odoo/addons/sale_crm/i18n/de.po

295 lines
10 KiB
Plaintext

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale_crm
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2016
# Wolfgang Taferner, 2016
# JackTheHunter <Maximilian.N98@gmail.com>, 2016
# darenkster <inactive+darenkster@transifex.com>, 2016
# Ralf Hilgenstock <rh@dialoge.info>, 2016
# Thorsten Vocks <thorsten.vocks@openbig.org>, 2016
# Walter Müller <inactive+WILL.I.AM@transifex.com>, 2016
# key six <mobile.umts@gmail.com>, 2016
# Andi, 2017
# e2f <projects@e2f.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0c\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-07 08:57+0000\n"
"Last-Translator: e2f <projects@e2f.com>, 2018\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_issue_count
msgid "# Issues"
msgstr "# Fälle"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_order_count
msgid "# of Sales Order"
msgstr "# des Auftrags"
#. module: sale_crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "<span class=\"o_stat_text\"> Orders</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\"> Bestellungen</span>"
#. module: sale_crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "<span class=\"o_stat_text\"> Quote(s) </span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\"> Angebot(e) </span>"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_associate_member
msgid ""
"A member with whom you want to associate your membership. It will consider "
"the membership state of the associated member."
msgstr ""
"Ein Mitglied, dem Sie eine Mitgliedschaft zuordnen wollen. Dies wird im "
"Mitgliedsstatus berücksichtigt."
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_associate_member
msgid "Associate Member"
msgstr "Verbundenes Mitglied"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_cancel
msgid "Cancel Membership Date"
msgstr "Ende Mitgliedschaft"
#. module: sale_crm
#. openerp-web
#: code:addons/sale_crm/static/src/js/tour.js:16
#, python-format
msgid "Click here to see more options."
msgstr "Hier klicken, um weitere Optionen anzuzeigen."
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_payment_token_count
msgid "Count Payment Token"
msgstr "Zahltarif"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_state
msgid "Current Membership Status"
msgstr "Aktueller Mitgliedsschaftsstatus"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_property_stock_customer
msgid "Customer Location"
msgstr "Kundenlagerort"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_start
msgid "Date from which membership becomes active."
msgstr "Datum ab wann die Mitgliedschaft gilt."
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_cancel
msgid "Date on which membership has been cancelled"
msgstr "Datum an dem die Mitgliedschaft gekündigt wurde."
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_stop
msgid "Date until which membership remains active."
msgstr "Datum bis die Mitgliedschaft abläuft."
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_free_member
msgid "Free Member"
msgstr "Freie Mitglieder"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_target_sales_invoiced
msgid "Invoiced in Sale Orders Target"
msgstr "Fakturiert im Kaufauftragsziel"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_state
msgid ""
"It indicates the membership state.\n"
"-Non Member: A partner who has not applied for any membership.\n"
"-Cancelled Member: A member who has cancelled his membership.\n"
"-Old Member: A member whose membership date has expired.\n"
"-Waiting Member: A member who has applied for the membership and whose invoice is going to be created.\n"
"-Invoiced Member: A member whose invoice has been created.\n"
"-Paying member: A member who has paid the membership fee."
msgstr ""
"Zeigt den Mitgliedschaftsstatuts:\n"
"- Kein Mitglied: Partner, der keine Mitgliedschaft beantragt hat.\n"
"- Gekündigtes Mitglied: Mitglied, das seine Mitgliedschaft gekündigt hat.\n"
"- Ehemaliges Mitglied: Mitglied, dessen Mitgliedschaft abgelaufen ist.\n"
"- Wartendes Mitglied: Mitglied, der eine Mitgliedschaft beantragt hat und dessen Rechnung erzeugt wird.\n"
"- Abgerechnetes Mitglied: Mitglied, dessen Rechnung angelegt wurde.\n"
"- Zahlendes Mitglied: Mitglied, der seinen Mitgliedsbeitrag bezahlt hat."
#. module: sale_crm
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr "Interessent / Chance"
#. module: sale_crm
#. openerp-web
#: code:addons/sale_crm/static/src/js/tour.js:20
#, python-format
msgid "Let's have a look at the quotations of this sales team."
msgstr "Überblick der Angebote dieses Verkaufsteams."
#. module: sale_crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.sale_view_inherit123
msgid "Log in the chatter from which opportunity the order originates"
msgstr "Melden Sie sich im Chatter an, aus dessen Chance der Auftrag stammt"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_member_lines
msgid "Membership"
msgstr "Mitgliedschaft"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_amount
msgid "Membership Amount"
msgstr "Mitgliedsbeitrag"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_stop
msgid "Membership End Date"
msgstr "Mitgliedschaftsende"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_start
msgid "Membership Start Date"
msgstr "Mitgliedschaftsbeginn"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_warn_msg
msgid "Message for Sales Order"
msgstr "Mitteilung für Auftrag"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_picking_warn_msg
msgid "Message for Stock Picking"
msgstr "Nachricht zu Packauftrag"
#. module: sale_crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "New Quotation"
msgstr "Neues Angebot"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_crm_lead_sale_number
msgid "Number of Quotations"
msgstr "Anzahl der Angebote"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_sale_order_opportunity_id
msgid "Opportunity"
msgstr "Chance"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_crm_lead_order_ids
msgid "Orders"
msgstr "Bestellungen"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_payment_token_ids
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Zahlungs-Token"
#. module: sale_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.sale_action_quotations_new
msgid "Quotation"
msgstr "Angebot"
#. module: sale_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.sale_action_quotations
msgid "Quotations"
msgstr "Angebote"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_sale_order
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_order_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_warn
msgid "Sales Order"
msgstr "Verkaufsauftrag"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_free_member
msgid "Select if you want to give free membership."
msgstr "Zur Vergabe freier Mitgliedschaft aktivieren"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_picking_warn
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_sale_warn
msgid ""
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
msgstr ""
"Die Auswahl \n"
" \"Warnung\" wird dem Benutzer die Meldung zeigen.\n"
" \"Blockiere\" wird die Meldung ausgeben und den Workflow abbrechen.\n"
"Die Meldung bitte ins nächste Feld eintragen."
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_picking_warn
msgid "Stock Picking"
msgstr "Lagerpackauftrag"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_crm_lead_sale_amount_total
msgid "Sum of Orders"
msgstr "Summe der Aufträge"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_sale_order_tag_ids
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_amount
msgid "The price negotiated by the partner"
msgstr "Der vom Partner verhandelte Preis."
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_property_stock_customer
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Dieser Lagerort wird verwendet anstelle des Standard Lagerortes als "
"Ziellagerort für Waren die an diesen Kunden (Partner) ausgeliefert werden."
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_property_stock_supplier
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Dieser Lagerort wird anstelle des Standard Lagerortes verwendet als Quelle "
"für den Warenfluss vom Lieferanten (oder Kunden bei Rücksendung) in das "
"Lager (Wareneingang)."
#. module: sale_crm
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_property_stock_supplier
msgid "Vendor Location"
msgstr "Lagerort des Lieferanten"