odoo/addons/project/i18n/es.po

4268 lines
163 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
# Translators:
# Antonio Trueba, 2016
# Martin Trigaux, 2016
# Ivan Nieto <ivan.n.s@tuta.io>, 2016
# Manuel Vázquez Acosta <mva.led@gmail.com>, 2016
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@gmail.com>, 2016
# José Vicente <txusev@gmail.com>, 2016
# Gelo Joga Landoo <gj@landoo.es>, 2016
# Roberto Lizana <robertolizana@trey.es>, 2016
# Ana Juaristi <ajuaristio@gmail.com>, 2016
# Carles Antoli <carlesantoli@hotmail.com>, 2016
# Mateo Tibaquirá Palacios <nestormateo@gmail.com>, 2016
# David Perez <david@closemarketing.es>, 2016
# oihane <oihanecruce@gmail.com>, 2016
# Alejandro Die Sanchis <marketing@domatix.com>, 2016
# Inigo Zuluaga <inigo_zuluaga@yahoo.es>, 2016
# Sergio Flores <vitavitae1@gmail.com>, 2016
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2016
# Alejandro Santana <alejandrosantana@anubia.es>, 2016
# Sergio Hevia <sah@talleresbernesga.com>, 2016
# Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2016
# Rafael Blasco <rafabn@antiun.com>, 2016
# juani_aizean <juani@aizean.com>, 2016
# Juan Cristobal Lopez Arrieta <juancristobal@gmail.com>, 2016
# Luis M. Triana <luis.triana@jarsa.com.mx>, 2016
# Leonardo Chianea <noamixcontenidos@gmail.com>, 2016
# RGB Consulting <odoo@rgbconsulting.com>, 2016
# Jairo Llopis <yajo.sk8@gmail.com>, 2016
# Juan Fernando Cano González <jfcano@nanobytes.es>, 2016
# Miguel Orueta <mo@landoo.es>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Orueta <mo@landoo.es>, 2016\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. module: project
#: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_module_install_project
msgid ""
"\n"
" <div style=\"margin: 10px auto;\">\n"
" % set last_created_project = user.env['project.project'].search([('alias_id','!=',False)], order=\"create_date desc\")[0]\n"
" <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" style=\"width:100%;\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding:2px;width:30%;\">\n"
" <img src=\"web/static/src/img/logo.png\"/>\n"
" </td>\n"
" <td style=\"vertical-align: top; padding: 8px 10px;text-align: left;font-size: 14px;\">\n"
" <a href=\"web/login\" style=\"float:right ;margin:15px auto;background: #875A7B;border-radius: 5px;color: #ffffff;font-size: 16px;padding: 10px 20px 10px 20px;text-decoration: none;\">Auto Login</a>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <table style=\"width:100%;text-align:justify;margin:0 auto;border-collapse:collapse;border-top:1px solid lightgray\"\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding:15px 10px;font-size:20px\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:15px;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Your Odoo Project application is up and running</span></p><br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-size:13px;font-weight:bold;\">Whats next?</span></p>\n"
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
" % if last_created_project:\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Try creating a task by sending an email to </span>\n"
" <a href=\"mailto:${last_created_project.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_project.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">${last_created_project.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_project.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}</span>\n"
" </a>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" % endif\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span><a href=\"/web#view_type=list&model=res.users&action=base.action_res_users\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">Invite new users</span></a></span>\n"
" <span>to collaborate</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" </ul> <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Discover the </span>\n"
" <span><a href=\"/web#view_type=kanban&model=project.project&action=project.open_view_project_all\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">project planner</span></a></span>\n"
" <span> to activate extra features</span>\n"
" <span style=\"color:#875A7B;margin:0;font-weight:bold\">(${user.env['web.planner'].get_planner_progress('planner_project')}% done)</span>\n"
" </p>\n"
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Track hours with timesheets,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Plan tasks and resources with forecasts,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Get smart reporting and accurate dashboards,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Bill time on tasks or issues,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>And much more...</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" </ul>\n"
" <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;line-height:1.3;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Need Help?</span>\n"
" <span style=\"font-style:italic;\">Youre not alone</span>\n"
" </p>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>We would be delighted to assist you along the way. Contact us through our\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/help\">support form</a> if you have any question.\n"
" You can also discover how to get the best out of Odoo Project with our </span>\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/documentation/user/10.0/project.html\">\n"
" <span style=\"text-decoration:underline;\">User Documentation</span></a>\n"
" </span><span> or with our </span>\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/documentation\">\n"
" <span style=\"text-decoration:underline;\">API Documentation</span></a>\n"
" </p>\n"
" <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\"><span>Enjoy your Odoo experience,</span></p>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <div dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;color:grey\">\n"
" <span><br/>-- <br/>The Odoo Team<br/>PS: People love Odoo, check </span><a href=\"https://twitter.com/odoo/favorites\"><span style=\"text-decoration:underline;\">what they say about it.</span></a></span>\n"
" </div>\n"
" </div>"
msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_project_task
msgid ""
"\n"
"<p>Dear ${object.partner_id.name or 'customer'},</p>\n"
"<p>Thank you for your enquiry.<br /></p>\n"
"<p>If you have any questions, please let us know.</p>\n"
"<p>Best regards,</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Estimado/a ${object.partner_id.name or 'customer'},</p>\n"
"<p>Gracias por adquirir.<br /></p>\n"
"<p>Si tiene cualquier pregunta, por favor, háganoslo saber.</p>\n"
"<p>Saludos cordiales,</p>"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_opening_days
msgid "# Days to Assign"
msgstr "Nº días para asignar"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_closing_days
msgid "# Days to Close"
msgstr "Nº días para finalizar"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_delay_endings_days
msgid "# Days to Deadline"
msgstr "Nº días para fecha límite"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_count
msgid "# Tasks"
msgstr "Nº tareas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_no_of_days
msgid "# Working Days"
msgstr "Nº días laborables"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_nbr
msgid "# of Tasks"
msgstr "Nº de tareas"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:240
#: code:addons/project/models/project.py:410
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copia)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid ""
"(Un)archiving a project automatically (un)archives its tasks and issues. Do "
"you want to proceed?"
msgstr ""
"(Des)archivar un proyecto de forma automática (des)archiva sus tareas e "
"incidencias. ¿Quieres proceder?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "- The Odoo Team"
msgstr "- El equipo de Odoo"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "1. Learn about Tasks, Issues and Timesheets."
msgstr "1. Aprenda sobre Tareas, Incidencias y Parte de horas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"2. Now, take some time to list <strong>the Projects you'll need:</strong>"
msgstr ""
"2. Ahora, tómese algún tiempo para enumerar <strong>los proyectos que "
"necesitará:</strong>"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:72
#, python-format
msgid ""
"<b>Assign the task</b> to someone. <i>You can create and invite a new user "
"on the fly.</i>"
msgstr ""
"<b>Asigne la tarea</b> a alguien. <i>Puede crear e invitar un nuevo usuario "
"sobre la marcha.</i>"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:83
#, python-format
msgid "<b>Click the save button</b> to apply your changes to the task."
msgstr ""
"<b>Haga clic en el botón de guardar</b> para aplicar los cambios en la "
"tarea."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:48
#, python-format
msgid "<b>Drag &amp; drop tasks</b> between columns as you work on them."
msgstr ""
"<b>Coja y suelte la tarea</b> entre columnas cuando trabajes con ellas."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:97
#, python-format
msgid ""
"<b>Invite coworkers</b> via email.<br/><i>Enter one email per line.</i>"
msgstr ""
"<b>Invite compañeros</b> vía email.<br/><i>Entre un email por cada "
"línea.</i>"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:54
#, python-format
msgid "<b>Star tasks</b> to mark team priorities."
msgstr ""
"<b>Utilice la estrella</b> para establecer las prioridades del equipo."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<i class=\"fa fa-user\"/> Person Responsible"
msgstr "<i class=\"fa fa-user\"/> Responsable"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:122
#, python-format
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Documents are attached to the tasks and issues of your project.</p><p>\n"
" Send messages or log internal notes with attachments to link\n"
" documents to your project.\n"
" </p>"
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Los documentos son adjuntados a las tareas e incidencias de su proyecto.</p><p>\n"
"Envíe mensajes o registre notas internas con archivos adjuntos para enlazar\n"
"documentos a su proyecto.\n"
"</p>"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:150
#, python-format
msgid "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">Click to create a new project.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">Clic para crear un nuevo proyecto.</p>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "<span attrs=\"{'invisible':[('use_tasks', '=', False)]}\">as </span>"
msgstr "<span attrs=\"{'invisible':[('use_tasks', '=', False)]}\">como </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install now"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Instalar ahora"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Website Live Chat"
msgstr "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Chat en Vivo"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Website Live Chat on"
msgstr "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Chat en Vivo en"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-envelope-o\"/> Email Our Project Expert"
msgstr "<span class=\"fa fa-envelope-o\"/> Contacte a Nuestro Experto"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-down\"/> The <strong> Wrong Way</strong> to use"
" projects:"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-down\"/> La <strong> Manera Equivocada</strong>"
" de usar proyectos:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-up\"/> The <strong>Right Way</strong> to use "
"projects:"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-up\"/> La <strong>Manera Correcta</strong> de "
"usar proyectos:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "<span class=\"o_label\">Documents</span>"
msgstr "<span class=\"o_label\">Documentos</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
" <strong> Screen Customization</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
"<strong> Personalización de la Pantalla</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-mobile\"/>\n"
" <strong> From your Mobile phone</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-mobile\"/>\n"
" <strong> Desde su teléfono móvil</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-pencil-square-o\"/>\n"
" <strong> Create Custom Reports</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-pencil-square-o\"/>\n"
"<strong> Crear informes personalizados</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-puzzle-piece\"/>\n"
" <strong> Via Chrome extension</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-puzzle-piece\"/>\n"
" <strong> Vía una extensión de Chrome</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
" <strong> Workflow Customization</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
"<strong> Personalización del flujo de trabajo</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-tasks\"/>\n"
" <strong> Directly in Odoo</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-tasks\"/>\n"
" <strong> \n"
"Directamente en Odoo</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
" <strong> Exercise 1</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Check Workload</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
" <strong> Ejercicio 1</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Comprobar la carga de trabajo</span>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
" <strong> Exercise 2</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Delay to close an Issue</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
"<strong> Ejercicio 2</strong><br/>\n"
"<span class=\"small\">Demora para cerrar una incidencia</span>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-check-square-o\"/>\n"
" <strong> Tasks</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-check-square-o\"/>\n"
" <strong> Tareas</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-clock-o\"/>\n"
" <strong> Timesheets</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-clock-o\"/>\n"
" <strong> Partes de horas</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-exclamation-circle\"/>\n"
" <strong> Issues</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-exclamation-circle\"/>\n"
" <strong> Incidencias</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid ""
"<span>(*) This configuration is related to the company you're logged "
"into.</span>"
msgstr ""
"<span>(*) Esta configuración está relacionada con la compañía en la que está"
" conectado</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span><strong>Contact us to customize your application:</strong><br/>\n"
" We have special options for unlimited number of customizations !\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span><strong>Contacte con nosotros para personalizar su aplicación:</strong><br/>\n"
" Tenemos opciones especiales para un número infinito de personalizaciones !\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span><strong>We are here to help you:</strong> if you don't succeed in achieving your favorite KPIs, contact us and we can help you create your custom reports.\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span><strong>Estamos aquí para ayudarle:</strong> si no tiene éxito en conseguir su KPI deseado, contacte con nosotros y le podremos ayudar en crear informes personalizados.\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Adjourn (5 min)</strong>\n"
" Conclude the meeting with upbeat statements and positive input on project accomplishments. Always reinforce teamwork and encourage all member to watch out for each other to ensure the project is successful."
msgstr ""
"<strong> Aplazar (5min)</strong>\n"
"Concluya la reunión con conclusiones optimistas y entradas positivas a los logros del proyecto. Refuerce siempre el trabajo en equipo y anime a todos los miembros a tenerse en cuenta entre sí para asegurar el éxito del proyecto."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Critical items (10 min)</strong>\n"
" Upon completing the project status review session, summarize the critical items."
msgstr ""
"<strong> Ítems criticos (10 min)</strong>\n"
"Al completar la sesión de revisión del estado del proyecto, haga un resumen de los ítems críticos."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> New business issues (5 min)</strong>\n"
" You may have learned something during the week that affects the project. Share the news early in the meeting to help team members consider the issue as you walk through the project status session. Not every issue warrants spending time here, so keep discussions to a minimum."
msgstr ""
"<strong> Nuevas incidencias de negocio (5 min)</strong>\n"
"Usted podría haber aprendido algo durante la semana que afectase al proyecto. Comparta las novedades al principio de la reunión para ayudar a los miembros del equipo a considerar la incidencia mientras se desarrolla la sesion. No todas las incidencias merecen pasar tiempo aquí, así que mantenga las discusiones a un mínimo."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong> Prepare an agenda (and keep to it)</strong>"
msgstr "<strong> Prepare una agenda (y manténgala)</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Project plan status review (20 min) </strong>\n"
" Walk through your project plan and allow each team member to provide a brief status of assignments due this week and tasks planned for the next two weeks. You want to know whether tasks are on track and if any will miss their projected deadline. You also want to allow the team member to share any special considerations that might affect other tasks or members of the project. Carefully manage this part because some team members will want to pontificate and spend more time than is really needed. Remember, youre the project manager."
msgstr ""
"<strong>Revisión del estado del plan del proyecto (20 min)</strong>\n"
"Presente su plan de proyecto y permita a cada miembro proporcionar un breve estado de asignaciones de esta semana y las tareas planeadas para las siguientes dos semanas. Sepa qué tareas son seguidas y si alguna no cumplirá con el plazo establecido. También permita al equipo de miembros compartir cualquier consideración que afecte a otras tareas o miembros del proyecto. Gestione cuidadosamente este parte, puesto que algunos de los miembros pueden querer pontificar y gastar más tiempo del que es realmente necesario. Recuerde, usted es el gestor del proyecto."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Q&amp;A and discussion time (10 min)</strong>\n"
" Always give your team time to ask questions on issues that were not discussed. This gives you another opportunity to reinforce key points that you've picked up during the week or discovered during the meeting."
msgstr ""
"<strong> Q&amp;A y tiempo de conversación (10 min)</strong>\n"
"Dé siempre tiempo a su equipo para hacer preguntas sobre asuntos que no fueron aclarados. Esto le da otra oportunidad de reforzar los puntos clave que ha destacado durante la semana o descubierto durante la reunión."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Roll call (5 min)</strong>\n"
" Let everyone know who is in attendance before starting. This is important for remote team members who have dialled in and will save you time later."
msgstr ""
"<strong> Pasar lista (5 min)</strong>\n"
"Permita a todos saber quién asiste antes de comenzar. Esto es importante para los miembros del equipo conectados en remoto y le ahorrará tiempo más tarde."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Summary and follow-up items (5 min)</strong>\n"
" Always wrap up with a project status summary and a list of action items dentified in the meeting to help move the project along."
msgstr ""
"<strong> Resumen y puntos de seguimiento (5 min)</strong>\n"
"Siempre termine con un resumen del estado del proyecto y una lista de los elementos de acción identificados en la reunión para ayudar a impulsar el proyecto."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>A great feature in Odoo is the integration of a Collaborative Notepad called Etherpad.</strong><br/>\n"
" It replaces the standard Description area in Tasks and Issues and is extremely useful for several cases."
msgstr ""
"<strong>Una gran funcionalidad de Odoo es la integración de un bloc de notas colaborativo llamado Etherpad</strong><br/>\n"
"Sustituye al área de descripción estándar en tareas y problemas y es extremadamente útil para varios casos."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>A problem or request from a customer</strong> that needs to be "
"identified, solved and followed up asap."
msgstr ""
"<Strong> Un problema o un requerimiento de un cliente </strong> que necesita"
" ser identificado, resuelto y seguido lo antes posible."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>About Employees:</strong>"
msgstr "<strong>Acerca de Empleados:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Add a Deadline</strong><br/>\n"
" The deadline will help you determine if a task or issue is progressing as expected and to anticipate its next update."
msgstr ""
"<strong>Añadir fecha limite</strong><br/>\n"
"La fecha limite te ayudara a determinar si una tarea o incidencia esta progresando como se esperaba y anticipar su próxima actualización."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>An internal activity</strong> that should be done within a defined "
"period of time."
msgstr ""
"<strong>Una actividad interna</strong> que debe completarse en un período de"
" tiempo definido."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Analyze reports</strong> (every a year)"
msgstr "<strong>Analizar los reportes</strong> (anualmente)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Approve your Timesheets</strong> (every week)"
msgstr "<strong>Apruebe sus partes de horas</strong> (cada semana)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Ask participants to prepare</strong><br/>\n"
" To run an effective meeting, prepare participants beforehand. Inform them of how they are expected to contribute."
msgstr ""
"<Strong>Pida a los participantes que se preparen</ strong> <br/>\n"
"Para llevar a cabo una reunión eficaz, prepare a los participantes de antemano. Infórmeles de cómo se espera que contribuyan."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Be careful about the messages you send</strong><br/>\n"
" Sending a message through Odoo will automatically send an email containing your message to all the followers including internal employees, external users or customers."
msgstr ""
"<strong>Tenga cuidado con los mensajes que envía</strong> <br/>\n"
"Enviar un mensaje a través de Odoo enviará automáticamente un correo electrónico con su mensaje a todos los seguidores, incluidos los empleados internos, los usuarios externos y los clientes."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Billing</strong>"
msgstr "<strong>Facturación</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Choose the right day</strong><br/>\n"
" Avoid Monday mornings as your regular meeting day; choosing to meet later in the week gives participants time to get ready for the meeting and to work toward specific objectives in the days that follow."
msgstr ""
"<strong>Elija el día correcto</strong> <br/> \n"
"Evite los lunes por la mañana como el día regular de la reunión; La elección de reunirse más adelante en la semana da a los participantes tiempo para prepararse para la reunión y a trabajar hacia objetivos específicos en los días que siguen."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Click on 'Reporting' on the main menu</strong> and generate "
"statistics relevent to each profiles:"
msgstr ""
"<strong>Haga clic en \"Informes\" en el menú principal</strong> y genere "
"estadísticas relevantes para cada perfil:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Contact us now:</strong><br/>"
msgstr "<strong>Contáctenos ahora:</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Create tasks and issues by email</strong><br/>\n"
" In Odoo, every project has an email alias. If you send an email to this alias, it will automatically create a task or issue in the first stage of the project, with all the email recipients as its default followers."
msgstr ""
"<strong>Crear tareas e incidencias por correo electrónico</strong> <br/>\n"
"En Odoo cada proyecto tiene un alias de correo electrónico. Si envía un correo electrónico a este alias automáticamente creará una tarea o una incidencia en la primera etapa del proyecto, con todos los destinatarios de correo electrónico como sus seguidores predeterminados."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Define a Naming Convention</strong><br/>\n"
" Add keywords in the 'Task title' field, for example [Customer name] or [Website]. This will help you navigate and search through the dozens of tasks in your project."
msgstr ""
"<strong>Definir una nomenclatura de convención</strong> <br/>\n"
"Añada palabras clave en el campo \"Título de la tarea\", por ejemplo [nombre del cliente] o [página web]. Esto le ayudará a navegar y buscar a través de docenas de tareas en su proyecto."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Enter your activities</strong> (every day)"
msgstr "<strong>Introduzca sus actividades</strong> (todos los días)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Example: </strong>"
msgstr "<strong>Ejemplo: </strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Exercise:</strong> Try to create a graph with the monthly evolution "
"of the 'Average delay to close' of Issues."
msgstr ""
"<strong>Ejercicio: </strong> Intente crear un gráfico con la evolución "
"mensual del \"Retardo promedio para cerrar\" de las incidencias."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Exercise:</strong> Try to get a view of the workload for this week "
"for all your employees (planned hours)."
msgstr ""
"<strong>Ejercicio: </strong> Intente obtener una vista de la carga de "
"trabajo de esta semana para todos sus empleados (horas planificadas)."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Follow every meeting with a recap email</strong>\n"
" As soon as the meeting is over, publish meeting minutes and distribute them along with the updated project schedule, issues/action item matrix, and any other appropriate documents. Try to use the same template throughout meetings and improve it continuously."
msgstr ""
"<strong>Siga todas las reuniones con un correo electrónico de recapitulación</strong>\n"
"Tan pronto como termine la reunión publique el acta y distribuyala junto con el cronograma del proyecto actualizado, la matriz de temas / acción y cualquier otro documento apropiado. Trate de usar la misma plantilla durante las reuniones y mejórela continuamente."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Follow only what you need</strong><br/>\n"
" The simplest way to use notifications is to follow a whole project: you will receive notifications for all the new and existing tasks or issues of a project."
msgstr ""
"<strong>Siga solo lo que necesite</strong><br/>\n"
"La forma simple de usar notificaciones es seguir el proyecto entero: recibirá notificaciones para todas las tareas nuevas existentes o incidencias de un proyecto."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>For issues:</strong>"
msgstr "<strong>Por incidencias:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>For tasks:</strong>"
msgstr "<strong>Por tareas:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Getting reports</strong> on what your employees are working on"
msgstr ""
"<strong>Obtenga informes</strong> de en qué están trabajando sus empleados"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Getting statistics</strong> on how much time a task takes to be "
"completed"
msgstr ""
"<strong>Obtener estadísticas</strong> sobre cuanto tiempo requiere una tarea"
" para ser completada"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Have Clear Responsibilities</strong><br/>\n"
" The person assigned to a task is responsible for its progress and their avatar is displayed in Kanban view for quick reference. Of course, the responsibility for a task can change depending on its stage."
msgstr ""
"<strong>Clarifique responsabilidades</strong> <br/>\n"
"La persona asignada a una tarea es responsable de su progreso y su avatar se muestra en la vista kanban para una referencia rápida. Por supuesto, la responsabilidad de una tarea puede cambiar dependiendo de su etapa."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>In 'Pull' mode</strong>, tasks ready to progress to the next stage "
"are just marked as 'Ready for next stage (using the status icon) by the "
"person responsible for the current stage. Then, the person responsible for "
"the next stage takes the task and moves it to the next stage. This is the "
"best way to work if you have diluted responsibilities for your Kanban "
"stages."
msgstr ""
"<strong>En el modo 'Pull'</strong>, las tareas preparadas para avanzar a la "
"siguiente etapa están marcadas como 'Ready for next stage' (usando el icono "
"de estado) por la persona responsable de la etapa actual. Entonces la "
"persona responsable de la siguiente etapa toma la tarea y la mueve a la "
"siguiente etapa. Esta es la mejor manera de trabajar si tiene "
"responsabilidades diluidas para sus etapas de kanban."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>In 'Push' mode</strong>, tasks are pushed into the next stage (once "
"they satisfy all requirements) by the person responsible for the current "
"stage. This is a simple way to work but only functions well if you work "
"alone."
msgstr ""
"<strong>En el modo 'Push'</strong>, las tareas se llevan a la siguiente "
"etapa (una vez que satisfacen todos los requisitos) por la persona "
"responsable de la etapa actual. Esta es una manera simple de trabajar, pero "
"sólo funciona bien si trabaja solo."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Invoice your customers</strong> (every month)"
msgstr "<strong>Facture a sus clientes</strong> (todos los meses)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Invoicing your customers</strong> on Time &amp; Material projects"
msgstr ""
"<strong>Facture a sus clientes</strong> en proyectos Tiempo y Materiales"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Need help to structure your projects?</strong><br/>"
msgstr "<strong>¿Necesita ayuda para estructurar sus proyectos?</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Need help with Timesheets management? Contact us now:</strong><br/>"
msgstr ""
"<strong>¿Necesita ayuda con la gestión de los parte de horas? Contáctenos "
"ahora:</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Need help with defining your Projects? Contact us now.</strong><br/>"
msgstr ""
"<strong>Necesita ayuda definiendo sus Proyectos? Contactenos "
"ahora.</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Notes</strong>"
msgstr "<strong>Notas</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Prepare yourself as well</strong><br/>\n"
" As project manager, you also need to be fully prepared. There should be no surprises during the meeting. Surprises can undermine your ability to manage the project and cause team members to lose confidence in you."
msgstr ""
"<strong>Prepárese también</strong> <br/>\n"
"Como gerente de proyecto también necesita estar completamente preparado. No debe haber sorpresas durante la reunión. Las sorpresas pueden socavar su capacidad de administrar el proyecto y hacer que los miembros del equipo pierdan su confianza."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Recommended actions:</strong>"
msgstr "<strong>Acciones recomendadas:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Rely on the chatter</strong><br/>\n"
" Below every Task and Issue (or more generally, below every Document in Odoo) is an area called Chatter."
msgstr ""
"<strong> Confíe en el chat</strong> <br/>\n"
"Debajo de cada tarea o incidencia (en general debajo de cada documento en Odoo) hay un área llamada chat."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Set Priorities</strong><br/>\n"
" The <i class=\"fa fa-star\"/> is used to indicate priority: in Kanban views, high priority Tasks or Issues will be displayed on top. This is particulary useful if you use a Scrum methodology to indicate the tasks for the week. Similarly to Status, you can change the meaning of the Star indicator from the Project Stages tab."
msgstr ""
"<strong>Establecer prioridades</strong> <br/>\n"
"La clase <i class = \"fa fa-star\" /> se utiliza para indicar la prioridad: en vistas kanban las tareas o incidencias de alta prioridad se mostrarán en la parte superior. Esto es particularmente útil si utiliza una metodología Scrum para indicar las tareas de la semana. Al igual que en Status, puede cambiar el significado del indicador Star desde la ficha de etapas del proyecto."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Stages and Requirements</strong> for next stage:"
msgstr "<strong>Etapas y requisitos</strong> para la siguiente etapa:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Start with an answer.</strong><br/>\n"
" The worst question to ask is, \"What did you do this week?\" It invariably generates unnecessary, time-consuming dialogue from team members. Plus, you should already know what everyone on the team did during the week."
msgstr ""
"<strong>Comienza con una respuesta.</strong> <br/>\n"
"La peor pregunta es: \"¿Qué hiciste esta semana?\" Inevitablemente genera un diálogo innecesario e improductivo de parte de los miembros del equipo. Además, usted ya debe saber lo que el equipo ha hecho durante la semana."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>There are two ways of managing your Kanban stages:</strong>"
msgstr "<strong>Hay dos formas de gestionar sus etapas en Kanban:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>To increase the efficiency of your Projects</strong>, you should "
"have a look at some of our other apps:"
msgstr ""
"<strong>Para aumentar la eficiencia de tus proyectos</strong>, debería echar"
" un vistazo a algunas de nuestras otras aplicaciones:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>To use Collaborative Notepads</strong>, simply activate the "
"corresponding option in your"
msgstr ""
"<strong>Para usar el bloc de notas colaborativo</strong>, simplemente active"
" la opción correspondiente en su"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Use Status Indicator</strong><br/>\n"
" The Status indicator helps you manage Tasks and Issues by giving them one of 3 different colour: Grey, Green or Red. The meaning of these Statuses can be freely configured, for example:"
msgstr ""
"<strong>Usar indicador de estado</strong> <br/>\n"
"El indicador de estado le ayuda a gestionar tareas e incidencias dándoles un color de tres posibles: gris, verde o rojo. El significado de estos estados se puede configurar libremente, por ejemplo:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Use Tags</strong><br/>\n"
" Tags are complementary to your project stages: they can work as a second level categorization which is very useful if you have a lot of Tasks or Issues to manage. Also, it becomes very easy to find Tasks or Issues by typing the Tag into the main Search bar."
msgstr ""
"<strong>Use etiquetas</strong> <br/>\n"
"Las etiquetas son complementarias a las etapas del proyecto: pueden funcionar como una categorización de segundo nivel, que es muy útil si tiene muchas tareas o incidencias que administrar. Además resulta muy fácil encontrar tareas o problemas escribiendo la etiqueta en la barra de búsqueda principal."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>What Activities</strong> would you like to manage?"
msgstr "¿<strong>Qué actividades</strong> quiere gestionar?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>What do you expect</strong> from using Odoo Project?"
msgstr "¿<strong>Qué es lo que espera</strong> al usar Proyectos de Odoo?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>You have different users writing Tasks descriptions</strong><br/>\n"
" It can quickly become messy if everyone uses his own layout. Etherpad will allow you to create a basic template with a few titles and bullet points, making it much easier for everyone."
msgstr ""
"<strong>Tiene diferentes usuarios escribiendo descripciones de tareas</strong><br/>\n"
"Puede llegar a ser rápidamente un caos si cada uno utiliza su propio formato. Etherpad le permitirá crear una plantilla básica con unos cuantos títulos y puntos, haciéndolo mucho más fácil para todos."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>You have to manage versions and track changes</strong><br/>\n"
" Etherpad auto-saves the document at regular short intervals and users can permanently save specific versions at any time. Plus, a \"time slider\" feature also allows anyone to explore the history of the pad."
msgstr ""
"<strong>Tiene que administrar versiones y hacer seguimiento de cambios</strong><br/>\n"
"Etherpad guarda automáticamente el documento a intervalos regulares de tiempo, y los usuarios pueden guardar permanentemente versiones específicas en cualquier momento. Además una función de \"time slider\" también permite a cualquier persona explorar el historial."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>You organize distant meetings</strong><br/>\n"
" Etherpad allows users to simultaneously edit a text document, see all of the edits in real-time and with the ability to display each author's text in their own color."
msgstr ""
"<strong>Organiza reuniones a distancia</strong><br/>\n"
"Etherpad permite a los usuarios editar simultáneamente un documento de texto, ver todas las ediciones en tiempo real, y con la capacidad de mostrar el texto de cada autor en su propio color."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_defaults
msgid ""
"A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when "
"creating new records for this alias."
msgstr ""
"Diccionario Python a evaluar para proporcionar valores por defecto cuando un"
" nuevo registro se cree para este seudónimo."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"A customer sends a complaint to support@yourcompany.com: an Issue is "
"automatically created into a 'Support level 1' project based on the original"
" email from the customer."
msgstr ""
"Un cliente envía una queja a support@yourcompany.com: una incidencia se crea"
" automáticamente en un proyecto de \"nivel de soporte 1\" basado en el "
"correo electrónico original del cliente."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"A project usually involves many stakeholders, be it the project's sponsor, resources, customers or external contractors. But the most important person in a project is usually the Project Manager.<br/>\n"
" In Odoo, the Project Managers have the responsibility of managing the Kanban view: they ensure smooth progression of the projects, minimal downtime between stages and optimal work distribution between resources."
msgstr ""
"Un proyecto suele involucrar a muchas partes interesadas, ya sea el patrocinador del proyecto, los recursos, los clientes o contratas externas. Pero la persona más importante en un proyecto suele ser el Gerente de Proyecto. <br/>\n"
"En Odoo los Gerentes de Proyecto tienen la responsabilidad de administrar la vista kanban: aseguran una progresión suave de los proyectos, un tiempo de inactividad mínimo entre etapas y una distribución óptima del trabajo entre los recursos."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_kanban_state
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
msgstr ""
"Un estado de kanban de una tarea indica situaciones especiales que la afectan:\n"
" * 'Normal' es la situación por defecto.\n"
" * 'Bloqueada' indica que algo está impidiendo el progreso de la tarea.\n"
" * 'Lista para la siguiente etapa' indica que la tarea puede ser llevada a la siguiente etapa."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Accept Emails From"
msgstr "Aceptar los correos electrónicos de"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Account Preferences"
msgstr "Preferencias de la cuenta"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:38
#, python-format
msgid "Action has a clear description"
msgstr "La acción tiene una descripción clara"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Activate 'Allow invoicing based on timesheets' from the <i>Human Resources "
"Settings</i>."
msgstr ""
"Activar 'Permitir facturar en base a partes de horas' desde los <i>ajustes "
"de recursos humanos</i>."
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.activate_sample_project
msgid "Activate Sample Project"
msgstr "Activar proyecto de ejemplo"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_active
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_active
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Add a description..."
msgstr "Añadir una descripción.."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:38
#, python-format
msgid ""
"Add columns to configure <b>stages for your tasks</b>.<br/><i>e.g. "
"Specification &gt; Development &gt; Done</i>"
msgstr ""
"Añadur columnas para configurar <b>etapas para tus tareas</b>.\n"
"<br/><i>p.ej. Especialización &gt; Desarrollo &gt; Hecho</i>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "Add/remove from favorite"
msgstr "Añada/elimine desde favoritos"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:55
#, python-format
msgid "Added in current sprint"
msgstr "Añadido en sprint actual"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_2
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_id
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_contact
msgid "Alias Contact Security"
msgstr "Seudónimo del contacto de seguridad"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model
msgid "Alias Model"
msgstr "Alias del modelo"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_name
msgid "Alias Name"
msgstr "Seudónimo"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_domain
msgid "Alias domain"
msgstr "Seudónimo del dominio"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model_id
msgid "Aliased Model"
msgstr "Modelo con seudónimo"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Also, lead by example. When your team members see how prepared you are it "
"will reinforce the need for each of them to be prepared for status "
"meetings."
msgstr ""
"Dé ejemplo también. Cuando los miembros de su equipo vean lo preparado que "
"está, se reforzará la necesidad de que cada uno de ellos esté preparado para"
" las reuniones."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Alternatively, Timesheets can be added directly from Tasks by activating "
"<strong>'Log work activities on tasks'</strong> in the"
msgstr ""
"Alternativamente, los partes de horas se pueden agregar directamente desde "
"las tareas activando <strong>\"Registrar actividades de trabajo en las "
"tareas\" </strong> en la"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"An internal message will not send any email notification, but your message "
"will still be displayed to every user that has access to the page."
msgstr ""
"Un mensaje interno no enviará ninguna notificación por correo electrónico, "
"pero seguirá apareciendo para todos los usuarios que tengan acceso a la "
"página."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_name
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_line_ids
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Líneas analíticas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Another good way to limit the number of notifications you receive is to only"
" follow your Project's 'Task Assigned' events. Then you'll be notified when"
" a Task or Issue is created, and can manually decide if you want to be "
"notified for its other events too."
msgstr ""
"Otra buena forma de limitar el número de notificaciones que recibe es sólo "
"seguir los eventos de sus tareas asignadas de su proyecto. Entonces se le "
"notificará cuando se cree una tarea o incidencia y puede decidir manualmente"
" si desea que se le notifiquen sus otros eventos."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Archived"
msgstr "Archivado"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_start
msgid "Assignation Date"
msgstr "Fecha de asignación"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Assignation Month"
msgstr "Mes de asignación"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Tareas asignadas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_user_id
msgid "Assigned To"
msgstr "Asignado a"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Assigned to"
msgstr "Asignada a"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_assign
msgid "Assigning Date"
msgstr "Fecha de asignación"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"At each stage employees can block or make task/issue ready for next stage.\n"
" You can define here labels that will be displayed for the state instead\n"
" of the default labels."
msgstr ""
"En cada etapa el trabajador puede bloquear o dejar la tarea/incidencia lista para la siguiente etapa.\n"
"Puedes definir aquí las etiquetas que se mostraran por el estado en lugar de las etiquetas predeterminadas."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"At the end of the week, each employee should review\n"
" their entries for the week and makes sure the\n"
" entries are correctly encoded. This can be done\n"
" from the"
msgstr ""
"Al final de la semana, cada empleado debe revisar\n"
"sus registros para la semana y asegurarse de que\n"
"los registros están correctamente mecanizados.\n"
"Esto se puede hacer desde el"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:115
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_attachment_ids
#, python-format
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0
msgid "Automatically generate an email alias at the project creation"
msgstr "Generar automáticamente un álias de correo al crear un proyecto"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Available on the Apple Store"
msgstr "Disponible en el Apple Store"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Back at the office, the manager splits the customer's requests into several "
"tasks and delegates them to several employees."
msgstr ""
"De vuelta en la oficina, el gerente divide las solicitudes del cliente en "
"varias tareas y delegados a varios empleados."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:31
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:47
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:63
#, python-format
msgid "Backlog"
msgstr "Cartera"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_balance
msgid "Balance"
msgstr "Saldo pendiente"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_1
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Basic Management"
msgstr "Gestión Básica"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Be aware of the teams productivity and time: try to keep meetings to one "
"hour or less."
msgstr ""
"Esté al tanto de la productividad y la hora del equipo: tratar de mantener "
"reuniones de una hora o menos."
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueada"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"But because change is never easy, we've created this Planner to guide you.<br/>\n"
" For example, you'll understand why you shouldnt use Odoo to plan but instead to\n"
" collaborate, or why organizing your projects by role is wrong."
msgstr ""
"Pero como el cambio nunca es fácil, hemos creado este planificador para guiarle.<br/>\n"
"Por ejemplo, entenderá por qué no debería usar Odoo para planificar sino para\n"
"colaborar, o por qué la organización de sus proyectos por rol es incorrecta."
#. module: project
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_10
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_11
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_13
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_14
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_17
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_2
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_21
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_22
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_23
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_4
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_5
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_6
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_7
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_1
msgid "Buzz or set as done"
msgstr "Zumbar o marcar como hecho"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_responsible
msgid "By Responsible"
msgstr "Por responsable"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:69
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:84
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:98
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_3
#, python-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Change their Stages in the Project Stages tab"
msgstr "Cambia las etapas en la pestaña de etapas de proyecto"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_use_tasks
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_use_tasks
msgid "Check this box to manage internal activities through this project"
msgstr ""
"Marque esta casilla para gestionar actividades internas en este proyecto"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:23
#, python-format
msgid ""
"Choose a <b>project name</b>. (e.g. Website Launch, Product Development, "
"Office Party, etc.)"
msgstr ""
"Escoja a <b>nombre de proyecto</b>. (p.ej. Lanzamiento web, Desarrollo del "
"producto, Fiesta de la Oficina, etc. )"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "Choose a Project Email"
msgstr "Escoja un correo electrónico de proyecto"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:54
#, python-format
msgid "Clear description and purpose"
msgstr "Descripción clara i propósito"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:59
#, python-format
msgid "Click on a card to get the details of the task."
msgstr "Clic en una carta para ver los detalles de la tarea."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:31
#, python-format
msgid ""
"Click on the card to <b>go to your project</b> and start organizing tasks."
msgstr ""
"Clic a la carta para <b>ir a tu proyecto</b> y empezar organizando tareas."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:67
#, python-format
msgid "Click on this button to modify the task."
msgstr "Clic en este botón para modificar la tarea."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action
msgid "Click to add a new tag."
msgstr "Clic para añadir una nueva etiqueta."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid "Click to add a stage in the task pipeline."
msgstr "Haga click para crear una etapa en el flujo de trabajo de tareas."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "Click to create a new project.<br>"
msgstr "Clic para crear un nuevo proyecto.<br>"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Collaborative rich text on task description"
msgstr "Texto enriquecido colaborativo en la descripción de la tarea"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_color
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_color
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_color
msgid "Color Index"
msgstr "Índice de Colores"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Communication campaign"
msgstr "Campaña de comunicación"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_company_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_uom_id
msgid "Company UOM"
msgstr "UdM de la compañía"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:93
#, python-format
msgid "Configuration options are available in the Settings app."
msgstr ""
"Las opciones de configuración están disponibles en la aplicación "
"Configuración."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
msgid "Configure Project"
msgstr "Configurar proyecto"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Congratulations on choosing Odoo Project to help running your company more "
"efficiently!"
msgstr "¡Enhorabuena!"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Congratulations, you're done !"
msgstr "¡Enhorabuena, ha terminado!"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Consulting mission"
msgstr "Misión de consultoría"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_analytic_account_id
msgid "Contract/Analytic"
msgstr "Contrato/Analítica"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Control projects quality and satisfaction"
msgstr "Controla la calidad y satisfacción"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:33
#, python-format
msgid "Copywriting / Design"
msgstr "Diseño/Copywriting"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create a Gantt chart with your projects tasks and deadlines"
msgstr "Crear un diagrama Gantt con sus tareas del proyecto y fechas límite"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_create_project
msgid "Create a Project"
msgstr "Crear un proyecto"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config
msgid "Create a new project."
msgstr "Crear un proyecto nuevo."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Create a task by sending an email to a project alias with one of your "
"colleagues in copy"
msgstr ""
"Cree una tarea enviando un correo electrónico a un alias de proyecto con uno"
" de sus colegas en copia"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create at least 3 tasks"
msgstr "Crear al menos 3 tareas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create bills automatically based on Time &amp; Material."
msgstr "Facturar automáticamente en base a tiempo y materiales."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_date
msgid "Create date"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create the Projects"
msgstr "Crear el Proyecto"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Creado el"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Creating Tasks and/or Issues is the next step in managing your Projects.<br/>\n"
" In Odoo, it is pretty straightforward, but here are some explanations you may find useful."
msgstr ""
"Crear tareas y/o incidencias es el siguiente paso en la gestión de sus Proyectos.<br/>\n"
"En Odoo es bastante sencillo, pero aquí hay algunas explicaciones que pueden ser útiles."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de Creación"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_credit
msgid "Credit"
msgstr "Haber"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_cumulative_flow
msgid "Cumulative Flow"
msgstr "Flujo acumulado"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_currency_id
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Current Timesheet"
msgstr "Parte de horas actual"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:643
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:643
#, python-format
msgid "Customer Email"
msgstr "Correo electrónico del cliente"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Customer Service"
msgstr "Servicio al cliente"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:73
#, python-format
msgid "Customer feedback has been requested"
msgstr "Se ha solicitado la retroalimentación de los clientes"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:91
#, python-format
msgid "Customer has cancelled repair"
msgstr "El ciente ha cancelado la reparación"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:71
#, python-format
msgid "Customer has reported new issue"
msgstr "El cliente ha reportado una nueva incidencia"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:70
#, python-format
msgid "Customer service has found new issue"
msgstr "El servicio al cliente ha cancelado la reparación"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Customer support tickets"
msgstr "Tiques de soporte al cliente"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Customization"
msgstr "Personalización"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_deadline
msgid "Deadline"
msgstr "Fecha límite"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_debit
msgid "Debit"
msgstr "Debe"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_defaults
msgid "Default Values"
msgstr "Valores por defecto"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"Define the steps that will be used in the project from the\n"
" creation of the task, up to the closing of the task or issue.\n"
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
" solving a task or an issue."
msgstr ""
"Defina los pasos que empleara en el proyecto desde la\n"
"creación de la tarea, hasta cerrar la tarea o el problema.\n"
"Puedes crear estas etapas con el fin de seguir el progreso\n"
"de la resolución de tareas."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Depending on what you need and how you want to operate, there are several "
"ways to work with Odoo. First, decide if you want to think in terms of tasks"
" or issues. Then, activate the Timesheets app if you need it."
msgstr ""
"Dependiendo de lo que necesita y de cómo desea operar, hay varias maneras de"
" trabajar con Odoo. En primer lugar decida si desea pensar en términos de "
"tareas o incidencias. A continuación active la aplicación de partes de "
"horas si la necesita."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Deploy"
msgstr "Desplegar"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:19
#, python-format
msgid "Deployment"
msgstr "Despliegue"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_description
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_description
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:17
#, python-format
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Development Process"
msgstr "Proceso de desarrollo"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:50
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
#, python-format
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre a mostrar"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_displayed_image_id
msgid "Displayed Image"
msgstr "Imagen Visualizada"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:34
#, python-format
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuir"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:42
#, python-format
msgid "Distribution is completed"
msgstr "Distribución completada"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0
msgid "Do not create an email alias automatically"
msgstr "No crear un alias de email automáticamente"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:50
#, python-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Don't create a Project for different locations (this could isolate teams "
"that work at different locations)."
msgstr ""
"No cree un proyecto por cada ubicación (esto podría aislar equipos que "
"trabajan en ubicaciones diferentes)."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Don't create a Project for each of your customers - this will be too "
"complicated to manage properly."
msgstr ""
"No cree un proyecto para cada uno de sus clientes - sería demasiado "
"complicado de gestionar adecuadamente."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Don't hesitate to"
msgstr "No dude en"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Don't hesitate to select only the events you are interested in!"
msgstr "¡No dude en seleccionar solo los eventos que le interesan!"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:35
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:68
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:83
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:97
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_2
#, python-format
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"During a meeting, a customer asks a manager for a few modifications to a "
"project."
msgstr ""
"Durante una reunión, un cliente pide un gerente de algunas modificaciones a "
"un proyecto."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Each employee will have his own task, while the manager will be able to "
"follow the global progress in the Kanban view of the project."
msgstr ""
"Cada empleado tendrá su propia tarea, mientras que el Gerente de Proyecto "
"podrá seguir el progreso global en la vista kanban del proyecto."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar Tarea"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Email Alias"
msgstr "Pseudónimo de correo"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_mail_template_id
msgid "Email Template"
msgstr "Plantilla de correo electrónico"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Emails"
msgstr "Correos electrónicos"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "End"
msgstr "Fin"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_end
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_end
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha de fin"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:418
#, python-format
msgid "Error ! Task starting date must be lower than its ending date."
msgstr ""
"¡Error! La fecha de inicio de la tarea debe ser previa a la de finalización."
#. module: project
#: sql_constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower than project end-date."
msgstr ""
"Error. La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final "
"del proyecto."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_planned_hours
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el "
"responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Even if there is no specific field in Odoo, it's important to define a person responsible for each stage of your Project.<br/>\n"
" This person will have the responsibility for validating each stage and ensuring that the requirements to move to the next stage are met."
msgstr ""
"Incluso si no hay un campo específico en Odoo, es importante establecer una persona responsable de cada etapa de su Proyecto. <br/>\n"
"Esta persona tendrá la responsabilidad de validar cada etapa y asegurar que se cumplan los requisitos para pasar a la siguiente etapa."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Every business is different.<br/>\n"
" Odoo allows you to customize every application and it's usually a good idea to customize screens to fit your project needs."
msgstr ""
"Cada negocio es diferente. <br/>\n"
"Odoo le permite personalizar cada aplicación y suele ser una buena idea personalizar pantallas para adaptarse a sus necesidades de proyecto."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:74
#, python-format
msgid "Expert advice has been requested"
msgstr "Se ha pedido consejo a un experto"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date
msgid "Expiration Date"
msgstr "Fecha de caducidad"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_priority
msgid ""
"Explanation text to help users using the star and priority mechanism on "
"stages or issues that are in this stage."
msgstr ""
"Texto explicativo para ayudar a los usuarios a usar la estrella de prioridad"
" y los mecanismos de prioridades en las etapas o cuestiones de esta etapa."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Extended Filters"
msgstr "Filtro avanzado"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Extra Info"
msgstr "Información extra"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Extra useful for when you're with a customer or in a meeting."
msgstr "Extra útil para cuando este con un cliente o en una reunión."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:88
#, python-format
msgid "Feedback from customer requested"
msgstr "Retroalimentación desde el cliente requerida"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:26
#, python-format
msgid "Finally task is deployed"
msgstr "Finalmente la tarea es desplegada"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_fold
msgid "Folded in Kanban"
msgstr "Plegada en Kanban"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid ""
"Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
"and issues of this project."
msgstr ""
"Seguir este proyecto para rastrear automáticamente los eventos asociados a "
"las tareas y a las incidencias del mismo."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Followed by Me"
msgstr "Seguido por mí"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "For employees, the"
msgstr "Para empleados, el"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"For example, risk and issue owners should come prepared to share the status "
"of their item and, ideally, a path to resolution."
msgstr ""
"Por ejemplo, los propietarios de los riesgos y incidencias deberían de venir"
" preparados para mostrar el estado del articulo y, idealmente, un camino a "
"la solución."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"For the Odoo Team,<br/>\n"
" Fabien Pinckaers, Founder"
msgstr ""
"De parte del equipo Odoo,<br/>\n"
"Fabien Pinckaers, Fundador"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"For the same reason, don't create a Project based on weeks or time (example:"
" Scrum)."
msgstr ""
"Por el mismo motivo, no cree proyectos en base a semanas o tiempo (p.e., "
"Scrum)."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "Forecasts"
msgstr "Previsiones"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_project_forecast
msgid "Forecasts, planning and Gantt charts"
msgstr "Previsiones, planificación y diagramas de Gantt"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr "GTD"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Generate a timesheet report to attach to your customer invoices"
msgstr ""
"Generar un informe de parte de horas para adjuntar a las facturas al cliente"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Get full synchronization with Odoo"
msgstr "Consiga la completa sincronización con Odoo"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Get it on Google Play"
msgstr "Consiguelo en Google Play"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Get more apps"
msgstr "Obtener más aplicaciones"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_label_tasks
msgid "Gives label to tasks on project's kanban view."
msgstr "Etiquete las tareas en la vista kanban del proyecto."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr ""
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr "Indica el orden de las tareas al mostrarlas en la lista"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:102
#, python-format
msgid ""
"Good job! Your completed the Project Management tour. You can continue with "
"the <b>implementation guide</b> to help you setup Project Management in your"
" company."
msgstr ""
"Buen trabajo! Ha completado el tour por la Gestión de Proyecto. Puedes "
"continuar con la <b>guía implementación</b> para ayudar a configurar la "
"gestión de Proyecto en su compañía."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Good luck!"
msgstr "¡Buena suerte!"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Green: the Task is ready for next stage (the job for this stage is complete)"
msgstr ""
"Verde: la tarea está lista para la siguiente etapa (el trabajo en esta etapa"
" se ha completado)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Grey: the Task is in progress (someone is working on it)"
msgstr "Gris: la tarea está en curso (hay alguien trabajando en ella)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Here are some of the <strong>available customizations</strong>"
msgstr ""
"Estas son algunas de las <strong>personalizaciones disponibles</strong>"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
msgid "Here, you can create new tasks"
msgstr "Aquí, puedes crear nuevas tareas"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_privacy_visibility
msgid ""
"Holds visibility of the tasks or issues that belong to the current project:\n"
"- On invitation only: Employees may only see the followed project, tasks or issues\n"
"- Visible by all employees: Employees may see all project, tasks or issues\n"
"- Visible by following customers: employees see everything;\n"
" if website is activated, portal users may see project, tasks or issues followed by\n"
" them or by someone of their company\n"
msgstr ""
"Mantiene la visibilidad de las tareas o incidencias que pertenezcan al proyecto actual:\n"
"- Solo invitación: los empleados pueden solo ver el proyecto seguido, tareas o incidencias\n"
"- Visible por todos los empleados: los empleados pueden ver todo el proyecto, tareas o incidencias\n"
"- Visible por todos los clientes: los empleades lo ven todo; si la web es activada, los usuarios del portal pueden ver el proyecto, tareas o incidencias seguidas por ellos o por alguien de la compañía\n"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:567
#, python-format
msgid "I take it"
msgstr "Lo tengo"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_thread_id
msgid ""
"ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task"
" creation alias)"
msgstr ""
"ID del registro padre que tiene el seudónimo. (ejemplo: el proyecto que "
"contiene el seudónimo para la creación de tareas)"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:103
#, python-format
msgid "Idea has been transformed into concrete actions"
msgstr "La idea se ha transformado en acciones concretas"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:102
#, python-format
msgid "Idea is fully explained"
msgstr "La idea se explica completamente"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Ideally, a person should only be responsible for one project."
msgstr "Idealmente, una persona solo debe ser responsable de un proyecto."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:95
#, python-format
msgid "Ideas"
msgstr "Ideas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Identify problems and blocking points more easily"
msgstr "Identifica problemas y puntos de bloqueo más fácilmente"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_mail_template_id
msgid ""
"If set an email will be sent to the customer when the task or issue reaches "
"this step."
msgstr ""
"Si se establece un correo electrónico se enviará al cliente cuando la tarea "
"o problema llegue a este paso."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_active
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proyecto sin eliminarlo."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"If you don't want to receive email notifications, you can uncheck the option"
" in your"
msgstr ""
"Si no quiere recibir notificaciones vía email, puede desmarcar la opción en "
"su"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"If you want to limit access for certain users or customers, simply use the "
"Privacy / Visibility settings in the Project Settings."
msgstr ""
"Si quiere limitar el acceso a determinados usuarios o clientes, use los "
"ajustes de privacidad/visibilidad en la configuración del proyecto."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"If you work on a Time &amp; Material project, you'll probably want to "
"extract a Timesheet of the tasks and issues to invoice directly to the "
"customer. To do that:"
msgstr ""
"Si trabaja en un proyecto \"Time &amp; Material\" probablemente deseará "
"extraer un parte de horas dedicado a las tareas e incidencias para crear una"
" Factura directamente al cliente. Para hacer eso:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Implement"
msgstr "Implementar"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Improve"
msgstr "Mejorar"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Improve collaboration with customers"
msgstr "Mejorar la colaboración con los clientes"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_1
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En proceso"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:32
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:65
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:80
#, python-format
msgid "In progress"
msgstr "En proceso"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:79
#, python-format
msgid "Incoming"
msgstr "Entrada"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Incoming Emails create"
msgstr "Crear correos electrónicos de entrada"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_planned_hours
msgid "Initially Planned Hours"
msgstr "Horas iniciales planificadas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_id
msgid ""
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
"automatically synchronized with Tasks (or optionally Issues if the Issue "
"Tracker module is installed)."
msgstr ""
"Correo electrónico interno asociado con este proyecto. Los mensajes "
"entrantes se sincronizan automáticamente con las Tareas (u opcionalmente con"
" las incidencias si el módulo de seguimiento de incidencias está instalado)."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Internal notes are messages that will appear in the Chatter but will not be "
"notified in Odoo's Inbox."
msgstr ""
"Las notas internas son mensajes que aparecerán en el chat pero que no serán "
"notificados en la bandeja de entrada de Odoo."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Issue Tracking app."
msgstr "App de seguimiento de incidencia."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_search_view
msgid "Issue Version"
msgstr "Versión incidencia"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:72
#, python-format
msgid "Issue is being worked on"
msgstr "Se esta trabajando en la incidencia"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:75
#, python-format
msgid "Issue is resolved"
msgstr "Incidencia resuelta"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Issues"
msgstr "Incidencias"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Issues analysis"
msgstr "Análisis de Incidencias"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It is better to start with a \"project answer\", such as: \"We are two weeks"
" late\", \"We are at planned budget\" or \"We are 50% complete with the "
"process model\". Also if you can, start the meeting on a positive note, such"
" as milestones that have been met or are ahead of schedule. This will make "
"participants feel motivated to engage in the conversation."
msgstr ""
"Es mejor comenzar con una \"respuesta del proyecto\" como: \"Tenemos dos "
"semanas de retraso\", \"Estamos dentro del presupuesto planificado\" o "
"\"Estamos al 50% del proceso\". También si es posible, comience la reunión "
"con una nota positiva, como los hitos que se han cumplido o están "
"adelantados. Esto hará que los participantes se sientan motivados para "
"participar en la conversación."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It is time to think about how you will transform your activities into real projects in Odoo.<br/>\n"
" For that, the most important part is defining the stages of your projects. Stages are the different steps a task or an issue can go through, from its creation to its ending. They will appear in what we call the 'Kanban' view of your projects."
msgstr ""
"Es tiempo de pensar en cómo quiere transformar sus actividades en proyectos reales en Odoo.<br/>\n"
"Para esto, lo más importante es definir las etapas del proyecto. Las etapas son los pasos por donde pasan tareas e incidencias desde su creación hasta el final. Aparecerán la vista 'Kanban' de sus proyecto."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It's essential to be clear about why you want to use Odoo Project and what your goals are.\n"
" Indeed, there are many ways to manage a project, to find the best one for you, you need to know exactly what you want to achieve. And later on, we will hopefully transform your objectives into real improvements for your company."
msgstr ""
"Es esencial ser claro sobre cuando tu quieres utilizar el proyecto Odoo y quienes son tus metas.\n"
"En efecto hay muchas formas de gestionar un proyecto, encontrar el mejor para ti, necesitas saber exactamente que necesitas conseguir. Y más tarde, esperar transformar los objetivos en mejoras reales para tu compañía."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It's for logging every change, event or message related to the Document."
msgstr ""
"Es para registrar cada canvio, evento o mensaje relacionado con el "
"documento"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It's usually a good idea to take time to analyze your tasks and issues once "
"a year. Here are some KPIs you should take a look at. Ask yourself 'How can "
"they be improved?'"
msgstr ""
"Usualmente es una buena idea tomarse un tiempo para analizar las tareas y "
"las incidencias una vez al año. Aquí están algunos KPI que tendrías que "
"mirar. Pregúntate 'Cómo puedes mejorarlo'?"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_blocked
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_blocked
msgid "Kanban Blocked Explanation"
msgstr "Explicación del kanban bloqueado"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_normal
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_normal
msgid "Kanban Ongoing Explanation"
msgstr "Explicación del kanban en proceso"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Kanban Stage"
msgstr "Etapa Kanban"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Kanban Stages"
msgstr "Etapas Kanban"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_state
msgid "Kanban State"
msgstr "Estado de kanban"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_done
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_done
msgid "Kanban Valid Explanation"
msgstr "Explicación del kanban válido"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Keep track of messages and conversations"
msgstr "Mantenga el seguimiento de los mensajes y conversaciones"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Know what my employees are working on"
msgstr "Conoce que trabajadores están trabajando en ello"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Last Message"
msgstr "Ultimo mensaje"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Última modificación en"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_last_stage_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_last_stage_update
msgid "Last Stage Update"
msgstr "última actualización de la etapa"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Última actualización por"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Última actualización el"
#. module: project
#: model:web.planner,tooltip_planner:project.planner_project
msgid ""
"Learn how to better organize your company using Projects, Tasks, Issues and "
"Timesheets."
msgstr ""
"Aprenden como organizar mejor su compañía utilizando Proyectos, tareas, "
"incidencias y partes de horas."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:18
#, python-format
msgid "Let's create your first project."
msgstr "Vamos a crear tu primer proyecto."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_pad
msgid ""
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to new pads (for example: http://ietherpad.com/).\n"
"-This installs the module pad."
msgstr ""
"Permite personalizar a nivel de compañía que instalación de Pad debe usarse para gestionar los nuevos pads (por ejemplo: https://etherpad.com/).\n"
"- Esto instala el módulo pad."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_analytic_account_id
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on"
" projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión "
"financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con "
"presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, partes de horas "
"de proyectos, etc."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "List, plan and track things to do"
msgstr "Lea, planea i siga las cosas a hacer"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Managing a group of people, a team or a department (example: R&amp;D team, "
"HR Department, etc.)"
msgstr ""
"Gestione un grupo de gente, un equipo o un departamento (ejemplo: R&amp;D "
"team, HR Department, etc.)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Managing long projects that span over many months and/or need Timesheets."
msgstr ""
"La gestión de proyectos largos que se extienden a lo largo de muchos meses "
"i/o necesitan partes de horas."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Managing notifications is essential: too few and you risk missing critical "
"information, too many and you will be overloaded with unnecessary "
"information. The trick is to find the right balance between the projects, "
"stages and tasks you want to be informed about. Fortunately, Odoo Project "
"has many levels of notifications and messages you can choose from."
msgstr ""
"Gestionar notificaciones es esencial: demasiado pocos y te arriesgaras a "
"perder información critica, demasiada y te sobrecargaras información "
"innecesaria. El truco se encuentra en el equilibrio adecuado entre "
"proyectos, etapas y tareas que quieras estar informado. Afortunadamente, el "
"proyecto Odoo tiene muchos niveles de notificación y mensajes que puedes "
"elegir."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Marketing Department"
msgstr "Departamento de marketing"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_favorite_user_ids
msgid "Members"
msgstr "Socios"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "More <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
msgstr "Más <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "More Info"
msgstr "Más información"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "More efficient communication between employees"
msgstr "Comunicación más eficiente entre empleados"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "My Favorites"
msgstr "Mis favoritos"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "My Tasks"
msgstr "Mis tareas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_name
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: project
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_10
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_11
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_13
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_14
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_17
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_2
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_21
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_22
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_23
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_4
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_5
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_6
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_7
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_1
msgid "Need functional or technical help"
msgstr "Necesita ayuda funcional o técnica"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:64
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_0
#, python-format
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:571
#, python-format
msgid "New Task"
msgstr "Nueva tarea"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:86
#, python-format
msgid "New repair added"
msgstr "Nuevo arreglo añadido"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_rating_project:0
msgid "No customer rating"
msgstr "Sin puntuación de usuario"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: project
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_1
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_12
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_20
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_25
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_26
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_9
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_0
msgid "Not validated"
msgstr "No validado"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_notes
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:43
#, python-format
msgid "Now that the project is set up, <b>create a few tasks</b>."
msgstr "Ahora el proyecto esta configurado <b>cree unas cuantas tareas</b>"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_opening_days
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Número de días para abrir la tarea."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_closing_days
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Número de día para cerrar la tarea."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_doc_count
msgid "Number of documents attached"
msgstr "Número de documentos adjuntos"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Objectives"
msgstr "Objetivos"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Odoo Project is a super fast and easy way to make your activities and tasks visible to\n"
" everyone in your company. Follow how things progress, see when things are stuck, know\n"
" who's in charge, all in one place."
msgstr ""
"El proyecto de Odoo es una forma muy fácil de hacer sus tareas y actividades"
" visibles para todos en su compañía. Siga como progresa las cosas, vea "
"cuando las cosas están atascadas, conozca que esta al cargo, todo en un "
"sitio."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_generate_project_alias
msgid ""
"Odoo will generate an email alias at the project creation from project name."
msgstr ""
"Odoo generará un alias de email en la creación del proyecto desde el nombre "
"del proyecto."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"Odoo's project management allows you to manage the pipeline of your tasks "
"efficiently. You can track progress, discuss on tasks, attach documents, "
"etc."
msgstr ""
"La gestión de proyectos de Odoo permite gestionar la cola de las tareas "
"eficientemente. Puede seguir el proceso, discutir con las tareas, adjuntar "
"documentos, etc."
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:203
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
#, python-format
msgid "On invitation only"
msgstr "Solo con invitación"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Once a Timesheet is confirmed by an employee, it needs to be Approved by a "
"manager in the"
msgstr ""
"Una vez el parte de horas está confirmado por un trabajador, necesita ser "
"aprobado por un gerente en la"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_force_thread_id
msgid ""
"Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be "
"attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the "
"creation of new records completely."
msgstr ""
"Id. opcional de un hilo (registro) al que todos los mensajes entrantes serán"
" adjuntados, incluso si no fueron respuestas del mismo. Si se establece, se "
"deshabilitará completamente la creación de nuevos registros."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "Or"
msgstr "O"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Or, if you are using Issues, by activating 'Activate timesheets on issues', "
"also in the"
msgstr ""
"O, si estas usando incidencias, activando 'Activar partes de horas en las "
"incidencias' también en el"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Organize meetings"
msgstr "Organizar reuniones"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config
msgid ""
"Organize your activities (plan tasks, track issues, invoice timesheets) for "
"internal, personal or customer projects."
msgstr ""
"Organice las actividades (tareas del plan, temas de seguimiento, factura de "
"partes de horas) para proyectos internos, personales o de cliente."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Organize your company, from personal tasks to collaborative meeting minutes."
msgstr ""
"Organice su compañía des de las tareas personales a los minutos "
"colaborativos de las reuniones"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Tareas sobrepasadas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_blocked
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_blocked
msgid ""
"Override the default value displayed for the blocked state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr ""
"Anula el valor por defecto mostrado por el estado bloqueado por la selección"
" kanban, cuando la tarea o incidencia esta en el estado."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_done
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_done
msgid ""
"Override the default value displayed for the done state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr ""
"Anular el valor por defecto mostrado para el estado hecho para la selección "
"kanban, cuando la tarea o incidencia esta en el estado."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_normal
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_normal
msgid ""
"Override the default value displayed for the normal state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr ""
"Anular el valor por defecto mostrado para el estado normal de la selección "
"kanban, cuando la tarea o incidencia esta en el estado."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_user_id
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_pad
msgid "Pads"
msgstr "Pads"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_model_id
msgid "Parent Model"
msgstr "Modelo padre"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_thread_id
msgid "Parent Record Thread ID"
msgstr "ID del hilo del registro padre"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_model_id
msgid ""
"Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not"
" necessarily the model given by alias_model_id (example: project "
"(parent_model) and task (model))"
msgstr ""
"Modelo padre que contiene el alias. El modelo que contiene la referencia "
"alias no es necesariamente el modelo dado por alias_model_id (example: "
"project (parent_model) and task (model))"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Plan your activities for the day"
msgstr "Planificar sus actividades para el día"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_web_planner
msgid "Planner"
msgstr "Agenda"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:723
#, python-format
msgid ""
"Please remove existing tasks in the project linked to the accounts you want "
"to delete."
msgstr ""
"Por favor, elimine las tareas al proyecto vinculadas a las cuentas que "
"quiere eliminar."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_contact
msgid ""
"Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n"
"- everyone: everyone can post\n"
"- partners: only authenticated partners\n"
"- followers: only followers of the related document or members of following channels\n"
msgstr ""
"Política para publicar un mensaje en el documento utilizando el servidor de correo.\n"
"- todo el mundo: todos pueden publicar\n"
"- socios: sólo socios autenticados\n"
"- seguidores: sólo seguidores del documento relacionado o miembros de los siguientes canales\n"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Prepare"
msgstr "Preparar"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_priority
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_priority
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_priority
msgid "Priority Management Explanation"
msgstr "Gestión de explicación de prioridad"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_privacy_visibility
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Product or software version"
msgstr "Producto o versión de software"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_project_id
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_main_pm
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_generate_project_alias
msgid "Project Alias"
msgstr "Seudónimo del proyecto"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_count
msgid "Project Count"
msgstr "Cuenta de proyecto"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "Project Management"
msgstr "Gestión de proyectos"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_manager_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Project Manager"
msgstr "Responsable de proyecto"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Project Name"
msgstr "Nombre del proyecto"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuración del proyecto"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Project Settings."
msgstr "Configuración del proyecto."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_pivot
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tareas de proyecto"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_project_time_mode_id
msgid "Project Time Unit *"
msgstr "Unidad de tiempo del proyecto *"
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Tarea del proyecto"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Tareas del proyecto"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_project_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.analytic_account_inherited_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
#. module: project
#: model:mail.channel,name:project.mail_channel_project_task
msgid "Projects & Tasks"
msgstr "Proyectos y tareas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_rating_project
msgid "Rating on task"
msgstr "Ratio en una tarea"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:40
#, python-format
msgid "Ready for layout / copywriting"
msgstr "Listo para la plantilla / copywriting"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Lista para la siguiente etapa"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:58
#, python-format
msgid "Ready for release"
msgstr "Listo para publicar"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:56
#, python-format
msgid "Ready for testing"
msgstr "Listo para testear"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:41
#, python-format
msgid "Ready to be displayed, published or sent"
msgstr "Listo para ser mostrado, publicado o enviado"
#. module: project
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_16
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_19
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_3
msgid "Ready to reopen"
msgstr "Preparado para reabrir"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:76
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:105
#, python-format
msgid "Reason for cancellation has been documented"
msgstr "Razón de la cancelación ha estado documentada"
#. module: project
#: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_project_task
msgid "Reception of ${object.name}"
msgstr "Recepción de ${object.name}"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_force_thread_id
msgid "Record Thread ID"
msgstr "Id. del hijo de registro"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Red: the Task is blocked (there's a problem)"
msgstr "Rojo: la tarea es bloqueada (hay un problema)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_code
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:51
#, python-format
msgid "Release"
msgstr "Publicar"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_remaining_hours
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Horas restantes"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:48
#, python-format
msgid "Remove Cover Image"
msgstr "Eliminar imagen en portada"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Repair Workshop"
msgstr "Taller de reparación"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:87
#, python-format
msgid "Repair has started"
msgstr "La reparación ha empezado"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:90
#, python-format
msgid "Repair is completed"
msgstr "Reparación completada"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Reporting"
msgstr "Informes"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:89
#, python-format
msgid "Request for parts has been sent"
msgstr "La solicitud para piezas ha estado enviado"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Responsibilities"
msgstr "Responsabilidades"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Responsibility"
msgstr "Responsabilidad"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Runs outside Odoo, always available"
msgstr "Funciona fuera de Odoo, siempre disponible"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Scrum Methodology"
msgstr "Metodología Scrum"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Search Project"
msgstr "Buscar proyecto"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:46
#, python-format
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Send an alert when a task is stuck in red for more than a few days"
msgstr ""
"Enviar una alerta cuando una tarea este encallada en rojo por más de un día"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Send an automatic confirmation to all issue emails sent to your customer "
"support"
msgstr ""
"Enviar una confirmación automática para todas las incidencias enviadas a su "
"servicio al cliente"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Service Level Agreement (SLA)"
msgstr "Acuerdo de nivel de servicio (Service Level Agreement - SLA)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Establecer imagen de portada"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:45
#, python-format
msgid "Set a Cover Image"
msgstr "Establecer una imagen de portada"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_general_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Severity"
msgstr "Severidad"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Share files and manage versions"
msgstr "Compartir ficheros y gestionar versiones"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_is_favorite
msgid "Show Project on dashboard"
msgstr "Mostrar el proyecto en el tablero"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"So if you're looking for the history of a Task, or the latest message on an "
"Issue, simply go to the corresponding Document and you'll find it!"
msgstr ""
"Si esta buscando el historial de la tarea, o el ultimo mensaje en una "
"incidencia, simplemente vaya al documento correspondiente y lo encontrara!"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Software development"
msgstr "Desarrollo de software"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:15
#, python-format
msgid "Specification"
msgstr "Especificación"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:23
#, python-format
msgid "Specification is validated"
msgstr "La especificación es validada"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:22
#, python-format
msgid "Specification of task is written"
msgstr "La especificación de la tarea escrita"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:48
#, python-format
msgid "Sprint"
msgstr "Sprint"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_stage_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Etapa cambiada"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Stage Description and Tooltips"
msgstr "Descripción de la tarea y información sobre herramientas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_name
msgid "Stage Name"
msgstr "Nombre de la etapa"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Etapa cambiada"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Start / Stop a timer in one click"
msgstr "Empezar / Parar un temporizador en un clic"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date_start
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_start
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: project
#: sql_constraint:project.tags:0
msgid "Tag name already exists !"
msgstr "¡El nombre de etiqueta ya existe!"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_tags_action
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_tag_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_tags_act
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_form_view
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_tags
msgid "Tags of project's tasks, issues..."
msgstr "Etiqueta de proyecto, tareas, incidencias, ..."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tasks
msgid "Task Activities"
msgstr "Actividades de las tareas"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
msgid "Task Blocked"
msgstr "Tarea bloqueada"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
msgid "Task Opened"
msgstr "Tarea abierta"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_task_pipe
msgid "Task Pipe"
msgstr "Tubería de tareas"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_ready
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_ready
msgid "Task Ready"
msgstr "Tarea preparada"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_tree
msgid "Task Stage"
msgstr "Etapa de la tarea"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
msgid "Task Stage Changed"
msgstr "Etapa de tarea cambiada"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_name
msgid "Task Title"
msgstr "Título de tarea"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Task Title..."
msgstr "Título de tarea..."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
msgid "Task blocked"
msgstr "Tarea bloqueada"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Task description is plain text"
msgstr "La descripción de la tarea es un texto llano"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:24
#, python-format
msgid "Task is Developed"
msgstr "La tasca es desarrollada"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:104
#, python-format
msgid "Task is completed"
msgstr "La tarea está completa"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:25
#, python-format
msgid "Task is tested"
msgstr "La tarea es testeado"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
msgid "Task opened"
msgstr "Tarea abierta"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_ready
msgid "Task ready for Next Stage"
msgstr "Tarea lista para la siguiente etapa"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_needaction_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_calendar
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_partner_info_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Tasks &amp; Issues"
msgstr "Tareas y incidencias"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree_filtered
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report_task_analysis
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Análisis tareas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_type_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Etapas de tareas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Tasks analysis"
msgstr "Análisis de tareas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Tasks are the main mechanism in Odoo and are activated by default."
msgstr ""
"Las tareas son el mecanismo principal de Odoo y están activadas por defecto."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Tareas por usuario y proyecto"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:49
#, python-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:57
#, python-format
msgid "Test is OK, need to document"
msgstr "La prueba está bien, es necesario documentar"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:18
#, python-format
msgid "Testing"
msgstr "Testeo"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"The Odoo Project app can be used to manage many activities, from the "
"development of a new product to the daily operations of a customer support. "
"With some creativity, it can even be used to manage your marketing "
"communications or personal projects. But just because it can be done doesn't"
" mean it's always a good idea: let's start by helping you understand what "
"can be a good project."
msgstr ""
"El app de Proyecto Odoo puede ser utilizada para gestionar muchas "
"actividades, des del desarrollo de un nuevo producto a las operaciones "
"diarias del soporte de cliente. Con un poco de creatividad, puede incluso "
"ser usado para gestionar las comunicaciones de marketing o proyectos "
"personales. Pero solo puede ser una buena idea: empezamos por ayudarle a "
"entender que puede ser un buen proyecto."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model
msgid ""
"The kind of document created when an email is received on this project's "
"email alias"
msgstr ""
"El tipo de documento creado cuando se recibe un correo electrónico en el "
"alias de correo del proyecto"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model_id
msgid ""
"The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming"
" email that does not reply to an existing record will cause the creation of "
"a new record of this model (e.g. a Project Task)"
msgstr ""
"El modelo (Tipo de documento de Odoo) al que corresponde este seudónimo. "
"Cualquier correo entrante que no sea respuesta a un registro existente, "
"causará la creación de un nuevo registro de este modelo (por ejemplo, una "
"tarea de proyecto)."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_name
msgid ""
"The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for "
"<jobs@example.odoo.com>"
msgstr ""
"El nombre de este seudónimo de correo electrónico. Por ejemplo, "
"\"trabajos\", si lo que quiere es obtener los correos para "
"<trabajos@example.odoo.com>."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_user_id
msgid ""
"The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this "
"field is not set the system will attempt to find the right owner based on "
"the sender (From) address, or will use the Administrator account if no "
"system user is found for that address."
msgstr ""
"El propietario de los registros creados al recibir correos electrónicos en "
"este seudónimo. Si el campo no está establecido, el sistema tratará de "
"encontrar el propietario adecuado basado en la dirección del emisor (De), o "
"usará la cuenta de administrador si no se encuentra un usuario para esa "
"dirección."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "The same features as the Chrome extension, but on your mobile phone!"
msgstr ""
"Las mismas características como la extensión de Chrome, pero en tu teléfono "
"móvil!"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/xml/project.xml:7
#, python-format
msgid ""
"There is no available image to be set as cover. Send a message on the task "
"with an attached image."
msgstr ""
"No hay imagen disponible para establecer como cubierta. Envía un mensaje a "
"la tarea con una imagen adjunta."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_rating_project
msgid "This allows customers to give rating on provided services"
msgstr ""
"Esto permite a los clientes dar una clasificación a los servicios provistos"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"This is particularly useful to manage help and support: all incoming email "
"from customers will be transformed into an issue that you'll be able to "
"track easily!"
msgstr ""
"Esta es particularmente útil para gestionar ayuda i soporte: todos los "
"correos entrantes de los clientes serán transformados en una incidencia "
"fácil de seguir"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree_filtered
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Este informe le permite analizar el rendimiento de sus proyectos y usuarios."
" Puede analizar la cantidad de tareas, las horas invertidas en comparación "
"con las horas previstas, el número promedio de días para abrir o cerrar una "
"tarea, etc"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_fold
msgid ""
"This stage is folded in the kanban view when there are no records in that "
"stage to display."
msgstr ""
"Esta etapa se repliega en la vista kanban cuando no hay registros para "
"mostrar en la misma."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"This whole process might take you a few hours, but don't worry, you can take a break and\n"
" return to it at any time: your progress is automatically saved."
msgstr ""
"El proceso entero puede tomarte unas pocas horas, pero no te preocupes, "
"puedes tomarte un descanso i volver en cualquier momento: tu progreso es "
"automáticamente guardado."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"This will add an Invoice Tasks menu in the Project module, that can be used "
"to select the Timesheet to invoice."
msgstr ""
"Esto añadirá un menú para crear una factura de las tareas en el módulo de "
"Proyectos, que se usará para seleccionar los Partes de Horas a facturar."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_company_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_project_time_mode_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_company_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_res_company_project_time_mode_id
#: model:ir.model.fields,help:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects, don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Permite fijar la unidad de medida utilizada en proyectos y tareas.\n"
"Si utilizáis los partes de horas relacionados con proyectos, no olvidéis configurar la unidad de medida correcta en vuestros empleados."
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
msgid "Time Estimation on Tasks"
msgstr "Estimación de tiempo en las tareas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Time Scheduling"
msgstr "Planificación del tiempo"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_company_project_time_mode_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid
msgid "Timesheet UoM"
msgstr "Parte de horas UdM"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Timesheets are often essential for running a company.<br/>\n"
" They are also prone to human error, repetitive, annoying, and sometimes stressful to employees.<br/>\n"
" Fortunately, Odoo has several solutions to make them as efficient and painless as possible!<br/>"
msgstr ""
"Los partes de horas son a menudo esenciales para dirigir una empresa.<br/>\n"
"Estas son también propensas al error humano, repetitivas, molestas y a veces estresantes para el trabajador. <br/>\n"
"Afortunadamente, Odoo tiene diversas soluciones para hacerlas tan eficientes y sin problemas como sea posible.<br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Timesheets can be used for several purposes:"
msgstr "Los partes de horas se pueden usar por varios motivos:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Timesheets to Approve"
msgstr "Partes de horas por aprobar"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_resource_calendar_id
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr ""
"Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:96
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_0
#, python-format
msgid "To Do"
msgstr "Para ejecutar"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"To configure these Kanban Statuses, go to the 'Project Stages' tab of a "
"Project."
msgstr ""
"Para configurar estas estadísticas Kanban, ve a la pestaña 'Etapas de "
"proyecto' del Proyecto."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "To use Issues, install the"
msgstr "Para usar las incidencias, instala el"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "To use Timesheets, go to your"
msgstr "Para usar los partes de horas, ve a tu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_remaining_hours
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le "
"ha asignado la tarea."
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_rating_project:0
msgid "Track customer satisfaction on tasks"
msgstr "Siga la satisfacción de los clientes en tareas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Unassigned"
msgstr "No asignado"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes por leer"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_use_tasks
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_use_tasks
msgid "Use Tasks"
msgstr "Utilizar tareas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_label_tasks
msgid "Use Tasks as"
msgstr "Usar tareas como"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Use Timesheets"
msgstr "Utilizar partes de horas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Use separate meetings to solve big issues or issues that arent important "
"for the entire team."
msgstr ""
"Utilice reuniones separadas para resolver grandes incidencias o incidencias "
"que no són importantes para todo el equipo."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:106
#, python-format
msgid ""
"Use the <b>implementation guide</b> to setup Project Management in your "
"company."
msgstr ""
"Utilice la <b>guía de implementación</b> para configurar Gestión de proyecto"
" en tu compañía."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:88
#, python-format
msgid "Use the breadcrumbs to <b>go back to your tasks pipeline</b>."
msgstr ""
"Utilice las migas de pan para <b>volver atrás en t canal de tareas</b>."
#. module: project
#: model:project.task.type,legend_priority:project.project_stage_0
msgid "Use the priority for tasks related to gold customers"
msgstr "Dar prioridad a los trabajos relacionados con clientes oro"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_email
msgid "User Email"
msgstr "Email del usuario"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Usually, a project's team members are managed through weekly (or monthly) status meetings.<br/>\n"
" Sometimes, these meetings can last hours and expose participants to an overly detailed review of the project.<br/>\n"
" Your team members will probably try to avoid those kind of meetings, or have to rush afterwards to meet their deadlines...<br/><br/>\n"
" So how can you, as project manager, structure a weekly status meeting where team members are engaged, informed and willing to contribute to the project's next steps? Here are some tips."
msgstr ""
"Usualmente, los miembros del equipo de un proyecto son gestionados por reuniones de estado semanales (o mensuales).<br/>\n"
"Normalmente, estas reuniones pueden durar horas y exponer a los participantes a una masa detallada de la revisión del proyecto.<br/>\n"
"Tu equipo probablemente intentara evitar este tipo de reuniones, o deberán correr a cumplir con los plazos...\n"
"<br/><br/>\n"
"Así como puedes tu, como gestor de proyecto, estructura una reunión de estado donde los miembros del equipo son comprometidos, informados y quieren contribuir a los siguientes pasos del proyecto\n"
"Aquí hay unos cuantos consejos."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:16
#, python-format
msgid "Validation"
msgstr "Validación"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "View statistics (time spent, efficiency, etc.)"
msgstr "Ver estadísticas (tiempo gastado, eficiencia, etc.)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "View statistics for the week"
msgstr "Ver estadísticas para la semana"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:204
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
#, python-format
msgid "Visible by all employees"
msgstr "Visible por todos los trabajadores"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:205
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
#, python-format
msgid "Visible by following customers"
msgstr "Visible para los clientes seguidores"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:66
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:81
#, python-format
msgid "Wait. Customer"
msgstr "Espere. Cliente"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:67
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:82
#, python-format
msgid "Wait. Expert"
msgstr "Espere. Experto"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:13
#, python-format
msgid ""
"Want a better way to <b>manage your projects</b>? <i>It starts here.</i>"
msgstr ""
"Busca una mejor forma de <b>gestionar sus proyectos</b>? <i>Aquí "
"empieza.</i>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example:"
msgstr ""
"Podemos añadir campos relacionados con su negocio en cada pantalla, por "
"ejemplo:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "We can automate steps in your workflow, for example:"
msgstr "Podemos automatizar pasos en su flujo de trabajo, por ejemplo:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"We can implement custom reports based on your Word or GoogleDocs templates, "
"for example:"
msgstr ""
"Podemos implementar informes personalizados por usted basados en sus "
"plantillas Word o Google Docs, por ejemplo:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"We hope this process helped you implement our project management "
"application."
msgstr ""
"Esperamos que este proceso le haya ayudado a implementar su proyecto de "
"gestión de aplicación."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"We've developed a super simple and efficient Chrome extension to enter your "
"timesheets:<br/><br/>"
msgstr ""
"Hemos desarrollado una extensión súper sencilla y eficiente de Chrome para "
"introducir tus partes de horas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"What is the average number of working hours necessary to close an issue?"
msgstr ""
"¿Cual es el tiempo medio de horas trabajadas necesarias para cerrar una "
"incidencia?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is the average time before an issue is assigned / closed?"
msgstr ""
"¿Cual es el tiempo medio antes de que una incidencia sea asignada/cerrada?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"What is the difference between initial time estimation and final time spent?"
msgstr ""
"Cual es la diferencia entre la estimación del tiempo inicial i el tiempo "
"final gastado?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is the number of missed deadlines?"
msgstr "¿Cual es el número de fechas limite falladas?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is their average number of tasks or issues worked on / closed?"
msgstr "Cual es la media de trabajos o incidencias trabajadas/ cerradas?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is their average number of working hours over the year?"
msgstr "Cual es la media de horas de trabajo en un año?"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_is_favorite
msgid "Whether this project should be displayed on the dashboard or not"
msgstr "Ya sea si este proyecto se tiene que mostrar en el tablero o no"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:39
#, python-format
msgid "Work has started"
msgstr "El trabajo ha comenzado"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_resource_calendar_id
msgid "Working Time"
msgstr "Horario de trabajo"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_workload
msgid "Workload"
msgstr "Carga de trabajo"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_date
msgid "Write date"
msgstr "Escribir la fecha"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"You can also add a description to help your coworkers understand the meaning"
" and purpose of the stage."
msgstr ""
"Puede incluso añadir una descripción para ayudar a sus compañeros de trabajo"
" a entender el significado y el propósito de esta etapa."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"You can also give a tooltip about the use of the stars available in the "
"kanban and form views."
msgstr ""
"Puede incluso dar una ayuda sobre el uso de las estrellas utilizadas al "
"kanban y a la vista formulario."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"You can even include any report in your dashboard for permanent access!"
msgstr ""
"Puede incluso incluir cualquier informe en su tablero para un acceso "
"permanente!"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"You can learn more about Timesheets in the 'Use Timesheets' section of this "
"planner."
msgstr ""
"Puede aprender más sobre el parte de horas en la sección 'Usar parte de "
"horas' de este planificador."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
msgid ""
"You can now manage your tasks in order to get things done efficiently. Track"
" progress, discuss, attach documents, etc."
msgstr ""
"Puede gestionar sus tareas para realizar las cosas de forma eficiente. "
"Seguir el progreso, discusiones, adjuntar documentos, etc."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"You can reply directly to a message from you email software; the message and"
" its attachments will be added to the Chatter."
msgstr ""
"Puede contestar directamente a un mensaje de su software de correo "
"electrónico; el mensaje i sus adjuntos serán añadidos a la conversación."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "You can save your reports to easily reuse it later"
msgstr "Puede guardar sus informes para fácilmente reusarlo luego"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:70
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the "
"project."
msgstr ""
"No puede borrar un proyecto que contiene tareas. Puede borrar todas las "
"tareas del proyecto y entonces borrar el proyecto, o simplemente desactivar "
"el proyecto."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Activities"
msgstr "Sus Actividades"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Objectives"
msgstr "Sus Objetivos"
#. module: project
#: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_module_install_project
msgid "Your Odoo Project application is up and running"
msgstr "Su aplicación Odoo Project está en marcha y funcionando"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Projects"
msgstr "Sus Proyectos"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Projects:"
msgstr "Sus Proyectos:"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "activate a sample project"
msgstr "activar un proyecto de muestra"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "and activate:"
msgstr "y activar:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "e.g. Office Party"
msgstr "e.g. Fiesta en la oficina"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "etc.."
msgstr "etc.."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "for Issues: 'Activate timesheets on issues'"
msgstr "para incidencias: 'Active los partes de horas en incidencias'"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "for Tasks: 'Log work activities on tasks'"
msgstr "para Tareas: 'Registra actividades de trabajo en las tareas'"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr "Parámetros de configuración de proyectos"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "send us an email"
msgstr "envíenos un correo electrónico"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:466
#, python-format
msgid "tasks"
msgstr "tareas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "to describe<br/> your experience or to suggest improvements !"
msgstr "para describir<br/> su experiencia o sugerir mejoras!"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "to play with."
msgstr "per jugar."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "using the above recommendations"
msgstr "utilizando las recomendaciones anteriores"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"view of the HR module is the main tool to check, modify and confirm "
"Timesheets."
msgstr ""
"vista del módulo RH es la herramienta principal a comprobar, modifique y "
"confirme los partes de horas."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "view of the Human Resources module."
msgstr "ver el módulo Recursos Humanos."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "view."
msgstr "ver."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "with Timesheet"
msgstr "con Parte de horas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "you listed on the previous step"
msgstr "listado en el paso anterior"