415 lines
16 KiB
Plaintext
415 lines
16 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * product_margin
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# kalatchev, 2016
|
||
# Kaloyan Naumov <kaloyan@lumnus.net>, 2016
|
||
# Martin Trigaux, 2016
|
||
# preslav <hackerz99999@gmail.com>, 2016
|
||
# Anton Vassilev, 2016
|
||
# Albena Mincheva <albena_vicheva@abv.bg>, 2018
|
||
# Daria Stefanova <daria@clearlypro.eu>, 2018
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0c\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 08:57+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-09-07 08:57+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Daria Stefanova <daria@clearlypro.eu>, 2018\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/bg/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_product_purchase_num_invoiced
|
||
msgid "# Invoiced in Purchase"
|
||
msgstr "# Фактуриране в Поръчка"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_product_sale_num_invoiced
|
||
msgid "# Invoiced in Sale"
|
||
msgstr "# Фактуриран в Продажби"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:product_margin.view_product_margin_tree
|
||
msgid "# Purchased"
|
||
msgstr "# Закупен"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:product_margin.view_product_margin_form
|
||
msgid "Analysis Criteria"
|
||
msgstr "Критерии за анализ"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,help:product_margin.field_product_product_sale_avg_price
|
||
msgid "Avg. Price in Customer Invoices."
|
||
msgstr "Ср. Цената в клиентските фактури."
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,help:product_margin.field_product_product_purchase_avg_price
|
||
msgid "Avg. Price in Vendor Bills "
|
||
msgstr "Ср. Цена в сметките на доставчиците"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_product_purchase_avg_price
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_product_sale_avg_price
|
||
msgid "Avg. Unit Price"
|
||
msgstr "Средна цена за единица"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:product_margin.product_margin_form_view
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:product_margin.view_product_margin_form
|
||
msgid "Catalog Price"
|
||
msgstr "Каталожна цена"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,help:product_margin.field_product_product_membership
|
||
msgid "Check if the product is eligible for membership."
|
||
msgstr "Check if the product is eligible for membership."
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_margin_create_uid
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Създадено от"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_margin_create_date
|
||
msgid "Created on"
|
||
msgstr "Създадено на"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_product_taxes_id
|
||
msgid "Customer Taxes"
|
||
msgstr "Данъци на клиент"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,help:product_margin.field_product_product_membership_date_from
|
||
msgid "Date from which membership becomes active."
|
||
msgstr "Дата от която членството става активно."
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,help:product_margin.field_product_product_membership_date_to
|
||
msgid "Date until which membership remains active."
|
||
msgstr "Дато до която членството остава активно."
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_margin_display_name
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Име за показване"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: selection:product.margin,invoice_state:0
|
||
#: selection:product.product,invoice_state:0
|
||
msgid "Draft, Open and Paid"
|
||
msgstr "Чернова,Отворена и Платена"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_product_expected_margin
|
||
msgid "Expected Margin"
|
||
msgstr "Очакван марж"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_product_expected_margin_rate
|
||
msgid "Expected Margin (%)"
|
||
msgstr "Очакван марж (%)"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_product_sale_expected
|
||
msgid "Expected Sale"
|
||
msgstr "Очаквана продажба"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,help:product_margin.field_product_product_expected_margin
|
||
msgid "Expected Sale - Normal Cost"
|
||
msgstr "Очаквана продажба - Себестойност"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,help:product_margin.field_product_product_sales_gap
|
||
msgid "Expected Sale - Turn Over"
|
||
msgstr "Очаквана продажба - Оборот"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,help:product_margin.field_product_product_expected_margin_rate
|
||
msgid "Expected margin * 100 / Expected Sale"
|
||
msgstr "Очакван марж * 100 / Очаквани Продажби"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_product_property_account_expense_id
|
||
msgid "Expense Account"
|
||
msgstr "Сметка за Разходи"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_margin_from_date
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:product_margin.product_margin_form_view
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Обща информация"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_margin_id
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_product_property_account_income_id
|
||
msgid "Income Account"
|
||
msgstr "Приходна сметка"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_margin_invoice_state
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_product_invoice_state
|
||
msgid "Invoice State"
|
||
msgstr "Състояние на фактура"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_margin___last_update
|
||
msgid "Last Modified on"
|
||
msgstr "Последно променено на"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_margin_write_uid
|
||
msgid "Last Updated by"
|
||
msgstr "Последно обновено от"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_margin_write_date
|
||
msgid "Last Updated on"
|
||
msgstr "Последно обновено на"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_product_date_from
|
||
msgid "Margin Date From"
|
||
msgstr "Марж Дата От"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_product_date_to
|
||
msgid "Margin Date To"
|
||
msgstr "Маржин Дата до"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:product_margin.view_product_margin_form
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Маржове"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_product_membership
|
||
msgid "Membership"
|
||
msgstr "Членство"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_product_membership_date_to
|
||
msgid "Membership End Date"
|
||
msgstr "Крайна Дата на Абонамента"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_product_membership_date_from
|
||
msgid "Membership Start Date"
|
||
msgstr "Начална Дата на Абонамента"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_product_normal_cost
|
||
msgid "Normal Cost"
|
||
msgstr "Нормална цена"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,help:product_margin.field_product_product_purchase_gap
|
||
msgid "Normal Cost - Total Cost"
|
||
msgstr "Нормална цена - Крайна цена"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:product_margin.product_margin_form_view
|
||
msgid "Open Margins"
|
||
msgstr "Отворени Маржове"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: selection:product.margin,invoice_state:0
|
||
#: selection:product.product,invoice_state:0
|
||
msgid "Open and Paid"
|
||
msgstr "Отвори и плати"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: selection:product.margin,invoice_state:0
|
||
#: selection:product.product,invoice_state:0
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Платено"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model,name:product_margin.model_product_product
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Продукт"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_product_email_template_id
|
||
msgid "Product Email Template"
|
||
msgstr "Емейл Шаблон за Продукт"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model,name:product_margin.model_product_margin
|
||
msgid "Product Margin"
|
||
msgstr "Марж на продукт"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: code:addons/product_margin/wizard/product_margin.py:49
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:product_margin.product_margin_act_window
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:product_margin.menu_action_product_margin
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:product_margin.view_product_margin_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:product_margin.view_product_margin_graph
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:product_margin.view_product_margin_tree
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Product Margins"
|
||
msgstr "Продуктови маржове"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:product_margin.product_margin_form_view
|
||
msgid "Properties categories"
|
||
msgstr "Свойства на категориите"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_product_purchase_gap
|
||
msgid "Purchase Gap"
|
||
msgstr "Дупка в Снабдяването"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:product_margin.view_product_margin_form
|
||
msgid "Purchases"
|
||
msgstr "Покупки"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:product_margin.view_product_margin_form
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Продажби"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_product_sales_gap
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:product_margin.view_product_margin_tree
|
||
msgid "Sales Gap"
|
||
msgstr "Дупка в Продажбите"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:product_margin.view_product_margin_form
|
||
msgid "Standard Price"
|
||
msgstr "Стандартна цена"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,help:product_margin.field_product_product_normal_cost
|
||
msgid "Sum of Multiplication of Cost price and quantity of Vendor Bills"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сума от Произведението на Доставна цена и количеството във Фактурите от "
|
||
"Доставчици"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,help:product_margin.field_product_product_turnover
|
||
msgid ""
|
||
"Sum of Multiplication of Invoice price and quantity of Customer Invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сума на унмножението на цена от фактурите и количество на клиентските "
|
||
"фактури"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,help:product_margin.field_product_product_total_cost
|
||
msgid "Sum of Multiplication of Invoice price and quantity of Vendor Bills "
|
||
msgstr ""
|
||
"Сума на умножението на цена от фактурите и количество от сметките на "
|
||
"доставчика"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,help:product_margin.field_product_product_sale_expected
|
||
msgid ""
|
||
"Sum of Multiplication of Sale Catalog price and quantity of Customer "
|
||
"Invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сума от умножаването на продажната каталожна цена и количество от "
|
||
"клиентските фактури"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,help:product_margin.field_product_product_sale_num_invoiced
|
||
msgid "Sum of Quantity in Customer Invoices"
|
||
msgstr "Сумата на количеството по клиентски фактури"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,help:product_margin.field_product_product_purchase_num_invoiced
|
||
msgid "Sum of Quantity in Vendor Bills"
|
||
msgstr "Сума от количеството в сметките на доставчиците"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,help:product_margin.field_product_product_property_account_expense_id
|
||
msgid ""
|
||
"This account will be used for invoices instead of the default one to value "
|
||
"expenses for the current product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази Фирма ще бъде използвана за Фактури вместо тази по подразбиране за "
|
||
"остойностяване на разходите по текущият продукт.."
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,help:product_margin.field_product_product_property_account_income_id
|
||
msgid ""
|
||
"This account will be used for invoices instead of the default one to value "
|
||
"sales for the current product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази Фирма ще бъде използвана за Фактури вместо тази по подразбиране за "
|
||
"остойностяване на продажбите на текущият продукт.."
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_margin_to_date
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_product_total_cost
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:product_margin.view_product_margin_tree
|
||
msgid "Total Cost"
|
||
msgstr "Крайна цена"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_product_total_margin
|
||
msgid "Total Margin"
|
||
msgstr "Краен марж"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_product_total_margin_rate
|
||
msgid "Total Margin Rate(%)"
|
||
msgstr "Обща норма на Маржа(%)"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,help:product_margin.field_product_product_total_margin_rate
|
||
msgid "Total margin * 100 / Turnover"
|
||
msgstr "Общ марж * 100 / Оборот"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_product_turnover
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:product_margin.view_product_margin_tree
|
||
msgid "Turnover"
|
||
msgstr "Оборот"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,help:product_margin.field_product_product_total_margin
|
||
msgid "Turnover - Standard price"
|
||
msgstr "Оборот - Стандартна цена"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:product_margin.field_product_product_supplier_taxes_id
|
||
msgid "Vendor Taxes"
|
||
msgstr "Доставни Такси"
|
||
|
||
#. module: product_margin
|
||
#: model:ir.model.fields,help:product_margin.field_product_product_email_template_id
|
||
msgid ""
|
||
"When validating an invoice, an email will be sent to the customer based on "
|
||
"this template. The customer will receive an email for each product linked to"
|
||
" an email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"При потвърждаване на фактура ще бъде изпратен имейл на клиента въз основа на"
|
||
" този шаблон. Клиентът ще получи имейл за всеки продукт, свързан с шаблон за"
|
||
" имейл."
|