From"
|
|
msgstr "Kod pocztowy od"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_zip_to
|
|
msgid "Zip To"
|
|
msgstr "Kod pocztowy do"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_form
|
|
msgid "e.g. UPS Express"
|
|
msgstr "np. UPS Express"
|