odoo/addons/project/i18n/sk.po

4178 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
# Translators:
# Jaroslav Bosansky <jaro.bosansky@ekoenergo.sk>, 2017
# Matus Krnac <matus.krnac@gmail.com>, 2017
# Martin Trigaux, 2017
# Pavol Krnáč <pavol.krnac@ekoenergo.sk>, 2017
# Robert Kirschner <robertkirschner@yahoo.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-23 13:26+0000\n"
"Last-Translator: Robert Kirschner <robertkirschner@yahoo.com>, 2017\n"
"Language-Team: Slovak (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/sk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: sk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. module: project
#: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_module_install_project
msgid ""
"\n"
" <div style=\"margin: 10px auto;\">\n"
" % set last_created_project = user.env['project.project'].search([('alias_id','!=',False)], order=\"create_date desc\")[0]\n"
" <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" style=\"width:100%;\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding:2px;width:30%;\">\n"
" <img src=\"web/static/src/img/logo.png\"/>\n"
" </td>\n"
" <td style=\"vertical-align: top; padding: 8px 10px;text-align: left;font-size: 14px;\">\n"
" <a href=\"web/login\" style=\"float:right ;margin:15px auto;background: #875A7B;border-radius: 5px;color: #ffffff;font-size: 16px;padding: 10px 20px 10px 20px;text-decoration: none;\">Auto Login</a>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <table style=\"width:100%;text-align:justify;margin:0 auto;border-collapse:collapse;border-top:1px solid lightgray\"\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding:15px 10px;font-size:20px\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:15px;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Your Odoo Project application is up and running</span></p><br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-size:13px;font-weight:bold;\">Whats next?</span></p>\n"
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
" % if last_created_project:\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Try creating a task by sending an email to </span>\n"
" <a href=\"mailto:${last_created_project.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_project.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">${last_created_project.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_project.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}</span>\n"
" </a>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" % endif\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span><a href=\"/web#view_type=list&model=res.users&action=base.action_res_users\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">Invite new users</span></a></span>\n"
" <span>to collaborate</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" </ul> <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Discover the </span>\n"
" <span><a href=\"/web#view_type=kanban&model=project.project&action=project.open_view_project_all\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">project planner</span></a></span>\n"
" <span> to activate extra features</span>\n"
" <span style=\"color:#875A7B;margin:0;font-weight:bold\">(${user.env['web.planner'].get_planner_progress('planner_project')}% done)</span>\n"
" </p>\n"
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Track hours with timesheets,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Plan tasks and resources with forecasts,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Get smart reporting and accurate dashboards,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Bill time on tasks or issues,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>And much more...</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" </ul>\n"
" <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;line-height:1.3;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Need Help?</span>\n"
" <span style=\"font-style:italic;\">Youre not alone</span>\n"
" </p>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>We would be delighted to assist you along the way. Contact us through our\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/help\">support form</a> if you have any question.\n"
" You can also discover how to get the best out of Odoo Project with our </span>\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/documentation/user/10.0/project.html\">\n"
" <span style=\"text-decoration:underline;\">User Documentation</span></a>\n"
" </span><span> or with our </span>\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/documentation\">\n"
" <span style=\"text-decoration:underline;\">API Documentation</span></a>\n"
" </p>\n"
" <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\"><span>Enjoy your Odoo experience,</span></p>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <div dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;color:grey\">\n"
" <span><br/>-- <br/>The Odoo Team<br/>PS: People love Odoo, check </span><a href=\"https://twitter.com/odoo/favorites\"><span style=\"text-decoration:underline;\">what they say about it.</span></a></span>\n"
" </div>\n"
" </div>"
msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_project_task
msgid ""
"\n"
"<p>Dear ${object.partner_id.name or 'customer'},</p>\n"
"<p>Thank you for your enquiry.<br /></p>\n"
"<p>If you have any questions, please let us know.</p>\n"
"<p>Best regards,</p>"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_opening_days
msgid "# Days to Assign"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_closing_days
msgid "# Days to Close"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_delay_endings_days
msgid "# Days to Deadline"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_count
msgid "# Tasks"
msgstr "# úloh"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_no_of_days
msgid "# Working Days"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_nbr
msgid "# of Tasks"
msgstr "# úloh"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:240
#: code:addons/project/models/project.py:410
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kópia)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid ""
"(Un)archiving a project automatically (un)archives its tasks and issues. Do "
"you want to proceed?"
msgstr ""
"(Od)archivovanie prejektu automaicky (od)archivuje jeho úlohy a problémy. "
"Chcete pokračovať?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "- The Odoo Team"
msgstr "- Odoo Team"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "1. Learn about Tasks, Issues and Timesheets."
msgstr "1. Prečítajte si o úlohách, problémoch a časových rozvrhoch."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"2. Now, take some time to list <strong>the Projects you'll need:</strong>"
msgstr ""
"2. Teraz si vyhradťe nejaký čas na spísanie <strong>projektov ktoré budete "
"potrebovať:</strong>"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:72
#, python-format
msgid ""
"<b>Assign the task</b> to someone. <i>You can create and invite a new user "
"on the fly.</i>"
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:83
#, python-format
msgid "<b>Click the save button</b> to apply your changes to the task."
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:48
#, python-format
msgid "<b>Drag &amp; drop tasks</b> between columns as you work on them."
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:97
#, python-format
msgid ""
"<b>Invite coworkers</b> via email.<br/><i>Enter one email per line.</i>"
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:54
#, python-format
msgid "<b>Star tasks</b> to mark team priorities."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<i class=\"fa fa-user\"/> Person Responsible"
msgstr "<i class=\"fa fa-user\"/> Zodpovedná osoba"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:122
#, python-format
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Documents are attached to the tasks and issues of your project.</p><p>\n"
" Send messages or log internal notes with attachments to link\n"
" documents to your project.\n"
" </p>"
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Dokumenty sú priložené k úloham a problémom vášho projektu.</p><p>\n"
"Pošlite správy alebo spisujte interné záznamy s prílohami pre prepojenie\n"
"dokumentov s vašimi projektami.\n"
"</p>"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:150
#, python-format
msgid "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">Click to create a new project.</p>"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "<span attrs=\"{'invisible':[('use_tasks', '=', False)]}\">as </span>"
msgstr "<span attrs=\"{'invisible':[('use_tasks', '=', False)]}\">ako </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install now"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Nainštalovať teraz"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Website Live Chat"
msgstr "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Živý chat webstránky"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Website Live Chat on"
msgstr "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Live Chat webovej stránky na"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-envelope-o\"/> Email Our Project Expert"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-envelope-o\"/> Napíšte email nášmu Projektovému "
"expertovi"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-down\"/> The <strong> Wrong Way</strong> to use"
" projects:"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-down\"/> <strong> Nesprávny spôsob</strong> "
"používania týchto projektov:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-up\"/> The <strong>Right Way</strong> to use "
"projects:"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-up\"/> <strong>Správny spôsob</strong> "
"používania týchto projektov:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "<span class=\"o_label\">Documents</span>"
msgstr "<span class=\"o_label\">Dokumenty</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
" <strong> Screen Customization</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
"<strong> Prispôsobenie obrazovky</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-mobile\"/>\n"
" <strong> From your Mobile phone</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-mobile\"/>\n"
"<strong> Z vášho mobilného telefónu</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-pencil-square-o\"/>\n"
" <strong> Create Custom Reports</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-pencil-square-o\"/>\n"
"<strong> Vytvorte prispôsobené výkazy</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-puzzle-piece\"/>\n"
" <strong> Via Chrome extension</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-puzzle-piece\"/>\n"
"<strong> Cez Chrome rozšírenie</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
" <strong> Workflow Customization</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
"<strong> Prispôsobenie pracovného postupu</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-tasks\"/>\n"
" <strong> Directly in Odoo</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-tasks\"/>\n"
"<strong> Priamo v Odoo</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
" <strong> Exercise 1</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Check Workload</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
"<strong> Cvičenie 1</strong><br/>\n"
"<span class=\"small\">Kontrola pracovnej záťaže</span>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
" <strong> Exercise 2</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Delay to close an Issue</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
"<strong> Cvičenie 2</strong><br/>\n"
"<span class=\"small\">Oneskorenie na uzavretie problému</span>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-check-square-o\"/>\n"
" <strong> Tasks</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-check-square-o\"/>\n"
"<strong> Úlohy</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-clock-o\"/>\n"
" <strong> Timesheets</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-clock-o\"/>\n"
"<strong> Časové rozpisy</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-exclamation-circle\"/>\n"
" <strong> Issues</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-exclamation-circle\"/>\n"
"<strong> Problémy</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid ""
"<span>(*) This configuration is related to the company you're logged "
"into.</span>"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span><strong>Contact us to customize your application:</strong><br/>\n"
" We have special options for unlimited number of customizations !\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span><strong>Kontaktujte nás pre prispôsobenie vašej aplikácie:</strong><br/>\n"
"Máme špeciálne možnosti pre neobmedzený počet vlastných nastavení !\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span><strong>We are here to help you:</strong> if you don't succeed in achieving your favorite KPIs, contact us and we can help you create your custom reports.\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span><strong>Sme tu, aby sme vám pomohli:</strong> ak nesupejete v dosiahnutí svojej obľúbenej KPI, kontaktujte nás a my vám pomôžeme vytvoriť svoje vlastné výkazy.\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Adjourn (5 min)</strong>\n"
" Conclude the meeting with upbeat statements and positive input on project accomplishments. Always reinforce teamwork and encourage all member to watch out for each other to ensure the project is successful."
msgstr ""
"<strong> Odročiť (5 min)</strong>\n"
"Uzavrite stretnutie s pozitívnymi vyhláseniami a pozitívnou reakciou na úspechy projektu. Vždy posilnite tímovú prácu a povzbudťe všetkých členmov aby sa podporovali navzájom, pre zaistenie úspešnosti projektu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Critical items (10 min)</strong>\n"
" Upon completing the project status review session, summarize the critical items."
msgstr ""
"<strong> Kritické položky (10 min)</strong>\n"
"Po ukončení prehľadu statusu projektu, zosumarizujte kritické položky."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> New business issues (5 min)</strong>\n"
" You may have learned something during the week that affects the project. Share the news early in the meeting to help team members consider the issue as you walk through the project status session. Not every issue warrants spending time here, so keep discussions to a minimum."
msgstr ""
"<strong> Nové obchodné záležitosti (5 min)</strong>\n"
"Možno ste sa dozvedeli počas týždňa niečo, čo má vplyv na projekt. Podeľte sa o novinku na začiatku konferencie aby ste umožnili členom tímu zvážiť problém, ako budete prechádzať stavom projektu počas zasadnutia. Nie každá záležitosť oprávňuje trávenie času tu, tak udržujte diskusiu na minimum."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong> Prepare an agenda (and keep to it)</strong>"
msgstr "<strong> Pripravte si agendu (a držte sa jej)</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Project plan status review (20 min) </strong>\n"
" Walk through your project plan and allow each team member to provide a brief status of assignments due this week and tasks planned for the next two weeks. You want to know whether tasks are on track and if any will miss their projected deadline. You also want to allow the team member to share any special considerations that might affect other tasks or members of the project. Carefully manage this part because some team members will want to pontificate and spend more time than is really needed. Remember, youre the project manager."
msgstr ""
"<strong> Prehľad stavu projektového plánu (20 min) </strong>\n"
"Prejdite plánom projektu a umožnite každému členovi tímu poskytnúť stručný stav úloh na tento týždeň a úloh plánovaných v najbližších dvoch týždňoch. Chcete vedieť, či úlohy sú na správnej ceste, a či niektoré nedodržia plánovaný termín. Taktiež chcete od členov tímu zdieľanie akýchkoľvek zvláštnych ohľadov, ktoré by mohli ovplyvniť ďalšie úlohy alebo členov projektu. Starostlivo riadťe túto časť, pretože niektorí členovia tímu bude chcieť kázať a tráviť viac času, než je v skutočnosti potrebné. Pamätajte si, že vy ste projektový manažér."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Q&amp;A and discussion time (10 min)</strong>\n"
" Always give your team time to ask questions on issues that were not discussed. This gives you another opportunity to reinforce key points that you've picked up during the week or discovered during the meeting."
msgstr ""
"<strong> Q&amp;A a čas na diskusiu (10 min)</strong>\n"
"Vždy dajte čas svojmu tímu klásť otázky k problémom, ktoré neboli prerokované. To vám dáva ďalšiu príležitosť na posilnenie kľúčových bodov, ktoré ste si vybrali počas týždňa alebo objavených počas zasadnutia."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Roll call (5 min)</strong>\n"
" Let everyone know who is in attendance before starting. This is important for remote team members who have dialled in and will save you time later."
msgstr ""
"<strong> Čítanie prezencie (5 min)</strong>\n"
"Dajte všetkým vedieť, kto je prítomný pred začatím. To je dôležité pre vzdialených členov tímu, ktorí sa pripojili vytočením a ušetrí vám čas neskôr."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Summary and follow-up items (5 min)</strong>\n"
" Always wrap up with a project status summary and a list of action items dentified in the meeting to help move the project along."
msgstr ""
"<strong> Zhrnutie a položky na naviazanie (5 min)</strong>\n"
"Vždy končite so zhrnutím stavu projektu a zoznam akčných položiek identifikovaných na zasadnutí pre posunutie projektu ďalej."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>A great feature in Odoo is the integration of a Collaborative Notepad called Etherpad.</strong><br/>\n"
" It replaces the standard Description area in Tasks and Issues and is extremely useful for several cases."
msgstr ""
"<strong>Skvelá funkcia v Odoo je integrácia spolupracujúcim zápisníkom s názvom Etherpad.</strong><br/>\n"
"Nahrádza štandardnú Opis oblasť v Úlohác a problémoch a je veľmi užitočný pre niekoľko prípadov."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>A problem or request from a customer</strong> that needs to be "
"identified, solved and followed up asap."
msgstr ""
"<strong>Problém alebo žiadosť zákazníka</strong> ktoré majú byť "
"identifikované, vyriešené a čo najskôr má byť na ne nadviazané."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>About Employees:</strong>"
msgstr "<strong>O zamestnancoch:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Add a Deadline</strong><br/>\n"
" The deadline will help you determine if a task or issue is progressing as expected and to anticipate its next update."
msgstr ""
"<strong>Pridať uzávierku</strong><br/>\n"
"Uzávierka vám pomôže určiť, či úloha alebo problém pokračuje, ako sa očakávalo, a predvídať jeho ďalšiu aktualizáciu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>An internal activity</strong> that should be done within a defined "
"period of time."
msgstr ""
"<strong>Interná aktivita</strong> ktorá by mala byť uskutočnená v rámci "
"definovaného časového obdobia."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Analyze reports</strong> (every a year)"
msgstr "<strong>Analyzujte výkazy</strong> (každý rok)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Approve your Timesheets</strong> (every week)"
msgstr "<strong>Schváľte svoje časové rozvrhy</strong> (každý týždeň)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Ask participants to prepare</strong><br/>\n"
" To run an effective meeting, prepare participants beforehand. Inform them of how they are expected to contribute."
msgstr ""
"<strong>Požiadajte účastníkov, aby sa pripravili</strong><br/>\n"
"Ak chcete viesť efektívne stretnutia, pripravte účastníkov vopred. Informujte ich o tom, ako sa očakáva, že prispejú."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Be careful about the messages you send</strong><br/>\n"
" Sending a message through Odoo will automatically send an email containing your message to all the followers including internal employees, external users or customers."
msgstr ""
"<strong>Budťe opatrný aké posielate správy</strong><br/>\n"
"Odoslanie správy prostredníctvom Odoo automaticky odošle e-mail obsahujúci vašu správu všetkým odoberateľom, vrátane interných zamestnancov, externých užívateľov či zákazníkov."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Billing</strong>"
msgstr "<strong>Účtovanie</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Choose the right day</strong><br/>\n"
" Avoid Monday mornings as your regular meeting day; choosing to meet later in the week gives participants time to get ready for the meeting and to work toward specific objectives in the days that follow."
msgstr ""
"<strong>Vyberte správny deň</strong><br/>\n"
"Vyhnite sa pondelku ráno ako vásmu zasadaciemu času; stretávanie neskôr v týždni\n"
"dáva účastnikom čas pripraviť sa na stretnutie, a pracovať na špecifických cieľoch \n"
"v nasledujúcich dňoch."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Click on 'Reporting' on the main menu</strong> and generate "
"statistics relevent to each profiles:"
msgstr ""
"<strong>Kliknite na 'Výkazy' v hlavnom menu</strong> a generujte štatistiky "
"týkajúce sa jednotlivých profilov:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Contact us now:</strong><br/>"
msgstr "<strong>Kontaktujte nás:</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Create tasks and issues by email</strong><br/>\n"
" In Odoo, every project has an email alias. If you send an email to this alias, it will automatically create a task or issue in the first stage of the project, with all the email recipients as its default followers."
msgstr ""
"<strong>Vytvárajte úlohy a záležitosti emailom</strong><br/>\n"
"V Odoo, každý projekt má e-mailový alias. Ak odošlete e-mail na tento alias, automaticky to vytvorí úlohu alebo záležitosť v prvej fáze projektu, so všetkými príjemcami e-mailu ako predvolenými odberateľmi."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Define a Naming Convention</strong><br/>\n"
" Add keywords in the 'Task title' field, for example [Customer name] or [Website]. This will help you navigate and search through the dozens of tasks in your project."
msgstr ""
"<strong>Definujte pomenovanie konvencie</strong><br/>\n"
"Pridajte kľúčové slová do poľa 'Názov úlohy', napríklad [Meno zákazníka] alebo [Webstránka]. Toto vám pomôže navigovať a vyhľadávať v tuctoch úloh vo vašom projekte."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Enter your activities</strong> (every day)"
msgstr "<strong>Zadajte svoje aktivity</strong> (každý deň)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Example: </strong>"
msgstr "<strong>Príklad: </strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Exercise:</strong> Try to create a graph with the monthly evolution "
"of the 'Average delay to close' of Issues."
msgstr ""
"<strong>Cvičenie:</strong> Pokúste sa vytvoriť graf s mesačnou evolúciou "
"'Priemerné zdržanie k zavretiu' pre Problémy."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Exercise:</strong> Try to get a view of the workload for this week "
"for all your employees (planned hours)."
msgstr ""
"<strong>Cvičenie:</strong> Pokúste sa získať prehľad o pracovnej záťaži "
"všetkých vašich zamestnancov (plánované hodiny)."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Follow every meeting with a recap email</strong>\n"
" As soon as the meeting is over, publish meeting minutes and distribute them along with the updated project schedule, issues/action item matrix, and any other appropriate documents. Try to use the same template throughout meetings and improve it continuously."
msgstr ""
"<strong>Pošlite email so zhrnutím po každom stretnutí</strong>\n"
"Akonáhle schôdzka skončí, rozošlite záznamy z nej a distribuujte ich spoločne s aktualizovaným harmonogramom projektu, problémami / základnou matricou akcií a v akýchkoľvek ďalších príslušných dokumentoch. Skúste použiť rovnakú šablónu na každom stretnutí a neustále ju zlepšujte."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Follow only what you need</strong><br/>\n"
" The simplest way to use notifications is to follow a whole project: you will receive notifications for all the new and existing tasks or issues of a project."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>For issues:</strong>"
msgstr "<strong>Pre problémy:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>For tasks:</strong>"
msgstr "<strong>Pre úlohy:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Getting reports</strong> on what your employees are working on"
msgstr "<strong>Získavanie výkazov</strong> na čom pracujú vaši zamestnanci"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Getting statistics</strong> on how much time a task takes to be "
"completed"
msgstr "<strong>Získavanie štatistík</strong> o trvaní ukončenia jednej úlohy"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Have Clear Responsibilities</strong><br/>\n"
" The person assigned to a task is responsible for its progress and their avatar is displayed in Kanban view for quick reference. Of course, the responsibility for a task can change depending on its stage."
msgstr ""
"<strong>Majte jasné zodpovednosti</strong><br/>\n"
"Osoba priradená k úlohe, je zodpovedná za jej pokrok a jeho avatar sa zobrazí v Kanban zobrazení pre rýchlu orientáciu. Samozrejme, že zodpovednosť za úlohu sa môže meniť v závislosti na jej priebehu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>In 'Pull' mode</strong>, tasks ready to progress to the next stage "
"are just marked as 'Ready for next stage (using the status icon) by the "
"person responsible for the current stage. Then, the person responsible for "
"the next stage takes the task and moves it to the next stage. This is the "
"best way to work if you have diluted responsibilities for your Kanban "
"stages."
msgstr ""
"<strong>V režime 'Ťahanie'</strong>,úlohy pripravené postúpiť do ďalšej fázy"
" sú označené \"Pripravené pre ďalšiu fázu (pomocou ikony stavu) osobou "
"zodpovednou za súčasnú fázu. Potom, osoba zodpovedná za ďalšiu fázu ju splní"
" a presunie ju do ďalšej fázy. Toto je najlepší spôsob, ako pracovať, ak "
"máte oslabené zodpovednosti pre vaše Kanban fázy."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>In 'Push' mode</strong>, tasks are pushed into the next stage (once "
"they satisfy all requirements) by the person responsible for the current "
"stage. This is a simple way to work but only functions well if you work "
"alone."
msgstr ""
"<strong>V režime 'Tlačenie'</strong>, úlohy su pretlačené (akonáhle uspokoja"
" všetky požiadavky) osobou zodpovednou za súčasnú fázu. Toto je jednoduchy "
"spôsob práce, ale funguje dobre iba keď pracujete sám."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Invoice your customers</strong> (every month)"
msgstr "<strong>Faktúrujte svojich zákazníkov</strong> (každý mesiac)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Invoicing your customers</strong> on Time &amp; Material projects"
msgstr ""
"<strong>Faktúrovanie vašich zákazníkov</strong> včas &amp; Materiálove "
"projekty"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Need help to structure your projects?</strong><br/>"
msgstr "<strong>Potrebujete pomoc štruktúrovať vaše projekty?</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Need help with Timesheets management? Contact us now:</strong><br/>"
msgstr ""
"<strong>Potrbujete pomoc so spravovaním časových výkazov? Kontaktujte "
"nás:</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Need help with defining your Projects? Contact us now.</strong><br/>"
msgstr ""
"<strong>Potrebujete pomoc s definovaním vašich projektov?? Kontaktujte "
"nás.</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Notes</strong>"
msgstr "<strong>Poznámky</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Prepare yourself as well</strong><br/>\n"
" As project manager, you also need to be fully prepared. There should be no surprises during the meeting. Surprises can undermine your ability to manage the project and cause team members to lose confidence in you."
msgstr ""
"<strong>Tiež sa pripravte</strong><br/>\n"
"Ako projektový manažér musíte byť tiež plne pripravený. Počas stretnutia by nemali byť žiadne prekvapenia. Prekvapenia môžu podkopnúť vašu schopnosť viesť projekt a spôsobiť členom vášho tímu stratu dôvery vo vás."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Recommended actions:</strong>"
msgstr "<strong>Odporúčané akcie:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Rely on the chatter</strong><br/>\n"
" Below every Task and Issue (or more generally, below every Document in Odoo) is an area called Chatter."
msgstr ""
"<strong>Spoľahnite sa na chatter</strong><br/>\n"
"Pod každou úlohou a problémom (alebo všeobecnejšie, pod každým dokument v Odoo) je oblasť s názvom Chatter."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Set Priorities</strong><br/>\n"
" The <i class=\"fa fa-star\"/> is used to indicate priority: in Kanban views, high priority Tasks or Issues will be displayed on top. This is particulary useful if you use a Scrum methodology to indicate the tasks for the week. Similarly to Status, you can change the meaning of the Star indicator from the Project Stages tab."
msgstr ""
"<strong>Nastavte priority</strong><br/>\n"
"<i class=\"fa fa-star\"/> sa používa na určovanie priority: v Kanban zobrazeniach, ǔlohy albo Problémy s vysokou prioritou budú zobrazené na vrchu. Toto je obzvlášť nápomocné ak používate Scrum metodológiu pre určovanie úloh na týždeň. Podobne ako pri Stave, môžete zmeniť význam indikátora hviezdy zo záložky Fázy projektu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Stages and Requirements</strong> for next stage:"
msgstr "<strong>Fázy a Požiadavky</strong> pre ďalšiu fázu:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Start with an answer.</strong><br/>\n"
" The worst question to ask is, \"What did you do this week?\" It invariably generates unnecessary, time-consuming dialogue from team members. Plus, you should already know what everyone on the team did during the week."
msgstr ""
"<strong>Začnite s odpoveďou.</strong><br/>\n"
"Najhoršia otázka je: \"Čo si robil tento týždeň?\" To vždy vytvára zbytočné, časovo náročné dialógy s členmi tímu. Plus, mali by ste vedieť, čo všetci v tíme robili v priebehu týždňa."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>There are two ways of managing your Kanban stages:</strong>"
msgstr "<strong>Existujú dva spôsoby spravovania vašich Kanban fáz:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>To increase the efficiency of your Projects</strong>, you should "
"have a look at some of our other apps:"
msgstr ""
"<strong>Pre zvýšenie efektivity vašich pojektov</strong>by ste sa mali "
"pozrieť na naše dalšie aplikácie:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>To use Collaborative Notepads</strong>, simply activate the "
"corresponding option in your"
msgstr ""
"<strong>Pre používanie kolaboratívnych zápisníkov</strong>, jednoduche "
"aktivujte zodpovedajúcu možnosť vo vašom"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Use Status Indicator</strong><br/>\n"
" The Status indicator helps you manage Tasks and Issues by giving them one of 3 different colour: Grey, Green or Red. The meaning of these Statuses can be freely configured, for example:"
msgstr ""
"<strong>Použite indikátor stavu</strong><br/>\n"
"Indikátor stavu vám pomáha spravovať úlohy a problémy pridelením jednej z 3 rôznych\n"
"farieb: šedá, zelená a červená. Význam týchto stavov môže byť voľne konfigurovaný, napríklad:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Use Tags</strong><br/>\n"
" Tags are complementary to your project stages: they can work as a second level categorization which is very useful if you have a lot of Tasks or Issues to manage. Also, it becomes very easy to find Tasks or Issues by typing the Tag into the main Search bar."
msgstr ""
"<strong>Požívajte menovky</strong><br/>\n"
"Menovky sú komplementárne k vašim fázam projektu: môžu pracovať ako druhý stupeň kategorizácie, ktorý je veľmi užitočný, ak máte veľa úloh alebo problémov na spravovanie. Taktiež bude veľmi ľahké nájsť úlohy alebo problémy zadaním menovky do prehľadávača na hlavnom paneli."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>What Activities</strong> would you like to manage?"
msgstr "<strong>Aké aktivity</strong> by ste chceli spravovať?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>What do you expect</strong> from using Odoo Project?"
msgstr "<strong>Čo očakávate</strong> od používania Odoo Projekt?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>You have different users writing Tasks descriptions</strong><br/>\n"
" It can quickly become messy if everyone uses his own layout. Etherpad will allow you to create a basic template with a few titles and bullet points, making it much easier for everyone."
msgstr ""
"<strong>Máte rôznych používateľov píšucich popisy Úloh </strong><br/>\n"
"To sa môže rýchlo stať nepríjemné, ak každý používa svoje vlastné rozloženie. Etherpad vám umožní vytvoriť základné šablóny s niekoľkými titulmi a odrážkami bodov, takže to všetkým uľahčuje."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>You have to manage versions and track changes</strong><br/>\n"
" Etherpad auto-saves the document at regular short intervals and users can permanently save specific versions at any time. Plus, a \"time slider\" feature also allows anyone to explore the history of the pad."
msgstr ""
"<strong>Musíte spravovať verzie a sledovať zmeny</strong><br/>\n"
"Etherpad auto-uloží dokument v pravidelných krátkych intervaloch a užívatelia môžu trvale uložiť určité verzie kedykoľvek. Plus, funkcia \"posúvač času\" tiež umožňuje komukoľvek preskúmať históriu notesu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>You organize distant meetings</strong><br/>\n"
" Etherpad allows users to simultaneously edit a text document, see all of the edits in real-time and with the ability to display each author's text in their own color."
msgstr ""
"<strong>Organizujete stretnutia na ďiaľku</strong><br/>\n"
"Etherpad umožňuje používateľom súčasne upravovať dokument, vidieť vśetky úpravy v reálnom čase a s možnosťou zobraziť text každého autora jeho vlastnou farbou."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_defaults
msgid ""
"A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when "
"creating new records for this alias."
msgstr ""
"Slovník jazyka Python ktorý bude vyhodnotený na poskytnutie predvolených "
"hodnôt pri vytváraní nových záznamov pre tento alias."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"A customer sends a complaint to support@yourcompany.com: an Issue is "
"automatically created into a 'Support level 1' project based on the original"
" email from the customer."
msgstr ""
"Zákazník pošle sťažnosť na podpora@vasaspolocnost.com: autmaticky sa vytvorí"
" Problém do 'Podpora úroveň 1' projektu, založený na pôvodnom emaily od "
"zákazníka."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"A project usually involves many stakeholders, be it the project's sponsor, resources, customers or external contractors. But the most important person in a project is usually the Project Manager.<br/>\n"
" In Odoo, the Project Managers have the responsibility of managing the Kanban view: they ensure smooth progression of the projects, minimal downtime between stages and optimal work distribution between resources."
msgstr ""
"Projekt zvyčajne zahŕňa mnoho zúčastnených strán, či už je to sponzor projektu, zdroje, zákazníci či externý dodávatelia. Ale najdôležitejšou osobou v projekte je obvykle Projektový manažér.<br/>\n"
"V Odoo, projektoví manažéri majú zodpovednosť za sprvovanie Kanban zobrazeni: zaisťujú\n"
"hladký priebeh projektov, minimálne zdržania medzi fázami a optimálnu\n"
"distribúciu práce medzi zdroje."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_kanban_state
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
msgstr ""
"Kanban stav úlohy určuje šéciálne situácie ktoré ho ovplyvňujú:\n"
"* Normálna je prednastavená situácia\n"
"* Zablokované označuje že niečo bráni progresu tejto úlohy\n"
"* Pripravený pre ďalšiu fázu indikuje, že úloha pripravená na ťah do ďalšej fázy"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Accept Emails From"
msgstr "Akceptovanie emailov od"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Account Preferences"
msgstr "Preferencie účtu"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:38
#, python-format
msgid "Action has a clear description"
msgstr "Akcia má jasný popis"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Activate 'Allow invoicing based on timesheets' from the <i>Human Resources "
"Settings</i>."
msgstr ""
"Aktivujte 'Povoliť faktúrovanie založené na časových výkazoch' v "
"<i>Nastavenia ľudských zdrojov</i>."
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.activate_sample_project
msgid "Activate Sample Project"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_active
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_active
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Add a description..."
msgstr "Pridajte popis..."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:38
#, python-format
msgid ""
"Add columns to configure <b>stages for your tasks</b>.<br/><i>e.g. "
"Specification &gt; Development &gt; Done</i>"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "Add/remove from favorite"
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:55
#, python-format
msgid "Added in current sprint"
msgstr "Pridané v súčasnom priebehu"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_2
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_id
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_contact
msgid "Alias Contact Security"
msgstr "Alias kontakt bezpečnosti"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model
msgid "Alias Model"
msgstr "Alias model"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_name
msgid "Alias Name"
msgstr "Alias názov"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_domain
msgid "Alias domain"
msgstr "Doména aliasu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model_id
msgid "Aliased Model"
msgstr "Aliasovaný model"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Also, lead by example. When your team members see how prepared you are it "
"will reinforce the need for each of them to be prepared for status "
"meetings."
msgstr ""
"Taktiež, vedťe príkladom. Keď členovia vášho tímu uvidia ako ste pripravený,"
" posilní to potrebu aby sa každý z nich pripravoval na stretnutia."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Alternatively, Timesheets can be added directly from Tasks by activating "
"<strong>'Log work activities on tasks'</strong> in the"
msgstr ""
"Eventuálne, časové rozvrhy môžu byť pridané priamo z úloh aktivovaním "
"<strong>'Hlásenie pracovnej činnosti na úlohách'</strong> v"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"An internal message will not send any email notification, but your message "
"will still be displayed to every user that has access to the page."
msgstr ""
"Interná správa nebude posielať žiadne emailové notifikácie, ale vaša správa "
"bude stále zobrazená každému používateľovi, ktorý má prístup na stránku."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_name
msgid "Analytic Account"
msgstr "Otvor nástenku analytických účtov"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_line_ids
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Analytické riadky"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Another good way to limit the number of notifications you receive is to only"
" follow your Project's 'Task Assigned' events. Then you'll be notified when"
" a Task or Issue is created, and can manually decide if you want to be "
"notified for its other events too."
msgstr ""
"Ďalším dobrým spôsobom, ako obmedziť počet notifikácií ktoré dostanete, je "
"len odoberať udalosti \"Pridelené úlohy\" vášho projektu. Budete upozornený "
"pri vytvorení úlohy alebo problému, a môžete manuálne rozhodnúť, či chcete "
"byť upozornený tiež na svojich ďalších akciách."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "Apply"
msgstr "Mám záujem"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Archived"
msgstr "Archivovaný"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_start
msgid "Assignation Date"
msgstr "Dátum pridelenia"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Assignation Month"
msgstr "Mesiac pridelenia"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Pridelené úlohy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_user_id
msgid "Assigned To"
msgstr "Pridelené (komu)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Assigned to"
msgstr "Pridelené (komu)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_assign
msgid "Assigning Date"
msgstr "Dátum pridelenia"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"At each stage employees can block or make task/issue ready for next stage.\n"
" You can define here labels that will be displayed for the state instead\n"
" of the default labels."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"At the end of the week, each employee should review\n"
" their entries for the week and makes sure the\n"
" entries are correctly encoded. This can be done\n"
" from the"
msgstr ""
"Na konci týždňa, každý zamestnanec by mal skontrolovať\n"
"svoje vstupy pre ten týždeň a ustiť sa že\n"
"vstupy sú správne zakódované. Toto môže byť spravené\n"
"z"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:115
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_attachment_ids
#, python-format
msgid "Attachments"
msgstr "Prílohy"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0
msgid "Automatically generate an email alias at the project creation"
msgstr "Automaticky vytvoriť email alias pri vytvorení projektu"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Available on the Apple Store"
msgstr "Dostupné v Apple Store"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Back at the office, the manager splits the customer's requests into several "
"tasks and delegates them to several employees."
msgstr ""
"Späť v kancelárii, manažér rozdelí požiadavky od zákazníka do niekoľkých "
"úloh a pridelí je ich niekoľkým zamestnancom."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:31
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:47
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:63
#, python-format
msgid "Backlog"
msgstr "Nevybavené"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_balance
msgid "Balance"
msgstr "Bilancia"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_1
msgid "Basic"
msgstr "Základ"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Basic Management"
msgstr "Základný menežment"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Be aware of the teams productivity and time: try to keep meetings to one "
"hour or less."
msgstr ""
"Buďte si vedomí produktivitou a časom tímu: pokúste sa udržať stretnutia do "
"jednej hodiny alebo menej."
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Blokované"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"But because change is never easy, we've created this Planner to guide you.<br/>\n"
" For example, you'll understand why you shouldnt use Odoo to plan but instead to\n"
" collaborate, or why organizing your projects by role is wrong."
msgstr ""
"Ale pretože zmena nie je nikdy jednoduchá, vytvorili sme tento Plánovač aby vás viedol.<br/>\n"
"Napríklad, porozumiete prečo by ste nemali používať Odoo na plánovanie ale na\n"
"kolaborovanie, alebo prečo organizovanie vašich projektov podľa role je zlé."
#. module: project
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_10
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_11
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_13
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_14
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_17
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_2
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_21
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_22
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_23
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_4
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_5
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_6
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_7
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_1
msgid "Buzz or set as done"
msgstr "Buzz alebo nastaviť ako dokončené"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_responsible
msgid "By Responsible"
msgstr "Podľa zodpovedného"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:69
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:84
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:98
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_3
#, python-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušené"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Change their Stages in the Project Stages tab"
msgstr "Zmeniť ich fázu v záložke Fáz projektu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_use_tasks
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_use_tasks
msgid "Check this box to manage internal activities through this project"
msgstr ""
"Zaškrtnite, ak chcete riadiť vnútorné činnosti prostredníctvom tohto "
"projektu"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:23
#, python-format
msgid ""
"Choose a <b>project name</b>. (e.g. Website Launch, Product Development, "
"Office Party, etc.)"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "Choose a Project Email"
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:54
#, python-format
msgid "Clear description and purpose"
msgstr "Jasný popis a cieľ"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:59
#, python-format
msgid "Click on a card to get the details of the task."
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:31
#, python-format
msgid ""
"Click on the card to <b>go to your project</b> and start organizing tasks."
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:67
#, python-format
msgid "Click on this button to modify the task."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action
msgid "Click to add a new tag."
msgstr "Kliknite pre zadanie novej menovky."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid "Click to add a stage in the task pipeline."
msgstr "Kliknite pre pridanie fázy v postupnosti úloh."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "Click to create a new project.<br>"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Collaborative rich text on task description"
msgstr "Spolupracovne bohatý text na popise úlohy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_color
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_color
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_color
msgid "Color Index"
msgstr "Farebný index"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Communication campaign"
msgstr "Komunikačná kampaň"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Spoločnosti"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Company"
msgstr "Spoločnosť"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_company_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_uom_id
msgid "Company UOM"
msgstr "Merná jednotka spoločnosti"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavenie"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:93
#, python-format
msgid "Configuration options are available in the Settings app."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
msgid "Configure Project"
msgstr "Konfigurovať projekt"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Congratulations on choosing Odoo Project to help running your company more "
"efficiently!"
msgstr ""
"Blahoželáme vám k výberu Odoo Projektu pre efektívnejšie vedenie svojej "
"firmy!"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Congratulations, you're done !"
msgstr "Gratulácie, ste hotový!"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Consulting mission"
msgstr "Konzultačné poslanie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_analytic_account_id
msgid "Contract/Analytic"
msgstr "Kontrakt / Analytický"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Control projects quality and satisfaction"
msgstr "Kontrolujte projektovú kvalitu a spokojnosť"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:33
#, python-format
msgid "Copywriting / Design"
msgstr "Copywriting / Dizajn"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create a Gantt chart with your projects tasks and deadlines"
msgstr "Vytvorenie Ganttovho diagramu s vašimi úlohami projektov a termínami"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_create_project
msgid "Create a Project"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config
msgid "Create a new project."
msgstr "Vytvoriť nový projekt."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Create a task by sending an email to a project alias with one of your "
"colleagues in copy"
msgstr ""
"Vytvorte úlohu zaslaním emailu na alias projektu s jedným z vašich kolegov "
"na kópii"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create at least 3 tasks"
msgstr "Vytvorte aspoň 3 úlohy"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create bills automatically based on Time &amp; Material."
msgstr "Vytvoriť účtenku automaticky v závislosti na Čase &amp; Materiále."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_date
msgid "Create date"
msgstr "Dátum vytvorenia"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create the Projects"
msgstr "Vytvoriť Projekty"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Created by "
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Created on "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Creating Tasks and/or Issues is the next step in managing your Projects.<br/>\n"
" In Odoo, it is pretty straightforward, but here are some explanations you may find useful."
msgstr ""
"Vytváranie úloh a / alebo problémov je ďalší krok v spravovaní vašich projektov.<br/>\n"
"V Odoo je to celkom priamočiare, ale tu sú niektoré vysvetlenia ktoré sa vám môžu hodiť."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Creation Date"
msgstr "Dátum vytvorenia"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_credit
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_cumulative_flow
msgid "Cumulative Flow"
msgstr "Kumulatívny tok"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_currency_id
msgid "Currency"
msgstr "Mena"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Current Timesheet"
msgstr "Aktuálny časový rozvrh"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:643
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Zákazník"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:643
#, python-format
msgid "Customer Email"
msgstr "Email zákazníka"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Customer Service"
msgstr "Zákaznícky servis"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:73
#, python-format
msgid "Customer feedback has been requested"
msgstr "Spätná väzba od zákazníka bola vyžiadaná"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:91
#, python-format
msgid "Customer has cancelled repair"
msgstr "Zákazník zrušil opravu"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:71
#, python-format
msgid "Customer has reported new issue"
msgstr "Zákazník nahlásil nový problém"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:70
#, python-format
msgid "Customer service has found new issue"
msgstr "Zákaznícky servis našiel nový problém"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Customer support tickets"
msgstr "Tikety zákazníckej podpory"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Customization"
msgstr "Prispôsobenie"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
msgid "Dashboard"
msgstr "Nástenka"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_deadline
msgid "Deadline"
msgstr "Uzávierka"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_debit
msgid "Debit"
msgstr "Má dať"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_defaults
msgid "Default Values"
msgstr "Predvolené hodnoty"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"Define the steps that will be used in the project from the\n"
" creation of the task, up to the closing of the task or issue.\n"
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
" solving a task or an issue."
msgstr ""
"Definujte kroky ktoré budú vykonané v projekte od\n"
"vytvorenia úlohy, až po zatvorenie úlohy alebo problému.\n"
"Použijete tieto fázy pre sledovanie pokroku v\n"
"riešení úlohy alebo problému."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Depending on what you need and how you want to operate, there are several "
"ways to work with Odoo. First, decide if you want to think in terms of tasks"
" or issues. Then, activate the Timesheets app if you need it."
msgstr ""
"V závislosti od toho čo potrebujete a ako chcete operovať, existuje niekoľko"
" spôsobov ako pracovať s Odoo. Po prvé, rozhodnite či chcete premýšlať v "
"duchu úloh alebo problémov. Potom aktivujte aplikáciu časových rozvrhov ak "
"ju budete potrebovať."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Deploy"
msgstr "Rozmiestniť"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:19
#, python-format
msgid "Deployment"
msgstr "Nasadenie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_description
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_description
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:17
#, python-format
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Development Process"
msgstr "Proces vývoja"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:50
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
#, python-format
msgid "Discard"
msgstr "Vyradiť"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Názov obrazovky "
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_displayed_image_id
msgid "Displayed Image"
msgstr "Zobrazený obrázok"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:34
#, python-format
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuovať"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:42
#, python-format
msgid "Distribution is completed"
msgstr "Distribúcia je ukončená"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0
msgid "Do not create an email alias automatically"
msgstr "Nevytvárať alias email automaticky"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:50
#, python-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokmentácia"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Don't create a Project for different locations (this could isolate teams "
"that work at different locations)."
msgstr ""
"Nevytvárajte projekt pre rôzne miesta (to by mohlo izolovať tímy, ktoré "
"pracujú na rôznych miestach)."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Don't create a Project for each of your customers - this will be too "
"complicated to manage properly."
msgstr ""
"Nevytvárajte projekt pre každého zo svojich zákazníkov - to bude príliš "
"komplikované na riadne spravovanie."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Don't hesitate to"
msgstr "Neváhajte"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Don't hesitate to select only the events you are interested in!"
msgstr "Neváhajte a vyberte len tie udalosti, ktoré vás zaujímajú!"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:35
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:68
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:83
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:97
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_2
#, python-format
msgid "Done"
msgstr "Dokončené"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"During a meeting, a customer asks a manager for a few modifications to a "
"project."
msgstr "Počas stretnutia, zákazník žiada menežéra o niekoľko úprav projektu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Each employee will have his own task, while the manager will be able to "
"follow the global progress in the Kanban view of the project."
msgstr ""
"Každý zamestnanec bude mať svoju vlastnú úlohu, zatiaľ čo manažér bude môcť "
"sledovať globálny pokrok v Kanban zobrazení projektu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Edit Task"
msgstr "Upraviť úlohu"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Email Alias"
msgstr "Alias Email"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_mail_template_id
msgid "Email Template"
msgstr "Šablóna emailu"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Emails"
msgstr "Email"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_end
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_end
msgid "Ending Date"
msgstr "Dátum ukončenia"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:418
#, python-format
msgid "Error ! Task starting date must be lower than its ending date."
msgstr "Chyba! Dátum začatia úlohy musí byť nižší, než je jeho koncový dátum."
#. module: project
#: sql_constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower than project end-date."
msgstr ""
"Chyba! Dátum začiatku projektu musí byť nižší ako dátum konca projektu."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_planned_hours
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Odhadovaný čas na vykonanie úlohy, väčšinou nastavený projektovým menežérom "
"keď je úloha v stave návrhu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Even if there is no specific field in Odoo, it's important to define a person responsible for each stage of your Project.<br/>\n"
" This person will have the responsibility for validating each stage and ensuring that the requirements to move to the next stage are met."
msgstr ""
"Aj keď neexistuje žiadne konkrétne pole v Odoo, je dôležité definovať osobu zodpovednú za každú fázu váśho projektu.<br/>\n"
"Táto osoba bude mať zodpovednosť za overovanie každej etapy, a zabezpečí, aby boli splnené požiadavky pre presun na ďalšiu fázu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Every business is different.<br/>\n"
" Odoo allows you to customize every application and it's usually a good idea to customize screens to fit your project needs."
msgstr ""
"Každý podnik je iný.<br/>\n"
"Odoo umožňuje prispôsobiť každú aplikáciu, a zvyčajne je dobrý nápad prispôsobiť obrazovky aby vyhovovala potrebám vášho projektu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Examples"
msgstr "Príklady"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:74
#, python-format
msgid "Expert advice has been requested"
msgstr "Odborná rada bola vyžiadaná"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date
msgid "Expiration Date"
msgstr "Dátum expirácie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_priority
msgid ""
"Explanation text to help users using the star and priority mechanism on "
"stages or issues that are in this stage."
msgstr ""
"Vysvetllovací text, ktorý pomôžu užívateľom pomocou hviezdy a prioritného "
"mechanizmu na fázach alebo problémoch, ktoré sú v tejto fáze."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Extended Filters"
msgstr "Rozšírené filtre"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Extra Info"
msgstr "Ďalšie informácie"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Extra useful for when you're with a customer or in a meeting."
msgstr "Extra užitočné, keď ste so zákazníkom alebo v stretnutí."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:88
#, python-format
msgid "Feedback from customer requested"
msgstr "Spätná väzba od zákazníka vyžiadaná"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:26
#, python-format
msgid "Finally task is deployed"
msgstr "Nakoniec je úloha nasadená"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_fold
msgid "Folded in Kanban"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid ""
"Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
"and issues of this project."
msgstr ""
"Odoberajte tento projekt pre automatické sledovanie udalostí spojených s "
"úlohami a problémami tohto projektu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Followed by Me"
msgstr "Odoberané mňou"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "For employees, the"
msgstr "Pre zamestnancov"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"For example, risk and issue owners should come prepared to share the status "
"of their item and, ideally, a path to resolution."
msgstr ""
"Napríklad, vlastníci risku a problémov by mali prísť pripravený zdielať stav"
" ich položky a ideálne, cestu k vyriešeniu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"For the Odoo Team,<br/>\n"
" Fabien Pinckaers, Founder"
msgstr ""
"Pre Odoo Team,<br/>\n"
"Fabien Pinckaers, Zakladateľ"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"For the same reason, don't create a Project based on weeks or time (example:"
" Scrum)."
msgstr ""
"Z rovnakého dôvodu, nevytvárajte projekt založený na týždňoch alebo čase "
"(príklad: Scrum)."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "Forecasts"
msgstr "Odhady"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_project_forecast
msgid "Forecasts, planning and Gantt charts"
msgstr "Odhady, plánovanie a Gantt tabuľky"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr "Pracuje sa na tom"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Generate a timesheet report to attach to your customer invoices"
msgstr ""
"Vytvorte výkaz časového rozvrhu a pripojte ho svojim zákazníkom k faktúram"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Get full synchronization with Odoo"
msgstr "Získajte plnú synchronizáciu s Odoo"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Get it on Google Play"
msgstr "Získajte to na Google Play"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Get more apps"
msgstr "Získať viac aplikácií"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_label_tasks
msgid "Gives label to tasks on project's kanban view."
msgstr "Dáva štítok úlohám na kanban zobrazení projektu."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Dáva sekvenčné poradie pri zobrazovaní zoznamu projektov."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr "Dáva sekvenčné poradie pri zobrazovaní zoznamu úloh."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:102
#, python-format
msgid ""
"Good job! Your completed the Project Management tour. You can continue with "
"the <b>implementation guide</b> to help you setup Project Management in your"
" company."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Good luck!"
msgstr "Veľa štastia!"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Green: the Task is ready for next stage (the job for this stage is complete)"
msgstr ""
"Zelená: úloha je pripravená pre ďalšiu fázu (úloha pre túto fázu je "
"kompletná)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Grey: the Task is in progress (someone is working on it)"
msgstr "Šedá: ǔloha prebieha (niekto na nej pracuje)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Group By"
msgstr "Zoskupiť podľa..."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Here are some of the <strong>available customizations</strong>"
msgstr "Tu sú niektoré z <strong>dostupných prispôsobení</strong>"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
msgid "Here, you can create new tasks"
msgstr "Tu môžete vytvárať nové úlohy"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_privacy_visibility
msgid ""
"Holds visibility of the tasks or issues that belong to the current project:\n"
"- On invitation only: Employees may only see the followed project, tasks or issues\n"
"- Visible by all employees: Employees may see all project, tasks or issues\n"
"- Visible by following customers: employees see everything;\n"
" if website is activated, portal users may see project, tasks or issues followed by\n"
" them or by someone of their company\n"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:567
#, python-format
msgid "I take it"
msgstr "Beriem to"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_thread_id
msgid ""
"ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task"
" creation alias)"
msgstr ""
"ID nadradeného záznamu obsahujúceho alias (príklad: projekt držiaci alias "
"vytvorenia úlohy)"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:103
#, python-format
msgid "Idea has been transformed into concrete actions"
msgstr "Myšlienka bola premenená na konkrétne akcie"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:102
#, python-format
msgid "Idea is fully explained"
msgstr "Myšlienka je plne vysvetlená"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Ideally, a person should only be responsible for one project."
msgstr "V ideálnom prípade by mal človek byť zodpovedný iba za jeden projekt."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:95
#, python-format
msgid "Ideas"
msgstr "Nápady"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Identify problems and blocking points more easily"
msgstr "Identifikujte problémy a body blokovania jednoduchšie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_mail_template_id
msgid ""
"If set an email will be sent to the customer when the task or issue reaches "
"this step."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_active
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Ak je aktívne pole nastavené na falošne, umožní vám schovať projekt bez jeho"
" odtránenia."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"If you don't want to receive email notifications, you can uncheck the option"
" in your"
msgstr ""
"Ak nechcete dostávať emailové notifikácie, môžete zrušiť zaškrtnutie voľby "
"vo vašom"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"If you want to limit access for certain users or customers, simply use the "
"Privacy / Visibility settings in the Project Settings."
msgstr ""
"Ak chcete obmedziť prístup určitým používateľom alebo zákazníkom, stačí "
"použiť nastavenia Súkromie / Viditeľnosť v nastavení projektu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"If you work on a Time &amp; Material project, you'll probably want to "
"extract a Timesheet of the tasks and issues to invoice directly to the "
"customer. To do that:"
msgstr ""
"Ak pracujete na Čas &amp; Materiál projekte, pravdepodobne budete chciet "
"vyňať časový rozvrh úloh a problémov pre faktúrovanie zákazníkovi. Za týmto "
"účelom:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Implement"
msgstr "Implementovať"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Improve"
msgstr "Zlepšiť"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Improve collaboration with customers"
msgstr "Zlepšite spoluprácu so zákazníkmi"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_1
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Spracováva sa"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:32
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:65
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:80
#, python-format
msgid "In progress"
msgstr "Prebieha"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:79
#, python-format
msgid "Incoming"
msgstr "Prichádzajúci"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Incoming Emails create"
msgstr "Prichádzajúce emaily vytvárajú"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_planned_hours
msgid "Initially Planned Hours"
msgstr "Pôvodne plánované hodiny"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_id
msgid ""
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
"automatically synchronized with Tasks (or optionally Issues if the Issue "
"Tracker module is installed)."
msgstr ""
"Interný email spojený s tymto projektom. Prichádzajúce emaily sú automaticky"
" synchronizované s úlohami (alebo voliteľne s problémami, ak je "
"nainštalovaný sledovač problémov). "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Internal notes are messages that will appear in the Chatter but will not be "
"notified in Odoo's Inbox."
msgstr ""
"Interné poznámky sú správy ktoré sa objavia v Chatteri, ale notifikácie "
"nebudú v schránke Odoo."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Issue Tracking app."
msgstr "Aplikácia sledovania problému"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_search_view
msgid "Issue Version"
msgstr "Verzia"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:72
#, python-format
msgid "Issue is being worked on"
msgstr "Na probléme sa pracuje"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:75
#, python-format
msgid "Issue is resolved"
msgstr "Problém je vyriešený"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Issues"
msgstr "Problémy"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Issues analysis"
msgstr "Analýza problému"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It is better to start with a \"project answer\", such as: \"We are two weeks"
" late\", \"We are at planned budget\" or \"We are 50% complete with the "
"process model\". Also if you can, start the meeting on a positive note, such"
" as milestones that have been met or are ahead of schedule. This will make "
"participants feel motivated to engage in the conversation."
msgstr ""
"Je lepšie začať s \"projektovou odpoveďou\", ako napríklad: \"Máme dva "
"týždne oneskorenie\", \" Dosiahli sme plánovaný rozpočet\", alebo \"Sme na "
"50% hotový s procesným modelom\". Pokiaľ je to možné, začínajte rokovania v "
"pozitívnom duchu, ako sú míľniky, ktoré boli splnené, alebo sú pred "
"plánovaným termínom. Vďaka tomu sa účastníci budú cítiť motivovaní k "
"zapojeniu sa do konverzácie."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It is time to think about how you will transform your activities into real projects in Odoo.<br/>\n"
" For that, the most important part is defining the stages of your projects. Stages are the different steps a task or an issue can go through, from its creation to its ending. They will appear in what we call the 'Kanban' view of your projects."
msgstr ""
"Je čas premýšľať o tom, ako budete transformovať svoje aktivity do reálnych projektov v Odoo.<br/>\n"
"Preto je najdôležitejšou súčasťou definovanie fáz vašich projektov. Fázy sú rôzne kroky, ktorymi môžu prejsť úlohy alebo problémy , od ich vytvorenia do konca. Zobrazia sa v tom, čo nazývame \"Kanban\" zobrazenie vašich projektov."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It's essential to be clear about why you want to use Odoo Project and what your goals are.\n"
" Indeed, there are many ways to manage a project, to find the best one for you, you need to know exactly what you want to achieve. And later on, we will hopefully transform your objectives into real improvements for your company."
msgstr ""
"Je dôležité mať jasno v tom, prečo chcete použiť Odoo Projekt a aké sú vaše ciele.\n"
"Vskutku, existuje mnoho spôsobov, ako riadiť projekt, pre nájdenie najlepšieho pre vás, musíte presne vedieť, čo chcete dosiahnuť. A neskôr budeme snáď transformovať vaše ciele do skutočného zlepšenia pre vašu spoločnosť."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It's for logging every change, event or message related to the Document."
msgstr ""
"Je to pre prihlásenie každej zmeny, udalosti alebo správy súvisiacich s "
"dokumentom."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It's usually a good idea to take time to analyze your tasks and issues once "
"a year. Here are some KPIs you should take a look at. Ask yourself 'How can "
"they be improved?'"
msgstr ""
"Je zvyčajne dobrý nápad dať si čas na analýzu vašich úloh a problémov raz za"
" rok. Tu sú niektoré KPI na ktoré by ste sa mali pozrieť. Spýtajte sa sami "
"seba \"Ako sa môžu zlepšiť?\""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_blocked
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_blocked
msgid "Kanban Blocked Explanation"
msgstr "Kanban blokovaný vysvetlenie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_normal
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_normal
msgid "Kanban Ongoing Explanation"
msgstr "Kanban prebiehajúci vysvetlenie"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Kanban Stage"
msgstr "Kanban fáza"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Kanban Stages"
msgstr "Kanban fázy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_state
msgid "Kanban State"
msgstr "Kanban stav"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_done
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_done
msgid "Kanban Valid Explanation"
msgstr "Kanban platný vysvetlenie"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Keep track of messages and conversations"
msgstr "Majte prehľad o správach a rozhovoroch"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Know what my employees are working on"
msgstr "Vedieť na čom pracujú moji zamestnanci"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Last Message"
msgstr "Posledná správa"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Posledná modifikácia"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_last_stage_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_last_stage_update
msgid "Last Stage Update"
msgstr "Posledná aktualizácia fázy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Naposledy upravoval"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Naposledy upravované"
#. module: project
#: model:web.planner,tooltip_planner:project.planner_project
msgid ""
"Learn how to better organize your company using Projects, Tasks, Issues and "
"Timesheets."
msgstr ""
"Naučte sa, ako lepšie organizovať svoju firmu pomocou projektov, úloh, "
"problémov a časových rozvrhov."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:18
#, python-format
msgid "Let's create your first project."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_pad
msgid ""
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to new pads (for example: http://ietherpad.com/).\n"
"-This installs the module pad."
msgstr ""
"Umožňuje spoločnosť prispôsobiť, ktorá inštalácia Notes by mala byť použitá na prepojenie na nové notesy (napr: http://ietherpad.com/)\n"
"- Toto nainštaluje modulový notes."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_analytic_account_id
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on"
" projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Prepojte tento projekt s analytickým účtom ak budete potrebovať finančné "
"riadenie na projekty. To vám umožní prepojiť projekty s rozpočtami, "
"plánovaním, analýzou nákladov a výnosov, časovými rozvrhmi na projektoch, "
"atď"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "List, plan and track things to do"
msgstr "Spíšte, plánujte a sledujte veci na urobenie"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Manažér"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Managing a group of people, a team or a department (example: R&amp;D team, "
"HR Department, etc.)"
msgstr ""
"Riadenie skupiny ľudí, tím alebo oddelenie, a team or a department (príklad:"
" R&amp;D tím, HR oddelnie, atď.)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Managing long projects that span over many months and/or need Timesheets."
msgstr ""
"Riadenie dlhých projektov ktoré sa rozprestierajú mnohými mesiacmi a / alebo"
" časovými rozvrhmi."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Managing notifications is essential: too few and you risk missing critical "
"information, too many and you will be overloaded with unnecessary "
"information. The trick is to find the right balance between the projects, "
"stages and tasks you want to be informed about. Fortunately, Odoo Project "
"has many levels of notifications and messages you can choose from."
msgstr ""
"Spravovanie notifikácií je zásadné: stačí málo a riskujete že chýbajú "
"dôležité informácie, príliš veľa a budete zahltení zbytočnými informáciami. "
"Trik je nájsť správnu rovnováhu medzi projektami, fázami a úlohami o ktorých"
" chcete byť informovaný. Našťastie Odoo Projekt má mnoho úrovní notifikácií "
"a správ z ktorých si môžete vybrať."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Marketing Department"
msgstr "Marektingové oddelenie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_favorite_user_ids
msgid "Members"
msgstr "Členovia"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "More <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
msgstr "Viac <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "More Info"
msgstr "Viac informácií"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "More efficient communication between employees"
msgstr "Efektívnejšia komunikácia medzi zamestnancami"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "My Favorites"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "My Tasks"
msgstr "Moje úlohy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_name
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#. module: project
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_10
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_11
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_13
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_14
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_17
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_2
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_21
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_22
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_23
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_4
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_5
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_6
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_7
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_1
msgid "Need functional or technical help"
msgstr "Potrebujete funkčné a technickú pomoc"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:64
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_0
#, python-format
msgid "New"
msgstr "Nové"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:571
#, python-format
msgid "New Task"
msgstr "Nová úloha"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:86
#, python-format
msgid "New repair added"
msgstr "Nová oprava pridaná"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_rating_project:0
msgid "No customer rating"
msgstr "Žiadne hodnotenie zákazníkov"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#. module: project
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_1
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_12
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_20
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_25
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_26
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_9
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_0
msgid "Not validated"
msgstr "Neoverené"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_notes
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikácie"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:43
#, python-format
msgid "Now that the project is set up, <b>create a few tasks</b>."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_opening_days
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Počet dní do otvorenia úlohy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_closing_days
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Počet dní do zatvorenia úlohy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_doc_count
msgid "Number of documents attached"
msgstr "Počet priloženych dokumentov"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Objectives"
msgstr "Ciele"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Odoo Project is a super fast and easy way to make your activities and tasks visible to\n"
" everyone in your company. Follow how things progress, see when things are stuck, know\n"
" who's in charge, all in one place."
msgstr ""
"Odoo Projekt je super rýchly a jednoduchý spôsob, aby vaše aktivity a úlohy boli viditeľné\n"
"všetkými vo vašej firme. Sledujte, ako veci postupujú, uvidíte keď sa veci zaseknú, budete vedieť\n"
"kto je zodpovedný, všetko na jednom mieste."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_generate_project_alias
msgid ""
"Odoo will generate an email alias at the project creation from project name."
msgstr ""
"Odoo vygeneruje emailový alias pri vytvorení projektu, z názvu projektu."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"Odoo's project management allows you to manage the pipeline of your tasks "
"efficiently. You can track progress, discuss on tasks, attach documents, "
"etc."
msgstr ""
"Projekový menežment Odoo vám umožní efektívne spravovať postupnosť vašich "
"úloh. Môžte sledovať progres, diskutovať o úlohách, pripájat dokumenty, atď."
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:203
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
#, python-format
msgid "On invitation only"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Once a Timesheet is confirmed by an employee, it needs to be Approved by a "
"manager in the"
msgstr ""
"Akonáhle je časový rozvrh potvrdený zamestnancom, musí byť schválený "
"manažérom v"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_force_thread_id
msgid ""
"Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be "
"attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the "
"creation of new records completely."
msgstr ""
"Voliteľné ID vlákna (záznam), na ktoré budú pripojené všetky prichádzajúce "
"správy, aj keď na to neodpovedali. Ak je nastavené, úplne to zakáže "
"vytváranie nových záznamov."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "Or"
msgstr "Alebo"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Or, if you are using Issues, by activating 'Activate timesheets on issues', "
"also in the"
msgstr ""
"Alebo, ak používate Problémy, aktivovaním 'Aktivovať časové rozvrhy pre "
"Problémy', tiež v"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Organize meetings"
msgstr "Organizujte stretnutia"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config
msgid ""
"Organize your activities (plan tasks, track issues, invoice timesheets) for "
"internal, personal or customer projects."
msgstr ""
"Organizujte svoje aktivity (plánujte úlohy, sledujte problémy, faktúrujte "
"časové rozvrhy) pre interné, osobné alebo zákaznícke projekty."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Organize your company, from personal tasks to collaborative meeting minutes."
msgstr ""
"Organizujte svoju spoločnosť, od osobných úloh po zápisy z pracovného "
"stretnutia."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Prekročené úlohy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_blocked
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_blocked
msgid ""
"Override the default value displayed for the blocked state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr ""
"Prepísať predvolenú hodnotu zobrazenú pre zablokovaný stav pre Kanban výber,"
" keď úloha alebo problém je v tejto fáze."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_done
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_done
msgid ""
"Override the default value displayed for the done state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr ""
"Prepísať predvolenú hodnotu zobrazenú pre stav hotovo pre výber Kanban, keď "
"úloha alebo problém je v tejto fáze."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_normal
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_normal
msgid ""
"Override the default value displayed for the normal state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr ""
"Prepísať predvolenú hodnotu zobrazenú pre stav normálny pre Kanban výber, "
"keď úloha alebo problém je v tejto fáze."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_user_id
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_pad
msgid "Pads"
msgstr "Notesy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_model_id
msgid "Parent Model"
msgstr "Nadradený model"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_thread_id
msgid "Parent Record Thread ID"
msgstr "ID nadradeného vlákna záznamu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_model_id
msgid ""
"Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not"
" necessarily the model given by alias_model_id (example: project "
"(parent_model) and task (model))"
msgstr ""
"Nadradený model drží alias. Model drží referenciu aliasu nie je nevyhnutne "
"model ktorý zadal alias_model_id (príklad: projekt (parent_model) a úlohy "
"(model))"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Plan your activities for the day"
msgstr "Naplánujte si svoje aktivity na deň"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_web_planner
msgid "Planner"
msgstr "Plánovač"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:723
#, python-format
msgid ""
"Please remove existing tasks in the project linked to the accounts you want "
"to delete."
msgstr ""
"Prosím, odstráňte existujúce úlohy v rámci projektu prepojené na účty, ktoré"
" chcete odstrániť."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_contact
msgid ""
"Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n"
"- everyone: everyone can post\n"
"- partners: only authenticated partners\n"
"- followers: only followers of the related document or members of following channels\n"
msgstr ""
"Metóda pre zverejnenie správy na dokumente za použitia mailovj brány.\n"
"- všeci: všetci môžu zverejňovať\n"
"- partneri: iba overený partneri\n"
"- odberatelia: iba odberatelia pridruženého dokumentu alebo členovia príslušných kanálov\n"
"\n"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Prepare"
msgstr "Pripraviť"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_priority
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_priority
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_priority
msgid "Priority Management Explanation"
msgstr "Spravovanie priorít vysvetlenie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_privacy_visibility
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromný"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Product or software version"
msgstr "Produktová alebo softvérová verzia"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_project_id
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_main_pm
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_generate_project_alias
msgid "Project Alias"
msgstr "Alias projektu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_count
msgid "Project Count"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "Project Management"
msgstr "Projektový manažment"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_manager_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Project Manager"
msgstr "Projektový manažér"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Project Name"
msgstr "Názov projektu"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Project Settings"
msgstr "Nastavenia projektu"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Project Settings."
msgstr "Nastavenia projektu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_pivot
msgid "Project Tasks"
msgstr "Úlohy projektu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_project_time_mode_id
msgid "Project Time Unit *"
msgstr ""
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Úloha projektu"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Úlohy projektov"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_project_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.analytic_account_inherited_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#. module: project
#: model:mail.channel,name:project.mail_channel_project_task
msgid "Projects & Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_rating_project
msgid "Rating on task"
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:40
#, python-format
msgid "Ready for layout / copywriting"
msgstr "Pripravené pre rozvrhnutie / copywriting"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Pripravené pre ďalšiu fázu"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:58
#, python-format
msgid "Ready for release"
msgstr "Pripravené pre vypustenie"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:56
#, python-format
msgid "Ready for testing"
msgstr "Pripravené pre testovanie"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:41
#, python-format
msgid "Ready to be displayed, published or sent"
msgstr "Pripravené na zobrazenie, publikovanie alebo poslanie"
#. module: project
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_16
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_19
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_3
msgid "Ready to reopen"
msgstr "Pripravené na znovuotvorenie"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:76
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:105
#, python-format
msgid "Reason for cancellation has been documented"
msgstr "Dôvod na zrušenie bol zdokumentovaný"
#. module: project
#: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_project_task
msgid "Reception of ${object.name}"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_force_thread_id
msgid "Record Thread ID"
msgstr "ID vlákna záznamu"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Red: the Task is blocked (there's a problem)"
msgstr "Červená: úloha je zablokovaná (je tam problém)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_code
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:51
#, python-format
msgid "Release"
msgstr "Vypustenie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_remaining_hours
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Zostávajúce hodiny"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:48
#, python-format
msgid "Remove Cover Image"
msgstr "Odstrániť obrázok obálky"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Repair Workshop"
msgstr "Opraviť workshop"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:87
#, python-format
msgid "Repair has started"
msgstr "Oprava začala"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:90
#, python-format
msgid "Repair is completed"
msgstr "Oprava bola ukončená"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Reporting"
msgstr "Výkazovanie"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report
msgid "Reports"
msgstr "Výkazy"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:89
#, python-format
msgid "Request for parts has been sent"
msgstr "Žiadosť o diely bola poslaná"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Responsibilities"
msgstr "Zodpovednosti"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Responsibility"
msgstr "Zodpovednosť"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Runs outside Odoo, always available"
msgstr "Beží mimo Odoo, vždy k dispozícii"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Scrum Methodology"
msgstr "Scrum metodológia"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Search Project"
msgstr "Vyhľadať projekt"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:46
#, python-format
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Send an alert when a task is stuck in red for more than a few days"
msgstr ""
"Poslať upozornenie keď úloha uviazla v červenej na viac ako niekoľko dní"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Send an automatic confirmation to all issue emails sent to your customer "
"support"
msgstr ""
"Poslať automatické potvrdenie všetkým problémovým emailom odoslaných do "
"vášej zákazníckej podpory"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvencia"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Service Level Agreement (SLA)"
msgstr "Stanovenie vykonania služby (SLA)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Nastaviť obrázok obálky"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:45
#, python-format
msgid "Set a Cover Image"
msgstr "Nastaviť obrázok obálky"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_general_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Severity"
msgstr "Závažnosť"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Share files and manage versions"
msgstr "Zdieľať súbory a spravovať verzie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_is_favorite
msgid "Show Project on dashboard"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"So if you're looking for the history of a Task, or the latest message on an "
"Issue, simply go to the corresponding Document and you'll find it!"
msgstr ""
"Takže ak hľadáte históriu úlohy, alebo poslednú správu ohľadom problému, "
"jednoducho chodťe do zodpovedajúceho dokumentu a nájdete ju!"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Software development"
msgstr "Vývoj softvéru"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:15
#, python-format
msgid "Specification"
msgstr "Špecifikácia"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:23
#, python-format
msgid "Specification is validated"
msgstr "Špecifikácia je potvrdená"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:22
#, python-format
msgid "Specification of task is written"
msgstr "Špecifikácia úlohy je napísaná"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:48
#, python-format
msgid "Sprint"
msgstr "Sprint"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_stage_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Fáza zmenená"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Stage Description and Tooltips"
msgstr "Popis fázy a tipy nástroja"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_name
msgid "Stage Name"
msgstr "Názov etapy"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Fáza zmenená"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
msgid "Stages"
msgstr "Etapy"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Start / Stop a timer in one click"
msgstr "Štart / Stop časovača jedným kliknutím"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date_start
msgid "Start Date"
msgstr "Počiatočný dátum"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_start
msgid "Starting Date"
msgstr "Dátum začatia"
#. module: project
#: sql_constraint:project.tags:0
msgid "Tag name already exists !"
msgstr "Názov visačky už existuje !"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_tags_action
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_tag_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_tags_act
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_form_view
msgid "Tags"
msgstr "Popisky"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_tags
msgid "Tags of project's tasks, issues..."
msgstr "Menovky projektových úloh, problémov..."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Task"
msgstr "Úloha"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tasks
msgid "Task Activities"
msgstr "Aktivity úlohy"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
msgid "Task Blocked"
msgstr "Úloha blokovaná"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
msgid "Task Opened"
msgstr "Úloha otvorená"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_task_pipe
msgid "Task Pipe"
msgstr "Dátovod úlohy"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_ready
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_ready
msgid "Task Ready"
msgstr "Úloha pripravená"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_tree
msgid "Task Stage"
msgstr "Fáza úlohy"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
msgid "Task Stage Changed"
msgstr "Fáza úlohy zmenená"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_name
msgid "Task Title"
msgstr "Titul úlohy"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Task Title..."
msgstr "Titul úlohy..."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
msgid "Task blocked"
msgstr "Úloha blokovaná"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Task description is plain text"
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:24
#, python-format
msgid "Task is Developed"
msgstr "Úloha je vyvinutá"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:104
#, python-format
msgid "Task is completed"
msgstr "Úloha je kompletná"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:25
#, python-format
msgid "Task is tested"
msgstr "Úloha je otestovaná"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
msgid "Task opened"
msgstr "Úloha otvorená"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_ready
msgid "Task ready for Next Stage"
msgstr "Úloha je pripravená pre ďalšiu fázu"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_needaction_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_calendar
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_partner_info_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2
msgid "Tasks"
msgstr "Úlohy"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Tasks &amp; Issues"
msgstr "Úlohy &amp; Problémy"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree_filtered
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report_task_analysis
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Analýza úloh"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_type_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Fázy úloh"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Tasks analysis"
msgstr "Analýza úloh"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Tasks are the main mechanism in Odoo and are activated by default."
msgstr "Úlohy sú hlavným mechanizmom v Odoo a sú aktivované v predvoľbe."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Úlohy podľa používateľa a projektu"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:49
#, python-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:57
#, python-format
msgid "Test is OK, need to document"
msgstr "Test je OK, treba dokumentovať"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:18
#, python-format
msgid "Testing"
msgstr "Testovanie"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"The Odoo Project app can be used to manage many activities, from the "
"development of a new product to the daily operations of a customer support. "
"With some creativity, it can even be used to manage your marketing "
"communications or personal projects. But just because it can be done doesn't"
" mean it's always a good idea: let's start by helping you understand what "
"can be a good project."
msgstr ""
"Aplikácia Odoo Projekt je používaná na spravovani mnohých aktivít, od vývoja"
" nového výrobku po každodenné činnosti zákazníckej podpory. S trochou "
"tvorivosti, to môže dokonca byť použité pre spravovanie vašej marketingovej "
"komunikácie alebo osobných projektov. Ale len preto, že to možno urobiť, "
"neznamená, že je to vždy dobrý nápad: začnime tým, že vám pomžeme pochopiť, "
"čo môže byť dobrý projekt."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model
msgid ""
"The kind of document created when an email is received on this project's "
"email alias"
msgstr ""
"Druh dokumentu vytvoreného keď je prijatý email na emailový alias tohto "
"projektu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model_id
msgid ""
"The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming"
" email that does not reply to an existing record will cause the creation of "
"a new record of this model (e.g. a Project Task)"
msgstr ""
"Model (Odoo druh dokumentu), ktorému odpovedá toto alias. Každý "
"prichádzajúci email ktorý neodpovie na existujúci záznam spôsobí vytvorenie "
"nového záznamu tohto modelu (napr úlohy projektu)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_name
msgid ""
"The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for "
"<jobs@example.odoo.com>"
msgstr ""
"Meno emailového alias, napr. \"práce\", ak chcete zachytiť emaily pre "
"<prace@priklad.odoo.com>"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_user_id
msgid ""
"The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this "
"field is not set the system will attempt to find the right owner based on "
"the sender (From) address, or will use the Administrator account if no "
"system user is found for that address."
msgstr ""
"Majiteľ záznamov vytvorených pri prijímaní emailov na tento alias. Ak toto "
"pole nie je nastavené, systém sa pokúsi nájsť správneho vlastníka na základe"
" adresy odosielateľa (Od), alebo bude používať účet správcu ak nie je "
"užívateľ systému nájdený pre danú adresu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "The same features as the Chrome extension, but on your mobile phone!"
msgstr ""
"Rovnaké vlastnosti ako rozšírenie Chrome, ale na vašom mobilnom telefóne!"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/xml/project.xml:7
#, python-format
msgid ""
"There is no available image to be set as cover. Send a message on the task "
"with an attached image."
msgstr ""
"Nie je dostupný obrázok pre nastavenie obálky. Pošlite email na úlohu s "
"priloženým obrázkom."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_rating_project
msgid "This allows customers to give rating on provided services"
msgstr "Toto umožňuje zákazníkom hodnotiť poskytnuté služby"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"This is particularly useful to manage help and support: all incoming email "
"from customers will be transformed into an issue that you'll be able to "
"track easily!"
msgstr ""
"Toto je obzvlášť užitočné pre spravovanie pomoci a podpory: všetky "
"prichádzajúce emaily od zákazníkov bude premenená na problém, ktorý budete "
"môcť ľahko sledovať!"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree_filtered
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Tento výkaz vám umožňuje analyzovať výkon vašich projektov a používateľov. Môžete\n"
"analyzovať kvantitu úloh, hodín strávených v porovnaní s plánovanými hodinami, priemerný počet dní na otvorenie alebo zavretie úlohy, atď."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_fold
msgid ""
"This stage is folded in the kanban view when there are no records in that "
"stage to display."
msgstr ""
"Táto fáza je zložená v kanban zobrazení keď v tejto fáze nie sú žiadne "
"záznamy na zobrazenie."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"This whole process might take you a few hours, but don't worry, you can take a break and\n"
" return to it at any time: your progress is automatically saved."
msgstr ""
"Celý tento projekt vám môže zabrať niekoľko hodín, ale nebojte sa, môžte si dať pauzu a\n"
"kedykoľvek sa môžte k nemu vrátiť: vás progres je automaticky ukladaný."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"This will add an Invoice Tasks menu in the Project module, that can be used "
"to select the Timesheet to invoice."
msgstr ""
"Toto pridá menu Faktúrovať úlohy v Projekt module, ktorým môžte vybrať "
"Časový rozvrh na faktúrovanie."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_company_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_project_time_mode_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_company_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_res_company_project_time_mode_id
#: model:ir.model.fields,help:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects, don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
msgid "Time Estimation on Tasks"
msgstr "Časový odhad na úlohy"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Time Scheduling"
msgstr "Plánovanie času"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_company_project_time_mode_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid
msgid "Timesheet UoM"
msgstr "Merná jednotka pre časový rozvrh"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Timesheets are often essential for running a company.<br/>\n"
" They are also prone to human error, repetitive, annoying, and sometimes stressful to employees.<br/>\n"
" Fortunately, Odoo has several solutions to make them as efficient and painless as possible!<br/>"
msgstr ""
"Časové rozvrhy sú často nevyhnutné pre riadenie firmy.<br/>\n"
"Sú tiež náchylné k zlyhaniu ľudského faktoru, opakujúce sa, otravné a niekedy stresujúce pre zamestnancov.<br/>\n"
"Fortunately, Odoo has several solutions to make them as efficient and painless as possible!<br/>\n"
"Našťastie, Odoo má niekoľko riešení - aby boli čo najúčinnejšie a bezbolestné, ako je to len bude možné!<br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Timesheets can be used for several purposes:"
msgstr "Časové rozvrhy môžu byť využité na niekoľko účelov:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Timesheets to Approve"
msgstr "Časové rozvrhy na schválenie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_resource_calendar_id
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr "Rozvrh pracovného času pre upravenie gantt diagramu"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:96
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_0
#, python-format
msgid "To Do"
msgstr "Na spravenie"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"To configure these Kanban Statuses, go to the 'Project Stages' tab of a "
"Project."
msgstr ""
"Pre konfiguráciu Kanban statusov, choďte do 'Fázy projektu' záložky daného "
"projektu.."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "To use Issues, install the"
msgstr "Pre používanie Problémov, nainštalujte"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "To use Timesheets, go to your"
msgstr "Pre používanie Časových rozvrhov, choďte do "
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_remaining_hours
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Celkový ostávajúci čas, môže byť pravidelne prehodnocovaný človekom "
"priradeným na úlohu."
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_rating_project:0
msgid "Track customer satisfaction on tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Unassigned"
msgstr "Nepriradené"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Unread Messages"
msgstr "Neprečítané správy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_use_tasks
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_use_tasks
msgid "Use Tasks"
msgstr "Použiť úlohy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_label_tasks
msgid "Use Tasks as"
msgstr "Použiť úlohy ako"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Use Timesheets"
msgstr "Použiť časové rozvrhy"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Use separate meetings to solve big issues or issues that arent important "
"for the entire team."
msgstr ""
"Použite samostatné stretnutia na riešenie veľkých problémov, alebo problémov"
" ktoé nie sú dôležité pre celý tím."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:106
#, python-format
msgid ""
"Use the <b>implementation guide</b> to setup Project Management in your "
"company."
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:88
#, python-format
msgid "Use the breadcrumbs to <b>go back to your tasks pipeline</b>."
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,legend_priority:project.project_stage_0
msgid "Use the priority for tasks related to gold customers"
msgstr "Použite priority pre úlohy súvisiacie so zlatými zákazníkmi."
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_email
msgid "User Email"
msgstr "Email používateľa"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Usually, a project's team members are managed through weekly (or monthly) status meetings.<br/>\n"
" Sometimes, these meetings can last hours and expose participants to an overly detailed review of the project.<br/>\n"
" Your team members will probably try to avoid those kind of meetings, or have to rush afterwards to meet their deadlines...<br/><br/>\n"
" So how can you, as project manager, structure a weekly status meeting where team members are engaged, informed and willing to contribute to the project's next steps? Here are some tips."
msgstr ""
"Zvyčajne, členovia projektového tímu sú riadený prostredníctvom týždenných (alebo mesačných) statusových stretnutiach.<br/>\n"
"Niekedy môžu tieto stretnutia trvať hodiny a vystaviť účastníkov príliš podrobnému prehľadu projektu.<br/>\n"
"Členovia vášho tímu sa možno budú snažiť vyhýbať tomuto druhu stretnutí, alebo sa potom ponáhľať dodržať ich uzávierky...<br/><br/>\n"
"Tak ako môžete vy, projektový manažér, usporiadavať týždenné statusové stretnutia, kde sú členovia tímu zapojení, informovaný a ochotný prispieť k ďalším krokom projektu? Tu je niekoľko tipov."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:16
#, python-format
msgid "Validation"
msgstr "Validácia"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "View statistics (time spent, efficiency, etc.)"
msgstr "Zobraziť štatistiky (strávený čas, výkonnosť, atď.)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "View statistics for the week"
msgstr "Zobraziť štatistiky za týždeň"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:204
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
#, python-format
msgid "Visible by all employees"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:205
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
#, python-format
msgid "Visible by following customers"
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:66
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:81
#, python-format
msgid "Wait. Customer"
msgstr "Čak. zákazníka"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:67
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:82
#, python-format
msgid "Wait. Expert"
msgstr "Čak. experta"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:13
#, python-format
msgid ""
"Want a better way to <b>manage your projects</b>? <i>It starts here.</i>"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example:"
msgstr ""
"Môžme pridať polia súvisiace s vašou firmou na akejkoľvek obrazovke, "
"napríklad: "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "We can automate steps in your workflow, for example:"
msgstr "Môžme automatizovať kroky vo vašom pracovnom procese, napríklad: "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"We can implement custom reports based on your Word or GoogleDocs templates, "
"for example:"
msgstr ""
"Môžme implementovať prispôsobené výkazy založné na vašich Word alebo Google "
"Dokumenty šablónach, napríklad: "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"We hope this process helped you implement our project management "
"application."
msgstr ""
"Dúfame, že tento proces vám pomohol implementovať našu aplikáciu pre "
"projektový manažment."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"We've developed a super simple and efficient Chrome extension to enter your "
"timesheets:<br/><br/>"
msgstr ""
"Vyvinuli sme super jednoduché a efektívne Chrome rozšírenie pre zadanie "
"vašich časových rozvrhov:<br/><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Welcome"
msgstr "Vitajte"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"What is the average number of working hours necessary to close an issue?"
msgstr ""
"Aký je priemerný počet pracovných hodín potrebných na uzavretie problému?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is the average time before an issue is assigned / closed?"
msgstr "Aká je priemerná doba, než je problém priradený / zatvorený?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"What is the difference between initial time estimation and final time spent?"
msgstr ""
"Aký je rozdiel medzi pôvodným časovým odhadom a konečným stráveným časom?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is the number of missed deadlines?"
msgstr "Aký je počet zmeškaných uzávierok?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is their average number of tasks or issues worked on / closed?"
msgstr ""
"Aký je ich priemerný počet ich otvorených / zatvoených úloh alebo problémov "
"?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is their average number of working hours over the year?"
msgstr "Aký je ich priemerný počet pracovných hodín v priebehu roka?"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_is_favorite
msgid "Whether this project should be displayed on the dashboard or not"
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:39
#, python-format
msgid "Work has started"
msgstr "Práca začala"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_resource_calendar_id
msgid "Working Time"
msgstr "Pracovný čas"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_workload
msgid "Workload"
msgstr "Pracovné zaťaženie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_date
msgid "Write date"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"You can also add a description to help your coworkers understand the meaning"
" and purpose of the stage."
msgstr ""
"Taktiež môžte pridať popis ktorý pomôže vašim spolupracovníkom pochopiť "
"zmysel a účel fázy."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"You can also give a tooltip about the use of the stars available in the "
"kanban and form views."
msgstr ""
"Taktiež môžte dať nápovedu nástroja o používaní hviezdičiek dostupných v "
"kanban a formulárových zobrazeniach."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"You can even include any report in your dashboard for permanent access!"
msgstr ""
"Dokonca môžete zaradiť akýkoľvek výkaz na vašu nástenku pre trvalý prístup!"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"You can learn more about Timesheets in the 'Use Timesheets' section of this "
"planner."
msgstr ""
"Viac sa o Časových rozvrhoch dozviete v sekcii 'Použite Časové rozvrhy' "
"tohto plánovača."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
msgid ""
"You can now manage your tasks in order to get things done efficiently. Track"
" progress, discuss, attach documents, etc."
msgstr "Teraz môžte spravovať vaše úlohy aby sa veci urobili efektívne."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"You can reply directly to a message from you email software; the message and"
" its attachments will be added to the Chatter."
msgstr ""
"Môžte odpovedať priamo na správu z vásho emailového softvéru; správa a jej "
"prílohy budú pridané na Chatter."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "You can save your reports to easily reuse it later"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:70
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the "
"project."
msgstr ""
"Nemôžte zmazať projekt obsahujúci úlohy. Buď môžete zmazať všetky projektové"
" úlohy a potom zmazať projekt, alebo projekt jednoducho deaktivovať."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Activities"
msgstr "Vaše aktivity"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Objectives"
msgstr "Vaše cieľe"
#. module: project
#: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_module_install_project
msgid "Your Odoo Project application is up and running"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Projects"
msgstr "Vaše projekty"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Projects:"
msgstr "Vaše projekty:"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "activate a sample project"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "and activate:"
msgstr "a aktivovať:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "e.g. Office Party"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "etc.."
msgstr "atď.."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "for Issues: 'Activate timesheets on issues'"
msgstr "pre Problémy: 'Aktivovať časové rozvrhy na problémoch'"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "for Tasks: 'Log work activities on tasks'"
msgstr "pre Úlohy: 'Zapísať pacovné aktivity na úlohách'"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red "
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr "project.config.settings "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "send us an email"
msgstr "pošlite nám email"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:466
#, python-format
msgid "tasks"
msgstr "úlohy"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "to describe<br/> your experience or to suggest improvements !"
msgstr "na popísanie<br/> vašej skúsenosti alebo navrhnutie vylepšení !"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "to play with."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "using the above recommendations"
msgstr "pomocou vyššie uvedených odporúčaní"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"view of the HR module is the main tool to check, modify and confirm "
"Timesheets."
msgstr ""
"zobrazenie HR modulu je hlavný nástroj na kontrolu, úpravu a potvrdenie "
"časových rozvrhov"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "view of the Human Resources module."
msgstr "zobrazenie modulu Ľudské zdroje."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "view."
msgstr "zobraziť."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "with Timesheet"
msgstr "s časovým rozvrhom"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "you listed on the previous step"
msgstr "ste uviedli v predchádzajúcom kroku"