298 lines
10 KiB
Plaintext
298 lines
10 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale_crm
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Adriana Ierfino <adriana.ierfino@savoirfairelinux.com>, 2016
|
|
# Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2016
|
|
# Nicolas Roussey <nro@odoo.com>, 2016
|
|
# Maxime Chambreuil <mchambreuil@ursainfosystems.com>, 2016
|
|
# Lucas Deliege <lud@odoo.com>, 2016
|
|
# Olivier Lenoir <olivier.lenoir@free.fr>, 2016
|
|
# Leo Schmitt <inactive+lschmitt@transifex.com>, 2016
|
|
# Quentin THEURET <quentin@theuret.net>, 2017
|
|
# Fred Gilson <fgi@odoo.com>, 2017
|
|
# Richard Mathot <rim@odoo.com>, 2017
|
|
# Lucas Deliege <lud@openerp.com>, 2017
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0c\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 08:57+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-09-07 08:57+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Lucas Deliege <lud@openerp.com>, 2017\n"
|
|
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_issue_count
|
|
msgid "# Issues"
|
|
msgstr "Nb. d'incidents"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_order_count
|
|
msgid "# of Sales Order"
|
|
msgstr "N° de la commande"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.crm_case_form_view_oppor
|
|
msgid "<span class=\"o_stat_text\"> Orders</span>"
|
|
msgstr "<span class=\"o_stat_text\"> Ordres</span>"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.crm_case_form_view_oppor
|
|
msgid "<span class=\"o_stat_text\"> Quote(s) </span>"
|
|
msgstr "<span class=\"o_stat_text\"> Devis </span>"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_associate_member
|
|
msgid ""
|
|
"A member with whom you want to associate your membership. It will consider "
|
|
"the membership state of the associated member."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un membre auquel vous voulez associer votre adhésion. Cela prendra en compte"
|
|
" l'état de l'adhésion du membre associé."
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_associate_member
|
|
msgid "Associate Member"
|
|
msgstr "Membre associé"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_cancel
|
|
msgid "Cancel Membership Date"
|
|
msgstr "Date d'annulation de l'adhésion"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale_crm/static/src/js/tour.js:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Click here to see more options."
|
|
msgstr "Cliquez ici pour voir plus d'options."
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_payment_token_count
|
|
msgid "Count Payment Token"
|
|
msgstr "Nombre de méthodes de paiement"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_state
|
|
msgid "Current Membership Status"
|
|
msgstr "État actuel de l'adhésion"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_property_stock_customer
|
|
msgid "Customer Location"
|
|
msgstr "Emplacement Client"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_start
|
|
msgid "Date from which membership becomes active."
|
|
msgstr "Date à partir de laquelle l'adhésion devient active."
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_cancel
|
|
msgid "Date on which membership has been cancelled"
|
|
msgstr "Date à laquelle l'adhésion a été annulée"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_stop
|
|
msgid "Date until which membership remains active."
|
|
msgstr "Date jusqu'à laquelle l'adhésion reste active."
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_free_member
|
|
msgid "Free Member"
|
|
msgstr "Membre libre"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_account_invoice
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Facture"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_target_sales_invoiced
|
|
msgid "Invoiced in Sale Orders Target"
|
|
msgstr "Facturé dans l'objectif des bons de commande"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_state
|
|
msgid ""
|
|
"It indicates the membership state.\n"
|
|
"-Non Member: A partner who has not applied for any membership.\n"
|
|
"-Cancelled Member: A member who has cancelled his membership.\n"
|
|
"-Old Member: A member whose membership date has expired.\n"
|
|
"-Waiting Member: A member who has applied for the membership and whose invoice is going to be created.\n"
|
|
"-Invoiced Member: A member whose invoice has been created.\n"
|
|
"-Paying member: A member who has paid the membership fee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique l'état de l'adhésion.\n"
|
|
"-Non membre : Un partenaire qui n'a jamais adhéré.\n"
|
|
"-Adhésion annulée : Un membre qui a annulé son adhésion.\n"
|
|
"-Ancien membre : Un membre dont l'adhésion a expiré.\n"
|
|
"-Membre en attente : Un membre qui a demandé son adhésion et dont la facture va être créée.\n"
|
|
"-Membre facturé : Un membre dont la facture a été créée.\n"
|
|
"-Membre payé : Un membre qui a payé son adhésion."
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_crm_lead
|
|
msgid "Lead/Opportunity"
|
|
msgstr "Piste/opportunité"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale_crm/static/src/js/tour.js:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Let's have a look at the quotations of this sales team."
|
|
msgstr "Jetons un oeil aux devis de cette équipe de vente."
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.sale_view_inherit123
|
|
msgid "Log in the chatter from which opportunity the order originates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conserver dans la zone de discussion à partir de quelle opportunité a été "
|
|
"généré la commande"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_member_lines
|
|
msgid "Membership"
|
|
msgstr "Adhésion"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_amount
|
|
msgid "Membership Amount"
|
|
msgstr "Montant de l'adhésion"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_stop
|
|
msgid "Membership End Date"
|
|
msgstr "Date de fin d'adhésion"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_start
|
|
msgid "Membership Start Date"
|
|
msgstr "Date de début d'adhésion"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_warn_msg
|
|
msgid "Message for Sales Order"
|
|
msgstr "Message sur les commandes de vente"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_picking_warn_msg
|
|
msgid "Message for Stock Picking"
|
|
msgstr "Message pour Colisage"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.crm_case_form_view_oppor
|
|
msgid "New Quotation"
|
|
msgstr "Nouveau devis"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_crm_lead_sale_number
|
|
msgid "Number of Quotations"
|
|
msgstr "Nombre de devis"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_sale_order_opportunity_id
|
|
msgid "Opportunity"
|
|
msgstr "Opportunité"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_crm_lead_order_ids
|
|
msgid "Orders"
|
|
msgstr "Commandes"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_payment_token_ids
|
|
msgid "Payment Tokens"
|
|
msgstr "Tokens de Paiement"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.sale_action_quotations_new
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Devis"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.sale_action_quotations
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr "Devis"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_sale_order
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_order_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_warn
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Bon de commande"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_free_member
|
|
msgid "Select if you want to give free membership."
|
|
msgstr "Sélectionner si vous voulez donner une adhésion gratuite."
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_picking_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_sale_warn
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
|
|
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
|
|
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner l'option 'Avertissement' notifiera l'utilisateur avec le "
|
|
"Message. Sélectionner 'Message Bloquant' lancera une exception avec le "
|
|
"message et bloquera le flux. Le Message doit être encodé dans le champ "
|
|
"suivant."
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_picking_warn
|
|
msgid "Stock Picking"
|
|
msgstr "Colisage"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_crm_lead_sale_amount_total
|
|
msgid "Sum of Orders"
|
|
msgstr "Total des commandes"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_sale_order_tag_ids
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Étiquettes"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_amount
|
|
msgid "The price negotiated by the partner"
|
|
msgstr "Prix négocié par le partenaire"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_property_stock_customer
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
|
|
"destination location for goods you send to this partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette emplacement de stock sera utilisée au lieu de celui par défaut en tant"
|
|
" que l'emplacement de destination pour les biens que vous envoyez à ce "
|
|
"partenaire."
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_property_stock_supplier
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for goods you receive from the current partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet emplacement de stock sera utilisé au lieu de celle par défaut, comme "
|
|
"emplacement source pour les biens reçus du partenaire courant"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_res_users
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_property_stock_supplier
|
|
msgid "Vendor Location"
|
|
msgstr "Adresse du vendeur"
|