2572 lines
89 KiB
Plaintext
2572 lines
89 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Martin Trigaux, 2016
|
|
# Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2016
|
|
# Carles Antoli <carlesantoli@hotmail.com>, 2016
|
|
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2016
|
|
# RGB Consulting <odoo@rgbconsulting.com>, 2016
|
|
# Jordi Morató Lluvià <jmorato@mibrit.com>, 2016
|
|
# Eric Antones <eantones@users.noreply.github.com>, 2016
|
|
# Bàrbara Partegàs <barbararof@gmail.com>, 2016
|
|
# Bartomeu Miro Mateu <transifex@rtom.eu>, 2016
|
|
# Quim - eccit <quim@eccit.com>, 2018
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-03-08 13:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-03-08 13:18+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Quim - eccit <quim@eccit.com>, 2018\n"
|
|
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ca/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>Dear ${object.partner_id.name}\n"
|
|
"% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n"
|
|
"% set doc_name = 'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else 'order confirmation'\n"
|
|
"% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n"
|
|
"% set access_name = is_online and object.template_id and doc_name == 'quotation' and 'Accept and pay %s online' % doc_name or 'View %s' % doc_name\n"
|
|
"% set access_url = is_online and access_action['url'] or None\n"
|
|
"\n"
|
|
"% if object.partner_id.parent_id:\n"
|
|
" (<i>${object.partner_id.parent_id.name}</i>)\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
",</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Here is your ${doc_name} <strong>${object.name}</strong>\n"
|
|
"% if object.origin:\n"
|
|
"(with reference: ${object.origin} )\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"amounting in <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong>\n"
|
|
"from ${object.company_id.name}.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <br/><br/>\n"
|
|
"% if is_online:\n"
|
|
" <center>\n"
|
|
" <a href=\"${access_url}\" style=\"background-color: #1abc9c; padding: 20px; text-decoration: none; color: #fff; border-radius: 5px; font-size: 16px;\" class=\"o_default_snippet_text\">${access_name}</a>\n"
|
|
" <br/><br/>\n"
|
|
" <span style=\"color:#888888\">(or view attached PDF)</span>\n"
|
|
" </center>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You can reply to this email if you have any questions.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p style=\"color:#eeeeee;\">\n"
|
|
"% if object.user_id and object.user_id.signature:\n"
|
|
" ${object.user_id.signature | safe}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sales_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sales_count
|
|
msgid "# Sales"
|
|
msgstr "# Vendes "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_count
|
|
msgid "# of Invoices"
|
|
msgstr "Nº de factures"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_nbr
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "# de línies"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_count
|
|
msgid "# of Orders"
|
|
msgstr "# de Comandes "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom_qty
|
|
msgid "# of Qty"
|
|
msgstr "Nº de qtat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_order_count
|
|
msgid "# of Sales Order"
|
|
msgstr "# de Comandes de Venda "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"${(object.name or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' and "
|
|
"'_draft' or ''}"
|
|
msgstr ""
|
|
"${(object.name or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' and "
|
|
"'_draft' or ''}"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
|
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
msgstr ""
|
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
|
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,subject:sale.mail_template_data_notification_email_sale_order
|
|
msgid "${object.subject}"
|
|
msgstr "${object.subject}"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "&bull;"
|
|
msgstr "&bull;"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "(update)"
|
|
msgstr "(actualitzar)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Invite salespeople or managers</b> via email.<br/><i>Enter one email per "
|
|
"line.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Inviti venedors o responsables</b> via e-mail.<br/><i>\n"
|
|
"Introdueixi un correu electrònic per línia.</i>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_data_notification_email_sale_order
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
" <head></head>\n"
|
|
" % set record = ctx.get('record')\n"
|
|
" % set company = record and record.company_id or user.company_id\n"
|
|
" <body style=\"margin: 0; padding: 0;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" width=\"100%\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ededed\" style=\"padding: 20px; background-color: #ededed; border-collapse:separate;\" summary=\"o_mail_notification\">\n"
|
|
" <tbody>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <!-- HEADER -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td valign=\"middle\">\n"
|
|
" <span style=\"font-size:20px; color:white; font-weight: bold;\">\n"
|
|
" ${object.record_name}\n"
|
|
" </span>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" <td valign=\"middle\" align=\"right\">\n"
|
|
" <img src=\"/logo.png?company=${company.id}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" alt=\"${company.name}\">\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <!-- CONTENT -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ffffff\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(255, 255, 255); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tbody>\n"
|
|
" <td valign=\"top\" style=\"font-family:Arial,Helvetica,sans-serif; color: #555; font-size: 14px;\">\n"
|
|
" ${object.body | safe}\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tbody>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <!-- FOOTER -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
|
|
" ${company.name}<br/>\n"
|
|
" ${company.phone or ''}\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" <td valign=\"middle\" align=\"right\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
|
|
" % if company.email:\n"
|
|
" <a href=\"mailto:${company.email}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">${company.email}</a><br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if company.website:\n"
|
|
" <a href=\"${company.website}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">\n"
|
|
" ${company.website}\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\">\n"
|
|
" Powered by <a href=\"https://www.odoo.com\">Odoo</a>.\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </tbody>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </body>\n"
|
|
" </html>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Example: pre-paid service offers for which the customer have\n"
|
|
" to buy an extra pack of hours, because he used all his support\n"
|
|
" hours.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Exemple: ofertes de servei prepagament per les quals el client ha de "
|
|
"comprar un paquet extra d'hores, perquè ja va utilitzar totes les hores de "
|
|
"suport.</i>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<p><b>Confirm the order</b> if the customer purchases.</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Confirma la comanda</b> si el client compra.</p>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
|
msgid ""
|
|
"<span>(*) This configuration is related to the company you're logged "
|
|
"into.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span>(*) Aquesta configuració esta relacionada amb la companyia en la "
|
|
"questas conectada.</span>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Fiscal Position Remark:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Observació de la posició fiscal :</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Payment Terms:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Termes de pagament:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Salesperson:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Venedor:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Shipping address:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Adreça d'enviament:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Subtotal: </strong>"
|
|
msgstr "<strong>Subtotal: </strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Total Without Taxes</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Total sense impostos</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Total</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Total</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Your Reference:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>La nostra referència:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0
|
|
msgid "A single sale price per product"
|
|
msgstr "Un únic preu de venda per producte"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale
|
|
msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)"
|
|
msgstr "Es pot establir una alerta en un producte o un client (Venda)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id
|
|
msgid "Account used for deposits"
|
|
msgstr "Compte utilitzat per als dipòsits "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_pagebreak
|
|
msgid "Add pagebreak"
|
|
msgstr "Afegeix un salt de pàgina"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_subtotal
|
|
msgid "Add subtotal"
|
|
msgstr "Afegeix un subtotal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_delivery_address
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adreces "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
|
msgid "Addresses in Sales Orders"
|
|
msgstr "Adreces a les comandes de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance: %s"
|
|
msgstr "Entrega a compte: %s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0
|
|
msgid "Advanced pricing based on formulas (discounts, margins, rounding)"
|
|
msgstr "Preus avançats basats en formules (descomptes, marges, arrodoniment)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_warning_sale:0
|
|
msgid "All the products and the customers can be used in sales orders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els productes i els clients es poden utilitzar en les comandes de "
|
|
"client."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
msgid "Allow discounts on sales order lines"
|
|
msgstr "Permetre descomptes en les línies de les comandes de venda "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,auto_done_setting:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allow to edit sales order from the 'Sales Order' menu (not from the "
|
|
"Quotation menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permetre editar comandes de venda des del menú 'Comandes de Venda' (no des "
|
|
"del menú de Pressupostos)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_sale_pricelist
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
|
|
" Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet gestionar diferents preus basats en regles per categories de clients.\n"
|
|
"Per exemple: 10% pels minoristes, promoció de 5€ en aquest producte, etc."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_uom
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ens permet seleccionar i mantenir diferents unitats de mesura per als "
|
|
"productes."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_config_settings_group_analytic_account_for_sales
|
|
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
|
|
msgstr "Permetre-us especificar un compte analític en les comandes de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_sales_to_invoice_amount
|
|
msgid "Amount of sales to invoice"
|
|
msgstr "Import de vendes per facturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_warning_sale:0
|
|
msgid ""
|
|
"An informative or blocking warning can be set on a product or a customer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un informe o alarma de bloqueig pot ser establerta en un producte o un "
|
|
"client"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_project_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_related_project_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_analytic_account_id
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Compte analític"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
|
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
|
msgstr "Comptabilitat analítica de vendes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line
|
|
msgid "Analytic Line"
|
|
msgstr "Línia analítica"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_analytic_tag_ids
|
|
msgid "Analytic Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes analítiques"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_config_settings_group_analytic_account_for_sales
|
|
msgid "Analytic accounting for sales"
|
|
msgstr "Comptabilitat analítica de vendes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,expense_policy:0
|
|
msgid "At cost"
|
|
msgstr "A cost"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,expense_policy:0
|
|
msgid "At sale price"
|
|
msgstr "A preu de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_variants_action
|
|
msgid "Attribute Values"
|
|
msgstr "Valors de atribut"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_attribute_action
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributs"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,sale_line_warn:0
|
|
#: selection:res.partner,sale_warn:0
|
|
msgid "Blocking Message"
|
|
msgstr "Missatge de bloqueig"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
|
msgid "Breaks Page"
|
|
msgstr "Salt de pàgina"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product
|
|
msgid "By Product"
|
|
msgstr "Per producte"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons
|
|
msgid "By Salespersons"
|
|
msgstr "Per Venedors "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam
|
|
msgid "By Salesteam"
|
|
msgstr "Per Equip de vendes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered_updateable
|
|
msgid "Can Edit Delivered"
|
|
msgstr "Poder editar entregat "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_invoices
|
|
msgid "Check this box to manage invoices in this sales team."
|
|
msgstr "Marqueu per gestionar factures en aquest equip de vendes."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_quotations
|
|
msgid "Check this box to manage quotations in this sales team."
|
|
msgstr "Marqueu per gestionar pressupostos en aquest equip de vendes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Click here to add some lines to your quotations."
|
|
msgstr "Feu clic per afegir algunes línies als seus pressupostos."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
msgid "Click to define a team target"
|
|
msgstr "Clica per definir un objectiu d'equip "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_commercial_partner_id
|
|
msgid "Commercial Entity"
|
|
msgstr "Entitat Comercial"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Empreses"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_company_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companyia"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configuration options are available in the Settings app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcions de configuració estan disponibles en la Configuració de l'app."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Confirm Sale"
|
|
msgstr "Confirmar venda "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_confirmation_date
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
msgstr "Data de confirmació"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Crea factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
msgstr "Crea factures"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
|
|
msgid "Create a Quotation, the first step of a new sale."
|
|
msgstr "Crear un pressupost, el primer pas cap a una nova venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,track_service:0
|
|
msgid "Create a task and track hours"
|
|
msgstr "Crear una tasca i un seguiment d'hores "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Create and View Invoices"
|
|
msgstr "Crear i visualitzar factures "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_uid
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Creat per"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_date
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Creat el"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_date
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Data de creació"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_currency_id
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_client_order_ref
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
msgstr "Referència del client"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id
|
|
msgid "Customer Taxes"
|
|
msgstr "Impostos client"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Clients"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_date
|
|
msgid "Date Order"
|
|
msgstr "Data de comanda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Date Ordered:"
|
|
msgstr "Data comanda: "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_create_date
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
|
msgstr "Data en la qual es crea la comanda de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_confirmation_date
|
|
msgid "Date on which the sale order is confirmed."
|
|
msgstr "Data en la qual es confirma la comanda de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_default_invoice_policy
|
|
msgid "Default Invoicing"
|
|
msgstr "Facturació per defecte "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company_sale_note
|
|
msgid "Default Terms and Conditions"
|
|
msgstr "Termes i condicions per defecte"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_sale_note
|
|
msgid "Default Terms and Conditions *"
|
|
msgstr "Termes i condicions per defecte *"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_deposit_product_id_setting
|
|
msgid "Default product used for payment advances"
|
|
msgstr "Producte per defecte utilitzat per entregues a compte "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered
|
|
msgid "Delivered"
|
|
msgstr "Lliurat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:715
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delivered Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat entregada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,invoice_policy:0
|
|
msgid "Delivered quantities"
|
|
msgstr "Quantitats entregades "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_partner_shipping_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_shipping_id
|
|
msgid "Delivery Address"
|
|
msgstr "Adreça de lliurament"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_customer_lead
|
|
msgid "Delivery Lead Time"
|
|
msgstr "Temps inicial d'entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_invoice_partner_shipping_id
|
|
msgid "Delivery address for current invoice."
|
|
msgstr "Adreça d'enviament de la factura actual."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_shipping_id
|
|
msgid "Delivery address for current sales order."
|
|
msgstr "Adreça d'enviament per la comanda de venda actual."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:product.product,name:sale.advance_product_0
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Dipòsit"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_deposit_product_id_setting
|
|
msgid "Deposit Product"
|
|
msgstr "Producte de Dipòsit"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_name
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
|
msgid "Digital Products"
|
|
msgstr "Productes digitals"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
msgstr "Desc.(%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_discount_per_so_line
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Descompte"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_discount
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "Descompte (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.pricelist,discount_policy:0
|
|
msgid "Discount included in the price"
|
|
msgstr "Descompte inclòs al percentatge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
|
msgid "Discount on lines"
|
|
msgstr "Descompte a les línies "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_pricelist_discount_policy
|
|
msgid "Discount policy"
|
|
msgstr "Política de descompte"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
|
|
msgid ""
|
|
"Display 3 fields on sales orders: customer, invoice address, delivery "
|
|
"address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar 3 camps a les comandes de venda: client, adreça de facturació, "
|
|
"adreça d'enviament"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_display_name
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Mostrar Nom"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_display_incoterm
|
|
msgid "Display incoterms on Sales Order and related invoices"
|
|
msgstr "Mostrar Incoterms en comades de venda i factures relacionades"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
msgid "Display margins on quotations and sales orders"
|
|
msgstr "Mostrar marges als pressupostos i a les comandes de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_sale_layout:0
|
|
msgid "Do not personalize sales orders and invoice reports"
|
|
msgstr "No personalitzi les comandes de venda i informes de factures"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Down Payment"
|
|
msgstr "Dipòsit "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount
|
|
msgid "Down Payment Amount"
|
|
msgstr "Quantitat de Dipòsit "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_product_id
|
|
msgid "Down Payment Product"
|
|
msgstr "Producte en Dipòsit "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Down payment (fixed amount)"
|
|
msgstr "Dipòsit (Quantitat fixa) "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Down payment (percentage)"
|
|
msgstr "Dipòsit (percentatge) "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Down payment of %s%%"
|
|
msgstr "Dipòsit de %s%%"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Draft Quotation"
|
|
msgstr "Esborrany de pressupost "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
|
msgid "Email composition wizard"
|
|
msgstr "Assistent de composició de correu electrònic"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_validity_date
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "Data d'expiració "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Extended Filters"
|
|
msgstr "Filtres estesos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extra line with %s "
|
|
msgstr "Línia extra amb %s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_fiscal_position_id
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Posició fiscal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_sale_pricelist_setting
|
|
msgid ""
|
|
"Fix Price: all price manage from products sale price.\n"
|
|
"Different prices per Customer: you can assign price on buying of minimum quantity in products sale tab.\n"
|
|
"Advanced pricing based on formula: You can have all the rights on pricelist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preu Fix: Una única tarifa per a tots els productes.\n"
|
|
"Diferents preus per client: podeu assignar el preu a la compra d'una mínima quantitat a la pestanya de vendes del producte.\n"
|
|
"Fixació de preus avançada basada en fórmula: Podeu tenir tots els drets a la llista de preus"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam
|
|
msgid ""
|
|
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
|
"customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
|
|
"reports and so, match this analysis to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"En aquest informe, podeu tenir una visió general de la quantitat facturada "
|
|
"al vostre client. L'eina de cerca es pot utilitzar per personalitzar els "
|
|
"informes de factures i més, coincideix aquest anàlisi amb les vostres "
|
|
"necessitats. "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
|
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
|
msgid "Fully Invoiced"
|
|
msgstr "Totalment facturat "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_weight
|
|
msgid "Gross Weight"
|
|
msgstr "Pes brut"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Agrupar per"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
|
msgid "Group By Name"
|
|
msgstr "Agrupa pel nom"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_id
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid ""
|
|
"If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will "
|
|
"still be able to invoice or deliver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la venda és bloquejada, ja no es pot modificar més. Malgrat això, encara "
|
|
"es podrà facturar o lliurar."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Compte d'ingressos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_display_incoterm
|
|
msgid "Incoterms"
|
|
msgstr "Incoterms"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/account_invoice.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoice %s paid"
|
|
msgstr "Factura %s pagada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_invoice_id
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Adreça de factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed
|
|
msgid "Invoice Confirmed"
|
|
msgstr "Factura confirmada "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created
|
|
msgid "Invoice Created"
|
|
msgstr "Factura creada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_line
|
|
msgid "Invoice Line"
|
|
msgstr "Línia de factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_lines
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Línies de factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Invoice Order"
|
|
msgstr "Facturar Comanda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Invoice Sales Order"
|
|
msgstr "Facturar Comanda de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_status
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_status
|
|
msgid "Invoice Status"
|
|
msgstr "Estat factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced_target
|
|
msgid "Invoice Target"
|
|
msgstr "Objectiu de la factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_invoice_id
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
|
msgstr "Adreça de facturació per a la comanda de venda actual."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0
|
|
msgid "Invoice delivered quantities"
|
|
msgstr "Facturar quantitats entregades"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0
|
|
msgid "Invoice ordered quantities"
|
|
msgstr "Facturar quantitats demanades"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales team has"
|
|
" invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the "
|
|
"current and target revenue on the kanban view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingressos de facturació en el mes actual. Aquesta es la quantitat facturada "
|
|
"per l'equip de vendes aquest mes. S'utilitza per calcular el rati de "
|
|
"progressió dels ingressos corrents i de destinació en la vista Kanban. "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Invoiceable lines"
|
|
msgstr "Línies Facturables"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Invoiceable lines (deduct down payments)"
|
|
msgstr "Línies Facturables (deduint entregues a compte)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_invoiced
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:716
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoiced Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat Facturada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced
|
|
msgid "Invoiced This Month"
|
|
msgstr "Facturat aquest mes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_invoices
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Factures"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam
|
|
msgid "Invoices Analysis"
|
|
msgstr "Anàlisi de factures"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report
|
|
msgid "Invoices Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques de factures"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid ""
|
|
"Invoices will be created in draft so that you can review\n"
|
|
" them before validation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les factures es crearan en brut per a que les pugueu \n"
|
|
"revisar abans de validar-les."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Invoicing"
|
|
msgstr "Facturació"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_invoice_policy
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_invoice_policy
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_invoice_policy
|
|
msgid "Invoicing Policy"
|
|
msgstr "Política de facturació"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Invoicing address:"
|
|
msgstr "Adreça de facturació: "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Invoicing and shipping address:"
|
|
msgstr "Facturació i adreça d'enviament"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
|
|
msgid ""
|
|
"Invoicing and shipping addresses are always the same (Example: services "
|
|
"companies)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adreça de facturació i d'enviament serà sempre la mateixa (Exemple: Les "
|
|
"empreses de serveis)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_form
|
|
msgid "Invoicing/Progression Ratio"
|
|
msgstr "Facturació / Relació de progressió"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:740
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is forbidden to modify the following fields in a locked order:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Està prohibit modificar els següents camps en una comanda bloquejada:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report___last_update
|
|
msgid "Last Modified on"
|
|
msgstr "Última modificació el "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_uid
|
|
msgid "Last Updated by"
|
|
msgstr "Última actualització per"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_date
|
|
msgid "Last Updated on"
|
|
msgstr "Última actualització el"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_layout_category_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_layout_category_sequence
|
|
msgid "Layout Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència de la disposició"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Let's create a new quotation.<br/><i>Note that colored buttons usually "
|
|
"points to the next logical actions in any screen.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anem a crear un nou pressupost.<br/><i>\n"
|
|
"Tingui en compte que els botons de colors solen apuntar a les següents accions lògiques en qualsevol pantalla.</i>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Let's have a look at the quotations of this sales team."
|
|
msgstr "Anem a donar una ullada als pressupostos d'aquest equip de vendes."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloqueja"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloquejat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_contract
|
|
msgid "Manage subscriptions and recurring invoicing"
|
|
msgstr "Gestionar subscripcions i facturacions periòdiques"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,track_service:0
|
|
msgid "Manually set quantities on order"
|
|
msgstr "Establir manualment les quantitats a la comanda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_track_service
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_track_service
|
|
msgid ""
|
|
"Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic account.\n"
|
|
"Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n"
|
|
"Create a task and track hours: Create a task on the sale order validation and track the work hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableixi manualment les quantitats en la comanda: Factura basada en la quantitat introduïda manualment, sense crear un compte analític.\n"
|
|
"Fulles de temps en contracte: factura basada en les hores imputades en la fulla d'hores relacionades.\n"
|
|
"Crear tasca i controlar hores: Crear una tasca en la validació de l'ordre de venda i realitzar un seguiment de les hores treballades."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_validity_date
|
|
msgid ""
|
|
"Manually set the expiration date of your quotation (offer), or it will set "
|
|
"the date automatically based on the template if online quotation is "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiqui manualment la data de caducitat del seu pressupost (oferta), o es "
|
|
"carregarà la data automàticament en funció de la plantilla."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_margin
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:sale.layout_category,name:sale.sale_layout_cat_2
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_warn_msg
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_warn_msg
|
|
msgid "Message for Sales Order"
|
|
msgstr "Missatge de comanda de vendes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sale_line_warn_msg
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sale_line_warn_msg
|
|
msgid "Message for Sales Order Line"
|
|
msgstr "Missatge de línia de comanda de vendes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Més informació"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "My Orders"
|
|
msgstr "Les meves comandes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "My Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Les meves línies de comandes de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_name
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,auto_done_setting:0
|
|
msgid "Never allow to modify a confirmed sales order"
|
|
msgstr "Mai permetre modificar una comanda de venda confirmada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:110 code:addons/sale/models/sale.py:261
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form
|
|
msgid "New Quotation"
|
|
msgstr "Nou pressupost"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,expense_policy:0
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,sale_line_warn:0
|
|
#: selection:res.partner,sale_warn:0
|
|
msgid "No Message"
|
|
msgstr "Sense missatge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
msgid "No discount on sales order lines, global discount only"
|
|
msgstr "No permetre descomptes en línia de comanda, només descomptes globals"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_display_incoterm:0
|
|
msgid "No incoterm on reports"
|
|
msgstr "Sense Incoterm als informes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_product_variant:0
|
|
msgid "No variants on products"
|
|
msgstr "Sense variants de productes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
|
|
msgid ""
|
|
"Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved\n"
|
|
" from the Quotations list to the Sales Order list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tingueu en compte que un cop un pressupost es converteix en una comanda de venda, aquest serà mogut\n"
|
|
"des de la llista de pressupostos cap a la llista de comandes de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|
msgid ""
|
|
"Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved\n"
|
|
" from the Quotations list to the Sales Order list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tingui en compte que un cop que una cotització es converteixi en una ordre "
|
|
"de venda, es mourà de la llista de pressupostos a la llista d'ordres de "
|
|
"venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
|
|
msgid ""
|
|
"Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved from the "
|
|
"Quotations list to the Sales Order list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tingueu en compte que un cop un pressupost es converteix en una comanda de "
|
|
"venda, aquest serà mogut des de la llista de pressupostos cap a la llista de"
|
|
" comandes de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
|
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
|
msgid "Nothing to Invoice"
|
|
msgstr "Res a facturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_customer_lead
|
|
msgid ""
|
|
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
|
|
"products to the customer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de dies entre la confirmació de la comanda i l'enviament dels "
|
|
"productes al client"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
|
msgid ""
|
|
"Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.\n"
|
|
" You'll be able to invoice it and collect payments.\n"
|
|
" From the <i>Sales Orders</i> menu, you can track delivery\n"
|
|
" orders or services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un cop confirmada la cotització, es converteix en una comanda de venda.\n"
|
|
"Podrà facturar-ho i cobrar els pagaments.\n"
|
|
"Al menú <i>Comandes de venda</i>, pot realitzar el seguiment dels albarans o serveis."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Once your quotation is ready, you can save, print or send it by email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un cop que el seu pressupost estigui llest, pot guardar-lo, imprimir-lo o "
|
|
"enviar-lo per correu electrònic."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_quote
|
|
msgid "Online Quotations"
|
|
msgstr "Pressupostos en línia "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only Integer Value should be valid."
|
|
msgstr "Només es vàlid un valor sencer."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Order #"
|
|
msgstr "Comanda #"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_date_order
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Data ordre"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_order_line
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
msgstr "Línies de la comanda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "Order Month"
|
|
msgstr "Mes de comanda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
|
msgid "Order Number"
|
|
msgstr "Número de Comanda "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_name
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "Referència comanda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_state
|
|
msgid "Order Status"
|
|
msgstr "Estat de la comanda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Ordered Qty"
|
|
msgstr "Qtat demanada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:713
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ordered Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat demanada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_invoice_policy
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_invoice_policy
|
|
msgid ""
|
|
"Ordered Quantity: Invoice based on the quantity the customer ordered.\n"
|
|
"Delivered Quantity: Invoiced based on the quantity the vendor delivered (time or deliveries)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantitat ordenada: Factura basada en la quantitat demanada pel client.\n"
|
|
"Quantitat entregada: Facturada en funció de la quantitat entregada pel proveïdor (temps o entregues)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Ordered date of the sales order"
|
|
msgstr "Data de comanda de les comandes de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,invoice_policy:0
|
|
msgid "Ordered quantities"
|
|
msgstr "Quantitats demanades"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling
|
|
msgid "Orders to Upsell"
|
|
msgstr "Comandes per augmentar les vendes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
|
|
msgid ""
|
|
"Orders to upsell are orders having products with an invoicing\n"
|
|
" policy based on <i>ordered quantities</i> for which you have\n"
|
|
" delivered more than what have been ordered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les ordres 'upsell' són comandes amb productes amb política de facturació "
|
|
"basada en <i>quantitats encomanades</i> i per les que s'han entregat més del"
|
|
" que s'ha encomanat."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Organize your sales activities with the <b>Sales app</b>."
|
|
msgstr "Organitzi les seves activitats amb l'<b>aplicació de vendes</b>."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Other Information"
|
|
msgstr "Altres informacions"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_partner_id
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_country_id
|
|
msgid "Partner Country"
|
|
msgstr "País Empresa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Partner's Country"
|
|
msgstr "País d'Empresa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_payment_term_id
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Terminis de pagament"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_sale_layout
|
|
msgid "Personalize sale order and invoice report"
|
|
msgstr "Personalitzar l'informe d'ordre de venda i factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_sale_layout:0
|
|
msgid ""
|
|
"Personalize the sales orders and invoice report with categories, subtotals "
|
|
"and page-breaks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Personalitzi els informes d'ordres de venda i de factura amb categories, "
|
|
"subtotals i salts de pàgina."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define an accounting sale journal for this company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau definiu un compte pel diari de vendes d'aquesta companyia. "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d) - or for its "
|
|
"category: \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiu el compte d'explotació per al producte \"%s\" (id:%d) - o per la "
|
|
"seva categoria \"%s\"."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce
|
|
msgid "Price Reduce"
|
|
msgstr "Preu reduït "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce_taxexcl
|
|
msgid "Price Reduce Tax excl"
|
|
msgstr "Preu reduït sense IVA"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce_taxinc
|
|
msgid "Price Reduce Tax inc"
|
|
msgstr "Preu reduït sense IVA"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_pricelist
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_pricelist_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_pricelist_id
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Tarifa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_pricelist_id
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
|
msgstr "Tarifa per la comanda de venda actual."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_action2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main
|
|
msgid "Pricelists"
|
|
msgstr "Llistes de preus"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
|
msgid "Pricing"
|
|
msgstr "Fixar preu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,module_website_quote:0
|
|
msgid "Print quotes or send by email"
|
|
msgstr "Imprimir pressupostos o enviar-los per correu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_procurement_order
|
|
msgid "Procurement"
|
|
msgstr "Proveïment"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_procurement_group_id
|
|
msgid "Procurement Group"
|
|
msgstr "Grup de proveïment "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_procurement_ids
|
|
msgid "Procurements"
|
|
msgstr "Proveïments"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_category_action_form
|
|
msgid "Product Categories"
|
|
msgstr "Categories de producte"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_categ_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Product Category"
|
|
msgstr "Categoria del producte"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_template
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_tmpl_id
|
|
msgid "Product Template"
|
|
msgstr "Plantilla del producte"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_product_variant
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products
|
|
msgid "Product Variants"
|
|
msgstr "Variants de producte"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Productes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_product_variant:0
|
|
msgid ""
|
|
"Products can have several attributes, defining variants (Example: size, "
|
|
"color,...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els productes tenen diferents atributs, definicions de variants (Exemple: "
|
|
"talla, color, ...)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid "Products have only one unit of measure (easier)"
|
|
msgstr "Els productes només tenen una sola unitat de mesura (senzill)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
|
|
msgid "Properties on lines"
|
|
msgstr "Propietats a les línies"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Qtat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_delivered
|
|
msgid "Qty Delivered"
|
|
msgstr "Qtat enviada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_invoiced
|
|
msgid "Qty Invoiced"
|
|
msgstr "Qtat facturada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_to_invoice
|
|
msgid "Qty To Invoice"
|
|
msgstr "Qtat per facturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom_qty
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Pressupost"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Quotation #"
|
|
msgstr "Pressupost # "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
msgstr "Pressupost / Comanda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Quotation Date:"
|
|
msgstr "Data de pressupost: "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
|
msgid "Quotation Number"
|
|
msgstr "Número de pressupost: "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Quotation Sent"
|
|
msgstr "Pressupost enviat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
|
|
msgid "Quotation confirmed"
|
|
msgstr "Pressupost confirmat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent
|
|
msgid "Quotation sent"
|
|
msgstr "Pressupost enviat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_quotations
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr "Pressupostos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
|
msgid "Quotations & Sales"
|
|
msgstr "Pressupostos i Vendes "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam
|
|
msgid "Quotations Analysis"
|
|
msgstr "Anàlisi de Pressupostos "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
|
msgid "Quotations Sent"
|
|
msgstr "Pressupost enviat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
msgid "Quotations and Sales"
|
|
msgstr "Pressupostos i Vendes "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_expense_policy
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_expense_policy
|
|
msgid "Re-Invoice Expenses"
|
|
msgstr "Despeses de Refactura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_origin
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Referència del document que ha generat aquesta sol·licitud de comanda de "
|
|
"venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_configuration_action
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_form_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_tree_view
|
|
msgid "Report Configuration"
|
|
msgstr "Paràmetres de l'informe"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.Report_configuration
|
|
msgid "Report Layout Categories"
|
|
msgstr "Categories de disposicions d'informes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Reporting"
|
|
msgstr "Informant"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line_so_line
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_procurement_order_sale_line_id
|
|
msgid "Sale Order Line"
|
|
msgstr "Línia comanda de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_product_sale_list
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_sale_line_ids
|
|
msgid "Sale Order Lines"
|
|
msgstr "Línies de la ordre de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_auto_done_setting
|
|
msgid "Sale Order Modification"
|
|
msgstr "Modificació de Comanda de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
|
msgid "Sale Price"
|
|
msgstr "Preu de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_sale_pricelist_setting
|
|
msgid "Sale pricelist setting"
|
|
msgstr "Configuració de la tarifa de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vendes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
msgstr "Vendes. Bestreta pagament factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
msgstr "Anàlisi de vendes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Sales Done"
|
|
msgstr "Vendes realitzades"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel
|
|
msgid "Sales Funnel"
|
|
msgstr "Embut de vendes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Sales Information"
|
|
msgstr "Informació de vendes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_order_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_warn
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Comanda de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed
|
|
msgid "Sales Order Confirmed"
|
|
msgstr "Comanda de venda confirmada "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sale_line_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sale_line_warn
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr "Línia comanda de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Línies de la comanda de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
|
|
msgstr "Línies de comandes de venda a punt per ser facturades"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
|
msgstr ""
|
|
"Línies de comandes de vendes relacionades com una comanda de venda meva"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
msgstr "Comandes de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques comandes de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_layout
|
|
msgid "Sales Reports Layout"
|
|
msgstr "Disseny d'informes de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_crm_team
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report_team_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_team_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_team_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_team_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "Sales Team"
|
|
msgstr "Equip de vendes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
msgid "Sales to Invoice"
|
|
msgstr "Vendes cap a Factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
msgid "Salespeople do not need to view margins when quoting"
|
|
msgstr "Els venedors no necessiten veure els marges durant el pressupost"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_salesman_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_user_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_user_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Salesperson"
|
|
msgstr "Comercial"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
|
msgid "Search Name"
|
|
msgstr "Nom de cerca"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
|
msgstr "Cerca comanda de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_layout_category_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_layout_category_id
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Secció"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a product, or create a new one on the fly. The product will define "
|
|
"the default sale price (that you can change), taxes and description "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioni un producte o crei un de nou sobre la marxa. El producte definirà"
|
|
" automàticament el preu de venda predeterminat (que pot canviar), els "
|
|
"impostos i la descripció."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_sale_line_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_sale_line_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_partner_sale_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_users_sale_warn
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
|
|
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
|
|
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si seleccioneu l'opció \"Avís\" es notificarà als usuaris amb el missatge, "
|
|
"si seleccioneu \"Missatge de bloqueig\" es llançarà una excepció amb el "
|
|
"missatge i es bloquejarà el flux. El missatge s'ha d'escriure en el següent "
|
|
"camp."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_sale_digital
|
|
msgid ""
|
|
"Sell digital products - provide downloadable content on your customer portal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vendre serveis digitals - proporcionar contingut descarregable al vostre "
|
|
"portal de clients "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
msgstr "Enviar per correu electrònic "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,module_website_quote:0
|
|
msgid "Send quotations your customer can approve & pay online (advanced)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar pressupostos als clients que poden aprovar i pagar online (avançat)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_sequence
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:sale.layout_category,name:sale.sale_layout_cat_1
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Serveis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Set an invoicing target: "
|
|
msgstr "Fixar un objectiu de facturació:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Set to Quotation"
|
|
msgstr "Ajustat al pressupost "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Setup default terms and conditions in your company settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar termes i condicions per defecte en la configuració d'empresa."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_display_incoterm:0
|
|
msgid "Show incoterms on sales orders and invoices"
|
|
msgstr "Mostrar incoterms en comandes de venda i factures"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,comment:sale.group_show_price_total
|
|
#: selection:sale.config.settings,sale_show_tax:0
|
|
msgid "Show line subtotals with taxes included (B2C)"
|
|
msgstr "Mostrar subtotals de línia amb impostos (B2C)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,comment:sale.group_show_price_subtotal
|
|
#: selection:sale.config.settings,sale_show_tax:0
|
|
msgid "Show line subtotals without taxes (B2B)"
|
|
msgstr "Mostrar subtotals de línia sense impostos (B2B)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_product_pricelist
|
|
msgid "Show pricelists On Products"
|
|
msgstr "Mostrar llista de preus als productes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_pricelist_item
|
|
msgid "Show pricelists to customers"
|
|
msgstr "Mostrar llista de preus als proveïdors"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.pricelist,discount_policy:0
|
|
msgid "Show public price & discount to the customer"
|
|
msgstr "Mostrar al client el preu públic i el descompte"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_show_price_subtotal
|
|
msgid "Show subtotal"
|
|
msgstr "Mostrar subtotal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_show_price_total
|
|
msgid "Show total"
|
|
msgstr "Mostrar total"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Some products may be sold/purchased in different units of measure (advanced)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns productes poden ser venuts/comprats en diferents unitats de mesura "
|
|
"(avançat)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_origin
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Document d'origen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0
|
|
msgid "Specific prices per customer segment, currency, etc."
|
|
msgstr "Preus específics per segment de client, moneda, etc."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_state
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Subscripcions"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_subtotal
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale
|
|
msgid "TIN:"
|
|
msgstr "TIN:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced_target
|
|
msgid ""
|
|
"Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the "
|
|
"sales team estimates to be able to invoice this month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Objectiu d'ingressos de facturació del mes actual. Es la quantitat estimada "
|
|
"que l'equip de vendes calcula facturar aquest mes."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_sale_show_tax
|
|
msgid "Tax Display"
|
|
msgstr "Pantalla d'impostos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_show_price_subtotal
|
|
msgid "Tax display B2B"
|
|
msgstr "Impost B2B"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_show_price_total
|
|
msgid "Tax display B2C"
|
|
msgstr "Impost B2C"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_tax
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_tax
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_tax_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id
|
|
msgid "Taxes used for deposits"
|
|
msgstr "Impost utilitzat per als dipòsits "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_note
|
|
msgid "Terms and conditions"
|
|
msgstr "Termes i condicions "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_analytic.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Sale Order %s linked to the Analytic Account must be validated before "
|
|
"registering expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"La comanda de venda %s enllaçada amb la Comptabilitat Analítica ha de ser "
|
|
"validada abans de registrar les despeses."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance, taxes excluded."
|
|
msgstr "La quantitat a facturar per avançat, sense impostos."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_project_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_related_project_id
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
|
msgstr "El compte analític relacionat amb una comanda de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ordered quantity has been decreased. Do not forget to take it into "
|
|
"account on your invoices and delivery orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat ordenada s'ha reduït. No oblidi tenir-ho en compte en les seves"
|
|
" factures i ordres d'entrega."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_display_incoterm
|
|
msgid ""
|
|
"The printed reports will display the incoterms for the sales orders and the "
|
|
"related invoices"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els informes impresos mostraran els incoterms per les ordres de venda i les "
|
|
"factures"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. "
|
|
"Please use another product or update this product."
|
|
msgstr ""
|
|
"El producte utilitzat per a facturar una entrega a compte ha de ser de tipus"
|
|
" 'Servei'. Si us plau utilitzeu un altre producte o actualitzeu-lo."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The product used to invoice a down payment should have an invoice policy set"
|
|
" to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to"
|
|
" create a deposit invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"El producte utilitzat per a facturar una entrega a compte ha de tenir una "
|
|
"política de facturació de \"Quantitats demanades\". Si us plau actualitzeu "
|
|
"el producte de dipòsit per a poder crear una factura de dipòsit."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The value of the down payment amount must be positive."
|
|
msgstr "El valor de l'entrega a compte ha de ser positiu."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no income account defined for this product: \"%s\". You may have to"
|
|
" install a chart of account from Accounting app, settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha un compte d'ingressos definit per aquest producte: \"%s\". És "
|
|
"possible que hagueu d'instal·lar un pla de comptes des de les aplicacions "
|
|
"del menú de configuracions."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:366 code:addons/sale/models/sale.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no invoicable line."
|
|
msgstr "Aquesta no és una línia facturable."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "This Year"
|
|
msgstr "Aquest any"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman,"
|
|
" partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest informe realitza una anàlisi dels vostres pressupostos i comandes de "
|
|
"venda. L'anàlisi verifica els ingressos de les vostres vendes i les ordena "
|
|
"per diferents grups de criteris (comercial, empresa, producte, etc.). "
|
|
"Utilitzeu aquest informe per realitzar un anàlisi sobre les vostres vendes "
|
|
"encara no facturades. Si voleu analitzar els vostres ingressos, hauríeu "
|
|
"d'utilitzar l'informe d'anàlisi de factures en l'aplicació de Comptabilitat."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales "
|
|
"revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
|
|
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
|
|
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
|
|
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest informe realitza una anàlisi dels vostres pressupostos. L'anàlisi "
|
|
"verifica els ingressos de les vostres vendes i les ordena per diferents "
|
|
"grups de criteris (comercial, empresa, producte, etc.). Utilitzeu aquest "
|
|
"informe per realitzar un anàlisi sobre les vostres vendes encara no "
|
|
"facturades. Si voleu analitzar els vostres ingressos, hauríeu d'utilitzar "
|
|
"l'informe d'anàlisi de factures en l'aplicació de Comptabilitat."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your "
|
|
"sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
|
|
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
|
|
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
|
|
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest informe realitza una anàlisi de les vostres comandes de venda. "
|
|
"L'anàlisi verifica els ingressos de les vostres vendes i les ordena per "
|
|
"diferents grups de criteris (comercial, empresa, producte, etc.). Utilitzeu "
|
|
"aquest informe per realitzar un anàlisi sobre les vostres vendes encara no "
|
|
"facturades. Si voleu analitzar els vostres ingressos, hauríeu d'utilitzar "
|
|
"l'informe d'anàlisi de factures en l'aplicació de Comptabilitat."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,track_service:0
|
|
msgid "Timesheets on project"
|
|
msgstr "Fulles de treball del projecte"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_to_invoice
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
|
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "A facturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_total
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_total
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_total
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Preu total"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
|
msgstr "Total impostos inclosos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_track_service
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_track_service
|
|
msgid "Track Service"
|
|
msgstr "Seguiment de Servei"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Sense categoria"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_unit
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preu un."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unitat de mesura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_categ_form_action
|
|
msgid "Unit of Measure Categories"
|
|
msgstr "Categoria d'unitat de mesura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_uom
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_16
|
|
msgid "Units of Measure"
|
|
msgstr "Unitats de mesura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Missatges pendents de llegir"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_untaxed
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
msgstr "Base imposable"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_subtotal
|
|
msgid "Untaxed Total"
|
|
msgstr "Total lliure d'impostos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
|
|
msgid "Upselling"
|
|
msgstr "Venda incremental"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
|
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
|
msgid "Upselling Opportunity"
|
|
msgstr "Oportunitat de venda incremental"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_pricelist
|
|
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
|
|
msgstr "Utilitza tarifes per adaptar els vostres preus per clients"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Use the breadcrumbs to <b>go back to preceeding screens</b>."
|
|
msgstr "Utilitza fil d'Ariadna per <b>tornar a la pantalla anterior</b>."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Use this menu to access quotations, sales orders and customers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzi aquest menú per accedir a pressupostos, ordres de venda i clients."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "VAT:"
|
|
msgstr "IVA:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_volume
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_warning_sale
|
|
#: selection:product.template,sale_line_warn:0
|
|
#: selection:res.partner,sale_warn:0
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning for %s"
|
|
msgstr "Avís per a %s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
|
|
msgid "Warning on the Sales Order"
|
|
msgstr "Avís a comanda de vendes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
|
|
msgid "Warning when Selling this Product"
|
|
msgstr "Avís quan ven aquest producte"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_advance_payment_method
|
|
msgid "What do you want to invoice?"
|
|
msgstr "Què és el que voleu facturar?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_product_variant
|
|
msgid ""
|
|
"Work with product variant allows you to define some variant of the same products\n"
|
|
" , an ease the product management in the ecommerce for example"
|
|
msgstr ""
|
|
"Treballar amb variants de productes ens permet definir diferents variants "
|
|
"sobre el mateix producte, una facilitat en la gestió de productes en el "
|
|
"comerç electrònic, per exemple."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tour.js:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Write the name of your customer to create one on the fly, or select an "
|
|
"existing one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrigui el nom del seu client per crear un sobre la marxa, o seleccioni un "
|
|
"existent."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wrong value entered!"
|
|
msgstr "Valor introduït incorrecte!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can not delete a sent quotation or a sales order! Try to cancel it "
|
|
"before."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pot eliminar una oferta enviada o una comanda de client! Intenti cancel"
|
|
"·lar-ho abans."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can not remove a sale order line.\n"
|
|
"Discard changes and try setting the quantity to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu esborrar una línia de la comanda de venda.\n"
|
|
"Descarteu els canvis i establiu la quantitat a 0."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
|
|
msgid ""
|
|
"You can select all orders and invoice them in batch, or check\n"
|
|
" every order and invoice them one by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pot seleccionar totes les comandes i facturar-les per lots o marcar cada "
|
|
"comanda i facturar-les una per una."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
|
|
msgid "You will find here all orders that are ready to be invoiced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trobarà aquí totes les comandes que estan llestes per a ser facturades."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
|
|
msgid ""
|
|
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation\n"
|
|
" to a Sale Order, then create the Invoice and collect the Payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les seves pròximes accions han de fluir de manera eficient: confirmeu el Pressupost\n"
|
|
" cap a comanda de venda, després creeu la factura i cobreu-la."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
|
|
msgid ""
|
|
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation to a Sale "
|
|
"Order, then create the Invoice and collect the Payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les seves pròximes accions han de fluir de manera eficient: confirmeu el "
|
|
"Pressupost cap a comanda de venda, després creeu la factura i cobreu-la."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
|
|
msgid "account.config.settings"
|
|
msgstr "account.config.settings"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dies"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
|
|
msgid "sale.config.settings"
|
|
msgstr "sale.config.settings"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_layout_category
|
|
msgid "sale.layout_category"
|
|
msgstr "sale.layout_category"
|