odoo/addons/project/i18n/mn.po

4317 lines
195 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2017
# nasaaskii <nasaaskii@gmail.com>, 2017
# Otgonbayar.A <gobi.mn@gmail.com>, 2017
# Erdenebold Ts <erdenebold10@gmail.com>, 2017
# odmunkh enkh-ochir <odmunkh0609@gmail.com>, 2017
# Khishigbat Ganbold <khishigbat@asterisk-tech.mn>, 2017
# Tugsbiligt Lamjav <tugsbiligt@icloud.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n"
"Last-Translator: Tugsbiligt Lamjav <tugsbiligt@icloud.com>, 2017\n"
"Language-Team: Mongolian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/mn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: mn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. module: project
#: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_module_install_project
msgid ""
"\n"
" <div style=\"margin: 10px auto;\">\n"
" % set last_created_project = user.env['project.project'].search([('alias_id','!=',False)], order=\"create_date desc\")[0]\n"
" <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" style=\"width:100%;\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding:2px;width:30%;\">\n"
" <img src=\"web/static/src/img/logo.png\"/>\n"
" </td>\n"
" <td style=\"vertical-align: top; padding: 8px 10px;text-align: left;font-size: 14px;\">\n"
" <a href=\"web/login\" style=\"float:right ;margin:15px auto;background: #875A7B;border-radius: 5px;color: #ffffff;font-size: 16px;padding: 10px 20px 10px 20px;text-decoration: none;\">Auto Login</a>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <table style=\"width:100%;text-align:justify;margin:0 auto;border-collapse:collapse;border-top:1px solid lightgray\"\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding:15px 10px;font-size:20px\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:15px;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Your Odoo Project application is up and running</span></p><br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-size:13px;font-weight:bold;\">Whats next?</span></p>\n"
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
" % if last_created_project:\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Try creating a task by sending an email to </span>\n"
" <a href=\"mailto:${last_created_project.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_project.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">${last_created_project.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_project.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}</span>\n"
" </a>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" % endif\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span><a href=\"/web#view_type=list&model=res.users&action=base.action_res_users\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">Invite new users</span></a></span>\n"
" <span>to collaborate</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" </ul> <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Discover the </span>\n"
" <span><a href=\"/web#view_type=kanban&model=project.project&action=project.open_view_project_all\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">project planner</span></a></span>\n"
" <span> to activate extra features</span>\n"
" <span style=\"color:#875A7B;margin:0;font-weight:bold\">(${user.env['web.planner'].get_planner_progress('planner_project')}% done)</span>\n"
" </p>\n"
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Track hours with timesheets,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Plan tasks and resources with forecasts,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Get smart reporting and accurate dashboards,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Bill time on tasks or issues,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>And much more...</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" </ul>\n"
" <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;line-height:1.3;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Need Help?</span>\n"
" <span style=\"font-style:italic;\">Youre not alone</span>\n"
" </p>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>We would be delighted to assist you along the way. Contact us through our\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/help\">support form</a> if you have any question.\n"
" You can also discover how to get the best out of Odoo Project with our </span>\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/documentation/user/10.0/project.html\">\n"
" <span style=\"text-decoration:underline;\">User Documentation</span></a>\n"
" </span><span> or with our </span>\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/documentation\">\n"
" <span style=\"text-decoration:underline;\">API Documentation</span></a>\n"
" </p>\n"
" <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\"><span>Enjoy your Odoo experience,</span></p>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <div dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;color:grey\">\n"
" <span><br/>-- <br/>The Odoo Team<br/>PS: People love Odoo, check </span><a href=\"https://twitter.com/odoo/favorites\"><span style=\"text-decoration:underline;\">what they say about it.</span></a></span>\n"
" </div>\n"
" </div>"
msgstr ""
"\n"
" <div style=\"margin: 10px auto;\">\n"
" % set last_created_project = user.env['project.project'].search([('alias_id','!=',False)], order=\"create_date desc\")[0]\n"
" <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" style=\"width:100%;\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding:2px;width:30%;\">\n"
" <img src=\"web/static/src/img/logo.png\"/>\n"
" </td>\n"
" <td style=\"vertical-align: top; padding: 8px 10px;text-align: left;font-size: 14px;\">\n"
" <a href=\"web/login\" style=\"float:right ;margin:15px auto;background: #875A7B;border-radius: 5px;color: #ffffff;font-size: 16px;padding: 10px 20px 10px 20px;text-decoration: none;\">Автоматаар нэвтрэх</a>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <table style=\"width:100%;text-align:justify;margin:0 auto;border-collapse:collapse;border-top:1px solid lightgray\"\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding:15px 10px;font-size:20px\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:15px;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Таны Odoo Төсөл апп асуудалгүй ажиллаж байна</span></p><br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-size:13px;font-weight:bold;\">Дараа нь яах вэ?</span></p>\n"
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
" % if last_created_project:\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Дараах хаяг руу имэйл илгээж даалгавар үүсгээрэй </span>\n"
" <a href=\"mailto:${last_created_project.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_project.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">${last_created_project.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_project.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}</span>\n"
" </a>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" % endif\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span><a href=\"/web#view_type=list&model=res.users&action=base.action_res_users\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">Шинэ хэрэглэгчдийг урьж</span></a></span>\n"
" <span>хамтран ажиллах</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" </ul> <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Нэмэлт боломжуудыг идэвхижүүлэхийн тулд </span>\n"
" <span><a href=\"/web#view_type=kanban&model=project.project&action=project.open_view_project_all\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">төсөл төлөвлөгчийг</span></a></span>\n"
" <span> судлана уу</span>\n"
" <span style=\"color:#875A7B;margin:0;font-weight:bold\">(${user.env['web.planner'].get_planner_progress('planner_project')}% done)</span>\n"
" </p>\n"
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Цагийг цагийн хуудсаар хяна,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Даалгавар ба нөөцийг урьдчилж төлөвлө,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Ухаалаг тайлан, цэгцтэй хяналтын самбар,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Даалгавар эсвэл асуудал дээр цаг тооц,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>Мөн бусад олон боломжууд бий...</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" </ul>\n"
" <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;line-height:1.3;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Тусламж хэрэгтэй юу?</span>\n"
" <span style=\"font-style:italic;\">Та ганцаараа биш</span>\n"
" </p>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>Бид танд туслах болно. Хэрэв танд асуулт байгаа бол манай\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/help\">дэмжлэгийн формоор</a> бидэнтэй холбогдоорой.\n"
" Мөн та Odoo Төслийг хэрхэн тултал нь ашиглахыг манай </span>\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/documentation/user/10.0/project.html\">\n"
" <span style=\"text-decoration:underline;\">Хэрэглэгчийн Баримтжуулалт</span></a>\n"
" </span><span> эсвэл </span>\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/documentation\">\n"
" <span style=\"text-decoration:underline;\">API Баримтжуулалт</span></a>-аас мэдэх боломжтой.\n"
" </p>\n"
" <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\"><span>Odoo-г таатайгаар туршаарай,</span></p>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <div dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;color:grey\">\n"
" <span><br/>-- <br/>Odoo Баг<br/>Жич: Хүмүүс Odoo-д дуртай байдаг, </span><a href=\"https://twitter.com/odoo/favorites\"><span style=\"text-decoration:underline;\">тэдний юу гэснийг сонирхоорой.</span></a></span>\n"
" </div>\n"
" </div>"
#. module: project
#: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_project_task
msgid ""
"\n"
"<p>Dear ${object.partner_id.name or 'customer'},</p>\n"
"<p>Thank you for your enquiry.<br /></p>\n"
"<p>If you have any questions, please let us know.</p>\n"
"<p>Best regards,</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Эрхэм хүндэт ${object.partner_id.name or 'customer'},</p>\n"
"<p>Лавласанд тань баярлалаа.<br /></p>\n"
"<p>Хэрвээ танд ямар нэгэн асуулт байгаа бол бидэнд хандана уу.</p>\n"
"<p>Хүндэтгэсэн,</p>"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_opening_days
msgid "# Days to Assign"
msgstr "# Оноосон өдөр"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_closing_days
msgid "# Days to Close"
msgstr "# Хаасан өдөр"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_delay_endings_days
msgid "# Days to Deadline"
msgstr "# Дуусах хүртэлх өдөр"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_count
msgid "# Tasks"
msgstr "#Даалгаврууд"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_no_of_days
msgid "# Working Days"
msgstr "# Ажлын өдөр"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_nbr
msgid "# of Tasks"
msgstr "Даалгаврын #"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:240
#: code:addons/project/models/project.py:410
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (хуулбар)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid ""
"(Un)archiving a project automatically (un)archives its tasks and issues. Do "
"you want to proceed?"
msgstr ""
"Төслийг архивлах(архивнаас гаргах) нь түүний даалгавар болон асуудлуудыг "
"автоматаар архивладаг(архивнаас гаргадаг). Та үргэлжлүүлэх үү?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "- The Odoo Team"
msgstr "- Odoo баг"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "1. Learn about Tasks, Issues and Timesheets."
msgstr "1. Даалгавар, Асуудал, Цагийн хуудсын талаар судлана уу"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"2. Now, take some time to list <strong>the Projects you'll need:</strong>"
msgstr "2. Одоо, <strong>танд шаардагдах Төслүүдээ</strong>жагсаан бичнэ үү:"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:72
#, python-format
msgid ""
"<b>Assign the task</b> to someone. <i>You can create and invite a new user "
"on the fly.</i>"
msgstr ""
"Хэн нэгэнд <b>даалгаврыг оноо.</b> <i>Та шинэ хэрэглэгчийг шууд үүсгээд урих"
" боломжтой.</i>"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:83
#, python-format
msgid "<b>Click the save button</b> to apply your changes to the task."
msgstr ""
"Даалгавар дээрх өөрчлөлтүүдээ хадгалахын тулд <b>хадгалах товчийг дарна "
"уу.</b>"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:48
#, python-format
msgid "<b>Drag &amp; drop tasks</b> between columns as you work on them."
msgstr ""
"Даалгаврууд дээр ажиллангаа баганууд хооронд <b>даалгавруудыг чирээд тавина "
"уу.</b>"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:97
#, python-format
msgid ""
"<b>Invite coworkers</b> via email.<br/><i>Enter one email per line.</i>"
msgstr ""
"Имэйлээр <b>хамтран ажиллагсдыг урих</b>.<br/><i>Мөр тутамд нэг имэйл "
"оруулна уу.</i>"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:54
#, python-format
msgid "<b>Star tasks</b> to mark team priorities."
msgstr "<b>Даалгавруудыг одлож</b> багийн зэрэглэлийг тэмдэглэнэ үү."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<i class=\"fa fa-user\"/> Person Responsible"
msgstr "<i class=\"fa fa-user\"/> Хариуцагч"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:122
#, python-format
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Documents are attached to the tasks and issues of your project.</p><p>\n"
" Send messages or log internal notes with attachments to link\n"
" documents to your project.\n"
" </p>"
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Таны төслийн даалгавар ба асуудлууд дээр баримтуудыг хавсаргасан байна.</p><p>\n"
"Төсөл дээрээ баримтуудыг холбохын тулд хавсралттай мессэж илгээх эсвэл \n"
"дотоод тэмдэглэл хөтлөнө үү.\n"
"</p>"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:150
#, python-format
msgid "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">Click to create a new project.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">Төсөл шинээр үүсгэх бол дарна уу.</p>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "<span attrs=\"{'invisible':[('use_tasks', '=', False)]}\">as </span>"
msgstr "<span attrs=\"{'invisible':[('use_tasks', '=', False)]}\">гэж </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install now"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Одоо суулгах"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Website Live Chat"
msgstr "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Веб хуудсын амьд чаат"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Website Live Chat on"
msgstr "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Веб хуудсын амьд чаат"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-envelope-o\"/> Email Our Project Expert"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-envelope-o\"/> Манай төслийн мэргэжилтэнд имэйл илгээх"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-down\"/> The <strong> Wrong Way</strong> to use"
" projects:"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-down\"/>Төслийг ашиглах <strong>Буруу "
"Арга</strong>:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-up\"/> The <strong>Right Way</strong> to use "
"projects:"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-up\"/>Төслийг ашиглах <strong>Зөв "
"Арга</strong>:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "<span class=\"o_label\">Documents</span>"
msgstr "<span class=\"o_label\">Баримтууд</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
" <strong> Screen Customization</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
" <strong> Дэлгэцийн Тохиргоо</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-mobile\"/>\n"
" <strong> From your Mobile phone</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-mobile\"/>\n"
" <strong> Гар утаснаасаа</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-pencil-square-o\"/>\n"
" <strong> Create Custom Reports</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-pencil-square-o\"/>\n"
" <strong> Захиалгын Тайлангууд Үүсгэх</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-puzzle-piece\"/>\n"
" <strong> Via Chrome extension</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-puzzle-piece\"/>\n"
" <strong> Chrome өргөтгөлөөр</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
" <strong> Workflow Customization</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
" <strong> Ажлын урсгалын Тохиргоо</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-tasks\"/>\n"
" <strong> Directly in Odoo</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-tasks\"/>\n"
" <strong> Шууд Odoo дотор</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
" <strong> Exercise 1</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Check Workload</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
" <strong> Дасгал 1</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Ажлын ачааллыг шалгах</span>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
" <strong> Exercise 2</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Delay to close an Issue</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
" <strong> Дасгал 2</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Асуудлыг хаахад саад гарах</span>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-check-square-o\"/>\n"
" <strong> Tasks</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-check-square-o\"/>\n"
" <strong> Даалгаврууд</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-clock-o\"/>\n"
" <strong> Timesheets</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-clock-o\"/>\n"
" <strong> Цагийн хуудсууд</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-exclamation-circle\"/>\n"
" <strong> Issues</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-exclamation-circle\"/>\n"
" <strong> Асуудлууд</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid ""
"<span>(*) This configuration is related to the company you're logged "
"into.</span>"
msgstr ""
"<span>(*) Энэхүү тохиргоо нь таны нэвтэрч орсон компанитай холбоотой.</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span><strong>Contact us to customize your application:</strong><br/>\n"
" We have special options for unlimited number of customizations !\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span><strong>Аппликешнээ өөрчлөхийн тулд бидэнтэй холбогд:</strong><br/>\n"
" Бидэнд хязгааргүй олон өөрчлөлтүүдийн тусгай сонголтууд бий !\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span><strong>We are here to help you:</strong> if you don't succeed in achieving your favorite KPIs, contact us and we can help you create your custom reports.\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span><strong>Бид танд туслана:</strong> Хэрэв та дуртай KPI-даа хүрч чадахгүй байгаа бол бидэнтэй холбогдоорой, бид танд өөрийн гэсэн тайлангуудыг хийхэд туслах болно.\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Adjourn (5 min)</strong>\n"
" Conclude the meeting with upbeat statements and positive input on project accomplishments. Always reinforce teamwork and encourage all member to watch out for each other to ensure the project is successful."
msgstr ""
"<strong>Хойшлуулах (5 минут)</strong>\n"
"Хурлыг төслийн амжилтуудын талаарх дэмжсэн мэдэгдэл, эерэг үгсээр дуусгаарай. Төслийг амжилттай байлгахын тулд үргэлж багийн ажлыг бататгаж, гишүүн бүрийг бие биендээ туслаж байхыг дэмжээрэй."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Critical items (10 min)</strong>\n"
" Upon completing the project status review session, summarize the critical items."
msgstr ""
"<strong>Шийдвэрлэх зүйлс (10 минут)</strong>\n"
"Төслийн төлвийг дуусгахдаа сэшнийг хянаад шийдвэрлэх зүйлсийг нэгтгээрэй."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> New business issues (5 min)</strong>\n"
" You may have learned something during the week that affects the project. Share the news early in the meeting to help team members consider the issue as you walk through the project status session. Not every issue warrants spending time here, so keep discussions to a minimum."
msgstr ""
"<strong>Бизнесийн шинэ асуудлууд (5 минут)</strong>\n"
"Та төсөлд нөлөөлдөг ямар нэгэн зүйлийг илрүүлсэн байж болно. Төслийн төлвийн сэшнийг үргэлжлүүлэнгээ багийн гишүүд асуудлыг анхаарахад туслахын тулд энэ мэдээг хурлын эхэнд зарлаарай. Асуудал бүрт энд цаг зарцуулах боломжгүй тул хэлэлцүүлгийг хамгийн бага байлгаарай."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong> Prepare an agenda (and keep to it)</strong>"
msgstr "<strong>Хэлэлцэх асуудал бэлтгэх (мөн сахих)</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Project plan status review (20 min) </strong>\n"
" Walk through your project plan and allow each team member to provide a brief status of assignments due this week and tasks planned for the next two weeks. You want to know whether tasks are on track and if any will miss their projected deadline. You also want to allow the team member to share any special considerations that might affect other tasks or members of the project. Carefully manage this part because some team members will want to pontificate and spend more time than is really needed. Remember, youre the project manager."
msgstr ""
"<strong> Төсөл төлөвлөлтийн байдлыг хянах (20 минут) </strong>\n"
"Төслийн төлөвлөгөөг үзээд багийн гишүүн бүрийг энэ долоо хоногт дуусгах даалгаврууд болон дараагийн хоёр долоо хоногт төлөвлөсөн даалгавруудын байдлыг товч танилцуулахыг зөвшөөрөх. Даалгаврууд цагтаа явагдаж байна уу, хэн нэгэн нь төлөвлөсөн эцсийн хугацаанаас хоцрох магадлал байгаа эсэхийг мэдэж болно. Мөн та төслийн бусад даалгавар эсвэл гишүүдэд нөлөөлж мэдэх аль ч тусгай анхаарах зүйлсийг хуваалцахыг багийн гишүүдэд зөвшөөрөөрэй. Энэ хэсгийг болгоомжтой удирдаарай, учир нь багийн зарим гишүүд өөрийнхөөрөө зүтгэн, үнэхээр шаардлагатай цагаас илүүг зарцуулахыг хүсдэг. Та өөрөө төслийн менежер гэдгээ санаарай."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Q&amp;A and discussion time (10 min)</strong>\n"
" Always give your team time to ask questions on issues that were not discussed. This gives you another opportunity to reinforce key points that you've picked up during the week or discovered during the meeting."
msgstr ""
"<strong>Асуулт, Хариулт, Хэлэлцүүлгийн цаг (10 минут)</strong>\n"
"Хэлэлцэгдээгүй асуудлуудын талаар асуулт асуух цагийг багтаа үргэлж өг. Энэ нь таны долоо хоногийн турш эсвэл хурлын үеэр илрүүлсэн гол зүйлсийг бататгах өөр боломжийг олгодог."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Roll call (5 min)</strong>\n"
" Let everyone know who is in attendance before starting. This is important for remote team members who have dialled in and will save you time later."
msgstr ""
"<strong> Ирц дуудах (5 минут)</strong>\n"
"Эхлэхээсээ өмнө хэн хэн ирсэнийг бүгдэд зарлаарай. Энэ нь залгасан багийн алсын гишүүдэд чухал бөгөөд ирээдүйд таны цагийг хэмнэх болно."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Summary and follow-up items (5 min)</strong>\n"
" Always wrap up with a project status summary and a list of action items dentified in the meeting to help move the project along."
msgstr ""
"<strong> Дүгнэлт, Хяналт-шинжилгээ хийх зүйлс (5 минут)</strong>\n"
"Төслийг урагш ахихад нь туслахын тулд үргэлж төслийн байдлын дүгнэлт болон хурлын үед илрүүлсэн үйлдлүүдийн жагсаалтаар өндөрлөж байгаарай."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>A great feature in Odoo is the integration of a Collaborative Notepad called Etherpad.</strong><br/>\n"
" It replaces the standard Description area in Tasks and Issues and is extremely useful for several cases."
msgstr ""
"<strong>Odoo-н нэгэн давуу тал бол Etherpad гэдэг Хамтарсан Тэмдэглэлийн дэвтэр юм.</strong><br/>\n"
"Энэ нь Даалгавар ба Асуудлууд дээрх стандарт Тайлбарын хэсгийн оронд байрлах бөгөөд хэд хэдэн маш хэрэгтэй чанаруудтай."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>A problem or request from a customer</strong> that needs to be "
"identified, solved and followed up asap."
msgstr ""
"Аль болох хурдан тодорхойлж, шийдэж, дагах шаардлагатай байгаа "
"<strong>захиалагчаас ирсэн асуудал эсвэл хүсэлт</strong>."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>About Employees:</strong>"
msgstr "<strong>Ажилчдын тухай:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Add a Deadline</strong><br/>\n"
" The deadline will help you determine if a task or issue is progressing as expected and to anticipate its next update."
msgstr ""
"<strong>Эцсийн хугацаа нэмэх</strong><br/>\n"
"Эцсийн хугацаа даалгавар эсвэл асуудал нь төлөвлөсний дагуу урагшилж байгаа эсэхийг тогтоож, дараагийн шинэчлэлийг нь таамаглахад туслах болно."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>An internal activity</strong> that should be done within a defined "
"period of time."
msgstr ""
"Тодорхойлсон хугацааны мөчлөгт багтаж хийгдэх ёстой <strong>дотоод үйл "
"ажиллагаа</strong>."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Analyze reports</strong> (every a year)"
msgstr "<strong>Шинжилгээ тайлангууд</strong> (жил бүрээр)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Approve your Timesheets</strong> (every week)"
msgstr "<strong>Цагийн хуудсуудаа батла</strong> (7 хоног бүр)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Ask participants to prepare</strong><br/>\n"
" To run an effective meeting, prepare participants beforehand. Inform them of how they are expected to contribute."
msgstr ""
"<strong>Оролцогчдыг бэлдүүлэх</strong><br/>\n"
"Үр ашигтай хурал зохион байгуулахын тулд оролцогчдыг эхлээд бэлтгэх хэрэгтэй. Тэдэнд хэрхэн хамтран ажиллахыг нь мэдээллээрэй."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Be careful about the messages you send</strong><br/>\n"
" Sending a message through Odoo will automatically send an email containing your message to all the followers including internal employees, external users or customers."
msgstr ""
"<strong>Илгээж буй мэссежүүддээ анхааралтай хандаарай</strong><br/>\n"
"Odoo-гоор мэссеж илгээх нь дотоод ажилчид, гадаад хэрэглэгчид эсвэл захиалагчид зэрэг бүх дагагчидад таны мэссежийг хадгалсан имэйлийг автоматаар илгээх болно."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Billing</strong>"
msgstr "<strong>Тооцоо</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Choose the right day</strong><br/>\n"
" Avoid Monday mornings as your regular meeting day; choosing to meet later in the week gives participants time to get ready for the meeting and to work toward specific objectives in the days that follow."
msgstr ""
"<strong>Зөв өдрийг сонгох</strong><br/>\n"
"Даваа гарагийн өглөөг тогтмол хурлын өдөр болгохоос зайлс хий; долоо хоногийн сүүлээр уулзах нь оролцогчдод хуралд бэлтгэх хугацаа өгч, дагалдах өдрүүдэд нь тодорхой зорилтуудын төлөө ажиллах боломжийг олгодог."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Click on 'Reporting' on the main menu</strong> and generate "
"statistics relevent to each profiles:"
msgstr ""
"<strong>Үндсэн цэсний 'Тайлан' дээр дарж</strong> профайл бүрт хамаатай "
"статистикийг гаргаж авна уу:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Contact us now:</strong><br/>"
msgstr "<strong>Бидэнтэй одоо холбогдох:</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Create tasks and issues by email</strong><br/>\n"
" In Odoo, every project has an email alias. If you send an email to this alias, it will automatically create a task or issue in the first stage of the project, with all the email recipients as its default followers."
msgstr ""
"<strong>Даалгавар ба асуудлуудыг имэйлээр үүсгэх</strong><br/>\n"
"Odoo дотор төсөл бүр имэйл зохиомол нэртэй байдаг. Хэрэв та энэ зохиомол нэр рүү имэйл илгээвэл энэ нь төслийн эхний шатанд даалгавар эсвэл асуудлыг автоматаар үүсгэдэг бөгөөд имэйлийн бүх хүлээн авагчдыг үндсэн дагагчидаар нь нэмдэг."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Define a Naming Convention</strong><br/>\n"
" Add keywords in the 'Task title' field, for example [Customer name] or [Website]. This will help you navigate and search through the dozens of tasks in your project."
msgstr ""
"<strong>Нэрлэх дүрмийг тодорхойл</strong><br/>\n"
"'Даалгаврын нэр' талбарт түлхүүр үгс нэмээрэй, жишээ нь [Захиалагчийн нэр] эсвэл [Вэбсайт]. Ингэснээр төслийн олон даалгавраас хайж олоход тань туслах болно."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Enter your activities</strong> (every day)"
msgstr "<strong>Үйл ажиллагааг оруулна уу</strong> (өдөр бүр)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Example: </strong>"
msgstr "<strong>Жишээ нь: </strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Exercise:</strong> Try to create a graph with the monthly evolution "
"of the 'Average delay to close' of Issues."
msgstr ""
"<strong>Дасгал:</strong> Асуудлуудын 'Хаахад гарах дундаж саатал' -ын "
"сараарх график гаргах гэж оролдоорой."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Exercise:</strong> Try to get a view of the workload for this week "
"for all your employees (planned hours)."
msgstr ""
"<strong>Дасгал:</strong> Бүх ажилчдын энэ долоо хоногийн ажлын ачааллыг "
"гаргах гэж оролдоорой (төлөвлөсөн цагууд)."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Follow every meeting with a recap email</strong>\n"
" As soon as the meeting is over, publish meeting minutes and distribute them along with the updated project schedule, issues/action item matrix, and any other appropriate documents. Try to use the same template throughout meetings and improve it continuously."
msgstr ""
"<strong>Хурал бүрийн дараа дүгнэлт имэйл илгээ</strong>\n"
"Хурал дуусмагц хурлын минутыг нийтлэж, түүнийг шинэчлэсэн төслийн хуваарь, асуудал/үйлдэлийн матриц, мөн бусад аль ч тохиромжтой баримтуудтай хамт тараа. Хурлуудын явцад нэг загварыг ашиглахыг хичээж, түүнийг зогсолтгүй сайжруулаарай."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Follow only what you need</strong><br/>\n"
" The simplest way to use notifications is to follow a whole project: you will receive notifications for all the new and existing tasks or issues of a project."
msgstr ""
"<strong>Зөвхөн хэрэгтэйгээ дага</strong><br/>\n"
"Мэдэгдлийг ашиглах хамгийн энгийн арга бол бүхэл төслийг дагах юм: та төслийн бүх шинэ ба байгаа даалгавар, асуудлуудын талаарх мэдэгдлүүдийг хүлээн авах болно."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>For issues:</strong>"
msgstr "<strong>Асуудлуудад:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>For tasks:</strong>"
msgstr "<strong>Даалгавруудад:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Getting reports</strong> on what your employees are working on"
msgstr "Ажилчдынхаа ажиллаж байгаа зүйлс дээр <strong>тайлан авах</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Getting statistics</strong> on how much time a task takes to be "
"completed"
msgstr ""
"Даалгаврыг дуусгахад шаардагдах хугацааны талаар <strong>статистик</strong> "
"авах"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Have Clear Responsibilities</strong><br/>\n"
" The person assigned to a task is responsible for its progress and their avatar is displayed in Kanban view for quick reference. Of course, the responsibility for a task can change depending on its stage."
msgstr ""
"<strong>Хариуцлага тодорхой байх</strong><br/>\n"
"Даалгаврын хариуцагч нь даалгаврын явцыг хариуцах бөгөөд түүний хэрэглэгчийн зураг нь Канбан харагдац дээр харагддаг. Мэдээж даалгаврын хариуцлага нь үе шатаас хамаарч өөрчлөгдөх боломжтой."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>In 'Pull' mode</strong>, tasks ready to progress to the next stage "
"are just marked as 'Ready for next stage (using the status icon) by the "
"person responsible for the current stage. Then, the person responsible for "
"the next stage takes the task and moves it to the next stage. This is the "
"best way to work if you have diluted responsibilities for your Kanban "
"stages."
msgstr ""
"<strong>'Татах' горимд</strong> дараагийн шат руу ахихад бэлэн байгаа "
"даалгаврууд нь тухайн шатыг хариуцсан хүнээр (байдлын дүрсийг ашиглан) "
"'Дараагийн шатанд бэлэн' гэж тэмдэглэгддэг. Үүний дараа дараагийн шатыг "
"хариуцсан хүн нь даалгаврыг авч дараагийн шат руу нь шилжүүлдэг. Энэ нь та "
"Канбан шатуудад шингэрүүлсэн хариуцлагатай байгаа тохиолдолд ажиллах шилдэг "
"арга юм."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>In 'Push' mode</strong>, tasks are pushed into the next stage (once "
"they satisfy all requirements) by the person responsible for the current "
"stage. This is a simple way to work but only functions well if you work "
"alone."
msgstr ""
"<strong>'Түлхэх' горимд</strong> даалгаврууд нь тухайн шатыг хариуцсан "
"хүнээр (бүх шаардлагыг хангасан тохиолдолд) дараагийн шат руу түлхэгддэг. "
"Энэ нь ажиллах энгийн арга мөн боловч ганцаараа ажиллаж байгаа тохиолдолд л "
"сайн ажилладаг."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Invoice your customers</strong> (every month)"
msgstr "<strong>Захиалагчдаа нэхэмжил</strong> (сар бүр)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Invoicing your customers</strong> on Time &amp; Material projects"
msgstr ""
"Цаг ба Материалын төслүүд дээр <strong>захиалагчдаа нэхэмжлэх</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Need help to structure your projects?</strong><br/>"
msgstr ""
"<strong>Төслүүдээ бүтэцжүүлэхэд тусламж хэрэгтэй байна уу?</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Need help with Timesheets management? Contact us now:</strong><br/>"
msgstr ""
"<strong>Цагийн хуудсаа удирдахад тусламж хэрэгтэй байна уу? Бидэнтэй одоо "
"холбогд:</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Need help with defining your Projects? Contact us now.</strong><br/>"
msgstr ""
"<strong>Төслүүдээ тодорхойлоход тусламж хэрэгтэй байна уу? Бидэнтэй одоо "
"холбогд.</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Notes</strong>"
msgstr "<strong>Тэмдэглэгээ</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Prepare yourself as well</strong><br/>\n"
" As project manager, you also need to be fully prepared. There should be no surprises during the meeting. Surprises can undermine your ability to manage the project and cause team members to lose confidence in you."
msgstr ""
"<strong>Мөн өөрийгөө бэлд</strong><br/>\n"
"Төслийн менежерийн хувьд та мөн бүрэн бэлтгэгдсэн байх хэрэгтэй. Хурлын үеэр ямар ч гэнэтийн зүйл байх ёсгүй. Гэнэтийн зүйлс нь таны төслийг удирдах чадварыг сулруулж, багийн гишүүдийн танд итгэх итгэлийг бууруулах болно."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Recommended actions:</strong>"
msgstr "<strong>Санал болгосон үйлдлүүд:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Rely on the chatter</strong><br/>\n"
" Below every Task and Issue (or more generally, below every Document in Odoo) is an area called Chatter."
msgstr ""
"<strong>Чаттерд найд</strong><br/>\n"
"Даалгавар ба Асуудал бүрийн доор (ерөнхийдөө, Odoo доторх Баримт бүрийн доор) Чаттер гэдэг хэсэг бий."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Set Priorities</strong><br/>\n"
" The <i class=\"fa fa-star\"/> is used to indicate priority: in Kanban views, high priority Tasks or Issues will be displayed on top. This is particulary useful if you use a Scrum methodology to indicate the tasks for the week. Similarly to Status, you can change the meaning of the Star indicator from the Project Stages tab."
msgstr ""
"<strong>Зэрэглэл тохируул</strong><br/>\n"
"Зэрэглэлийг тодорхойлоход <i class=\"fa fa-star\"/> ашиглана: Канбан харагдацад өндөр зэрэглэлтэй Даалгавар эсвэл Асуудлууд нь дээгүүр харагдана. Хэрэв та долоо хоногийн даалгавруудаа заахын тулд Scrum аргачлалыг хэрэглэдэг бол энэ нь ялангуяа хэрэгтэй юм. Байдалтай ижилхэн, Од илэрхийлэгчийн утгыг Төслийн шатууд таб дээр өөрчлөх боломжтой."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Stages and Requirements</strong> for next stage:"
msgstr "Дараагийн шатанд хүрэх <strong>Шатууд ба Шаардлагууд</strong>:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Start with an answer.</strong><br/>\n"
" The worst question to ask is, \"What did you do this week?\" It invariably generates unnecessary, time-consuming dialogue from team members. Plus, you should already know what everyone on the team did during the week."
msgstr ""
"<strong>Асуултаар эхэл.</strong><br/>\n"
"Хамгийн муу асуулт бол \"Та энэ долоо хоногт юу хийв?\" Энэ нь багийн гишүүдээс хэрэгцээгүй, цаг үрсэн хариултыг авдаг. Тэгээд ч долоо хоногийн турш багийнхан юу хийснийг та аль хэдийн мэдэж байх ёстой."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>There are two ways of managing your Kanban stages:</strong>"
msgstr "<strong>Канбан шатуудаа удирдах хоёр арга бий:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>To increase the efficiency of your Projects</strong>, you should "
"have a look at some of our other apps:"
msgstr ""
"<strong>Та төслүүдийнхээ үр ашгийг нэмэгдүүлэхийн тулд</strong>, манай бусад"
" апп-уудыг сонирхох хэрэгтэй:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>To use Collaborative Notepads</strong>, simply activate the "
"corresponding option in your"
msgstr ""
"<strong>Хамтарсан Тэмдэглэл ашиглахын тулд</strong> дараахид хамаарах "
"сонголтыг идэвхижүүлээрэй"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Use Status Indicator</strong><br/>\n"
" The Status indicator helps you manage Tasks and Issues by giving them one of 3 different colour: Grey, Green or Red. The meaning of these Statuses can be freely configured, for example:"
msgstr ""
"<strong>Байдлыг илэрхийлэгчийг ашигла</strong><br/>\n"
"Байдлыг илэрхийлэгч нь Даалгавар ба Асуудлуудад 3 өөр өнгө өгдөг: Саарал, Ногоон эсвэл Улаан. Эдгээр Байдлуудын утгыг чөлөөтэй тохируулах боломжтой, жишээ нь:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Use Tags</strong><br/>\n"
" Tags are complementary to your project stages: they can work as a second level categorization which is very useful if you have a lot of Tasks or Issues to manage. Also, it becomes very easy to find Tasks or Issues by typing the Tag into the main Search bar."
msgstr ""
"<strong>Шошго ашигла</strong><br/>\n"
"Шошго нь таны төслийн шатуудад тус болдог: энэ нь хоёрдугаар зэргийн ангилал болж ашиглагдах боломжтой бөгөөд энэ нь танд удирдах хэрэгтэй олон Даалгавар эсвэл Асуудал байгаа тохиолдолд маш их хэрэг болдог. Мөн Хайлтын мөр дээр Шошгыг бичсэнээр Даалгавар эсвэл Асуудлуудыг хайж олоход маш хялбар болдог."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>What Activities</strong> would you like to manage?"
msgstr "Та <strong>ямар үйл ажиллагаануудыг</strong> удирдмаар байна?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>What do you expect</strong> from using Odoo Project?"
msgstr ""
"Odoo Төслийг хэрэглэснээр <strong>та ямар үр дүнг хүлээж байгаа вэ?</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>You have different users writing Tasks descriptions</strong><br/>\n"
" It can quickly become messy if everyone uses his own layout. Etherpad will allow you to create a basic template with a few titles and bullet points, making it much easier for everyone."
msgstr ""
"<strong>Даалгаврын тайлбарыг өөр өөр хэрэглэгчид бичих</strong><br/>\n"
"Хүн бүр өөрсдийн төлөвлөлтийг ашиглавал хурдан замбараагүй болно. Etherpad нь цөөхөн гарчиг, цэгтэй ерөнхий үлгэр үүсгэх боложмоор хангана. Энэ нь бүгдэд хамаагүй хялбар болно."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>You have to manage versions and track changes</strong><br/>\n"
" Etherpad auto-saves the document at regular short intervals and users can permanently save specific versions at any time. Plus, a \"time slider\" feature also allows anyone to explore the history of the pad."
msgstr ""
"<strong>Та хувилбаруудыг удирдаж, өөрчлөлтүүдийг хянах хэрэгтэй</strong><br/>\n"
"Etherpad нь баримтыг тогтмол богино хугацаанд автоматаар хадгалдаг бөгөөд хэрэглэгчид хэдийд ч тодорхой хувилбарыг байнгаар хадгалах боломжтой. Нэмээд \"хугацааны слайдер\" нь хэнийг ч пэд-ний түүхийг үзэх боломжоор хангадаг."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>You organize distant meetings</strong><br/>\n"
" Etherpad allows users to simultaneously edit a text document, see all of the edits in real-time and with the ability to display each author's text in their own color."
msgstr ""
"<strong>Та зайн хурал зохион байгуулдаг</strong><br/>\n"
"Etherpad нь хэрэглэгчдийг нэгэн зэрэг текст баримтыг засварлаж, бүх өөрчлөлтийг бодит-цагаар харж, зохиогч бүрийн текстийг өөрсдийх нь өнгөөр харуулах боломжоор хангадаг."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_defaults
msgid ""
"A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when "
"creating new records for this alias."
msgstr ""
"Python dictionary бөгөөд шинэ бичлэг үүсгэхэд анхны утгыг олгохоор "
"тооцоологддог."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"A customer sends a complaint to support@yourcompany.com: an Issue is "
"automatically created into a 'Support level 1' project based on the original"
" email from the customer."
msgstr ""
"Захиалагч support@yourcompany.com руу гомдол илгээнэ: захиалагчаас ирсэн эх "
"имэйл дээр үндэслэн 'Дэмжлэгийн түвшин 1' төсөл рүү Асуудал автоматаар "
"үүсгэгдэнэ."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"A project usually involves many stakeholders, be it the project's sponsor, resources, customers or external contractors. But the most important person in a project is usually the Project Manager.<br/>\n"
" In Odoo, the Project Managers have the responsibility of managing the Kanban view: they ensure smooth progression of the projects, minimal downtime between stages and optimal work distribution between resources."
msgstr ""
"Төсөлд ивээн тэтгэгч, нөөц, захиалагч эсвэл гадаад гэрээлэгчид зэрэг олон оролцогч талууд ихэвчлэн хамрагддаг. Гэхдээ төслийн хамгийн чухал хүн бол Төслийн Менежер байдаг.<br/>\n"
"Odoo -д Төслийн Менежерүүд нь Канбан харагдацыг удирдах үүрэгтэй: төслийг тогтмол ахицтай байлгах, үе шатуудын хооронд идэвхигүй хугацааг хамгийн бага байлгах, нөөц хооронд ажлыг хамгийн оновчтойгоор хуваарилах."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_kanban_state
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
msgstr ""
"Даалгаврын канбан төлөв нь нөлөөлж байгаа тусгай нөхцлийг илтгэнэ:\n"
" * Хэвийн гэдэг нь анхны төлөв\n"
" * Хоригдсон гэдэг нь даалгаврын явцад өөр ямарваа зүйл нөлөөлж байгааг илтгэнэ.\n"
" * Бэлэн гэдэг нь даалгаврыг дараагийн үерүү зөөх боломжтойг илэрхийлнэ."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Accept Emails From"
msgstr "Эмэйл хүлээн авах хаягууд"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Account Preferences"
msgstr "Данс Код"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:38
#, python-format
msgid "Action has a clear description"
msgstr "Үйлдэл нь цэвэрхэн тодорхойлолттой байна"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Activate 'Allow invoicing based on timesheets' from the <i>Human Resources "
"Settings</i>."
msgstr ""
"<i>Хүний нөөцийн тохиргоо</i> дээрх 'Цагийн хуудсаар нэхэмжлэх'-ийг "
"идэвхижүүлнэ үү."
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.activate_sample_project
msgid "Activate Sample Project"
msgstr "Жишээ төслийг идэвхжүүлэх"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_active
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_active
msgid "Active"
msgstr "Идэвхитэй"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Activities"
msgstr "Ажилбар"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Add a description..."
msgstr "Тайлбар нэмэх..."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:38
#, python-format
msgid ""
"Add columns to configure <b>stages for your tasks</b>.<br/><i>e.g. "
"Specification &gt; Development &gt; Done</i>"
msgstr ""
"<b>Даалгавруудын шатуудыг</b> тохируулахын тулд багана "
"нэмээрэй.<br/><i>ж.нь. Шинжилгээ &gt; Хөгжүүлэлт &gt; Дууссан</i>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "Add/remove from favorite"
msgstr "Эрхэмлэсэнээс Нэмэх/Хасах"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:55
#, python-format
msgid "Added in current sprint"
msgstr "Тухайн гүйлтэд нэмэгдсэн"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_2
msgid "Advanced"
msgstr "Дэвшилтэт"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_id
msgid "Alias"
msgstr "Өөр нэр"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_contact
msgid "Alias Contact Security"
msgstr "Хуурмаг холбох хаягийн нууцлал"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model
msgid "Alias Model"
msgstr "Хуурмаг Модель"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_name
msgid "Alias Name"
msgstr "Хуурмаг нэр"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_domain
msgid "Alias domain"
msgstr "Өөр нэр дөмэйн"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model_id
msgid "Aliased Model"
msgstr "Давхар нэрлэгдсэн модель"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Also, lead by example. When your team members see how prepared you are it "
"will reinforce the need for each of them to be prepared for status "
"meetings."
msgstr ""
"Мөн жишээгээр удирдах. Таны хир зэрэг бэлтгэгдсэн байгааг багийн гишүүд "
"хараад өөрсдийгөө явцын хурлуудад бэлдэхийг тус бүртээ хичээх болно."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Alternatively, Timesheets can be added directly from Tasks by activating "
"<strong>'Log work activities on tasks'</strong> in the"
msgstr ""
"Өөрөөр, энд <strong>'Даалгаврууд дээр ажлын үйл ажиллагааг "
"тэмдэглэх'</strong> гэдгийг идэвхижүүлсэнээр Цагийн хуудсууд шууд "
"Даалгавраас нэмэгдэх боломжтой:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"An internal message will not send any email notification, but your message "
"will still be displayed to every user that has access to the page."
msgstr ""
"Дотоод тэмдэглэл нь ямар ч имэйл мэдэгдэл илгээхгүй ч, тухайн хуудаст хандах"
" эрхтэй хэрэглэгч бүрт харагддаг."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_name
msgid "Analytic Account"
msgstr "Шинжилгээний данс"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_line_ids
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Шинжилгээний мөрүүд"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Another good way to limit the number of notifications you receive is to only"
" follow your Project's 'Task Assigned' events. Then you'll be notified when"
" a Task or Issue is created, and can manually decide if you want to be "
"notified for its other events too."
msgstr ""
"Хүлээж авах мэдэгдлүүдийн тоог хязгаарлах өөр нэгэн сайн арга бол төслийнхөө"
" зөвхөн 'Даалгавар оноогдсон' гэсэн арга хэмжээнүүдийг л дагах юм. Тэгсэн "
"тохиолдолд даалгавар эсвэл асуудал үүссэн үед танд мэдэгдэл ирэх болно, мөн "
"та үүний бусад арга хэмжээнүүдийн мэдэгдэл хүлээж авах эсэхээ гараараа "
"сонгож болно."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "Apply"
msgstr "Хэрэглэх"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Archived"
msgstr "Архивласан"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_start
msgid "Assignation Date"
msgstr "Оноосон Огноо"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Assignation Month"
msgstr "Оноолтын сар"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Оноогдсон Даалгаврууд"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_user_id
msgid "Assigned To"
msgstr "Оноогдсон"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Assigned to"
msgstr "Хариуцагч"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_assign
msgid "Assigning Date"
msgstr "Оноосон огноо"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"At each stage employees can block or make task/issue ready for next stage.\n"
" You can define here labels that will be displayed for the state instead\n"
" of the default labels."
msgstr ""
"Үе шат болгон дээр ажилчид дараагийн шатанд бэлэн даалгавар/асуудлыг хаах эсвэл үүсгэх боломжтой.\n"
"Та төлөв дээр харагдах шошгуудыг анхны утгынх нь оронд\n"
" энд шинээр тодорхойлох боломжтой."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"At the end of the week, each employee should review\n"
" their entries for the week and makes sure the\n"
" entries are correctly encoded. This can be done\n"
" from the"
msgstr ""
"Долоо хоногийн төгсгөлд ажилтан бүр өөрсдийн\n"
" тухайн 7 хоногийн бүртгэлийг хянаж, зөв кодлогдсон\n"
" эсэхийг шалгах хэрэгтэй. Үүнийг дараахаас\n"
" хийх боломжтой"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:115
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_attachment_ids
#, python-format
msgid "Attachments"
msgstr "Хавсралтууд"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0
msgid "Automatically generate an email alias at the project creation"
msgstr "Төслийг үүсгэх үед автоматаар имэйл давхар нэр үүсгэх"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Available on the Apple Store"
msgstr "Apple Store дээр бэлэн байгаа"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Back at the office, the manager splits the customer's requests into several "
"tasks and delegates them to several employees."
msgstr ""
"Оффис дээр буцаж очоод менежер нь захиалагчийн хүсэлтүүдийг хэд хэдэн "
"даалгавруудад хувааж ажилчдад оноож өгдөг."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:31
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:47
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:63
#, python-format
msgid "Backlog"
msgstr "Шаардлага"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_balance
msgid "Balance"
msgstr "Тэнцэл"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_1
msgid "Basic"
msgstr "Суурь"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Basic Management"
msgstr "Суурь Менежмент"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Be aware of the teams productivity and time: try to keep meetings to one "
"hour or less."
msgstr ""
"Багийн бүтээмж ба хугацааг анхаарах: хуралуудыг нэг цаг болон түүнээс богино"
" байлгахыг хичээнэ үү."
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Хоригдсон"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"But because change is never easy, we've created this Planner to guide you.<br/>\n"
" For example, you'll understand why you shouldnt use Odoo to plan but instead to\n"
" collaborate, or why organizing your projects by role is wrong."
msgstr ""
"Өөрчлөлт хийхэд амаргүй байдаг болохоор бид танд хөтчилөхийн тулд энэхүү Төлөвлөгчийг гаргасан юм.<br/>\n"
"Тухайлбал, та яагаад Odoo -г төлөвлөхөд бус хамтран ажиллахад ашиглах хэрэгтэй байдгийг, эсвэл яагаад төслүүдээ үүргээр нь зохион байгуулах буруу гэдгийг ойлгож авах болно."
#. module: project
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_10
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_11
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_13
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_14
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_17
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_2
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_21
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_22
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_23
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_4
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_5
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_6
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_7
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_1
msgid "Buzz or set as done"
msgstr "Мэдэгдэх эсвэл хийснээр тохируулах"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_responsible
msgid "By Responsible"
msgstr "Хариуцагчаар"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "Cancel"
msgstr "Цуцлах"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:69
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:84
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:98
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_3
#, python-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Цуцлагдсан"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Change their Stages in the Project Stages tab"
msgstr "Төслийн үе шатууд таб дээр Үе шатуудыг нь өөрчлөнө үү"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_use_tasks
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_use_tasks
msgid "Check this box to manage internal activities through this project"
msgstr "Дотоод үйл ажиллагаануудыг энэ төслөөр удирдах бол үүнийг чагтлана уу"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:23
#, python-format
msgid ""
"Choose a <b>project name</b>. (e.g. Website Launch, Product Development, "
"Office Party, etc.)"
msgstr ""
"<b>Төслийн нэр</b>сонгоно уу. (ж.нь. Вэбсайтын эхлэл, Бүтээгдэхүүний "
"Хөгжүүлэлт, Оффис парти, г.м.)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "Choose a Project Email"
msgstr "Төслийн имэйл сонгоно уу"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:54
#, python-format
msgid "Clear description and purpose"
msgstr "Тайлбар болон Зорилго"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:59
#, python-format
msgid "Click on a card to get the details of the task."
msgstr "Даалгаврын дэлгэрэнгүйг авахын тулд картан дээр дарна уу."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:31
#, python-format
msgid ""
"Click on the card to <b>go to your project</b> and start organizing tasks."
msgstr ""
"Картан дээр дарж <b>төсөл рүүгээ очоод</b>даалгавруудыг зохион байгуулж "
"эхлэнэ үү."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:67
#, python-format
msgid "Click on this button to modify the task."
msgstr "Даалгаварт өөрчлөлт оруулах бол дарна уу."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action
msgid "Click to add a new tag."
msgstr "Шинэ пайз нэмэх бол дарна уу."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid "Click to add a stage in the task pipeline."
msgstr "Даалгаврын сувагт үе шат нэмэх бол дарна уу."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "Click to create a new project.<br>"
msgstr "Төсөл шинээр үүсгэх бол дарна уу.<br>"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Collaborative rich text on task description"
msgstr "Даалгаврын тайлбар дээр хамтын баялаг текст"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_color
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_color
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_color
msgid "Color Index"
msgstr "Өнгөний Индекс"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Communication campaign"
msgstr "Харилцаа холбооны аян"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Компаниуд"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Company"
msgstr "Компани"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_company_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_uom_id
msgid "Company UOM"
msgstr "Компанийн хэмжих нэгж"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Configuration"
msgstr "Тохиргоо"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:93
#, python-format
msgid "Configuration options are available in the Settings app."
msgstr "Хэлбэрийн сонголтууд тохиргооны апп дотор байгаа."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
msgid "Configure Project"
msgstr "Төслийг Тохируулах"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Congratulations on choosing Odoo Project to help running your company more "
"efficiently!"
msgstr ""
"Компаниа илүү үр ашигтайгаар удирдахад Odoo Төслийг сонгосон танд баяр "
"хүргэе!"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Congratulations, you're done !"
msgstr "Баяр хүргэе, та хийж дуусгажээ !"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Consulting mission"
msgstr "Зөвлөх үүрэг"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Contact"
msgstr "Харилцагч"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_analytic_account_id
msgid "Contract/Analytic"
msgstr "Гэрээ/Шинжилгээ"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Control projects quality and satisfaction"
msgstr "Төслийн чанар, сэтгэл ханамжийг удирдах"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:33
#, python-format
msgid "Copywriting / Design"
msgstr "Зар сурталчилгаа / Загвар"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "Create"
msgstr "Үүсгэх"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create a Gantt chart with your projects tasks and deadlines"
msgstr "Төслийн даалгавар, дуусах хугацаагаар Гант чарт үүсгэх"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_create_project
msgid "Create a Project"
msgstr "Төсөл үүсгэх"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config
msgid "Create a new project."
msgstr "Шинэ төсөл үүсгэх"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Create a task by sending an email to a project alias with one of your "
"colleagues in copy"
msgstr ""
"Төслийн давхар нэр рүү хамт олныхоо нэгийг хуулбарлан имэйл илгээж даалгавар"
" үүсгэх"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create at least 3 tasks"
msgstr "Хамгийн багадаа 3 даалгавар үүсгэнэ үү"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create bills automatically based on Time &amp; Material."
msgstr "Цаг болон Материал дээр суурилан тооцоог автоматаар үүсгэх"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_date
msgid "Create date"
msgstr "Үүсгэсэн огноо"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create the Projects"
msgstr "Төсөл үүсгэх"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Үүсгэгч"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Үүсгэсэн"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Creating Tasks and/or Issues is the next step in managing your Projects.<br/>\n"
" In Odoo, it is pretty straightforward, but here are some explanations you may find useful."
msgstr ""
"Даалгаврууд ба/эсвэл Асуудлууд үүсгэх нь Төслүүдээ удирдах явцын дараагийн шат юм.<br/>\n"
" Odoo дотор энэ нь нилээн шулуухан байдаг ч дараах хэдэн тайлбарууд танд тус болж магадгүй юм."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Creation Date"
msgstr "Үүсгэсэн огноо"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_credit
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_cumulative_flow
msgid "Cumulative Flow"
msgstr "Хуримдлагдсан Урсгал"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_currency_id
msgid "Currency"
msgstr "Валют"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Current Timesheet"
msgstr "Одоогийн цаг бүртгэл"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:643
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Захиалагч"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:643
#, python-format
msgid "Customer Email"
msgstr "Захиалагчийн Эмэйл"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Customer Service"
msgstr "Харилцагчийн үйлчилгээ"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:73
#, python-format
msgid "Customer feedback has been requested"
msgstr "Захиалагчийн саналын хүсэлт илгээгдсэн"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:91
#, python-format
msgid "Customer has cancelled repair"
msgstr "Захиалагч засварыг цуцласан"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:71
#, python-format
msgid "Customer has reported new issue"
msgstr "Захиалагч шинэ асуудал мэдээллэсэн"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:70
#, python-format
msgid "Customer service has found new issue"
msgstr "Захиалагчийн үйлчилгээ шинэ асуудал олсон"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Customer support tickets"
msgstr "Захиалагчийн дэмжлэгийн тасалбарууд"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Customization"
msgstr "Өөриймшүүлэлт"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
msgid "Dashboard"
msgstr "Хяналтын самбар"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_deadline
msgid "Deadline"
msgstr "Дуусгах огноо"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_debit
msgid "Debit"
msgstr "Дебит"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_defaults
msgid "Default Values"
msgstr "Анхны утгууд"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"Define the steps that will be used in the project from the\n"
" creation of the task, up to the closing of the task or issue.\n"
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
" solving a task or an issue."
msgstr ""
"Даалгавар үүсгэхээс авахуулаад даалгавар эсвэл асуудлыг хаах хүртэл төсөл "
"дотор ашиглагдах шатуудыг тодорхойлно уу. Эдгээр шатуудыг та даалгавар эсвэл"
" асуудлыг шийдэх явцыг хянахад хэрэглэнэ."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Delete"
msgstr "Устгах"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Depending on what you need and how you want to operate, there are several "
"ways to work with Odoo. First, decide if you want to think in terms of tasks"
" or issues. Then, activate the Timesheets app if you need it."
msgstr ""
"Танд юу хэрэгтэй болон та хэрхэн ажиллахыг хүсч байгаа дээр үндэслэн, Odoo "
"дээр ажиллах хэд хэдэн аргууд байдаг. Эхлээд та даалгавар эсвэл асуудлаар "
"ажиллахыг хүсч байгаа эсэхээ шийдэх хэрэгтэй. Дараа нь шаардлагатай бол "
"Цагийн хуудсууд аппликешныг идэвхижүүлээрэй."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Deploy"
msgstr "Байрлуулах"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:19
#, python-format
msgid "Deployment"
msgstr "Суурилуулалт"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_description
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_description
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Description"
msgstr "Тодорхойлолт"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:17
#, python-format
msgid "Development"
msgstr "Хөгжүүлэлт"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Development Process"
msgstr "Хөгжүүлэлтийн Явц"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:50
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
#, python-format
msgid "Discard"
msgstr "Хэрэгсэхгүй"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Дэлгэцийн Нэр"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_displayed_image_id
msgid "Displayed Image"
msgstr "Харуулах Зураг"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:34
#, python-format
msgid "Distribute"
msgstr "Тараах"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:42
#, python-format
msgid "Distribution is completed"
msgstr "Тархалт дууссан"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0
msgid "Do not create an email alias automatically"
msgstr "Имэйл давхар нэр автоматаар битгий үүсгэ"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:50
#, python-format
msgid "Documentation"
msgstr "Баримтжуулалт"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Documents"
msgstr "Баримтууд"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Don't create a Project for different locations (this could isolate teams "
"that work at different locations)."
msgstr ""
"Өөр байрлалууд дээр Төсөл битгий үүсгээрэй (энэ нь өөр байрлалууд дээр "
"ажилладаг багуудыг тусгаарлах магадлалтай)."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Don't create a Project for each of your customers - this will be too "
"complicated to manage properly."
msgstr ""
"Захиалагч болгон дээрээ Төсөл битгий үүсгэ - энэ нь удирдахад хэтэрхий "
"төвөгтэй байх болно."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Don't hesitate to"
msgstr "Эргэлзэх хэрэггүй."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Don't hesitate to select only the events you are interested in!"
msgstr "Зөвхөн сонирхсон арга хэмжээнүүдээ эргэлзэлгүйгээр сонгоорой!"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:35
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:68
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:83
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:97
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_2
#, python-format
msgid "Done"
msgstr "Дууссан"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"During a meeting, a customer asks a manager for a few modifications to a "
"project."
msgstr ""
"Уулзалтын үеэр захиалагч төсөлд цөөн хэдэн өөрчлөлт оруулахыг менежерээс "
"хүснэ."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Each employee will have his own task, while the manager will be able to "
"follow the global progress in the Kanban view of the project."
msgstr ""
"Ажилтан бүр өөрийн гэсэн даалгавартай байх бөгөөд менежер нь нийт явцыг "
"төслийн Канбан харагдац дээр дагах боломжтой байна."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Edit Task"
msgstr "Даалгавар засах"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Email Alias"
msgstr "Хуурмаг эмэйл"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_mail_template_id
msgid "Email Template"
msgstr "Э-мэйл үлгэр"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Emails"
msgstr "Имэйлүүд"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "End"
msgstr "Төгсгөл"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_end
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_end
msgid "Ending Date"
msgstr "Дуусах огноо"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:418
#, python-format
msgid "Error ! Task starting date must be lower than its ending date."
msgstr "Алдаа ! Даалгаврын эхлэх огноо дуусах огноогоос бага байх ёстой."
#. module: project
#: sql_constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower than project end-date."
msgstr "Алдаа! төслийн эхлэх огноо дуусах огноогоос бага байх ёстой."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_planned_hours
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Даалгаврыг хийх таамагласан хугацаа бөгөөд ихэнхдээ даалгаврыг ноорог "
"төлөвтэй байхад нь төслийн менежер тогтоож өгдөг."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Even if there is no specific field in Odoo, it's important to define a person responsible for each stage of your Project.<br/>\n"
" This person will have the responsibility for validating each stage and ensuring that the requirements to move to the next stage are met."
msgstr ""
"Odoo дотор тодорхой талбар байхгүй байсан ч, Төслийн шат бүрийг хариуцсан хүнийг тодорхойлох нь чухал.<br/>\n"
"Энэ хүн нь шат бүрийг баталгаажуулах болон дараагийн шат хүрэхэд шаардагдах нөхцөл хангагдсан эсэхийг хариуцна."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Every business is different.<br/>\n"
" Odoo allows you to customize every application and it's usually a good idea to customize screens to fit your project needs."
msgstr ""
"Бизнес болгон адилгүй.<br/>\n"
"Odoo аппликэшн бүрийг өөрчлөх боломжоор хангадаг бөгөөд төслийн хэрэгцээнд тохируулан дэлгэцүүдийг өөрчлөх нь зүйтэй юм."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Examples"
msgstr "Жишээ"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:74
#, python-format
msgid "Expert advice has been requested"
msgstr "Шинжээчийн зөвлөгөө хүссэн"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date
msgid "Expiration Date"
msgstr "Хугацаа дуусах огноо"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_priority
msgid ""
"Explanation text to help users using the star and priority mechanism on "
"stages or issues that are in this stage."
msgstr ""
"Одоор тэмдэглэх, үе шат дээр урьтамж тогтоох, эсвэл үе шат дээр асуудал "
"тэмдэглэх зэрэгээр хэрэглэгчдэд туслах тайлбар текст."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Extended Filters"
msgstr "Өртгөтгөсөн Шүүлтүүр"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Extra Info"
msgstr "Нэмэлт мэдээлэл"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Extra useful for when you're with a customer or in a meeting."
msgstr "Захиалагчтай хамт байх эсвэл уулзалтын үеэр танд маш хэрэгтэй."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:88
#, python-format
msgid "Feedback from customer requested"
msgstr "Захиалагчийн саналыг хүссэн"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:26
#, python-format
msgid "Finally task is deployed"
msgstr "Эцэст нь даалгаврыг гаргасан"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_fold
msgid "Folded in Kanban"
msgstr "Канбан харагдацанд эвхэгдсэн"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid ""
"Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
"and issues of this project."
msgstr ""
"Энэ төслийг дагаж даалгавар болон асуудалтай холбогдох үзэгдлүүдийг "
"автоматаар хөтлөнө."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Followed by Me"
msgstr "Миний дагасан"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "For employees, the"
msgstr "Ажилчдын хувьд, "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"For example, risk and issue owners should come prepared to share the status "
"of their item and, ideally, a path to resolution."
msgstr ""
"Жишээлбэл, эрсдэл ба асуудлын эзэд өөрсдийн зүйлийн төлөв байдлыг, яваандаа "
"шийдвэрлэх аргыг хуваалцахад бэлэн ирэх хэрэгтэй."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"For the Odoo Team,<br/>\n"
" Fabien Pinckaers, Founder"
msgstr ""
"Odoo-н багт<br/>\n"
"Fabien Pinckaers, Үүсгэн байгуулагч"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"For the same reason, don't create a Project based on weeks or time (example:"
" Scrum)."
msgstr ""
"Ижил шалтгаантайгаар, Төслийг 7 хоног эсвэл хугацаан дээр үндэслэж битгий "
"үүсгэ (жишээ: Scrum)."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "Forecasts"
msgstr "Урьдчилсан таамаг"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_project_forecast
msgid "Forecasts, planning and Gantt charts"
msgstr "Урьдчилсан мэдээ, төлөвлөх, Гант чартууд"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr "АА"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Generate a timesheet report to attach to your customer invoices"
msgstr "Захиалагчийн нэхэмжлэл дээр хавсаргах цагийн хуудсын тайлан гарга"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Get full synchronization with Odoo"
msgstr "Odoo - гоор бүрэн синхрончлоорой"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Get it on Google Play"
msgstr "Google Play дээрээс авах"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Get more apps"
msgstr "Илүү апп-ууд авах"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_label_tasks
msgid "Gives label to tasks on project's kanban view."
msgstr "Төслийн канбан харагдац дээрх даалгавруудад шошго өгдөг."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Төслийн жагсаалтыг харуулах дарааллын эрэмбийг өгнө"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr "Даалгаврын жагсаалтыг харуулах дарааллын эрэмбийг өгнө."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:102
#, python-format
msgid ""
"Good job! Your completed the Project Management tour. You can continue with "
"the <b>implementation guide</b> to help you setup Project Management in your"
" company."
msgstr ""
"Сайн байна! Та Төслийн Удирдлагын хичээлийг дуусгалаа. Та өөрийн компанид "
"Төслийн Удирдлагыг суурилуулахдаа үргэлжлүүлэн <b>нэвтрүүлэх зааврыг</b> "
"дагаж болно."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Good luck!"
msgstr "Амжилт хүсье!"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Green: the Task is ready for next stage (the job for this stage is complete)"
msgstr ""
"Ногоон: Даалгавар дараагийн шатандаа ороход бэлэн (энэ шатын ажил дууссан)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Grey: the Task is in progress (someone is working on it)"
msgstr "Саарал: Даалгавар хийгдэж байна (хэн нэгэн үүн дээр ажиллаж байна)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Group By"
msgstr "Бүлэглэх"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Here are some of the <strong>available customizations</strong>"
msgstr "Дараах нь зарим <strong>боломжит өөрчлөлтүүд</strong> байна"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
msgid "Here, you can create new tasks"
msgstr "Энд та шинэ даалгавар үүсгэх боломжтой"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "High"
msgstr "Өндөр"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_privacy_visibility
msgid ""
"Holds visibility of the tasks or issues that belong to the current project:\n"
"- On invitation only: Employees may only see the followed project, tasks or issues\n"
"- Visible by all employees: Employees may see all project, tasks or issues\n"
"- Visible by following customers: employees see everything;\n"
" if website is activated, portal users may see project, tasks or issues followed by\n"
" them or by someone of their company\n"
msgstr ""
"Тухайн төсөлд хамаарах даалгавар эсвэл асуудлуудын харагдацыг агуулдаг:\n"
"- Зөвхөн урилгаар: Ажилчид зөвхөн дагасан төсөл, даалгавар эсвэл асуудлуудыг харах боломжтой.\n"
"- Бүх ажилчдад харагдах: Ажилчид бүх төсөл, даалгавар эсвэл асуудлуудыг харах боломжтой.\n"
"- Дагаж буй захиалагчдад харагдах: Ажилчид бүгдийг харах боломжтой;\n"
"вэбсайтыг идэвхижүүлсэн тохиолдолд, портал хэрэглэгчид өөрсдийн эсвэл \n"
"компанийх нь хэн нэгний дагасан төсөл, даалгавар эсвэл асуудлуудыг харах боломжтой\n"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:567
#, python-format
msgid "I take it"
msgstr "Хүлээн зөвшөөрч байна"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_thread_id
msgid ""
"ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task"
" creation alias)"
msgstr ""
"Хуурмаг нэрийг агуулж байгаа эх бичлэгийн ID (Ж: даалгавар үүсгэсэн хуурмаг "
"нэрийг агуулж байгаа төсөл)"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:103
#, python-format
msgid "Idea has been transformed into concrete actions"
msgstr "Санааг бодит үйлдэл болгосон"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:102
#, python-format
msgid "Idea is fully explained"
msgstr "Санааг бүрэн тайлбарласан"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Ideally, a person should only be responsible for one project."
msgstr "Нэг хүнд нэг л төсөл оноох нь зохимжтой байдаг."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:95
#, python-format
msgid "Ideas"
msgstr "Санаанууд"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Identify problems and blocking points more easily"
msgstr "Асуудал болон хаалтын цэгүүдийг илүү хялбар тодорхойлох"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_mail_template_id
msgid ""
"If set an email will be sent to the customer when the task or issue reaches "
"this step."
msgstr ""
"Үүнийг тохируулсан бол даалгавар эсвэл асуудал нь энэ шатан дээр хүрч ирэхэд"
" захиалагчид имэйл илгээгдэх болно."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_active
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Хэрэв идэвхтэй талбар нь False буюу Худал гэж тохируулагдсан бол төслийг "
"устгалгүйгээр нуух боломжийг олгодог."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"If you don't want to receive email notifications, you can uncheck the option"
" in your"
msgstr ""
"Хэрэв та имэйл мэдэгдлүүд хүлээн авахыг хүсэхгүй байвал, дараах хэсэгт "
"сонголтын чагтыг авч болно"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"If you want to limit access for certain users or customers, simply use the "
"Privacy / Visibility settings in the Project Settings."
msgstr ""
"Хэрэв та тодорхой хэрэглэгч эсвэл захиалагчдын хандах эрхийг хязгаарлахыг "
"хүсч байвал Төслийн Тохиргоо доторх Нууцлал / Харагдацын тохиргоог "
"ашиглаарай."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"If you work on a Time &amp; Material project, you'll probably want to "
"extract a Timesheet of the tasks and issues to invoice directly to the "
"customer. To do that:"
msgstr ""
"Хэрэв та Цаг ба Материал төсөл дээр ажилладаг бол захиалагч руу шууд "
"нэхэмжлэхийн тулд даалгавар болон асуудлуудын Цагийн хуудсыг гаргах "
"хэрэгтэй. Ингэхийн тулд:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Implement"
msgstr "Хэрэгжүүлэх"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Improve"
msgstr "Сайжруулах"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Improve collaboration with customers"
msgstr "Захиалагчтай илүү хамтран ажиллах"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_1
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Боловсруулагдаж буй"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:32
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:65
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:80
#, python-format
msgid "In progress"
msgstr "Боловсруулагдаж буй"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:79
#, python-format
msgid "Incoming"
msgstr "Ирж буй"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Incoming Emails create"
msgstr "Ирэх эмэйлийн үүсгэх"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_planned_hours
msgid "Initially Planned Hours"
msgstr "Анхны төлөвлөсөн цаг"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_id
msgid ""
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
"automatically synchronized with Tasks (or optionally Issues if the Issue "
"Tracker module is installed)."
msgstr ""
"Энэ төсөлтэй холбогдох дотоод э-мэйл. Ирэх э-мэйлүүд нь автоматаар "
"даалгавартай ижилтгэгдэнэ. (Эсвэл асуудал хөтлөх модуль суусан бол "
"асуудалтай ижилтгэгдэнэ)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Internal notes are messages that will appear in the Chatter but will not be "
"notified in Odoo's Inbox."
msgstr ""
"Дотоод тэмдэглэлүүд нь Чаттер дээр харагдах боловч Odoo -н Inbox -д "
"мэдэгдэхгүй."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Issue Tracking app."
msgstr "Асуудал Хөтлөх апп."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_search_view
msgid "Issue Version"
msgstr "Асуудлын Хувилбар"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:72
#, python-format
msgid "Issue is being worked on"
msgstr "Асуудал дээр ажиллаж байна"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:75
#, python-format
msgid "Issue is resolved"
msgstr "Асуудлыг шийдсэн"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Issues"
msgstr "Асуудал"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Issues analysis"
msgstr "Асуудлын шинжилгээ"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It is better to start with a \"project answer\", such as: \"We are two weeks"
" late\", \"We are at planned budget\" or \"We are 50% complete with the "
"process model\". Also if you can, start the meeting on a positive note, such"
" as milestones that have been met or are ahead of schedule. This will make "
"participants feel motivated to engage in the conversation."
msgstr ""
"\"Төслийн хариулт\" - аар эхлэх нь дээр, тухайлбал: \"Бид хоёр долоо "
"хоногоор хоцорч байна\", \"Бид төлөвлөсөн төсөвтөө байна\" эсвэл \"Бид явцын"
" моделийн 50%-ийг дуусгасан байна\". Мөн боломжтой бол хурлыг хүрсэн болон "
"хуваариас түрүүлж яваа гол үе шатууд зэрэг эерэг зүйлээр эхлээрэй. Ингэснээр"
" оролцогчид ярианд оролцох урам зоригийг авах болно."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It is time to think about how you will transform your activities into real projects in Odoo.<br/>\n"
" For that, the most important part is defining the stages of your projects. Stages are the different steps a task or an issue can go through, from its creation to its ending. They will appear in what we call the 'Kanban' view of your projects."
msgstr ""
"Odoo дотор үйл ажиллагаануудаа хэрхэн бодит төсөл болгох талаар бодох цаг иржээ.<br/>\n"
"Ингэхийн тулд хамгийн чухал нь төслийнхөө үе шатуудыг тодорхойлох юм. Үе шатууд нь даалгавар эсвэл асуудлын үүслээс төгсгөл хүртэл туулж өнгөрөх ялгаатай алхамууд юм. Энэ нь төслүүдийн бидний хэлдэгээр 'Канбан' харагдац дээр гарах болно."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It's essential to be clear about why you want to use Odoo Project and what your goals are.\n"
" Indeed, there are many ways to manage a project, to find the best one for you, you need to know exactly what you want to achieve. And later on, we will hopefully transform your objectives into real improvements for your company."
msgstr ""
"Odoo Төслийг ашиглах болсон шалтгаан ба зорилгуудаа тодорхой болгох зайлшгүй шаардлагатай.\n"
"Төслийг удирдах олон арга байдгаас өөрт яг тохирохыг нь олохын тулд та яг юунд хүрмээр байгаагаа мэдэх хэрэгтэй. Дараа нь, бид таны зорилтуудыг бодит сайжруулалт болгон хувиргах болно."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It's for logging every change, event or message related to the Document."
msgstr ""
"Энэ нь Баримттай холбоотой өөрчлөлт, арга хэмжээ эсвэл мэссеж бүрийг "
"хөтлөхөд зориулагдсан."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It's usually a good idea to take time to analyze your tasks and issues once "
"a year. Here are some KPIs you should take a look at. Ask yourself 'How can "
"they be improved?'"
msgstr ""
"Даалгавар, асуудлуудаа жилд нэг удаа шинжилж байх нь танд хэрэгтэй. Дараах "
"зарим KPI - уудыг харах хэрэгтэй. 'Эдгээрийг яаж сайжруулж болох вэ?' гэж "
"өөрөөсөө асуугаарай."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_blocked
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_blocked
msgid "Kanban Blocked Explanation"
msgstr "Канбан Хаагдсан Тайлбар"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_normal
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_normal
msgid "Kanban Ongoing Explanation"
msgstr "Канбан Үргэлжилж буй Тайлбар"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Kanban Stage"
msgstr "Канбан үе шат"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Kanban Stages"
msgstr "Канбан үе шат"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_state
msgid "Kanban State"
msgstr "Канбан Төлөв"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_done
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_done
msgid "Kanban Valid Explanation"
msgstr "Канбан Зөв Тайлбар"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Keep track of messages and conversations"
msgstr "Мэссеж ба харилцан яриануудыг дагах"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Know what my employees are working on"
msgstr "Миний ажилчид юун дээр ажиллаж байгааг мэдэх"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Last Message"
msgstr "Сүүлийн зурвас"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Сүүлийн засвар хийсэн огноо"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_last_stage_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_last_stage_update
msgid "Last Stage Update"
msgstr "Сүүлийн Үеийн Шинэчлэл"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Сүүлийн засвар хийсэн"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Сүүлийн засвар хийсэн огноо"
#. module: project
#: model:web.planner,tooltip_planner:project.planner_project
msgid ""
"Learn how to better organize your company using Projects, Tasks, Issues and "
"Timesheets."
msgstr ""
"Төсөл, Даалгавар, Асуудал, Цагийн хуудсыг ашиглан компаниа хэрхэн илүү "
"зохион байгуулахад суралцаарай."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:18
#, python-format
msgid "Let's create your first project."
msgstr "Анхны төслийг тань үүсгэцгээе."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_pad
msgid ""
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to new pads (for example: http://ietherpad.com/).\n"
"-This installs the module pad."
msgstr ""
"Компани дундын засварлагчийн ямар хувилбарыг холбох боломжийг олгоно (ж: http://ietherpad.com/).\n"
"-Энэ нь pad модулийг суулгадаг."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_analytic_account_id
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on"
" projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Төсөл дээр санхүүгийн менежмент хиймээр байгаа бол төсөлд шинжилгээний "
"дансыг холбох ёстой. Энэ нь төслийн цагийн хуудас, өртөг, төсөв, төлөвлөсөн "
"өртөг, төлөвлөсөн орлого зэрэгийг шинжлэх боломжийг олгодог."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "List, plan and track things to do"
msgstr "Хийх зүйлсээ жагсаа, төлөвлө, хяна"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Бага"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Менежер"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Managing a group of people, a team or a department (example: R&amp;D team, "
"HR Department, etc.)"
msgstr ""
"Бүлэг хүмүүс, баг эсвэл хэлтсийг удирдах (жишээ нь: Судалгаа ба "
"хөгжүүлэлтийн баг, Хүний Нөөцийн Хэлтэс, г.м.)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Managing long projects that span over many months and/or need Timesheets."
msgstr ""
"Олон сараар үргэлжилдэг ба/эсвэл Цагийн хуудас хэрэгтэй урт төслүүдийг "
"удирдах"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Managing notifications is essential: too few and you risk missing critical "
"information, too many and you will be overloaded with unnecessary "
"information. The trick is to find the right balance between the projects, "
"stages and tasks you want to be informed about. Fortunately, Odoo Project "
"has many levels of notifications and messages you can choose from."
msgstr ""
"Мэдэгдлүүдийг удирдах нь чухал: хэт цөөн бол чухал мэдээллээс хоцрох, хэт "
"олон бол хэрэггүй мэдээллээр дүүрэх болно. Үүнийг аргалах арга нь мэдэхийг "
"хүссэн төсөл, шат, даалгавруудын хоорондох зөв тэнцвэрийг олох юм. Аз "
"болоход Odoo Төсөлд таны сонгох боломжтой мэдэгдэл, мэссежийн олон түвшин "
"байдаг."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Marketing Department"
msgstr "Маркетингийн Хэлтэс"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_favorite_user_ids
msgid "Members"
msgstr "Гишүүд"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "More <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
msgstr "Илүү <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "More Info"
msgstr "Дэлгэрэнгүй мэдээлэл"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "More efficient communication between employees"
msgstr "Ажилчдын хоорондох илүү ашигтай харилцаа"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "My Favorites"
msgstr "Миний эрхэмүүд"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "My Tasks"
msgstr "Миний даалгаврууд"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_name
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#. module: project
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_10
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_11
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_13
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_14
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_17
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_2
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_21
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_22
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_23
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_4
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_5
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_6
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_7
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_1
msgid "Need functional or technical help"
msgstr "Үйл ажиллагааны эсвэл техникийн тусламж хэрэгтэй"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:64
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_0
#, python-format
msgid "New"
msgstr "Шинэ"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:571
#, python-format
msgid "New Task"
msgstr "Шинэ даалгавар"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:86
#, python-format
msgid "New repair added"
msgstr "Шинэ засвар нэмэгдсэн"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_rating_project:0
msgid "No customer rating"
msgstr "Харилцагчийн үнэлгээ хийгдээгүй"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Хэвийн"
#. module: project
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_1
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_12
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_20
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_25
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_26
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_9
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_0
msgid "Not validated"
msgstr "Шалгагдаагүй"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_notes
msgid "Notes"
msgstr "Тэмдэглэл"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Notifications"
msgstr "Мэдэгдлүүд"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:43
#, python-format
msgid "Now that the project is set up, <b>create a few tasks</b>."
msgstr "Ингээд төслийг тохирууллаа, одоо <b>хэдэн даалгавар үүсгэе</b>."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_opening_days
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Даалгаврыг нээх хүртэлх хоногийн тоо"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_closing_days
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Даалгаврыг хаах хүртлэх хоногийн тоо"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_doc_count
msgid "Number of documents attached"
msgstr "Хавсрагдсан баримтын тоо"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Objectives"
msgstr "Зорилтууд"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Odoo Project is a super fast and easy way to make your activities and tasks visible to\n"
" everyone in your company. Follow how things progress, see when things are stuck, know\n"
" who's in charge, all in one place."
msgstr ""
"Odoo Төсөл нь үйл ажиллагаа болон даалгавруудаа компанийн бүх хүмүүст \n"
"харагддаг болгох маш хурдан бас хялбар арга юм. Зүйлс хэрхэн урагшилж \n"
"байгааг дагаж, гацах үед нь анзаарч, хэн хариуцаж байгааг бүгдийг нэг дороос."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_generate_project_alias
msgid ""
"Odoo will generate an email alias at the project creation from project name."
msgstr ""
"Төслийг үүсгэх явцад Odoo нь төслийн нэрээс автоматаар имэйл давхар нэр "
"үүсгэнэ."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"Odoo's project management allows you to manage the pipeline of your tasks "
"efficiently. You can track progress, discuss on tasks, attach documents, "
"etc."
msgstr ""
"Odoo - н төслийн удирдлага нь даалгаврын сувгийг үр ашигтайгаар удирдахад "
"тусладаг. Та явцыг хянах, даалгавар дээр хэлэлцэх, баримт хавсаргах, г.м. "
"боломжтой."
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:203
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
#, python-format
msgid "On invitation only"
msgstr "Зөвхөн урилгаар"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Once a Timesheet is confirmed by an employee, it needs to be Approved by a "
"manager in the"
msgstr ""
"Цагийн хуудсыг ажилтан батласны дараа түүнийг менежер энд Батлах ёстой"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_force_thread_id
msgid ""
"Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be "
"attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the "
"creation of new records completely."
msgstr ""
"Мөчирийн сонгож болох ID хувийн дугаар бөгөөд ирж буй зурвасууд нь хариулт "
"биш байсан ч хамаагүй холбогдоно. Хэрэв сонгосон байвал шинэ бичлэг үүсэх "
"явдлыг бүхэлд нь байхгүй болгоно."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "Or"
msgstr "Эсвэл"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Or, if you are using Issues, by activating 'Activate timesheets on issues', "
"also in the"
msgstr ""
"Эсвэл, хэрэв та Асуудлуудыг ашиглаж байгаа бол 'Асуудал дээр цагийн хуудсыг "
"идэвхижүүлэх' - г идэвхижүүлсэнээр, мөн "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Organize meetings"
msgstr "Уулзалтуудыг зохион байгуулах"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config
msgid ""
"Organize your activities (plan tasks, track issues, invoice timesheets) for "
"internal, personal or customer projects."
msgstr ""
"Дотоодын, хувийн эсвэл захиалагчийн төслүүд дээр үйл ажиллагаануудаа "
"(даалгавруудыг төлөвлөх, асуудлуудыг мөшгих, цагийн хуудсуудыг нэхэмжлэх) "
"зохион байгуулна уу."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Organize your company, from personal tasks to collaborative meeting minutes."
msgstr ""
"Хувийн даалгавруудаас авахуулаад хамтарсан хурлын минутуудыг хүртэл "
"компанийнхаа бүгдийг зохион байгуула."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Хугацаа хэтэрсэн даалгаврууд"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_blocked
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_blocked
msgid ""
"Override the default value displayed for the blocked state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr ""
"Даалгавар эсвэл асуудал тухайн шат дээр байх үед канбан сонголтын хаагдсан "
"төлөвт харуулсан анхны утгыг дарж бичих."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_done
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_done
msgid ""
"Override the default value displayed for the done state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr ""
"Даалгавар эсвэл асуудал тухайн шат дээр байх үед канбан сонголтын дууссан "
"төлөвт харуулсан анхны утгыг дарж бичих."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_normal
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_normal
msgid ""
"Override the default value displayed for the normal state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr ""
"Даалгавар эсвэл асуудал тухайн шат дээр байх үед канбан сонголтын энгийн "
"төлөвт харуулсан анхны утгыг дарж бичих."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_user_id
msgid "Owner"
msgstr "Эзэмшигч"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_pad
msgid "Pads"
msgstr "Хавтангууд"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_model_id
msgid "Parent Model"
msgstr "Толгой модель"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_thread_id
msgid "Parent Record Thread ID"
msgstr "Эцэг салбар бичлэгийн ID"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_model_id
msgid ""
"Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not"
" necessarily the model given by alias_model_id (example: project "
"(parent_model) and task (model))"
msgstr ""
"Өөр хуурмаг нэрийг хадгалагч модель. Хуурмаг нэрийн сурвалж хадгалагч "
"модель нь alias_model_id-р өгөгдөх модель байх албагүй (жишээ: төсөл "
"(parent_model) ба даалгавар (model))"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Харилцагч"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Plan your activities for the day"
msgstr "Өдрийнхөө үйл ажиллагааг төлөвлө"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_web_planner
msgid "Planner"
msgstr "Төлөвлөгч"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:723
#, python-format
msgid ""
"Please remove existing tasks in the project linked to the accounts you want "
"to delete."
msgstr ""
"Төсөл дээрх устгахыг хүсч байгаа бүртгэлүүдтэй холбогдсон даалгавруудыг "
"устгана уу."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_contact
msgid ""
"Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n"
"- everyone: everyone can post\n"
"- partners: only authenticated partners\n"
"- followers: only followers of the related document or members of following channels\n"
msgstr ""
"mailgateway ашиглан баримтанд зурвас илгээх бодлого.\n"
"- бүгд: бигд илгээж болно\n"
"- харилцагчид: зөвхөн баталгаажсан харилцагчид\n"
"- дагагчид: баримтын зөвхөн дагагчид эсвэл сувгийн гишүүд\n"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Prepare"
msgstr "Бэлдэх"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_priority
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_priority
msgid "Priority"
msgstr "Урьтамж"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_priority
msgid "Priority Management Explanation"
msgstr "Урьтамжийн Удирдлагын Тайлбар"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_privacy_visibility
msgid "Privacy"
msgstr "Хувийн нууц"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Product or software version"
msgstr "Бүтээгдэхүүн эсвэл програмын хувилбар"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_project_id
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_main_pm
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
msgid "Project"
msgstr "Төсөл"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_generate_project_alias
msgid "Project Alias"
msgstr "Төслийн өөр нэр"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_count
msgid "Project Count"
msgstr "Төслийн тоо"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "Project Management"
msgstr "Төслийн менежмент"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_manager_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Project Manager"
msgstr "Төслийн Менежер"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Project Name"
msgstr "Төслийн нэр"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Project Settings"
msgstr "Төслийн тохиргоо"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Project Settings."
msgstr "Төслийн тохиргоо."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_pivot
msgid "Project Tasks"
msgstr "Төслийн даалгаврууд"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_project_time_mode_id
msgid "Project Time Unit *"
msgstr "Төслийн цагийн нэгж *"
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Төслийн даалгавар"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Төслийн даалгаврууд"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_project_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.analytic_account_inherited_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
msgid "Projects"
msgstr "Төслүүд"
#. module: project
#: model:mail.channel,name:project.mail_channel_project_task
msgid "Projects & Tasks"
msgstr "Төсөл & Даалгавар"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_rating_project
msgid "Rating on task"
msgstr "Даалгавар дээрх үнэлгээ"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:40
#, python-format
msgid "Ready for layout / copywriting"
msgstr "Төлөвлөлт / зар сурталчилгаанд бэлэн"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Дараагийн үед бэлэн"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:58
#, python-format
msgid "Ready for release"
msgstr "Гаргахад бэлэн"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:56
#, python-format
msgid "Ready for testing"
msgstr "Тестлэхэд бэлэн"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:41
#, python-format
msgid "Ready to be displayed, published or sent"
msgstr "Харуулах, нийтлэх эсвэл илгээхэд бэлэн"
#. module: project
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_16
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_19
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_3
msgid "Ready to reopen"
msgstr "Дахин нээхэд бэлэн"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:76
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:105
#, python-format
msgid "Reason for cancellation has been documented"
msgstr "Цуцласан шалтгааныг баримтжуулсан"
#. module: project
#: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_project_task
msgid "Reception of ${object.name}"
msgstr "${object.name} -н хүлээн авалт"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_force_thread_id
msgid "Record Thread ID"
msgstr "Бичлэгийн Мөчирийн ID"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Red: the Task is blocked (there's a problem)"
msgstr "Улаан: Даалгавар нь хаагдсан (асуудал байна)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_code
msgid "Reference"
msgstr "Дугаар"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:51
#, python-format
msgid "Release"
msgstr "Гаргалт"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_remaining_hours
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Үлдсэн цаг"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:48
#, python-format
msgid "Remove Cover Image"
msgstr "Ковер зургийг арилгах"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Repair Workshop"
msgstr "Засварын Ажлын хэсэг"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:87
#, python-format
msgid "Repair has started"
msgstr "Засвар эхлэсэн"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:90
#, python-format
msgid "Repair is completed"
msgstr "Засвар дууссан"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Reporting"
msgstr "Тайлан"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report
msgid "Reports"
msgstr "Тайлан"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:89
#, python-format
msgid "Request for parts has been sent"
msgstr "Хэсгүүдийн хүсэлт илгээгдсэн"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Responsibilities"
msgstr "Хариуцагч"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Responsibility"
msgstr "Үүрэг хариуцлага"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Runs outside Odoo, always available"
msgstr "Odoo - с гадуур ажилладаг, үргэлж боломжтой"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Scrum Methodology"
msgstr "Scrum Аргачлал"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
msgid "Search"
msgstr "Хайх"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Search Project"
msgstr "Төсөл Хайх"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:46
#, python-format
msgid "Select"
msgstr "Сонгох"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Send an alert when a task is stuck in red for more than a few days"
msgstr "Даалгавар нь олон хоногоор улаан дээр гацсан бол анхааруулга илгээх"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Send an automatic confirmation to all issue emails sent to your customer "
"support"
msgstr ""
"Захиалагчийн дэмжлэгт илгээгдсэн бүх асуудлын имэйлд автомат баталгаажуулалт"
" илгээх"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Дараалал"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Service Level Agreement (SLA)"
msgstr "Үйлчилгээний Түвшний Гэрээ (ҮТГ)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Ковер зураг солих"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:45
#, python-format
msgid "Set a Cover Image"
msgstr "Ковер зураг солих"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_general_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "Settings"
msgstr "Тохиргоо"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Severity"
msgstr "Хүндрэлийн зэрэг"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Share files and manage versions"
msgstr "Файлуудыг хуваалцаж, хувилбаруудыг удирдах"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_is_favorite
msgid "Show Project on dashboard"
msgstr "Төслийг хянах самбарт харуулах"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"So if you're looking for the history of a Task, or the latest message on an "
"Issue, simply go to the corresponding Document and you'll find it!"
msgstr ""
"Хэрвээ та Даалгаврын түүхийг эсвэл Асуудал дээрх сүүлийн мессэжийг хайж "
"байгаа бол, зүгээр л харгалзах Баримт дээр нь оч, тэнд байж байгаа!"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Software development"
msgstr "Програмын хөгжүүлэлт"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:15
#, python-format
msgid "Specification"
msgstr "Дэлгэрэнгүй тодорхойлолт"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:23
#, python-format
msgid "Specification is validated"
msgstr "Дэлгэрэнгүй тодорхойлолт хүчин төгөлдөр болсон"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:22
#, python-format
msgid "Specification of task is written"
msgstr "Даалгаврын дэлгэрэнгүй тодорхойлолт бичигдсэн"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:48
#, python-format
msgid "Sprint"
msgstr "Ухасхийх"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_stage_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Stage"
msgstr "Шат"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Үе шат өөрчлөгдсөн"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Stage Description and Tooltips"
msgstr "Үеийн тайлбар болон Багажийн зөвлөмжүүд"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_name
msgid "Stage Name"
msgstr "Үеийн нэр"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Үе шат өөрчлөгдсөн"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
msgid "Stages"
msgstr "Үе"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Start / Stop a timer in one click"
msgstr "Нэг даралтаар таймерыг эхлүүлэх / зогсоох"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date_start
msgid "Start Date"
msgstr "Эхлэл огноо"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_start
msgid "Starting Date"
msgstr "Эхлэх огноо"
#. module: project
#: sql_constraint:project.tags:0
msgid "Tag name already exists !"
msgstr "Пайзын нэр аль хэдийн үүссэн байна"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_tags_action
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_tag_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_tags_act
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_form_view
msgid "Tags"
msgstr "Пайзууд"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_tags
msgid "Tags of project's tasks, issues..."
msgstr "Төслийн даалгавар, асуудлын шошгууд..."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Task"
msgstr "Даалгавар"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tasks
msgid "Task Activities"
msgstr "Даалгаврын үйл ажиллагаанууд"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
msgid "Task Blocked"
msgstr "Даалгавар Хоригдсон"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
msgid "Task Opened"
msgstr "Даалгавар Нээгдсэн"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_task_pipe
msgid "Task Pipe"
msgstr "Даалгаврын үе"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_ready
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_ready
msgid "Task Ready"
msgstr "Даалгавар Бэлэн"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_tree
msgid "Task Stage"
msgstr "Даалгаврын үе"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
msgid "Task Stage Changed"
msgstr "Даалгаврын Үе Өөрчлөгдлөө"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_name
msgid "Task Title"
msgstr "Даалгаврын гарчиг"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Task Title..."
msgstr "Даалгаврын гарчиг..."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
msgid "Task blocked"
msgstr "Даалгавар Хоригдсон"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Task description is plain text"
msgstr "Даалгаврын тайлбар нь энгийн текст байна"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:24
#, python-format
msgid "Task is Developed"
msgstr "Даалгаврыг Хөгжүүлсэн"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:104
#, python-format
msgid "Task is completed"
msgstr "Даалгавар дууссан"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:25
#, python-format
msgid "Task is tested"
msgstr "Даалгаврыг тестлэсэн"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
msgid "Task opened"
msgstr "Даалгавар нээгдсэн"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_ready
msgid "Task ready for Next Stage"
msgstr "Даалгавар дараагийн үед бэлэн"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_needaction_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_calendar
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_partner_info_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2
msgid "Tasks"
msgstr "Даалгаврууд"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Tasks &amp; Issues"
msgstr "Даалгаврууд ба Асуудлууд"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree_filtered
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report_task_analysis
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Даалгавар шинжилгээ"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_type_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Даалгаврын үе"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Tasks analysis"
msgstr "Даалгаврын шинжилгээ"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Tasks are the main mechanism in Odoo and are activated by default."
msgstr ""
"Даалгаврууд нь Odoo дахь үндсэн механизм бөгөөд анхнаасаа идэвхижүүлэгдсэн "
"байдаг."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Төсөл болон хэрэглэгчийн даалгавар"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:49
#, python-format
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:57
#, python-format
msgid "Test is OK, need to document"
msgstr "Тест давгүй, баримтжуулах хэрэгтэй"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:18
#, python-format
msgid "Testing"
msgstr "Тестлэлт"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"The Odoo Project app can be used to manage many activities, from the "
"development of a new product to the daily operations of a customer support. "
"With some creativity, it can even be used to manage your marketing "
"communications or personal projects. But just because it can be done doesn't"
" mean it's always a good idea: let's start by helping you understand what "
"can be a good project."
msgstr ""
"Шинэ бүтээгдэхүүний хөгжүүлэлтээс авахуулаад захиалагчийн дэмжлэгийн өдөр "
"тутмын үйл ажиллагаанууд хүртэлх олон үйл ажиллагааг удирдахад Odoo Төсөл "
"апп-г ашиглах боломжтой. Жаахан бүтээлч байдлаар хандаад үүнийг бүр "
"маркетингийн харилцаа эсвэл хувийн төслүүдийг удирдахад ч ашигладаг болгох "
"боломжтой. Гэхдээ хийх боломжтой гэдэг нь энэ үргэлж зөв санаа гэсэн үг биш "
"юм: сайн төсөл ямар байдгийг ойлгохоос эхлэе."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model
msgid ""
"The kind of document created when an email is received on this project's "
"email alias"
msgstr ""
"Энэ төслийн имэйлийн өөр нэр дээр имэйл ирэхэд үүсгэгдэх баримтын төрөл"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model_id
msgid ""
"The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming"
" email that does not reply to an existing record will cause the creation of "
"a new record of this model (e.g. a Project Task)"
msgstr ""
"Хуурмаг нэрийн харгалзах модель (Odoo-н баримтын төрөл). Байгаа ямар нэг "
"бичлэг рүү хариулж байгаа биш бүх эмэйл энэ моделийн шин бичлэгийг үүсгэнэ "
"(Ж. Төслийн даалгавар)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_name
msgid ""
"The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for "
"<jobs@example.odoo.com>"
msgstr ""
"эмэйл хуурмаг нэр, Ж. 'jobs' гэдэгээр <jobs@example.odoo.com> хаягийн "
"эмэйлийг бүгдийг хүлээн авч байгаа бол"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_user_id
msgid ""
"The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this "
"field is not set the system will attempt to find the right owner based on "
"the sender (From) address, or will use the Administrator account if no "
"system user is found for that address."
msgstr ""
"Энэ нэр дээр хүлээн авсан имэйлээ үүсэх бичлэгүүдийн эзэмшигч. Хэрэв энэ "
"талбар тохируулагдаагүй байвал илгээгчийн хаягаас эзэмшигчийг автоматаар "
"тогтоох гэж систем оролдоно. Эсвэл системийн хэрэглэгч олдохгүй бол "
"Administrator-ийг онооно."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "The same features as the Chrome extension, but on your mobile phone!"
msgstr "Chrome өргөтгөлтэй ижил боломжууд таны утсан дээр!"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/xml/project.xml:7
#, python-format
msgid ""
"There is no available image to be set as cover. Send a message on the task "
"with an attached image."
msgstr ""
"Ковер болгох боломжит зураг алга. Даалгавар дээр зургийг хавсаргасан мэссеж "
"илгээнэ үү."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_rating_project
msgid "This allows customers to give rating on provided services"
msgstr "Энэ нь захиалагчдад авсан үйлчилгээндээ үнэлгээ өгөх боломжийг олгоно"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"This is particularly useful to manage help and support: all incoming email "
"from customers will be transformed into an issue that you'll be able to "
"track easily!"
msgstr ""
"Энэ нь ялангуяа тусламж, дэмжлэгийг удирдахад хэрэгтэй: захиалагчаас ирсэн "
"бүх имэйлийг амархан хянах боломжтой асуудал болгон хувиргах болно!"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree_filtered
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Энэ тайлан нь өөрийн төсөл болон хэрэглэгчдийн биелэлтийг шинжлэх боломжийг "
"өгдөг. Даалгаврын тоо хэмжээ, зарцуулсан цаг төлөвлөсөн цагийн харьцуулалт, "
"даалгаврыг нээж хаах дундаж хугацаа зэрэгийг шинжлэх боломжтой."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_fold
msgid ""
"This stage is folded in the kanban view when there are no records in that "
"stage to display."
msgstr "Энэ үе нь Канбан харагдацад бичлэг байхгүй үедээ эвхэгдэж харагдана."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"This whole process might take you a few hours, but don't worry, you can take a break and\n"
" return to it at any time: your progress is automatically saved."
msgstr ""
"Энэ бүхэл үйл явц хэдэн цаг болж магадгүй, гэхдээ битгий санаа зов, та "
"завсарлага аваад хэдийд ч эргэж ирж болно: таны дэвшлийг автоматаар "
"хадгалдаг."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"This will add an Invoice Tasks menu in the Project module, that can be used "
"to select the Timesheet to invoice."
msgstr ""
"Энэ нь нэхэмжлэх Цагийн хуудсыг сонгоход ашиглах боломжтой Даалгаврууд "
"нэхэмжлэх цэсийг Төслийн модуль дээр нэмэх болно."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_company_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_project_time_mode_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_company_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_res_company_project_time_mode_id
#: model:ir.model.fields,help:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects, don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Энэ нь төсөл болон даалгаврууд дээр хэрэглэгдэх хэмжих нэгжийг тохируулна.\n"
"Хэрэв та төслүүдтэй холбогдсон цагийн хуудас ашигладаг бол ажилчид дээр зөв хэмжих нэгжийг тааруулахаа битгий мартаарай."
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
msgid "Time Estimation on Tasks"
msgstr "Даалгавар дээрх цагийн таамаг"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Time Scheduling"
msgstr "Цаг Товлолт"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_company_project_time_mode_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid
msgid "Timesheet UoM"
msgstr "Цагийн хуудсын Хэмжих Нэгж"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Timesheets are often essential for running a company.<br/>\n"
" They are also prone to human error, repetitive, annoying, and sometimes stressful to employees.<br/>\n"
" Fortunately, Odoo has several solutions to make them as efficient and painless as possible!<br/>"
msgstr ""
"Цагийн хуудас нь компанийг удирдахад голдуу маш чухал үүрэг гүйцэтгэдэг.<br/>\n"
"Энэ нь хүний гаргасан алдаанд өртөмтгий, давтагдмал байдаг ба ажилчдад заримдаа ядаргаатай санагдах үе ч байдаг.<br/>\n"
"Аз болоход Odoo үүнийг байж болох хамгийн үр ашигтай, зовлонгүй байлгах хэд хэдэн шийдлүүдийг санал болгодог!<br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Timesheets can be used for several purposes:"
msgstr "Цагийн хуудсууд нь хэд хэдэн зорилгоор ашиглагдаж болно:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Timesheets to Approve"
msgstr "Батлах Цагийн хуудсууд"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_resource_calendar_id
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr "Гант диаграмын тайланг тохируулах ажлын цагийн хуваарь"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:96
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_0
#, python-format
msgid "To Do"
msgstr "Хийх"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"To configure these Kanban Statuses, go to the 'Project Stages' tab of a "
"Project."
msgstr ""
"Эдгээр Канбан Төлвүүдийг тохируулахын тулд Төсөл дээрх 'Төслийн Шатууд' таб "
"руу очино уу."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "To use Issues, install the"
msgstr "Асуудлуудыг ашиглахын тулд үүнийг суулгана уу"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "To use Timesheets, go to your"
msgstr "Цагийн хуудас ашиглахын тулд ийшээ орно уу"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_remaining_hours
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Бүх үлдсэн цаг нь даалгаврын хариуцагчаар тогтмол хугацаанд дахин "
"тооцоологдож болно"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_rating_project:0
msgid "Track customer satisfaction on tasks"
msgstr "Даалгаврууд дээр захиалагчийн сэтгэл ханамжийг хянах"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Unassigned"
msgstr "Тодорхой бус"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Unread Messages"
msgstr "Уншаагүй Зурвасууд"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_use_tasks
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_use_tasks
msgid "Use Tasks"
msgstr "Даалгавруудыг хэрэглэх"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_label_tasks
msgid "Use Tasks as"
msgstr "Даалгавруудыг дараахиар хэрэглэх"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Use Timesheets"
msgstr "Цагийн хуудас ашиглах"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Use separate meetings to solve big issues or issues that arent important "
"for the entire team."
msgstr ""
"Томоохон асуудлууд болон бүхэл багт чухал биш асуудлуудыг шийдэхийн тулд "
"тусдаа уулзалтуудыг ашиглана уу."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:106
#, python-format
msgid ""
"Use the <b>implementation guide</b> to setup Project Management in your "
"company."
msgstr ""
"Компанийнхаа Төслийн Менежментийг тохируулахын тулд <b>нэвтрүүлэлтийн "
"зааврыг</b> ашиглана уу."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:88
#, python-format
msgid "Use the breadcrumbs to <b>go back to your tasks pipeline</b>."
msgstr ""
"<b>Даалгавруудын суваг руу буцахын</b> тулд линкийн мөрийг ашиглана уу."
#. module: project
#: model:project.task.type,legend_priority:project.project_stage_0
msgid "Use the priority for tasks related to gold customers"
msgstr "Алтан захиалагчтай холбоотой даалгавруудын зэрэглэлийг ашиглах"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr "Хэрэглэгч"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_email
msgid "User Email"
msgstr "Хэрэглэгчийн имэйл"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Usually, a project's team members are managed through weekly (or monthly) status meetings.<br/>\n"
" Sometimes, these meetings can last hours and expose participants to an overly detailed review of the project.<br/>\n"
" Your team members will probably try to avoid those kind of meetings, or have to rush afterwards to meet their deadlines...<br/><br/>\n"
" So how can you, as project manager, structure a weekly status meeting where team members are engaged, informed and willing to contribute to the project's next steps? Here are some tips."
msgstr ""
"Төслийн багийн гишүүдийг ихэвчлэн долоо хоног (эсвэл сар) бүрийн явцын хурлаар удирддаг.<br/>\n"
"Заримдаа эдгээр хурлууд нь олон цагаар үргэлжилж, оролцогчдод төслийн хэт нарийвчилсан тоймыг ил гаргадаг.<br/>\n"
"Таны багийн гишүүд ийм төрлийн хурлаас зайлсхийхийг хичээх, эсвэл дараа нь эцсийн хугацаандаа амжуулахын тулд яарах хэрэгтэй болж магадгүй...<br/><br/>\n"
"Тэгхээр төслийн менежерийн хувьд та хэрхэн долоо хоног тутмын явцын хурлыг багийн гишүүд мэдээлэлтэй, төслийн дараагийн шатуудад саналаараа оролцохыг хүсдэг хэмжээнд хүргэх вэ? Дараах хэдэн зөвлөгөөнүүд байна."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:16
#, python-format
msgid "Validation"
msgstr "Батлагдсан"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "View statistics (time spent, efficiency, etc.)"
msgstr "Статистик харах (зарцуулсан хугацаа, үр ашиг, г.м.)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "View statistics for the week"
msgstr "7 хоногийн статистик мэдээг харах"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:204
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
#, python-format
msgid "Visible by all employees"
msgstr "Бүх ажилтнаар харах"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:205
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
#, python-format
msgid "Visible by following customers"
msgstr "Дагаж буй захиалагчаар харах"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:66
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:81
#, python-format
msgid "Wait. Customer"
msgstr "Хүлээ. Захиалагч"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:67
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:82
#, python-format
msgid "Wait. Expert"
msgstr "Хүлээ. Мэргэжилтэн"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:13
#, python-format
msgid ""
"Want a better way to <b>manage your projects</b>? <i>It starts here.</i>"
msgstr ""
"<b>Төслүүдээ удирдах</b> илүү дээр аргыг хүсч байна уу? <i>Эндээс "
"эхлэнэ.</i>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example:"
msgstr ""
"Таны бизнестэй холбоотой талбаруудыг бид аль ч дэлгэц дээр нэмж чадна, "
"тухайлбал:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "We can automate steps in your workflow, for example:"
msgstr "Бид ажлын урсгалын алхамуудыг автоматжуулж чадна, жишээлбэл:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"We can implement custom reports based on your Word or GoogleDocs templates, "
"for example:"
msgstr ""
"Таны Word эсвэл GoogleDocs үлгэр дээр суурилаад бид танд зориулсан "
"тайлангуудыг хийж өгч болно, жишээлбэл:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"We hope this process helped you implement our project management "
"application."
msgstr ""
"Энэ процесс нь төслийн удирдлагын аппликешнийг нэвтрүүлэхэд танд тусласан "
"гэж бид найдаж байна."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"We've developed a super simple and efficient Chrome extension to enter your "
"timesheets:<br/><br/>"
msgstr ""
"Таны цагийн хуудсуудыг оруулах маш энгийн, үр ашигтай Chrome өргөтгөлийг бид"
" хөгжүүлсэн:<br/><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Welcome"
msgstr "Тавтай морил"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"What is the average number of working hours necessary to close an issue?"
msgstr "Асуудлыг хаахад шаардлагатай дундаж ажлын цаг хэд вэ?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is the average time before an issue is assigned / closed?"
msgstr "Асуудал оноогдох / хаагдахаас өмнөх дундаж хугацаа юу вэ?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"What is the difference between initial time estimation and final time spent?"
msgstr "Анхны цагийн тооцоолол болон сүүлчийн зарцуулсан цагийн ялгаа юу вэ?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is the number of missed deadlines?"
msgstr "Хэтэрсэн сүүлчийн хугацааны тоо хэд вэ?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is their average number of tasks or issues worked on / closed?"
msgstr ""
"Тэдний ажилласан/дуусгасан даалгавар эсвэл асуудлуудын дундаж тоо хэд вэ?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is their average number of working hours over the year?"
msgstr "Тэдний жилийн ажилласан цагийн дундаж тоо хэд вэ?"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_is_favorite
msgid "Whether this project should be displayed on the dashboard or not"
msgstr "Энэ төсөл хянах самбарт харагдах эсэх"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:39
#, python-format
msgid "Work has started"
msgstr "Ажил эхлэсэн"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_resource_calendar_id
msgid "Working Time"
msgstr "Ажлын цаг"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_workload
msgid "Workload"
msgstr "Ажлын ачаалал"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_date
msgid "Write date"
msgstr "Бичсэн огноо"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"You can also add a description to help your coworkers understand the meaning"
" and purpose of the stage."
msgstr ""
"Шатын утга ба зорилгыг хамтран ажиллагсдадаа ойлгуулахын тулд та тайлбар "
"нэмж болно."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"You can also give a tooltip about the use of the stars available in the "
"kanban and form views."
msgstr ""
"Та мөн канбан болон форм харагдац дээр боломжтой одын хэрэглээний талаар "
"багажийн зөвлөгөө оруулж болно."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"You can even include any report in your dashboard for permanent access!"
msgstr ""
"Та хянах самбар дээрээ бүр үргэлж хандахаар аль ч тайланг оруулах боломжтой!"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"You can learn more about Timesheets in the 'Use Timesheets' section of this "
"planner."
msgstr ""
"Та Цагийн хуудсын талаар илүү ихийг энэ төлөвлөгчийн 'Цагийн хуудас ашиглах'"
" хэсгээс мэдэж авах боломжтой."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
msgid ""
"You can now manage your tasks in order to get things done efficiently. Track"
" progress, discuss, attach documents, etc."
msgstr ""
"Та одоо бүгдийг үр ашигтай гүйцэтгэхийн тулд даалгавруудаа удирдах боломжтой"
" боллоо. Явцыг хянах, хэлэлцэх, баримт хавсаргах, г.м."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"You can reply directly to a message from you email software; the message and"
" its attachments will be added to the Chatter."
msgstr ""
"Та имэйлийн програмаасаа шууд хариу бичих боломжтой; мэссеж болон түүний "
"хавсралтууд нь Чаттерд нэмэгдэх болно."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "You can save your reports to easily reuse it later"
msgstr "Та тайлангуудаа хадгалаад дараа нь хялбархан дахиж ашиглах боломжтой"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:70
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the "
"project."
msgstr ""
"Даалгавартай төслийг устгах боломжгүй. Төслийн бүх даалгаврыг устгаад дараа "
"нь төслийн устгаж болно эсвэл төслийг идэвхгүй болгож болно."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Activities"
msgstr "Таны Үйл ажиллагаанууд"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Objectives"
msgstr "Таны Зорилтууд"
#. module: project
#: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_module_install_project
msgid "Your Odoo Project application is up and running"
msgstr "Таны Odoo Төслийн аппликэшн саадгүй ажиллаж байна"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Projects"
msgstr "Таны Төслүүд"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Projects:"
msgstr "Таны Төслүүд:"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "activate a sample project"
msgstr "жишээ төслийг идэвхжүүлэх"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "and activate:"
msgstr "мөн идэвхижүүл:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "e.g. Office Party"
msgstr "ж.нь. Оффис Парти"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "etc.."
msgstr "г.м.."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "for Issues: 'Activate timesheets on issues'"
msgstr "Асуудлууд дээр: 'Асуудлууд дээр цагийн хуудсыг идэвхижүүлэх'"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "for Tasks: 'Log work activities on tasks'"
msgstr ""
"Даалгавар дээр: 'Даалгаврууд дээр ажлын үйл ажиллагаануудыг хөтлөнө үү'"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr "project.config.settings"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "send us an email"
msgstr "бидэнд эмэйл илгээнэ үү"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:466
#, python-format
msgid "tasks"
msgstr "даалгаврууд"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "to describe<br/> your experience or to suggest improvements !"
msgstr ""
"Өөрийн <br/> туршлагаа илэрхийлэх эсвэл сайжруулалт санал болгохын тулд !"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "to play with."
msgstr "тоглох."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "using the above recommendations"
msgstr "дээрх зөвлөмжүүдийг даган"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"view of the HR module is the main tool to check, modify and confirm "
"Timesheets."
msgstr ""
"Хүний Нөөцийн модулийн харагдац нь Цагийн хуудсыг шалгах, засах, батлах "
"үндсэн багаж юм."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "view of the Human Resources module."
msgstr "Хүний Нөөцийн модулийн харагдац."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "view."
msgstr "харагдац."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "with Timesheet"
msgstr "Цагийн хуудастай"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "you listed on the previous step"
msgstr "таны өмнөх шатанд жагсаасан"