odoo/addons/project_issue/i18n/ru.po

858 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_issue
#
# Translators:
# Эдуард Манятовский <manyatovskiy@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0c\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 08:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-07 08:56+0000\n"
"Last-Translator: Эдуард Манятовский <manyatovskiy@gmail.com>, 2016\n"
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_email
msgid "# Emails"
msgstr "# эл. писем"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_res_partner_issue_count
msgid "# Issues"
msgstr "# Вопросы"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_nbr_issues
msgid "# of Issues"
msgstr "# вопросов"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/models/project_issue.py:156
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (копия)"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_kanban_view
msgid "<b>Category:</b>"
msgstr "<b>Категория:</b>"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_kanban_view
msgid "<b>Project:</b>"
msgstr "<b>Проект:</b>"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_form_inherited
msgid "<span attrs=\"{'invisible':[('use_issues', '=', False)]}\">as </span>"
msgstr "<span attrs=\"{'invisible':[('use_issues', '=', False)]}\">как </span>"
#. module: project_issue
#: selection:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid "Activate timesheets on issues"
msgstr "Активировать табели для вопросов"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_active
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_form_view
msgid "Add an internal note..."
msgstr "Добавить внутреннюю заметку..."
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_kanban_state
msgid ""
"An Issue's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
"\n"
" * Normal is the default situation\n"
"\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this issue\n"
"\n"
" * Ready for next stage indicates the issue is ready to be pulled to the next stage"
msgstr ""
"Состояние этапа заявочного канбана указывает особые ситуации, влияющие на него:\n"
"\n"
" * Нормальный ситуация по умолчанию\n"
"\n"
" * Заблокированные указывает то, что препятствует прогрессу этой вопроса\n"
"\n"
" * Готов к следующему этапу указывает что вопрос готов перейти к следующему этапу"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Аналитический счет"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
msgid "Archived"
msgstr "Архивировано"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_date_open
msgid "Assigned"
msgstr "Назначен"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_filter
msgid "Assigned to"
msgstr "Назначено"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_delay_close
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr "Ср. задержка до закрытия"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_delay_open
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr "Средняя задержка до открытия"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_working_hours_close
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr "Среднее количество часов до закрытия заявки"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_working_hours_open
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr "Ср. кол-во часов до открытия"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Блокировано"
#. module: project_issue
#: model:project.issue,legend_done:project_issue.crm_case_buginaccountsmodule0
#: model:project.issue,legend_done:project_issue.crm_case_constrainterror0
#: model:project.issue,legend_done:project_issue.crm_case_errorinprogram0
#: model:project.issue,legend_done:project_issue.crm_case_improvereportsinpms0
#: model:project.issue,legend_done:project_issue.crm_case_includeattendancesheetinproject0
#: model:project.issue,legend_done:project_issue.crm_case_newfeaturestobeadded0
#: model:project.issue,legend_done:project_issue.crm_case_patcheserrorinprogram0
#: model:project.issue,legend_done:project_issue.crm_case_programnotgivingproperoutput0
msgid "Buzz or set as done"
msgstr "Запустите или отметьте как сделанное"
#. module: project_issue
#: model:ir.filters,name:project_issue.filter_issue_report_responsible
msgid "By Responsible"
msgstr "Ответственным лицом"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_channel
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_account_analytic_account_use_issues
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_project_use_issues
msgid "Check this box to manage customer activities through this project"
msgstr ""
"Установите этот флажок, чтобы управлять мероприятиями клиентов в рамках "
"этого проекта"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_date_closed
msgid "Closed"
msgstr "Закрыт"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_color
msgid "Color Index"
msgstr "Цветовая палитра"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_channel
msgid "Communication channel."
msgstr "Канал общения"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_filter
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_partner_id
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_create_date
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_filter
msgid "Create Date"
msgstr "Дата создания"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_filter
msgid "Create Day"
msgstr "День создания"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Создал"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Создано"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_tree_view
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата создания"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/models/project_issue.py:296
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Заказчик"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/models/project_issue.py:298
#, python-format
msgid "Customer Email"
msgstr "Email заказчика"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_project_label_issues
msgid "Customize the issues label, for example to call them cases."
msgstr "Настройте метку вопроса, например, можете назвать его случай."
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_date
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_date_closed
msgid "Date of Closing"
msgstr "Дата закрытия"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_opening_date
msgid "Date of Opening"
msgstr "Дата открытия"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_days_since_creation
msgid "Days since creation date"
msgstr "Дней с даты создания"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_inactivity_days
msgid "Days since last action"
msgstr "Дней после последнего действия"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_day_open
msgid "Days to Assign"
msgstr "Дней до поручения"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_day_close
msgid "Days to Close"
msgstr "Дней до закрытия"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_date_deadline
msgid "Deadline"
msgstr "Срок"
#. module: project_issue
#: model:ir.filters,name:project_issue.filter_issue_report_delay
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_kanban_view
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_form_view
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_days_since_creation
msgid "Difference in days between creation date and current date"
msgstr "Разница в днях между датой создания и текущей датой"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_inactivity_days
msgid "Difference in days between last action and current date"
msgstr "Разница в днях между последним действием и текущей датой"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Отображаемое имя"
#. module: project_issue
#: selection:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid "Do not track working hours on issues"
msgstr "Не отслеживать рабочие часы по вопросам"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_duration
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_kanban_view
msgid "Edit Issue"
msgstr "Редактировать вопрос"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_email_from
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_form_view
msgid "Extra Info"
msgstr "Доп. инфо"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_feature_tree_view
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr "Дерево запросов функциональности"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_feature_tree_view
msgid "Feature description"
msgstr "Описание функционала"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_filter
msgid "Group By"
msgstr "Группировать"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_config_settings_view_form_inherit_project_issue
msgid "Helpdesk & Support"
msgstr "Поддержка"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/models/project_issue.py:271
#, python-format
msgid "I take it"
msgstr "Я беру это"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
msgid "Issue"
msgstr "Вопрос"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_blocked
msgid "Issue Blocked"
msgstr "Вопрос заблокирован"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_new
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_new
msgid "Issue Opened"
msgstr "Вопрос открыт"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_ready
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_ready
msgid "Issue Ready"
msgstr "Вопрос решен"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_stage
msgid "Issue Stage Changed"
msgstr "Стадия вопроса изменена"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_form_view
msgid "Issue Summary..."
msgstr "Описание вопроса..."
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr "Поиск вопросов трекера"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_tree_view
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr "Дерево вопроса трекера"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_blocked
msgid "Issue blocked"
msgstr "Вопрос заблокирован"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_new
msgid "Issue opened"
msgstr "Вопрос открыт"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_ready
msgid "Issue ready for next stage"
msgstr "Вопрос готов к следующему этапу"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_issues
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_project_issue_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_project_issue_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_project_issue_needaction_count
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_calendar_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.res_partner_issues_button_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_form_inherited
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_kanban_inherited
msgid "Issues"
msgstr "Вопросы"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report_filtered
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
msgid "Issues Analysis"
msgstr "Анализ вопросов"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_legend_blocked
msgid "Kanban Blocked Explanation"
msgstr "Канбан блокированное объяснение"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_legend_normal
msgid "Kanban Ongoing Explanation"
msgstr "Канбан текущее объяснение"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_kanban_state
msgid "Kanban State"
msgstr "Канбан статус"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_legend_done
msgid "Kanban Valid Explanation"
msgstr "Канбан: верное объяснение"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_date_action_last
msgid "Last Action"
msgstr "Последнее действие"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
msgid "Last Message"
msgstr "Последнее сообщение"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Последний раз изменено"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_date_last_stage_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_date_last_stage_update
msgid "Last Stage Update"
msgstr "Обновление последнего этапа"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Последний раз обновил"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Последний раз обновлено"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
msgid "My Issues"
msgstr "Мои вопросы"
#. module: project_issue
#: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_buginaccountsmodule0
#: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_constrainterror0
#: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_errorinprogram0
#: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_improvereportsinpms0
#: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_includeattendancesheetinproject0
#: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_newfeaturestobeadded0
#: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_patcheserrorinprogram0
#: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_programnotgivingproperoutput0
msgid "Need functional or technical help"
msgstr "Требуется функциональная или техническая поддержка"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
msgid "New"
msgstr "Создать"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/models/project_issue.py:275
#, python-format
msgid "New Issue"
msgstr "Новый вопрос"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_date_action_next
msgid "Next Action"
msgstr "Следующее действие"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/models/project_issue.py:322
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Без темы"
#. module: project_issue
#: selection:project.config.settings,module_rating_project_issue:0
msgid "No customer rating"
msgstr "Отключить рейтинг клиентов"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,kanban_state:0 selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#. module: project_issue
#: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_createnewobject0
#: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_pagenotfound0
#: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_problemloadingpage0
#: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_programmingerror0
msgid "Not validated"
msgstr "Не проверено"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_report_delay_close
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr "Кол-во дней на закрытие вопроса"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_report_delay_open
msgid "Number of Days to open the project issue."
msgstr "Кол-во дней на открытие вопроса."
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_legend_blocked
msgid ""
"Override the default value displayed for the blocked state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr ""
"Переопределите значение по умолчанию отображаемое для блокированного "
"состояния в канбан, когда задача или вопрос находятся на этом этапе."
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_legend_done
msgid ""
"Override the default value displayed for the done state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr ""
"Переопределите значение по умолчанию отображаемое для выполненного состояния"
" в канбан разделе, когда задача или вопрос находятся на этом этапе."
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_legend_normal
msgid ""
"Override the default value displayed for the normal state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr ""
"Переопределите значение по умолчанию отображаемое для нормального состояния "
"в канбан разделе, когда задача или вопрос находятся на этом этапе."
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Партнёр"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/models/account_analytic_account.py:16
#, python-format
msgid ""
"Please remove existing issues in the project linked to the accounts you want"
" to delete."
msgstr ""
"Пожалуйста, сначала удалите из проекта существующие вопросы, связанные с "
"аккаунтами, которые вы собираетесь удалить."
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_priority
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_priority
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_feature_tree_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_tree_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_filter
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_description
msgid "Private Note"
msgstr "Личная заметка"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_project_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_filter
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_pivot
msgid "Project Issue"
msgstr "Вопрос проекта"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_graph_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_pivot_view
msgid "Project Issues"
msgstr "Вопросы проекта"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_config_settings_module_project_issue_sheet
msgid ""
"Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
"-This installs the module project_issue_sheet."
msgstr ""
"Обеспечивает поддержку табелей для управления вопросами/ошибками в проекте.\n"
"— Устанавливается модуль project_issue_sheet."
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_config_settings_module_rating_project_issue
msgid "Rating on issue"
msgstr "Рейтинг на вопросы"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Готово к следующей стадии"
#. module: project_issue
#: model:project.issue,legend_done:project_issue.crm_case_logicalerrorinprogram0
msgid "Ready to reopen"
msgstr "Готово к возобновлению работы"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_filter
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_stage_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_stage_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_filter
msgid "Stage"
msgstr "Этап"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Стадия изменена"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_stage
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_project_issue_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Этап изменен"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_tag_ids
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_task_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_task_type
msgid "Task Stage"
msgstr "Стадия задачи"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_view_issues
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
msgid ""
"The Odoo issues tracker allows you to efficiently manage things\n"
" like internal requests, software development bugs, customer\n"
" complaints, project troubles, material breakdowns, etc."
msgstr ""
"Отслеживание вопросов позволяет эффективно управлять вещами,\n"
" как внутренние запросы, ошибки разработки программного обеспечения, жалоб\n"
" клиентов, проблем проекта, материальные поломки, и др."
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_email_cc
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound\n"
" and outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email addresses with a comma"
msgstr ""
"Эти эл. адреса будут добавлены в поле \"Копия\" всей входящей\n"
" и исходящей почты для этой записи. Разделяйте эл. адреса запятыми"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_email_from
msgid "These people will receive email."
msgstr "Эти люди получат эл. письма."
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_config_settings_module_rating_project_issue
msgid "This allows customers to give rating on issue"
msgstr "Это позволяет клиентам дать рейтинг по вопросу"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report_filtered
msgid ""
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
"exchange and the time spent on average by issues."
msgstr ""
"Этот отчет по вопросам проекта позволяет Вам анализировать качество вашей "
"службы поддержки или послепродажного обслуживания. Вы можете отследить "
"вопросы по давности. Вы можете проанализировать время, необходимое для "
"открытия или закрытия вопроса, количество адресов электронной почты для "
"обмена и время, в среднем занятое вопросами."
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_config_settings_view_form_inherit_project_issue
msgid "Timesheets"
msgstr "Табели"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_config_settings_module_project_issue_sheet
msgid "Timesheets on Issues"
msgstr "Табель на вопрос"
#. module: project_issue
#: selection:project.config.settings,module_rating_project_issue:0
msgid "Track customer satisfaction on issues"
msgstr "Отслеживание удовлетворенности клиентов по вопросам"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_filter
msgid "Unassigned"
msgstr "Не назначенный"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитанные Сообщения"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_account_analytic_account_use_issues
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_project_use_issues
msgid "Use Issues"
msgstr "Использование вопроса"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_project_label_issues
msgid "Use Issues as"
msgstr "Использование вопроса как"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_user_email
msgid "User Email"
msgstr "Email пользователя"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_email_cc
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Адреса наблюдателей"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_working_hours_open
msgid "Working Hours to assign the Issue"
msgstr "Рабочие часы до назначения вопроса"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_working_hours_close
msgid "Working Hours to close the Issue"
msgstr "Рабочие часы до закрытия вопроса"
#. module: project_issue
#: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_task_id
msgid ""
"You can link this issue to an existing task or directly create a new one "
"from here"
msgstr ""
"Вы можете привязать этот вопрос к существующей задаче или создать новую "
"прямо отсюда"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/models/project_issue.py:191
#, python-format
msgid "issues"
msgstr "вопросы"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr "project.config.settings"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
msgid "project.issue.report"
msgstr "project.issue.report"