289 lines
12 KiB
Plaintext
289 lines
12 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * sale_crm
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Bohdan Lisnenko, 2016
|
||
# Zoriana Zaiats, 2016
|
||
# Martin Trigaux, 2016
|
||
# Yaroslav Molochko <onorua@gmail.com>, 2016
|
||
# Alina Semeniuk <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2017
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0c\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 08:57+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-09-07 08:57+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Alina Semeniuk <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2017\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_issue_count
|
||
msgid "# Issues"
|
||
msgstr "Скарг"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_order_count
|
||
msgid "# of Sales Order"
|
||
msgstr "К-сть замовлень"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
msgid "<span class=\"o_stat_text\"> Orders</span>"
|
||
msgstr "<span class=\"o_stat_text\"> Замовлення</span>"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
msgid "<span class=\"o_stat_text\"> Quote(s) </span>"
|
||
msgstr "<span class=\"o_stat_text\"> Комерційна(і) пропозиція(ї) </span>"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_associate_member
|
||
msgid ""
|
||
"A member with whom you want to associate your membership. It will consider "
|
||
"the membership state of the associated member."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учасник, з яким ви хочете об'єднати інших учасників. Буде розглянуто стан "
|
||
"членства об'єднаного учасника."
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_associate_member
|
||
msgid "Associate Member"
|
||
msgstr "Доданий учасник"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_cancel
|
||
msgid "Cancel Membership Date"
|
||
msgstr "Дата відміни членства"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/sale_crm/static/src/js/tour.js:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click here to see more options."
|
||
msgstr "Натисніть тут, щоби переглянути більше опцій."
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_payment_token_count
|
||
msgid "Count Payment Token"
|
||
msgstr "Підрахунок платежу Токена"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_state
|
||
msgid "Current Membership Status"
|
||
msgstr "Поточний статус членства"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_property_stock_customer
|
||
msgid "Customer Location"
|
||
msgstr "Розташування клієнта"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_start
|
||
msgid "Date from which membership becomes active."
|
||
msgstr "Дата, з якої членство стає активним."
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_cancel
|
||
msgid "Date on which membership has been cancelled"
|
||
msgstr "Дата, коли членство було відмінено."
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_stop
|
||
msgid "Date until which membership remains active."
|
||
msgstr "Дата, до якої членство залишається активним."
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_free_member
|
||
msgid "Free Member"
|
||
msgstr "Вільний учасник"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_account_invoice
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Рахунок"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_target_sales_invoiced
|
||
msgid "Invoiced in Sale Orders Target"
|
||
msgstr "Зараховано в ціль продажу замовлень на продаж"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_state
|
||
msgid ""
|
||
"It indicates the membership state.\n"
|
||
"-Non Member: A partner who has not applied for any membership.\n"
|
||
"-Cancelled Member: A member who has cancelled his membership.\n"
|
||
"-Old Member: A member whose membership date has expired.\n"
|
||
"-Waiting Member: A member who has applied for the membership and whose invoice is going to be created.\n"
|
||
"-Invoiced Member: A member whose invoice has been created.\n"
|
||
"-Paying member: A member who has paid the membership fee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це вказує на стан членства.\n"
|
||
"-Не учасник: Учасник, який не підтвердив жодного членства.\n"
|
||
"-Скасований учасник: Учасник, який скасував своє членство.\n"
|
||
"-Старий учасник: Учасник, чиє членство закінчилося.\n"
|
||
"-Учасник, який очікує: Учасник, який підтвердив своє членство і чий рахунок буде створюватися.\n"
|
||
"-Рахунок-фактура учасника: Учасник, чий рахунок було створено.\n"
|
||
"-Учасник, що сплачує:Учасник, який сплатив рахунок за членство."
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_crm_lead
|
||
msgid "Lead/Opportunity"
|
||
msgstr "Привід/Нагода"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/sale_crm/static/src/js/tour.js:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Let's have a look at the quotations of this sales team."
|
||
msgstr "Давайте подивимось на комерційні пропозиції цієї команди продажів."
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.sale_view_inherit123
|
||
msgid "Log in the chatter from which opportunity the order originates"
|
||
msgstr "Увійдіть у чат, звідки надсилається замовлення"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_member_lines
|
||
msgid "Membership"
|
||
msgstr "Членство"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_amount
|
||
msgid "Membership Amount"
|
||
msgstr "Сума членства"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_stop
|
||
msgid "Membership End Date"
|
||
msgstr "Кінцева дата членства"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_start
|
||
msgid "Membership Start Date"
|
||
msgstr "Дата початку членства"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_warn_msg
|
||
msgid "Message for Sales Order"
|
||
msgstr "Повідомлення для замовлення на продаж"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_picking_warn_msg
|
||
msgid "Message for Stock Picking"
|
||
msgstr "Повідомлення для збирання запасів"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.crm_case_form_view_oppor
|
||
msgid "New Quotation"
|
||
msgstr "Нова пропозиція"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_crm_lead_sale_number
|
||
msgid "Number of Quotations"
|
||
msgstr "Номер комерційних пропозицій"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_sale_order_opportunity_id
|
||
msgid "Opportunity"
|
||
msgstr "Нагода"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_crm_lead_order_ids
|
||
msgid "Orders"
|
||
msgstr "Замовлення"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_payment_token_ids
|
||
msgid "Payment Tokens"
|
||
msgstr "Платежі Токенів"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.sale_action_quotations_new
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Комерційна пропозиція"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.sale_action_quotations
|
||
msgid "Quotations"
|
||
msgstr "Комерційні пропозиції"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_sale_order
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_order_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_warn
|
||
msgid "Sales Order"
|
||
msgstr "Замовлення на продаж"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_free_member
|
||
msgid "Select if you want to give free membership."
|
||
msgstr "Оберіть, якщо хочете надати безкоштовне члентсво."
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_picking_warn
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_sale_warn
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
|
||
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
|
||
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обираючи \"Попередження\" ви надішлете повідомлення користувачу. Якщо обрати"
|
||
" \"Повідомлення блокування\", то буде запущено виключення з відповідним "
|
||
"повідомленням користувачу та процес зупиниться. Повідомлення потрібно "
|
||
"вказати у наступному полі."
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_picking_warn
|
||
msgid "Stock Picking"
|
||
msgstr "Відбір запасів"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_crm_lead_sale_amount_total
|
||
msgid "Sum of Orders"
|
||
msgstr "Сума замовлень"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_sale_order_tag_ids
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Мітки"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_amount
|
||
msgid "The price negotiated by the partner"
|
||
msgstr "Ціна, узгоджена партнером"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_property_stock_customer
|
||
msgid ""
|
||
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
|
||
"destination location for goods you send to this partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Буде використано це місце складування замість типового як кінцеве "
|
||
"розташування для товарів, які ви надсилаєте партнерові."
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_property_stock_supplier
|
||
msgid ""
|
||
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
||
"location for goods you receive from the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Буде використано це місце складування замість типового як початкове "
|
||
"розташування для товарів, які ви отримуєте від поточного партнера"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_res_users
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Користувачі"
|
||
|
||
#. module: sale_crm
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_property_stock_supplier
|
||
msgid "Vendor Location"
|
||
msgstr "Розташування постачальника"
|